This article is about the Christian Bible. For the related Jewish text, see Hebrew Bible.
The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites.[1] The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.
The Old Testament consists of many distinct books by various authors produced over a period of centuries.[2] Christians traditionally divide the Old Testament into four sections: the first five books or Pentateuch (corresponds to the Jewish Torah); the history books telling the history of the Israelites, from their conquest of Canaan to their defeat and exile in Babylon; the poetic and «Wisdom books» dealing, in various forms, with questions of good and evil in the world; and the books of the biblical prophets, warning of the consequences of turning away from God.
The books that compose the Old Testament canon and their order and names differ between various branches of Christianity. The canons of the Eastern Orthodox and Oriental Orthodox Churches comprise up to 49 books; the Catholic canon comprises 46 books; and the most common Protestant canon comprises 39 books.[3]
There are 39 books common to essentially all Christian canons. They correspond to the 24 books of the Tanakh, with some differences of order, and there are some differences in text. The additional number reflects the splitting of several texts (Samuel, Kings, Chronicles, Ezra–Nehemiah, and the Twelve Minor Prophets) into separate books in Christian Bibles. The books that are part of the Christian Old Testament but that are not part of the Hebrew canon are sometimes described as deuterocanonical. In general, Catholic and Orthodox churches include these books in the Old Testament. Most Protestant Bibles do not include the deuterocanonical books in their canon, but some versions of Anglican and Lutheran Bibles place such books in a separate section called apocrypha. These books are ultimately derived from the earlier Greek Septuagint collection of the Hebrew scriptures and are also Jewish in origin. Some are also contained in the Dead Sea Scrolls.
Content[edit]
The Old Testament contains 39 (Protestant), 46 (Catholic), or more (Orthodox and other) books, divided, very broadly, into the Pentateuch (Torah), the historical books, the «wisdom» books and the prophets.[4]
The table below uses the spellings and names present in modern editions of the Christian Bible, such as the Catholic New American Bible Revised Edition and the Protestant Revised Standard Version and English Standard Version. The spelling and names in both the 1609–F10 Douay Old Testament (and in the 1582 Rheims New Testament) and the 1749 revision by Bishop Challoner (the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English) and in the Septuagint differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.[a]
For the Orthodox canon, Septuagint titles are provided in parentheses when these differ from those editions. For the Catholic canon, the Douaic titles are provided in parentheses when these differ from those editions. Likewise, the King James Version references some of these books by the traditional spelling when referring to them in the New Testament, such as «Esaias» (for Isaiah).
In the spirit of ecumenism more recent Catholic translations (e.g. the New American Bible, Jerusalem Bible, and ecumenical translations used by Catholics, such as the Revised Standard Version Catholic Edition) use the same «standardized» (King James Version) spellings and names as Protestant Bibles (e.g. 1 Chronicles as opposed to the Douaic 1 Paralipomenon, 1–2 Samuel and 1–2 Kings instead of 1–4 Kings) in those books which are universally considered canonical, the protocanonicals.
The Talmud (the Jewish commentary on the scriptures) in Bava Batra 14b gives a different order for the books in Nevi’im and Ketuvim. This order is also cited in Mishneh Torah Hilchot Sefer Torah 7:15. The order of the books of the Torah is universal through all denominations of Judaism and Christianity.
The disputed books, included in most canons but not in others, are often called the Biblical apocrypha, a term that is sometimes used specifically to describe the books in the Catholic and Orthodox canons that are absent from the Jewish Masoretic Text and most modern Protestant Bibles. Catholics, following the Canon of Trent (1546), describe these books as deuterocanonical, while Greek Orthodox Christians, following the Synod of Jerusalem (1672), use the traditional name of anagignoskomena, meaning «that which is to be read.» They are present in a few historic Protestant versions; the German Luther Bible included such books, as did the English 1611 King James Version.[b]
Empty table cells indicate that a book is absent from that canon.
Pentateuch, corresponding to the Hebrew Torah
Historical books, most closely corresponding to the Hebrew Nevi’im (Prophets)
Wisdom books, most closely corresponding to the Hebrew Ketuvim (Writings)
Major Prophets
Twelve Minor Prophets
Hebrew Bible(Tanakh)(24 books)[c] | ProtestantOld Testament(39 books) | CatholicOld Testament(46 books) | Eastern OrthodoxOld Testament(49 books) | Original language |
---|---|---|---|---|
Torah (Law) |
Pentateuch or the Five books of Moses |
|||
Bereshit | Genesis | Genesis | Genesis | Hebrew |
Shemot | Exodus | Exodus | Exodus | Hebrew |
Vayikra | Leviticus | Leviticus | Leviticus | Hebrew |
Bamidbar | Numbers | Numbers | Numbers | Hebrew |
Devarim | Deuteronomy | Deuteronomy | Deuteronomy | Hebrew |
Nevi’im (Prophets) |
Historical books |
|||
Yehoshua | Joshua | Joshua (Josue) | Joshua (Iesous) | Hebrew |
Shoftim | Judges | Judges | Judges | Hebrew |
Rut (Ruth)[d] | Ruth | Ruth | Ruth | Hebrew |
Shmuel | 1 Samuel | 1 Samuel (1 Kings)[e] | 1 Samuel (1 Kingdoms)[f] | Hebrew |
2 Samuel | 2 Samuel (2 Kings)[e] | 2 Samuel (2 Kingdoms)[f] | Hebrew | |
Melakhim | 1 Kings | 1 Kings (3 Kings)[e] | 1 Kings (3 Kingdoms)[f] | Hebrew |
2 Kings | 2 Kings (4 Kings)[e] | 2 Kings (4 Kingdoms)[f] | Hebrew | |
Divrei Hayamim (Chronicles)[d] | 1 Chronicles | 1 Chronicles (1 Paralipomenon) | 1 Chronicles (1 Paralipomenon) | Hebrew |
2 Chronicles | 2 Chronicles (2 Paralipomenon) | 2 Chronicles (2 Paralipomenon) | Hebrew | |
1 Esdras[g][h] | Greek | |||
Ezra–Nehemiah[d] | Ezra | Ezra (1 Esdras) | Ezra (2 Esdras)[f][i][j] | Hebrew and Aramaic |
Nehemiah | Nehemiah (2 Esdras) | Nehemiah (2 Esdras)[f][i] | Hebrew | |
Tobit (Tobias) | Tobit[g] | Aramaic and Hebrew | ||
Judith | Judith[g] | Hebrew | ||
Ester (Esther)[d] | Esther | Esther[k] | Esther[k] | Hebrew |
1 Maccabees (1 Machabees)[l] | 1 Maccabees[g] | Hebrew and Greek[m] | ||
2 Maccabees (2 Machabees)[l] | 2 Maccabees[g] | Greek | ||
3 Maccabees[g] | Greek | |||
3 Esdras[g] | Greek | |||
4 Maccabees[n] | Greek | |||
Ketuvim (Writings) | Wisdom books | |||
Iyov (Job)[d] | Job | Job | Job | Hebrew |
Tehillim (Psalms)[d] | Psalms | Psalms | Psalms[o] | Hebrew |
Prayer of Manasseh[p] | Greek | |||
Mishlei (Proverbs)[d] | Proverbs | Proverbs | Proverbs | Hebrew |
Qohelet (Ecclesiastes)[d] | Ecclesiastes | Ecclesiastes | Ecclesiastes | Hebrew |
Shir Hashirim (Song of Songs)[d] | Song of Solomon | Song of Songs (Canticle of Canticles) | Song of Songs (Aisma Aismaton) | Hebrew |
Wisdom | Wisdom[g] | Greek | ||
Sirach (Ecclesiasticus) | Sirach[g] | Hebrew | ||
Nevi’im (Latter Prophets) | Major Prophets | |||
Yeshayahu | Isaiah | Isaiah (Isaias) | Isaiah | Hebrew |
Yirmeyahu | Jeremiah | Jeremiah (Jeremias) | Jeremiah | Hebrew |
Eikhah (Lamentations)[d] | Lamentations | Lamentations | Lamentations | Hebrew |
Baruch[q] | Baruch[q][g] | Hebrew[7] | ||
Letter of Jeremiah[r][g] | Greek (majority view)[s] | |||
Yekhezqel | Ezekiel | Ezekiel (Ezechiel) | Ezekiel | Hebrew |
Daniyyel (Daniel)[d] | Daniel | Daniel[t] | Daniel[t] | Aramaic and Hebrew |
Twelve Minor Prophets | ||||
The TwelveorTrei Asar | Hosea | Hosea (Osee) | Hosea | Hebrew |
Joel | Joel | Joel | Hebrew | |
Amos | Amos | Amos | Hebrew | |
Obadiah | Obadiah (Abdias) | Obadiah | Hebrew | |
Jonah | Jonah (Jonas) | Jonah | Hebrew | |
Micah | Micah (Michaeas) | Micah | Hebrew | |
Nahum | Nahum | Nahum | Hebrew | |
Habakkuk | Habakkuk (Habacuc) | Habakkuk | Hebrew | |
Zephaniah | Zephaniah (Sophonias) | Zephaniah | Hebrew | |
Haggai | Haggai (Aggaeus) | Haggai | Hebrew | |
Zechariah | Zechariah (Zacharias) | Zechariah | Hebrew | |
Malachi | Malachi (Malachias) | Malachi | Hebrew |
Several of the books in the Eastern Orthodox canon are also found in the appendix to the Latin Vulgate, formerly the official Bible of the Roman Catholic Church.
Books in the Appendix to the Vulgate Bible |
|
Name in Vulgate | Name in Eastern Orthodox use |
---|---|
3 Esdras | 1 Esdras |
4 Esdras | 2 Esdras |
Prayer of Manasseh | Prayer of Manasseh |
Psalm of David when he slew Goliath (Psalm 151) | Psalm 151 |
Historicity[edit]
Early scholarship[edit]
Some of the stories of the Pentateuch may derive from older sources. American science writer Homer W. Smith points out similarities between the Genesis creation narrative and that of the Sumerian Epic of Gilgamesh, such as the inclusion of the creation of the first man (Adam/Enkidu) in the Garden of Eden, a tree of knowledge, a tree of life, and a deceptive serpent.[8] Scholars such as Andrew R. George point out the similarity of the Genesis flood narrative and the Gilgamesh flood myth.[9][u] Similarities between the origin story of Moses and that of Sargon of Akkad were noted by psychoanalyst Otto Rank in 1909[13] and popularized by 20th century writers, such as H. G. Wells and Joseph Campbell.[14][15] Jacob Bronowski writes that, «the Bible is … part folklore and part record. History is … written by the victors, and the Israelis, when they burst through [Jericho (c. 1400 BC)], became the carriers of history.»[16]
Recent scholarship[edit]
In 2007, a scholar of Judaism Lester L. Grabbe explained that earlier biblical scholars such as Julius Wellhausen (1844–1918) could be described as ‘maximalist’, accepting biblical text unless it has been disproven. Continuing in this tradition, both «the ‘substantial historicity’ of the patriarchs» and «the unified conquest of the land» were widely accepted in the United States until about the 1970s. Contrarily, Grabbe says that those in his field now «are all minimalists – at least, when it comes to the patriarchal period and the settlement. … [V]ery few are willing to operate [as maximalists].»[17]
Composition[edit]
The first five books—Genesis, Exodus, Leviticus, book of Numbers and Deuteronomy—reached their present form in the Persian period (538–332 BC), and their authors were the elite of exilic returnees who controlled the Temple at that time.[18] The books of Joshua, Judges, Samuel and Kings follow, forming a history of Israel from the Conquest of Canaan to the Siege of Jerusalem c. 587 BC. There is a broad consensus among scholars that these originated as a single work (the so-called «Deuteronomistic History») during the Babylonian exile of the 6th century BC.[19]
The two Books of Chronicles cover much the same material as the Pentateuch and Deuteronomistic history and probably date from the 4th century BC.[20] Chronicles, and Ezra–Nehemiah, was probably finished during the 3rd century BC.[21] Catholic and Orthodox Old Testaments contain two (Catholic Old Testament) to four (Orthodox) Books of Maccabees, written in the 2nd and 1st centuries BC.
These history books make up around half the total content of the Old Testament. Of the remainder, the books of the various prophets—Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve «minor prophets»—were written between the 8th and 6th centuries BC, with the exceptions of Jonah and Daniel, which were written much later.[22] The «wisdom» books—Job, Proverbs, Ecclesiastes, Psalms, Song of Solomon—have various dates: Proverbs possibly was completed by the Hellenistic time (332–198 BC), though containing much older material as well; Job completed by the 6th century BC; Ecclesiastes by the 3rd century BC.[23]
Themes[edit]
Throughout the Old Testament, God is consistently depicted as the one who created the world. Although the God of the Old Testament is not consistently presented as the only God who exists, he is always depicted as the only God whom Israel is to worship, or the one «true God», that only Yahweh (or YHWH) is Almighty.[24]
The Old Testament stresses the special relationship between God and his chosen people, Israel, but includes instructions for proselytes as well. This relationship is expressed in the biblical covenant (contract)[25][26][27][28][29][30] between the two, received by Moses. The law codes in books such as Exodus and especially Deuteronomy are the terms of the contract: Israel swears faithfulness to God, and God swears to be Israel’s special protector and supporter.[24] However, The Jewish Study Bible denies that the word covenant (brit in Hebrew) means «contract»; in the ancient Near East, a covenant would have been sworn before the gods, who would be its enforcers. As God is part of the agreement, and not merely witnessing it, The Jewish Study Bible instead interprets the term to refer to a pledge.[31]
Further themes in the Old Testament include salvation, redemption, divine judgment, obedience and disobedience, faith and faithfulness, among others. Throughout there is a strong emphasis on ethics and ritual purity, both of which God demands, although some of the prophets and wisdom writers seem to question this, arguing that God demands social justice above purity, and perhaps does not even care about purity at all. The Old Testament’s moral code enjoins fairness, intervention on behalf of the vulnerable, and the duty of those in power to administer justice righteously. It forbids murder, bribery and corruption, deceitful trading, and many sexual misdemeanours. All morality is traced back to God, who is the source of all goodness.[32]
The problem of evil plays a large part in the Old Testament. The problem the Old Testament authors faced was that a good God must have had just reason for bringing disaster (meaning notably, but not only, the Babylonian exile) upon his people. The theme is played out, with many variations, in books as different as the histories of Kings and Chronicles, the prophets like Ezekiel and Jeremiah, and in the wisdom books like Job and Ecclesiastes.[32]
Formation[edit]
The interrelationship between various significant ancient manuscripts of the Old Testament, according to the Encyclopaedia Biblica (1903). Some manuscripts are identified by their siglum. LXX here denotes the original Septuagint.
The process by which scriptures became canons and Bibles was a long one, and its complexities account for the many different Old Testaments which exist today. Timothy H. Lim, a professor of Hebrew Bible and Second Temple Judaism at the University of Edinburgh, identifies the Old Testament as «a collection of authoritative texts of apparently divine origin that went through a human process of writing and editing.»[2] He states that it is not a magical book, nor was it literally written by God and passed to mankind. By about the 5th century BC, Jews saw the five books of the Torah (the Old Testament Pentateuch) as having authoritative status; by the 2nd century BC, the Prophets had a similar status, although without quite the same level of respect as the Torah; beyond that, the Jewish scriptures were fluid, with different groups seeing authority in different books.[33]
Greek[edit]
Hebrew texts began to be translated into Greek in Alexandria in about 280 and continued until about 130 BC.[34] These early Greek translations – supposedly commissioned by Ptolemy Philadelphus – were called the Septuagint (Latin for ‘Seventy’) from the supposed number of translators involved (hence its abbreviation «LXX»). This Septuagint remains the basis of the Old Testament in the Eastern Orthodox Church.[35]
It varies in many places from the Masoretic Text and includes numerous books no longer considered canonical in some traditions: 1 and 2 Esdras, Judith, Tobit, 3 and 4 Maccabees, the Book of Wisdom, Sirach, and Baruch.[36] Early modern biblical criticism typically explained these variations as intentional or ignorant corruptions by the Alexandrian scholars, but most recent scholarship holds it is simply based on early source texts differing from those later used by the Masoretes in their work.
The Septuagint was originally used by Hellenized Jews whose knowledge of Greek was better than Hebrew. However, the texts came to be used predominantly by gentile converts to Christianity and by the early Church as its scripture, Greek being the lingua franca of the early Church. The three most acclaimed early interpreters were Aquila of Sinope, Symmachus the Ebionite, and Theodotion; in his Hexapla, Origen placed his edition of the Hebrew text beside its transcription in Greek letters and four parallel translations: Aquila’s, Symmachus’s, the Septuagint’s, and Theodotion’s. The so-called «fifth» and «sixth editions» were two other Greek translations supposedly miraculously discovered by students outside the towns of Jericho and Nicopolis: these were added to Origen’s Octapla.[37]
In 331, Constantine I commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for the Church of Constantinople. Athanasius[38] recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans. Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists and that Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are examples of these Bibles. Together with the Peshitta and Codex Alexandrinus, these are the earliest extant Christian Bibles.[39] There is no evidence among the canons of the First Council of Nicaea of any determination on the canon. However, Jerome (347–420), in his Prologue to Judith, claims that the Book of Judith was «found by the Nicene Council to have been counted among the number of the Sacred Scriptures».[40]
Latin[edit]
In Western Christianity or Christianity in the Western half of the Roman Empire, Latin had displaced Greek as the common language of the early Christians, and in 382 AD Pope Damasus I commissioned Jerome, the leading scholar of the day, to produce an updated Latin Bible to replace the Vetus Latina, which was a Latin translation of the Septuagint. Jerome’s work, called the Vulgate, was a direct translation from Hebrew, since he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds.[41] His Vulgate Old Testament became the standard Bible used in the Western Church, specifically as the Sixto-Clementine Vulgate, while the Churches in the East continued, and continue, to use the Septuagint.[42]
Jerome, however, in the Vulgate’s prologues describes some portions of books in the Septuagint not found in the Hebrew Bible as being non-canonical (he called them apocrypha);[43] for Baruch, he mentions by name in his Prologue to Jeremiah and notes that it is neither read nor held among the Hebrews, but does not explicitly call it apocryphal or «not in the canon».[44] The Synod of Hippo (in 393), followed by the Council of Carthage (397) and the Council of Carthage (419), may be the first council that explicitly accepted the first canon which includes the books that did not appear in the Hebrew Bible;[45] the councils were under significant influence of Augustine of Hippo, who regarded the canon as already closed.[46]
Protestant canon[edit]
In the 16th century, the Protestant reformers sided with Jerome; yet although most Protestant Bibles now have only those books that appear in the Hebrew Bible, the order is that of the Greek Bible.[47]
Rome then officially adopted a canon, the Canon of Trent, which is seen as following Augustine’s Carthaginian Councils[48] or the Council of Rome,[49][50] and includes most, but not all, of the Septuagint (3 Ezra and 3 and 4 Maccabees are excluded);[51] the Anglicans after the English Civil War adopted a compromise position, restoring the 39 Articles and keeping the extra books that were excluded by the Westminster Confession of Faith, both for private study and for reading in churches but not for establishing any doctrine, while Lutherans kept them for private study, gathered in an appendix as biblical apocrypha.[47]
Other versions[edit]
While the Hebrew, Greek and Latin versions of the Hebrew Bible are the best known Old Testaments, there were others. At much the same time as the Septuagint was being produced, translations were being made into Aramaic, the language of Jews living in Palestine and the Near East and likely the language of Jesus: these are called the Aramaic Targums, from a word meaning «translation», and were used to help Jewish congregations understand their scriptures.[52]
For Aramaic Christians there was a Syriac translation of the Hebrew Bible called the Peshitta, as well as versions in Coptic (the everyday language of Egypt in the first Christian centuries, descended from ancient Egyptian), Ethiopic (for use in the Ethiopian church, one of the oldest Christian churches), Armenian (Armenia was the first to adopt Christianity as its official religion), and Arabic.[52]
Christian theology[edit]
Christianity is based on the belief that the historical Jesus is also the Christ, as in the Confession of Peter. This belief is in turn based on Jewish understandings of the meaning of the Hebrew term Messiah, which, like the Greek «Christ», means «anointed». In the Hebrew Scriptures, it describes a king anointed with oil on his accession to the throne: he becomes «The LORD‘s anointed» or Yahweh’s Anointed.
By the time of Jesus, some Jews expected that a flesh and blood descendant of David (the «Son of David») would come to establish a real Jewish kingdom in Jerusalem, instead of the Roman province of Judaea.[53] Others stressed the Son of Man, a distinctly other-worldly figure who would appear as a judge at the end of time. Some expounded a synthesised view of both positions, where a messianic kingdom of this world would last for a set period and be followed by the other-worldly age or World to Come.
Some[who?] thought the Messiah was already present, but unrecognised due to Israel’s sins; some[who?] thought that the Messiah would be announced by a forerunner, probably Elijah (as promised by the prophet Malachi, whose book now ends the Old Testament and precedes Mark’s account of John the Baptist). However, no view of the Messiah as based on the Old Testament predicted a Messiah who would suffer and die for the sins of all people.[53] The story of Jesus’ death, therefore, involved a profound shift in meaning from the Old Testament tradition.[54]
The name «Old Testament» reflects Christianity’s understanding of itself as the fulfilment of Jeremiah’s prophecy of a New Covenant (which is similar to «testament» and often conflated) to replace the existing covenant between God and Israel (Jeremiah 31:31)[55].[1] The emphasis, however, has shifted from Judaism’s understanding of the covenant as a racially- or tribally-based pledge between God and the Jewish people, to one between God and any person of faith who is «in Christ».[56]
See also[edit]
- Abrogation of Old Covenant laws
- Biblical and Quranic narratives
- Book of Job in Byzantine illuminated manuscripts
- Criticism of the Bible
- Expounding of the Law
- Law and Gospel
- List of ancient legal codes
- List of Hebrew Bible manuscripts
- Marcion of Sinope
- Non-canonical books referenced in the Bible
- Quotations from the Hebrew Bible in the New Testament
- Timeline of Genesis patriarchs
Explanatory notes[edit]
- ^ Generally due to derivation from transliterations of names used in the Latin Vulgate in the case of Catholicism, and from transliterations of the Greek Septuagint in the case of the Orthodox (as opposed to the derivation of translations, instead of transliterations, of Hebrew titles) such Ecclesiasticus (DRC) instead of Sirach (LXX) or Ben Sira (Hebrew), Paralipomenon (Greek, meaning «things omitted») instead of Chronicles, Sophonias instead of Zephaniah, Noe instead of Noah, Henoch instead of Enoch, Messias instead of Messiah, Sion instead of Zion, etc.
- ^ The foundational Thirty-Nine Articles of Anglicanism, in Article VI, asserts these disputed books are not used «to establish any doctrine», but «read for example of life.» Although the Biblical Apocrypha are still used in Anglican Liturgy,[5] the modern trend is to not even print the Old Testament Apocrypha in editions of Anglican-used Bibles
- ^ The 24 books of the Hebrew Bible are the same as the 39 books of the Protestant Old Testament, only divided and ordered differently: the books of the Minor Prophets are in Christian Bibles twelve different books, and in Hebrew Bibles, one book called «The Twelve». Likewise, Christian Bibles divide the Books of Kingdoms into four books, either 1–2 Samuel and 1–2 Kings or 1–4 Kings: Jewish Bibles divide these into two books. The Jews likewise keep 1–2 Chronicles/Paralipomenon as one book. Ezra and Nehemiah are likewise combined in the Jewish Bible, as they are in many Orthodox Bibles, instead of divided into two books, as per the Catholic and Protestant tradition.
- ^ a b c d e f g h i j k This book is part of the Ketuvim, the third section of the Jewish canon. There is a different order in Jewish canon than in Christian canon.
- ^ a b c d The books of Samuel and Kings are often called First through Fourth Kings in the Catholic tradition, much like the Orthodox.
- ^ a b c d e f Names in parentheses are the Septuagint names and are often used by the Orthodox Christians.
- ^ a b c d e f g h i j k One of 11 deuterocanonical books in the Russian Synodal Bible.
- ^ 2 Esdras in the Russian Synodal Bible.
- ^ a b Some Eastern Orthodox churches follow the Septuagint and Hebrew Bibles by considering the books of Ezra and Nehemiah as one book.
- ^ 1 Esdras in the Russian Synodal Bible.
- ^ a b The Catholic and Orthodox Book of Esther includes 103 verses not in the Protestant Book of Esther.
- ^ a b The Latin Vulgate, Douay–Rheims, and Revised Standard Version Catholic Edition place First and Second Maccabees after Malachi; other Catholic translations place them after Esther.
- ^ 1 Maccabees is hypothesized by most scholars to have been originally written in Hebrew; however, if it was, the original Hebrew has been lost. The surviving Septuagint version is in Greek.[6]
- ^ In Greek Bibles, 4 Maccabees is found in the appendix.
- ^ Eastern Orthodox churches include Psalm 151 and the Prayer of Manasseh, not present in all canons.
- ^ Part of 2 Paralipomenon in the Russian Synodal Bible.
- ^ a b In Catholic Bibles, Baruch includes a sixth chapter called the Letter of Jeremiah. Baruch is not in the Protestant Bible or the Tanakh.
- ^ Eastern Orthodox Bibles have the books of Baruch and the Letter of Jeremiah separate.
- ^ Hebrew (minority view); see Letter of Jeremiah for details.
- ^ a b In Catholic and Orthodox Bibles, Daniel includes three sections not included in Protestant Bibles. The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children are included between Daniel 3:23–24. Susanna is included as Daniel 13. Bel and the Dragon is included as Daniel 14. These are not in the Protestant Old Testament.
- ^ The latter flood myth appears in a Babylonian copy dating to 700 BC,[10] though many scholars believe that this was probably copied from the Akkadian Atra-Hasis, which dates to the 18th century BC.[11] George points out that the modern version of the Epic of Gilgamesh was compiled by Sîn-lēqi-unninni, who lived sometime between 1300 and 1000 BC.[12]
Citations[edit]
- ^ a b Jones 2000, p. 215.
- ^ a b Lim, Timothy H. (2005). The Dead Sea Scrolls: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. p. 41.
- ^ Barton 2001, p. 3.
- ^ Boadt 1984, pp. 11, 15–16.
- ^ The Apocrypha, Bridge of the Testaments (PDF), Orthodox Anglican, archived from the original (PDF) on 2009-02-05,
Two of the hymns used in the American Prayer Book office of Morning Prayer, the Benedictus es and Benedicite, are taken from the Apocrypha. One of the offertory sentences in Holy Communion comes from an apocryphal book (Tob. 4: 8–9). Lessons from the Apocrypha are regularly appointed to be reason Sunday, Sunday, and the special services of Morning and Evening Prayer. There are altogether 111 such lessons in the latest revised American Prayer Book Lectionary [Books used are: II Esdras, Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, Three Holy Children, and I Maccabees.]
- ^ Goldstein, Jonathan A. (1976). I Maccabees. The Anchor Bible Series. Garden City, NY: Doubleday. p. 14. ISBN 0-385-08533-8.
- ^ Driver, Samuel Rolles (1911). «Bible» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 3 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 849–894, see page 853, third para.
Jeremiah…..were first written down in 604 B.C. by his friend and amanuensis Baruch, and the roll thus formed must have formed the nucleus of the present book. Some of the reports of Jeremiah’s prophecies, and especially the biographical narratives, also probably have Baruch for their author. But the chronological disorder of the book, and other indications, show that Baruch could not have been the compiler of the book
- ^ Smith, Homer W. (1952). Man and His Gods. New York: Grosset & Dunlap. p. 117.
- ^ George, A. R. (2003). The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts. Oxford University Press. p. 70. ISBN 978-0-19-927841-1.
- ^ Cline, Eric H. (2007). From Eden to Exile: Unraveling Mysteries of the Bible. National Geographic. pp. 20–27. ISBN 978-1-4262-0084-7.
- ^ Tigay, Jeffrey H. (2002) [1982]. The Evolution of the Gilgamesh Epic. Bolchazy-Carducci Publishers. pp. 23, 218, 224, 238. ISBN 9780865165465.
- ^ The Epic of Gilgamesh. Translated by Andrew R. George (reprinted ed.). London: Penguin Books. 2003 [1999]. pp. ii, xxiv–v. ISBN 0-14-044919-1.
- ^ Otto Rank (1914). The myth of the birth of the hero: a psychological interpretation of mythology. English translation by Drs. F. Robbins and Smith Ely Jelliffe. New York: The Journal of nervous and mental disease publishing company.
- ^ Wells, H. G. (1961) [1937]. The Outline of History: Volume 1. Doubleday. pp. 206, 208, 210, 212.
- ^ Campbell, Joseph (1964). The Masks of God, Vol. 3: Occidental Mythology. p. 127.
- ^ Bronowski, Jacob (1990) [1973]. The Ascent of Man. London: BBC Books. pp. 72–73, 77. ISBN 978-0-563-20900-3.
- ^ Grabbe, Lester L. (2007-10-25). «Some Recent Issues in the Study of the History of Israel». Understanding the History of Ancient Israel. British Academy. pp. 57–58. doi:10.5871/bacad/9780197264010.003.0005. ISBN 978-0-19-726401-0.
- ^ Blenkinsopp 1998, p. 184.
- ^ Rogerson 2003, pp. 153–54.
- ^ Coggins 2003, p. 282.
- ^ Grabbe 2003, pp. 213–14.
- ^ Miller 1987, pp. 10–11.
- ^ Crenshaw 2010, p. 5.
- ^ a b Barton 2001, p. 9: «4. Covenant and Redemption. It is a central point in many OT texts that the creator God YHWH is also in some sense Israel’s special god, who at some point in history entered into a relationship with his people that had something of the nature of a contract. Classically this contract or covenant was entered into at Sinai, and Moses was its mediator.»
- ^ Coogan 2008, p. 106.
- ^ Ferguson 1996, p. 2.
- ^ Ska 2009, p. 213.
- ^ Berman 2006, p. unpaginated: «At this juncture, however, God is entering into a «treaty» with the Israelites, and hence the formal need within the written contract for the grace of the sovereign to be documented.30 30. Mendenhall and Herion, «Covenant,» p. 1183.»
- ^ Levine 2001, p. 46.
- ^ Hayes 2006.
- ^ Berlin & Brettler 2014, p. PT194: 6.17-22: Further introduction and a pledge. 18: This v. records the first mention of the covenant («brit») in the Tanakh. In the ancient Near East, a covenant was an agreement that the parties swore before the gods, and expected the gods to enforce. In this case, God is Himself a party to the covenant, which is more like a pledge than an agreement or contract (this was sometimes the case in the ancient Near East as well). The covenant with Noah will receive longer treatment in 9.1-17.
- ^ a b Barton 2001, p. 10.
- ^ Brettler 2005, p. 274.
- ^ Gentry 2008, p. 302.
- ^ Würthwein 1995.
- ^ Jones 2000, p. 216.
- ^ Cave, William. A complete history of the lives, acts, and martyrdoms of the holy apostles, and the two evangelists, St. Mark and Luke, Vol. II. Wiatt (Philadelphia), 1810. Retrieved 2013-02-06.
- ^ Apol. Const. 4
- ^ The Canon Debate, pp. 414–15, for the entire paragraph
- ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). «Book of Judith» . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Canonicity: «…» the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture» (Praef. in Lib.). No such declaration indeed is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council».
- ^ Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), p. 58. ISBN 9781134638444
- ^ Würthwein 1995, pp. 91–99.
- ^ «The Bible». www.thelatinlibrary.com.
- ^ Kevin P. Edgecomb, Jerome’s Prologue to Jeremiah, archived from the original on 2013-12-31, retrieved 2015-11-30
- ^ McDonald & Sanders, editors of The Canon Debate, 2002, chapter 5: The Septuagint: The Bible of Hellenistic Judaism by Albert C. Sundberg Jr., page 72, Appendix D-2, note 19.
- ^ Everett Ferguson, «Factors leading to the Selection and Closure of the New Testament Canon», in The Canon Debate. eds. L. M. McDonald & J. A. Sanders (Hendrickson, 2002) p. 320; F. F. Bruce, The Canon of Scripture (Intervarsity Press, 1988) p. 230; cf. Augustine, De Civitate Dei 22.8
- ^ a b Barton 1997, pp. 80–81.
- ^ Philip Schaff, «Chapter IX. Theological Controversies, and Development of the Ecumenical Orthodoxy», History of the Christian Church, CCEL
- ^ Lindberg (2006). A Brief History of Christianity. Blackwell Publishing. p. 15.
- ^ F.L. Cross, E.A. Livingstone, ed. (1983), The Oxford Dictionary of the Christian Church (2nd ed.), Oxford University Press, p. 232
- ^ Soggin 1987, p. 19.
- ^ a b Würthwein 1995, pp. 79–90, 100–4.
- ^ a b Farmer 1991, pp. 570–71.
- ^ Juel 2000, pp. 236–39.
- ^ Jeremiah 31:31
- ^ Herion 2000, pp. 291–92.
General and cited references[edit]
- Bandstra, Barry L (2004), Reading the Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible, Wadsworth, ISBN 978-0-495-39105-0
- Barton, John (1997), How the Bible Came to Be, Westminster John Knox Press, ISBN 978-0-664-25785-9
- ——— (2001), «Introduction to the Old Testament», in Muddiman, John; Barton, John (eds.), Bible Commentary, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-875500-5
- Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi, eds. (2014-10-17). The Jewish Study Bible: Second Edition. Oxford University Press. p. PT194. ISBN 978-0-19-939387-9.
- Berman, Joshua A. (Summer 2006). «God’s Alliance with Man». Azure: Ideas for the Jewish Nation (25). ISSN 0793-6664. Retrieved 2019-10-31.
- Blenkinsopp, Joseph (1998), «The Pentateuch», in Barton, John (ed.), The Cambridge companion to biblical interpretation, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-48593-7
- Boadt, Lawrence (1984), Reading the Old Testament: an introduction, Paulist Press, ISBN 978-0-8091-2631-6
- Brettler, Marc Zvi (2005), How to read the Bible, Jewish Publication Society, ISBN 978-0-8276-1001-9
- Bultman, Christoph (2001), «Deuteronomy», in Barton, John; Muddiman, John (eds.), Oxford Bible Commentary, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-875500-5
- Coggins, Richard J (2003), «1 and 2 Chronicles», in Dunn, James DG; Rogerson, John William (eds.), Commentary on the Bible, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-3711-0
- Coogan, Michael David (2008-11-01). A Brief Introduction to the Old Testament: The Hebrew Bible in Its Context. Oxford University Press. p. 106. ISBN 978-0-19-533272-8..
- Crenshaw, James L (2010), Old Testament wisdom: an introduction, Westminster John Knox Press, ISBN 978-0-664-23459-1
- Davies, GI (1998), «Introduction to the Pentateuch», in Barton, John (ed.), Oxford Bible Commentary, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-875500-5
- Dines, Jennifer M (2004), «The Septuagint», Continuum, ISBN 978-0-567-08464-4
- Farmer, Ron (1991), «Messiah/Christ», in Mills, Watson E; Bullard, Roger Aubrey (eds.), Mercer dictionary of the Bible, Mercer University Press, ISBN 978-0-86554-373-7
- Ferguson, Everett (1996). The Church of Christ: A Biblical Ecclesiology for Today. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 2. ISBN 978-0-8028-4189-6.
- Gentry, Peter R (2008), «Old Greek and Later Revisors», in Sollamo, Raija; Voitila, Anssi; Jokiranta, Jutta (eds.), Scripture in transition, Brill, ISBN 978-90-04-16582-3
- Grabbe, Lester L (2003), «Ezra», in Dunn, James DG; Rogerson, John William (eds.), Commentary on the Bible, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-3711-0
- Hasel, Gerhard F (1991), Old Testament theology: basic issues in the current debate, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-0537-9
- Hayes, Christine (2006). «Introduction to the Old Testament (Hebrew Bible): Lecture 6 Transcript». Open Yale Courses. Retrieved 2019-10-31.
- Herion, Gary A (2000), «Covenant», in Freedman, David Noel (ed.), Dictionary of the Bible, Eerdmans, ISBN 978-90-5356-503-2
- Jobes, Karen H; Silva, Moises (2005), Invitation to the Septuagint, Baker Academic
- Jones, Barry A (2000), «Canon of the Old Testament», in Freedman, David Noel (ed.), Dictionary of the Bible, William B Eerdmans, ISBN 978-90-5356-503-2
- Juel, Donald (2000), «Christ», in Freedman, David Noel (ed.), Dictionary of the Bible, William B Eerdmans, ISBN 978-90-5356-503-2
- Levine, Amy-Jill (2001). «Covenant and Law, Part I (Exodus 19–40, Leviticus, Deuteronomy). Lecture 10» (PDF). The Old Testament. Course Guidebook. The Great Courses. p. 46.
- Lim, Timothy H. (2005). The Dead Sea Scrolls: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
- McLay, Tim (2003), The use of the Septuagint in New Testament research, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-6091-0
- Miller, John W (2004), How the Bible came to be, Paulist Press, ISBN 978-0-8091-4183-8
- Miller, John W (1987), Meet the prophets: a beginner’s guide to the books of the biblical prophets, Paulist Press, ISBN 978-0-8091-2899-0
- Miller, Stephen R. (1994), Daniel, B&H Publishing Group, ISBN 978-0-8054-0118-9
- Rogerson, John W (2003), «Deuteronomy», in Dunn, James DG; Rogerson, John William (eds.), Commentary on the Bible, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-3711-0
- Sailhamer, John H. (1992), The Pentateuch As Narrative, Zondervan, ISBN 978-0-310-57421-7
- Schniedewind, William M (2004), How the Bible Became a Book, Cambridge, ISBN 978-0-521-53622-6
- Ska, Jean Louis (2009). The Exegesis of the Pentateuch: Exegetical Studies and Basic Questions. Mohr Siebeck. p. 213. ISBN 978-3-16-149905-0.
- Soggin, J. Alberto (1987), Introduction to the Old Testament, Westminster John Knox Press, ISBN 978-0-664-22156-0
- Stuart, Douglas (1987), Hosea-Jonah, Thomas Nelson, ISBN 978-0-8499-0230-7
- Würthwein, Ernst (1995), The text of the Old Testament: an introduction to the Biblia Hebraica, William B Eerdmans, ISBN 978-0-8028-0788-5
Further reading[edit]
- Anderson, Bernhard. Understanding the Old Testament. ISBN 0-13-948399-3
- Bahnsen, Greg, et al., Five Views on Law and Gospel (Grand Rapids: Zondervan, 1993).
- Berkowitz, Ariel; Berkowitz, D’vorah (2004), Torah Rediscovered (4th ed.), Shoreshim, ISBN 978-0-9752914-0-5.
- Dever, William G. (2003), Who Were the Early Israelites?, Grand Rapids, Michigan: William B Eerdmans, ISBN 978-0-8028-0975-9.
- Driver, Samuel Rolles (1911). «Bible» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 3 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 849–894.
- Hill, Andrew; Walton, John (2000), A Survey of the Old Testament (2nd ed.), Grand Rapids: Zondervan, ISBN 978-0-310-22903-2.
- Kuntz, John Kenneth (1974), The People of Ancient Israel: an introduction to Old Testament Literature, History, and Thought, Harper & Row, ISBN 978-0-06-043822-7.
- Lancaster, D Thomas (2005), Restoration: Returning the Torah of God to the Disciples of Jesus, Littleton : First Fruits of Zion.
- Papadaki-Oekland, Stella (2009), Byzantine Illuminated Manuscripts of the Book of Job, ISBN 978-2-503-53232-5.
- von Rad, Gerhard (1982–1984), Theologie des Alten Testaments [Theology of the Old Testament] (in German), vol. Band 1–2, Munich: Auflage.
- Rouvière, Jean-Marc (2006), Brèves méditations sur la Création du monde [Brief meditations on the creation of the World] (in French), Paris: L’Harmattan.
- Salibi, Kamal (1985), The Bible Came from Arabia, London: Jonathan Cape, ISBN 978-0-224-02830-1.
- Schmid, Konrad (2012), The Old Testament: A Literary History, Minneapolis: Fortress, ISBN 978-0-8006-9775-4.
- Silberman, Neil A; et al. (2003), The Bible Unearthed, New York: Simon & Schuster, ISBN 978-0-684-86912-4 (hardback), ISBN 0-684-86913-6 (paperback).
- Sprinkle, Joseph ‘Joe’ M (2006), Biblical Law and Its Relevance: A Christian Understanding and Ethical Application for Today of the Mosaic Regulations, Lanham, Maryland: University Press of America, ISBN 978-0-7618-3371-0 (clothbound) and ISBN 0-7618-3372-2 (paperback).
External links[edit]
- Bible gateway. Full texts of the Old (and New) Testaments including the full Roman and Orthodox Catholic canons
- Early Jewish Writings, archived from the original on 2018-09-24, retrieved 2018-09-29 — Tanakh
- «Old Testament», Écritures, La feuille d’Olivier, archived from the original on 2010-12-07 Protestant Old Testament on a single page
- «Old Testament», Reading Room, Canada: Tyndale Seminary. Extensive online Old Testament resources (including commentaries)
- Introduction to the Old Testament (Hebrew Bible), Yale University
- «Old Testament». Encyclopedia.com. The Columbia Encyclopedia, 6th ed.
- Bible, X10 host: Old Testament stories and commentary
- Tanakh ML (parallel Bible) – Biblia Hebraica Stuttgartensia and the King James Version
This article is about the Christian Bible. For the related Jewish text, see Hebrew Bible.
The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites.[1] The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.
The Old Testament consists of many distinct books by various authors produced over a period of centuries.[2] Christians traditionally divide the Old Testament into four sections: the first five books or Pentateuch (corresponds to the Jewish Torah); the history books telling the history of the Israelites, from their conquest of Canaan to their defeat and exile in Babylon; the poetic and «Wisdom books» dealing, in various forms, with questions of good and evil in the world; and the books of the biblical prophets, warning of the consequences of turning away from God.
The books that compose the Old Testament canon and their order and names differ between various branches of Christianity. The canons of the Eastern Orthodox and Oriental Orthodox Churches comprise up to 49 books; the Catholic canon comprises 46 books; and the most common Protestant canon comprises 39 books.[3]
There are 39 books common to essentially all Christian canons. They correspond to the 24 books of the Tanakh, with some differences of order, and there are some differences in text. The additional number reflects the splitting of several texts (Samuel, Kings, Chronicles, Ezra–Nehemiah, and the Twelve Minor Prophets) into separate books in Christian Bibles. The books that are part of the Christian Old Testament but that are not part of the Hebrew canon are sometimes described as deuterocanonical. In general, Catholic and Orthodox churches include these books in the Old Testament. Most Protestant Bibles do not include the deuterocanonical books in their canon, but some versions of Anglican and Lutheran Bibles place such books in a separate section called apocrypha. These books are ultimately derived from the earlier Greek Septuagint collection of the Hebrew scriptures and are also Jewish in origin. Some are also contained in the Dead Sea Scrolls.
Content[edit]
The Old Testament contains 39 (Protestant), 46 (Catholic), or more (Orthodox and other) books, divided, very broadly, into the Pentateuch (Torah), the historical books, the «wisdom» books and the prophets.[4]
The table below uses the spellings and names present in modern editions of the Christian Bible, such as the Catholic New American Bible Revised Edition and the Protestant Revised Standard Version and English Standard Version. The spelling and names in both the 1609–F10 Douay Old Testament (and in the 1582 Rheims New Testament) and the 1749 revision by Bishop Challoner (the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English) and in the Septuagint differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.[a]
For the Orthodox canon, Septuagint titles are provided in parentheses when these differ from those editions. For the Catholic canon, the Douaic titles are provided in parentheses when these differ from those editions. Likewise, the King James Version references some of these books by the traditional spelling when referring to them in the New Testament, such as «Esaias» (for Isaiah).
In the spirit of ecumenism more recent Catholic translations (e.g. the New American Bible, Jerusalem Bible, and ecumenical translations used by Catholics, such as the Revised Standard Version Catholic Edition) use the same «standardized» (King James Version) spellings and names as Protestant Bibles (e.g. 1 Chronicles as opposed to the Douaic 1 Paralipomenon, 1–2 Samuel and 1–2 Kings instead of 1–4 Kings) in those books which are universally considered canonical, the protocanonicals.
The Talmud (the Jewish commentary on the scriptures) in Bava Batra 14b gives a different order for the books in Nevi’im and Ketuvim. This order is also cited in Mishneh Torah Hilchot Sefer Torah 7:15. The order of the books of the Torah is universal through all denominations of Judaism and Christianity.
The disputed books, included in most canons but not in others, are often called the Biblical apocrypha, a term that is sometimes used specifically to describe the books in the Catholic and Orthodox canons that are absent from the Jewish Masoretic Text and most modern Protestant Bibles. Catholics, following the Canon of Trent (1546), describe these books as deuterocanonical, while Greek Orthodox Christians, following the Synod of Jerusalem (1672), use the traditional name of anagignoskomena, meaning «that which is to be read.» They are present in a few historic Protestant versions; the German Luther Bible included such books, as did the English 1611 King James Version.[b]
Empty table cells indicate that a book is absent from that canon.
Pentateuch, corresponding to the Hebrew Torah
Historical books, most closely corresponding to the Hebrew Nevi’im (Prophets)
Wisdom books, most closely corresponding to the Hebrew Ketuvim (Writings)
Major Prophets
Twelve Minor Prophets
Hebrew Bible(Tanakh)(24 books)[c] | ProtestantOld Testament(39 books) | CatholicOld Testament(46 books) | Eastern OrthodoxOld Testament(49 books) | Original language |
---|---|---|---|---|
Torah (Law) |
Pentateuch or the Five books of Moses |
|||
Bereshit | Genesis | Genesis | Genesis | Hebrew |
Shemot | Exodus | Exodus | Exodus | Hebrew |
Vayikra | Leviticus | Leviticus | Leviticus | Hebrew |
Bamidbar | Numbers | Numbers | Numbers | Hebrew |
Devarim | Deuteronomy | Deuteronomy | Deuteronomy | Hebrew |
Nevi’im (Prophets) |
Historical books |
|||
Yehoshua | Joshua | Joshua (Josue) | Joshua (Iesous) | Hebrew |
Shoftim | Judges | Judges | Judges | Hebrew |
Rut (Ruth)[d] | Ruth | Ruth | Ruth | Hebrew |
Shmuel | 1 Samuel | 1 Samuel (1 Kings)[e] | 1 Samuel (1 Kingdoms)[f] | Hebrew |
2 Samuel | 2 Samuel (2 Kings)[e] | 2 Samuel (2 Kingdoms)[f] | Hebrew | |
Melakhim | 1 Kings | 1 Kings (3 Kings)[e] | 1 Kings (3 Kingdoms)[f] | Hebrew |
2 Kings | 2 Kings (4 Kings)[e] | 2 Kings (4 Kingdoms)[f] | Hebrew | |
Divrei Hayamim (Chronicles)[d] | 1 Chronicles | 1 Chronicles (1 Paralipomenon) | 1 Chronicles (1 Paralipomenon) | Hebrew |
2 Chronicles | 2 Chronicles (2 Paralipomenon) | 2 Chronicles (2 Paralipomenon) | Hebrew | |
1 Esdras[g][h] | Greek | |||
Ezra–Nehemiah[d] | Ezra | Ezra (1 Esdras) | Ezra (2 Esdras)[f][i][j] | Hebrew and Aramaic |
Nehemiah | Nehemiah (2 Esdras) | Nehemiah (2 Esdras)[f][i] | Hebrew | |
Tobit (Tobias) | Tobit[g] | Aramaic and Hebrew | ||
Judith | Judith[g] | Hebrew | ||
Ester (Esther)[d] | Esther | Esther[k] | Esther[k] | Hebrew |
1 Maccabees (1 Machabees)[l] | 1 Maccabees[g] | Hebrew and Greek[m] | ||
2 Maccabees (2 Machabees)[l] | 2 Maccabees[g] | Greek | ||
3 Maccabees[g] | Greek | |||
3 Esdras[g] | Greek | |||
4 Maccabees[n] | Greek | |||
Ketuvim (Writings) | Wisdom books | |||
Iyov (Job)[d] | Job | Job | Job | Hebrew |
Tehillim (Psalms)[d] | Psalms | Psalms | Psalms[o] | Hebrew |
Prayer of Manasseh[p] | Greek | |||
Mishlei (Proverbs)[d] | Proverbs | Proverbs | Proverbs | Hebrew |
Qohelet (Ecclesiastes)[d] | Ecclesiastes | Ecclesiastes | Ecclesiastes | Hebrew |
Shir Hashirim (Song of Songs)[d] | Song of Solomon | Song of Songs (Canticle of Canticles) | Song of Songs (Aisma Aismaton) | Hebrew |
Wisdom | Wisdom[g] | Greek | ||
Sirach (Ecclesiasticus) | Sirach[g] | Hebrew | ||
Nevi’im (Latter Prophets) | Major Prophets | |||
Yeshayahu | Isaiah | Isaiah (Isaias) | Isaiah | Hebrew |
Yirmeyahu | Jeremiah | Jeremiah (Jeremias) | Jeremiah | Hebrew |
Eikhah (Lamentations)[d] | Lamentations | Lamentations | Lamentations | Hebrew |
Baruch[q] | Baruch[q][g] | Hebrew[7] | ||
Letter of Jeremiah[r][g] | Greek (majority view)[s] | |||
Yekhezqel | Ezekiel | Ezekiel (Ezechiel) | Ezekiel | Hebrew |
Daniyyel (Daniel)[d] | Daniel | Daniel[t] | Daniel[t] | Aramaic and Hebrew |
Twelve Minor Prophets | ||||
The TwelveorTrei Asar | Hosea | Hosea (Osee) | Hosea | Hebrew |
Joel | Joel | Joel | Hebrew | |
Amos | Amos | Amos | Hebrew | |
Obadiah | Obadiah (Abdias) | Obadiah | Hebrew | |
Jonah | Jonah (Jonas) | Jonah | Hebrew | |
Micah | Micah (Michaeas) | Micah | Hebrew | |
Nahum | Nahum | Nahum | Hebrew | |
Habakkuk | Habakkuk (Habacuc) | Habakkuk | Hebrew | |
Zephaniah | Zephaniah (Sophonias) | Zephaniah | Hebrew | |
Haggai | Haggai (Aggaeus) | Haggai | Hebrew | |
Zechariah | Zechariah (Zacharias) | Zechariah | Hebrew | |
Malachi | Malachi (Malachias) | Malachi | Hebrew |
Several of the books in the Eastern Orthodox canon are also found in the appendix to the Latin Vulgate, formerly the official Bible of the Roman Catholic Church.
Books in the Appendix to the Vulgate Bible |
|
Name in Vulgate | Name in Eastern Orthodox use |
---|---|
3 Esdras | 1 Esdras |
4 Esdras | 2 Esdras |
Prayer of Manasseh | Prayer of Manasseh |
Psalm of David when he slew Goliath (Psalm 151) | Psalm 151 |
Historicity[edit]
Early scholarship[edit]
Some of the stories of the Pentateuch may derive from older sources. American science writer Homer W. Smith points out similarities between the Genesis creation narrative and that of the Sumerian Epic of Gilgamesh, such as the inclusion of the creation of the first man (Adam/Enkidu) in the Garden of Eden, a tree of knowledge, a tree of life, and a deceptive serpent.[8] Scholars such as Andrew R. George point out the similarity of the Genesis flood narrative and the Gilgamesh flood myth.[9][u] Similarities between the origin story of Moses and that of Sargon of Akkad were noted by psychoanalyst Otto Rank in 1909[13] and popularized by 20th century writers, such as H. G. Wells and Joseph Campbell.[14][15] Jacob Bronowski writes that, «the Bible is … part folklore and part record. History is … written by the victors, and the Israelis, when they burst through [Jericho (c. 1400 BC)], became the carriers of history.»[16]
Recent scholarship[edit]
In 2007, a scholar of Judaism Lester L. Grabbe explained that earlier biblical scholars such as Julius Wellhausen (1844–1918) could be described as ‘maximalist’, accepting biblical text unless it has been disproven. Continuing in this tradition, both «the ‘substantial historicity’ of the patriarchs» and «the unified conquest of the land» were widely accepted in the United States until about the 1970s. Contrarily, Grabbe says that those in his field now «are all minimalists – at least, when it comes to the patriarchal period and the settlement. … [V]ery few are willing to operate [as maximalists].»[17]
Composition[edit]
The first five books—Genesis, Exodus, Leviticus, book of Numbers and Deuteronomy—reached their present form in the Persian period (538–332 BC), and their authors were the elite of exilic returnees who controlled the Temple at that time.[18] The books of Joshua, Judges, Samuel and Kings follow, forming a history of Israel from the Conquest of Canaan to the Siege of Jerusalem c. 587 BC. There is a broad consensus among scholars that these originated as a single work (the so-called «Deuteronomistic History») during the Babylonian exile of the 6th century BC.[19]
The two Books of Chronicles cover much the same material as the Pentateuch and Deuteronomistic history and probably date from the 4th century BC.[20] Chronicles, and Ezra–Nehemiah, was probably finished during the 3rd century BC.[21] Catholic and Orthodox Old Testaments contain two (Catholic Old Testament) to four (Orthodox) Books of Maccabees, written in the 2nd and 1st centuries BC.
These history books make up around half the total content of the Old Testament. Of the remainder, the books of the various prophets—Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve «minor prophets»—were written between the 8th and 6th centuries BC, with the exceptions of Jonah and Daniel, which were written much later.[22] The «wisdom» books—Job, Proverbs, Ecclesiastes, Psalms, Song of Solomon—have various dates: Proverbs possibly was completed by the Hellenistic time (332–198 BC), though containing much older material as well; Job completed by the 6th century BC; Ecclesiastes by the 3rd century BC.[23]
Themes[edit]
Throughout the Old Testament, God is consistently depicted as the one who created the world. Although the God of the Old Testament is not consistently presented as the only God who exists, he is always depicted as the only God whom Israel is to worship, or the one «true God», that only Yahweh (or YHWH) is Almighty.[24]
The Old Testament stresses the special relationship between God and his chosen people, Israel, but includes instructions for proselytes as well. This relationship is expressed in the biblical covenant (contract)[25][26][27][28][29][30] between the two, received by Moses. The law codes in books such as Exodus and especially Deuteronomy are the terms of the contract: Israel swears faithfulness to God, and God swears to be Israel’s special protector and supporter.[24] However, The Jewish Study Bible denies that the word covenant (brit in Hebrew) means «contract»; in the ancient Near East, a covenant would have been sworn before the gods, who would be its enforcers. As God is part of the agreement, and not merely witnessing it, The Jewish Study Bible instead interprets the term to refer to a pledge.[31]
Further themes in the Old Testament include salvation, redemption, divine judgment, obedience and disobedience, faith and faithfulness, among others. Throughout there is a strong emphasis on ethics and ritual purity, both of which God demands, although some of the prophets and wisdom writers seem to question this, arguing that God demands social justice above purity, and perhaps does not even care about purity at all. The Old Testament’s moral code enjoins fairness, intervention on behalf of the vulnerable, and the duty of those in power to administer justice righteously. It forbids murder, bribery and corruption, deceitful trading, and many sexual misdemeanours. All morality is traced back to God, who is the source of all goodness.[32]
The problem of evil plays a large part in the Old Testament. The problem the Old Testament authors faced was that a good God must have had just reason for bringing disaster (meaning notably, but not only, the Babylonian exile) upon his people. The theme is played out, with many variations, in books as different as the histories of Kings and Chronicles, the prophets like Ezekiel and Jeremiah, and in the wisdom books like Job and Ecclesiastes.[32]
Formation[edit]
The interrelationship between various significant ancient manuscripts of the Old Testament, according to the Encyclopaedia Biblica (1903). Some manuscripts are identified by their siglum. LXX here denotes the original Septuagint.
The process by which scriptures became canons and Bibles was a long one, and its complexities account for the many different Old Testaments which exist today. Timothy H. Lim, a professor of Hebrew Bible and Second Temple Judaism at the University of Edinburgh, identifies the Old Testament as «a collection of authoritative texts of apparently divine origin that went through a human process of writing and editing.»[2] He states that it is not a magical book, nor was it literally written by God and passed to mankind. By about the 5th century BC, Jews saw the five books of the Torah (the Old Testament Pentateuch) as having authoritative status; by the 2nd century BC, the Prophets had a similar status, although without quite the same level of respect as the Torah; beyond that, the Jewish scriptures were fluid, with different groups seeing authority in different books.[33]
Greek[edit]
Hebrew texts began to be translated into Greek in Alexandria in about 280 and continued until about 130 BC.[34] These early Greek translations – supposedly commissioned by Ptolemy Philadelphus – were called the Septuagint (Latin for ‘Seventy’) from the supposed number of translators involved (hence its abbreviation «LXX»). This Septuagint remains the basis of the Old Testament in the Eastern Orthodox Church.[35]
It varies in many places from the Masoretic Text and includes numerous books no longer considered canonical in some traditions: 1 and 2 Esdras, Judith, Tobit, 3 and 4 Maccabees, the Book of Wisdom, Sirach, and Baruch.[36] Early modern biblical criticism typically explained these variations as intentional or ignorant corruptions by the Alexandrian scholars, but most recent scholarship holds it is simply based on early source texts differing from those later used by the Masoretes in their work.
The Septuagint was originally used by Hellenized Jews whose knowledge of Greek was better than Hebrew. However, the texts came to be used predominantly by gentile converts to Christianity and by the early Church as its scripture, Greek being the lingua franca of the early Church. The three most acclaimed early interpreters were Aquila of Sinope, Symmachus the Ebionite, and Theodotion; in his Hexapla, Origen placed his edition of the Hebrew text beside its transcription in Greek letters and four parallel translations: Aquila’s, Symmachus’s, the Septuagint’s, and Theodotion’s. The so-called «fifth» and «sixth editions» were two other Greek translations supposedly miraculously discovered by students outside the towns of Jericho and Nicopolis: these were added to Origen’s Octapla.[37]
In 331, Constantine I commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for the Church of Constantinople. Athanasius[38] recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans. Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists and that Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are examples of these Bibles. Together with the Peshitta and Codex Alexandrinus, these are the earliest extant Christian Bibles.[39] There is no evidence among the canons of the First Council of Nicaea of any determination on the canon. However, Jerome (347–420), in his Prologue to Judith, claims that the Book of Judith was «found by the Nicene Council to have been counted among the number of the Sacred Scriptures».[40]
Latin[edit]
In Western Christianity or Christianity in the Western half of the Roman Empire, Latin had displaced Greek as the common language of the early Christians, and in 382 AD Pope Damasus I commissioned Jerome, the leading scholar of the day, to produce an updated Latin Bible to replace the Vetus Latina, which was a Latin translation of the Septuagint. Jerome’s work, called the Vulgate, was a direct translation from Hebrew, since he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds.[41] His Vulgate Old Testament became the standard Bible used in the Western Church, specifically as the Sixto-Clementine Vulgate, while the Churches in the East continued, and continue, to use the Septuagint.[42]
Jerome, however, in the Vulgate’s prologues describes some portions of books in the Septuagint not found in the Hebrew Bible as being non-canonical (he called them apocrypha);[43] for Baruch, he mentions by name in his Prologue to Jeremiah and notes that it is neither read nor held among the Hebrews, but does not explicitly call it apocryphal or «not in the canon».[44] The Synod of Hippo (in 393), followed by the Council of Carthage (397) and the Council of Carthage (419), may be the first council that explicitly accepted the first canon which includes the books that did not appear in the Hebrew Bible;[45] the councils were under significant influence of Augustine of Hippo, who regarded the canon as already closed.[46]
Protestant canon[edit]
In the 16th century, the Protestant reformers sided with Jerome; yet although most Protestant Bibles now have only those books that appear in the Hebrew Bible, the order is that of the Greek Bible.[47]
Rome then officially adopted a canon, the Canon of Trent, which is seen as following Augustine’s Carthaginian Councils[48] or the Council of Rome,[49][50] and includes most, but not all, of the Septuagint (3 Ezra and 3 and 4 Maccabees are excluded);[51] the Anglicans after the English Civil War adopted a compromise position, restoring the 39 Articles and keeping the extra books that were excluded by the Westminster Confession of Faith, both for private study and for reading in churches but not for establishing any doctrine, while Lutherans kept them for private study, gathered in an appendix as biblical apocrypha.[47]
Other versions[edit]
While the Hebrew, Greek and Latin versions of the Hebrew Bible are the best known Old Testaments, there were others. At much the same time as the Septuagint was being produced, translations were being made into Aramaic, the language of Jews living in Palestine and the Near East and likely the language of Jesus: these are called the Aramaic Targums, from a word meaning «translation», and were used to help Jewish congregations understand their scriptures.[52]
For Aramaic Christians there was a Syriac translation of the Hebrew Bible called the Peshitta, as well as versions in Coptic (the everyday language of Egypt in the first Christian centuries, descended from ancient Egyptian), Ethiopic (for use in the Ethiopian church, one of the oldest Christian churches), Armenian (Armenia was the first to adopt Christianity as its official religion), and Arabic.[52]
Christian theology[edit]
Christianity is based on the belief that the historical Jesus is also the Christ, as in the Confession of Peter. This belief is in turn based on Jewish understandings of the meaning of the Hebrew term Messiah, which, like the Greek «Christ», means «anointed». In the Hebrew Scriptures, it describes a king anointed with oil on his accession to the throne: he becomes «The LORD‘s anointed» or Yahweh’s Anointed.
By the time of Jesus, some Jews expected that a flesh and blood descendant of David (the «Son of David») would come to establish a real Jewish kingdom in Jerusalem, instead of the Roman province of Judaea.[53] Others stressed the Son of Man, a distinctly other-worldly figure who would appear as a judge at the end of time. Some expounded a synthesised view of both positions, where a messianic kingdom of this world would last for a set period and be followed by the other-worldly age or World to Come.
Some[who?] thought the Messiah was already present, but unrecognised due to Israel’s sins; some[who?] thought that the Messiah would be announced by a forerunner, probably Elijah (as promised by the prophet Malachi, whose book now ends the Old Testament and precedes Mark’s account of John the Baptist). However, no view of the Messiah as based on the Old Testament predicted a Messiah who would suffer and die for the sins of all people.[53] The story of Jesus’ death, therefore, involved a profound shift in meaning from the Old Testament tradition.[54]
The name «Old Testament» reflects Christianity’s understanding of itself as the fulfilment of Jeremiah’s prophecy of a New Covenant (which is similar to «testament» and often conflated) to replace the existing covenant between God and Israel (Jeremiah 31:31)[55].[1] The emphasis, however, has shifted from Judaism’s understanding of the covenant as a racially- or tribally-based pledge between God and the Jewish people, to one between God and any person of faith who is «in Christ».[56]
See also[edit]
- Abrogation of Old Covenant laws
- Biblical and Quranic narratives
- Book of Job in Byzantine illuminated manuscripts
- Criticism of the Bible
- Expounding of the Law
- Law and Gospel
- List of ancient legal codes
- List of Hebrew Bible manuscripts
- Marcion of Sinope
- Non-canonical books referenced in the Bible
- Quotations from the Hebrew Bible in the New Testament
- Timeline of Genesis patriarchs
Explanatory notes[edit]
- ^ Generally due to derivation from transliterations of names used in the Latin Vulgate in the case of Catholicism, and from transliterations of the Greek Septuagint in the case of the Orthodox (as opposed to the derivation of translations, instead of transliterations, of Hebrew titles) such Ecclesiasticus (DRC) instead of Sirach (LXX) or Ben Sira (Hebrew), Paralipomenon (Greek, meaning «things omitted») instead of Chronicles, Sophonias instead of Zephaniah, Noe instead of Noah, Henoch instead of Enoch, Messias instead of Messiah, Sion instead of Zion, etc.
- ^ The foundational Thirty-Nine Articles of Anglicanism, in Article VI, asserts these disputed books are not used «to establish any doctrine», but «read for example of life.» Although the Biblical Apocrypha are still used in Anglican Liturgy,[5] the modern trend is to not even print the Old Testament Apocrypha in editions of Anglican-used Bibles
- ^ The 24 books of the Hebrew Bible are the same as the 39 books of the Protestant Old Testament, only divided and ordered differently: the books of the Minor Prophets are in Christian Bibles twelve different books, and in Hebrew Bibles, one book called «The Twelve». Likewise, Christian Bibles divide the Books of Kingdoms into four books, either 1–2 Samuel and 1–2 Kings or 1–4 Kings: Jewish Bibles divide these into two books. The Jews likewise keep 1–2 Chronicles/Paralipomenon as one book. Ezra and Nehemiah are likewise combined in the Jewish Bible, as they are in many Orthodox Bibles, instead of divided into two books, as per the Catholic and Protestant tradition.
- ^ a b c d e f g h i j k This book is part of the Ketuvim, the third section of the Jewish canon. There is a different order in Jewish canon than in Christian canon.
- ^ a b c d The books of Samuel and Kings are often called First through Fourth Kings in the Catholic tradition, much like the Orthodox.
- ^ a b c d e f Names in parentheses are the Septuagint names and are often used by the Orthodox Christians.
- ^ a b c d e f g h i j k One of 11 deuterocanonical books in the Russian Synodal Bible.
- ^ 2 Esdras in the Russian Synodal Bible.
- ^ a b Some Eastern Orthodox churches follow the Septuagint and Hebrew Bibles by considering the books of Ezra and Nehemiah as one book.
- ^ 1 Esdras in the Russian Synodal Bible.
- ^ a b The Catholic and Orthodox Book of Esther includes 103 verses not in the Protestant Book of Esther.
- ^ a b The Latin Vulgate, Douay–Rheims, and Revised Standard Version Catholic Edition place First and Second Maccabees after Malachi; other Catholic translations place them after Esther.
- ^ 1 Maccabees is hypothesized by most scholars to have been originally written in Hebrew; however, if it was, the original Hebrew has been lost. The surviving Septuagint version is in Greek.[6]
- ^ In Greek Bibles, 4 Maccabees is found in the appendix.
- ^ Eastern Orthodox churches include Psalm 151 and the Prayer of Manasseh, not present in all canons.
- ^ Part of 2 Paralipomenon in the Russian Synodal Bible.
- ^ a b In Catholic Bibles, Baruch includes a sixth chapter called the Letter of Jeremiah. Baruch is not in the Protestant Bible or the Tanakh.
- ^ Eastern Orthodox Bibles have the books of Baruch and the Letter of Jeremiah separate.
- ^ Hebrew (minority view); see Letter of Jeremiah for details.
- ^ a b In Catholic and Orthodox Bibles, Daniel includes three sections not included in Protestant Bibles. The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children are included between Daniel 3:23–24. Susanna is included as Daniel 13. Bel and the Dragon is included as Daniel 14. These are not in the Protestant Old Testament.
- ^ The latter flood myth appears in a Babylonian copy dating to 700 BC,[10] though many scholars believe that this was probably copied from the Akkadian Atra-Hasis, which dates to the 18th century BC.[11] George points out that the modern version of the Epic of Gilgamesh was compiled by Sîn-lēqi-unninni, who lived sometime between 1300 and 1000 BC.[12]
Citations[edit]
- ^ a b Jones 2000, p. 215.
- ^ a b Lim, Timothy H. (2005). The Dead Sea Scrolls: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. p. 41.
- ^ Barton 2001, p. 3.
- ^ Boadt 1984, pp. 11, 15–16.
- ^ The Apocrypha, Bridge of the Testaments (PDF), Orthodox Anglican, archived from the original (PDF) on 2009-02-05,
Two of the hymns used in the American Prayer Book office of Morning Prayer, the Benedictus es and Benedicite, are taken from the Apocrypha. One of the offertory sentences in Holy Communion comes from an apocryphal book (Tob. 4: 8–9). Lessons from the Apocrypha are regularly appointed to be reason Sunday, Sunday, and the special services of Morning and Evening Prayer. There are altogether 111 such lessons in the latest revised American Prayer Book Lectionary [Books used are: II Esdras, Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, Three Holy Children, and I Maccabees.]
- ^ Goldstein, Jonathan A. (1976). I Maccabees. The Anchor Bible Series. Garden City, NY: Doubleday. p. 14. ISBN 0-385-08533-8.
- ^ Driver, Samuel Rolles (1911). «Bible» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 3 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 849–894, see page 853, third para.
Jeremiah…..were first written down in 604 B.C. by his friend and amanuensis Baruch, and the roll thus formed must have formed the nucleus of the present book. Some of the reports of Jeremiah’s prophecies, and especially the biographical narratives, also probably have Baruch for their author. But the chronological disorder of the book, and other indications, show that Baruch could not have been the compiler of the book
- ^ Smith, Homer W. (1952). Man and His Gods. New York: Grosset & Dunlap. p. 117.
- ^ George, A. R. (2003). The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts. Oxford University Press. p. 70. ISBN 978-0-19-927841-1.
- ^ Cline, Eric H. (2007). From Eden to Exile: Unraveling Mysteries of the Bible. National Geographic. pp. 20–27. ISBN 978-1-4262-0084-7.
- ^ Tigay, Jeffrey H. (2002) [1982]. The Evolution of the Gilgamesh Epic. Bolchazy-Carducci Publishers. pp. 23, 218, 224, 238. ISBN 9780865165465.
- ^ The Epic of Gilgamesh. Translated by Andrew R. George (reprinted ed.). London: Penguin Books. 2003 [1999]. pp. ii, xxiv–v. ISBN 0-14-044919-1.
- ^ Otto Rank (1914). The myth of the birth of the hero: a psychological interpretation of mythology. English translation by Drs. F. Robbins and Smith Ely Jelliffe. New York: The Journal of nervous and mental disease publishing company.
- ^ Wells, H. G. (1961) [1937]. The Outline of History: Volume 1. Doubleday. pp. 206, 208, 210, 212.
- ^ Campbell, Joseph (1964). The Masks of God, Vol. 3: Occidental Mythology. p. 127.
- ^ Bronowski, Jacob (1990) [1973]. The Ascent of Man. London: BBC Books. pp. 72–73, 77. ISBN 978-0-563-20900-3.
- ^ Grabbe, Lester L. (2007-10-25). «Some Recent Issues in the Study of the History of Israel». Understanding the History of Ancient Israel. British Academy. pp. 57–58. doi:10.5871/bacad/9780197264010.003.0005. ISBN 978-0-19-726401-0.
- ^ Blenkinsopp 1998, p. 184.
- ^ Rogerson 2003, pp. 153–54.
- ^ Coggins 2003, p. 282.
- ^ Grabbe 2003, pp. 213–14.
- ^ Miller 1987, pp. 10–11.
- ^ Crenshaw 2010, p. 5.
- ^ a b Barton 2001, p. 9: «4. Covenant and Redemption. It is a central point in many OT texts that the creator God YHWH is also in some sense Israel’s special god, who at some point in history entered into a relationship with his people that had something of the nature of a contract. Classically this contract or covenant was entered into at Sinai, and Moses was its mediator.»
- ^ Coogan 2008, p. 106.
- ^ Ferguson 1996, p. 2.
- ^ Ska 2009, p. 213.
- ^ Berman 2006, p. unpaginated: «At this juncture, however, God is entering into a «treaty» with the Israelites, and hence the formal need within the written contract for the grace of the sovereign to be documented.30 30. Mendenhall and Herion, «Covenant,» p. 1183.»
- ^ Levine 2001, p. 46.
- ^ Hayes 2006.
- ^ Berlin & Brettler 2014, p. PT194: 6.17-22: Further introduction and a pledge. 18: This v. records the first mention of the covenant («brit») in the Tanakh. In the ancient Near East, a covenant was an agreement that the parties swore before the gods, and expected the gods to enforce. In this case, God is Himself a party to the covenant, which is more like a pledge than an agreement or contract (this was sometimes the case in the ancient Near East as well). The covenant with Noah will receive longer treatment in 9.1-17.
- ^ a b Barton 2001, p. 10.
- ^ Brettler 2005, p. 274.
- ^ Gentry 2008, p. 302.
- ^ Würthwein 1995.
- ^ Jones 2000, p. 216.
- ^ Cave, William. A complete history of the lives, acts, and martyrdoms of the holy apostles, and the two evangelists, St. Mark and Luke, Vol. II. Wiatt (Philadelphia), 1810. Retrieved 2013-02-06.
- ^ Apol. Const. 4
- ^ The Canon Debate, pp. 414–15, for the entire paragraph
- ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). «Book of Judith» . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Canonicity: «…» the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture» (Praef. in Lib.). No such declaration indeed is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council».
- ^ Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), p. 58. ISBN 9781134638444
- ^ Würthwein 1995, pp. 91–99.
- ^ «The Bible». www.thelatinlibrary.com.
- ^ Kevin P. Edgecomb, Jerome’s Prologue to Jeremiah, archived from the original on 2013-12-31, retrieved 2015-11-30
- ^ McDonald & Sanders, editors of The Canon Debate, 2002, chapter 5: The Septuagint: The Bible of Hellenistic Judaism by Albert C. Sundberg Jr., page 72, Appendix D-2, note 19.
- ^ Everett Ferguson, «Factors leading to the Selection and Closure of the New Testament Canon», in The Canon Debate. eds. L. M. McDonald & J. A. Sanders (Hendrickson, 2002) p. 320; F. F. Bruce, The Canon of Scripture (Intervarsity Press, 1988) p. 230; cf. Augustine, De Civitate Dei 22.8
- ^ a b Barton 1997, pp. 80–81.
- ^ Philip Schaff, «Chapter IX. Theological Controversies, and Development of the Ecumenical Orthodoxy», History of the Christian Church, CCEL
- ^ Lindberg (2006). A Brief History of Christianity. Blackwell Publishing. p. 15.
- ^ F.L. Cross, E.A. Livingstone, ed. (1983), The Oxford Dictionary of the Christian Church (2nd ed.), Oxford University Press, p. 232
- ^ Soggin 1987, p. 19.
- ^ a b Würthwein 1995, pp. 79–90, 100–4.
- ^ a b Farmer 1991, pp. 570–71.
- ^ Juel 2000, pp. 236–39.
- ^ Jeremiah 31:31
- ^ Herion 2000, pp. 291–92.
General and cited references[edit]
- Bandstra, Barry L (2004), Reading the Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible, Wadsworth, ISBN 978-0-495-39105-0
- Barton, John (1997), How the Bible Came to Be, Westminster John Knox Press, ISBN 978-0-664-25785-9
- ——— (2001), «Introduction to the Old Testament», in Muddiman, John; Barton, John (eds.), Bible Commentary, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-875500-5
- Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi, eds. (2014-10-17). The Jewish Study Bible: Second Edition. Oxford University Press. p. PT194. ISBN 978-0-19-939387-9.
- Berman, Joshua A. (Summer 2006). «God’s Alliance with Man». Azure: Ideas for the Jewish Nation (25). ISSN 0793-6664. Retrieved 2019-10-31.
- Blenkinsopp, Joseph (1998), «The Pentateuch», in Barton, John (ed.), The Cambridge companion to biblical interpretation, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-48593-7
- Boadt, Lawrence (1984), Reading the Old Testament: an introduction, Paulist Press, ISBN 978-0-8091-2631-6
- Brettler, Marc Zvi (2005), How to read the Bible, Jewish Publication Society, ISBN 978-0-8276-1001-9
- Bultman, Christoph (2001), «Deuteronomy», in Barton, John; Muddiman, John (eds.), Oxford Bible Commentary, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-875500-5
- Coggins, Richard J (2003), «1 and 2 Chronicles», in Dunn, James DG; Rogerson, John William (eds.), Commentary on the Bible, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-3711-0
- Coogan, Michael David (2008-11-01). A Brief Introduction to the Old Testament: The Hebrew Bible in Its Context. Oxford University Press. p. 106. ISBN 978-0-19-533272-8..
- Crenshaw, James L (2010), Old Testament wisdom: an introduction, Westminster John Knox Press, ISBN 978-0-664-23459-1
- Davies, GI (1998), «Introduction to the Pentateuch», in Barton, John (ed.), Oxford Bible Commentary, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-875500-5
- Dines, Jennifer M (2004), «The Septuagint», Continuum, ISBN 978-0-567-08464-4
- Farmer, Ron (1991), «Messiah/Christ», in Mills, Watson E; Bullard, Roger Aubrey (eds.), Mercer dictionary of the Bible, Mercer University Press, ISBN 978-0-86554-373-7
- Ferguson, Everett (1996). The Church of Christ: A Biblical Ecclesiology for Today. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 2. ISBN 978-0-8028-4189-6.
- Gentry, Peter R (2008), «Old Greek and Later Revisors», in Sollamo, Raija; Voitila, Anssi; Jokiranta, Jutta (eds.), Scripture in transition, Brill, ISBN 978-90-04-16582-3
- Grabbe, Lester L (2003), «Ezra», in Dunn, James DG; Rogerson, John William (eds.), Commentary on the Bible, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-3711-0
- Hasel, Gerhard F (1991), Old Testament theology: basic issues in the current debate, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-0537-9
- Hayes, Christine (2006). «Introduction to the Old Testament (Hebrew Bible): Lecture 6 Transcript». Open Yale Courses. Retrieved 2019-10-31.
- Herion, Gary A (2000), «Covenant», in Freedman, David Noel (ed.), Dictionary of the Bible, Eerdmans, ISBN 978-90-5356-503-2
- Jobes, Karen H; Silva, Moises (2005), Invitation to the Septuagint, Baker Academic
- Jones, Barry A (2000), «Canon of the Old Testament», in Freedman, David Noel (ed.), Dictionary of the Bible, William B Eerdmans, ISBN 978-90-5356-503-2
- Juel, Donald (2000), «Christ», in Freedman, David Noel (ed.), Dictionary of the Bible, William B Eerdmans, ISBN 978-90-5356-503-2
- Levine, Amy-Jill (2001). «Covenant and Law, Part I (Exodus 19–40, Leviticus, Deuteronomy). Lecture 10» (PDF). The Old Testament. Course Guidebook. The Great Courses. p. 46.
- Lim, Timothy H. (2005). The Dead Sea Scrolls: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
- McLay, Tim (2003), The use of the Septuagint in New Testament research, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-6091-0
- Miller, John W (2004), How the Bible came to be, Paulist Press, ISBN 978-0-8091-4183-8
- Miller, John W (1987), Meet the prophets: a beginner’s guide to the books of the biblical prophets, Paulist Press, ISBN 978-0-8091-2899-0
- Miller, Stephen R. (1994), Daniel, B&H Publishing Group, ISBN 978-0-8054-0118-9
- Rogerson, John W (2003), «Deuteronomy», in Dunn, James DG; Rogerson, John William (eds.), Commentary on the Bible, Eerdmans, ISBN 978-0-8028-3711-0
- Sailhamer, John H. (1992), The Pentateuch As Narrative, Zondervan, ISBN 978-0-310-57421-7
- Schniedewind, William M (2004), How the Bible Became a Book, Cambridge, ISBN 978-0-521-53622-6
- Ska, Jean Louis (2009). The Exegesis of the Pentateuch: Exegetical Studies and Basic Questions. Mohr Siebeck. p. 213. ISBN 978-3-16-149905-0.
- Soggin, J. Alberto (1987), Introduction to the Old Testament, Westminster John Knox Press, ISBN 978-0-664-22156-0
- Stuart, Douglas (1987), Hosea-Jonah, Thomas Nelson, ISBN 978-0-8499-0230-7
- Würthwein, Ernst (1995), The text of the Old Testament: an introduction to the Biblia Hebraica, William B Eerdmans, ISBN 978-0-8028-0788-5
Further reading[edit]
- Anderson, Bernhard. Understanding the Old Testament. ISBN 0-13-948399-3
- Bahnsen, Greg, et al., Five Views on Law and Gospel (Grand Rapids: Zondervan, 1993).
- Berkowitz, Ariel; Berkowitz, D’vorah (2004), Torah Rediscovered (4th ed.), Shoreshim, ISBN 978-0-9752914-0-5.
- Dever, William G. (2003), Who Were the Early Israelites?, Grand Rapids, Michigan: William B Eerdmans, ISBN 978-0-8028-0975-9.
- Driver, Samuel Rolles (1911). «Bible» . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 3 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 849–894.
- Hill, Andrew; Walton, John (2000), A Survey of the Old Testament (2nd ed.), Grand Rapids: Zondervan, ISBN 978-0-310-22903-2.
- Kuntz, John Kenneth (1974), The People of Ancient Israel: an introduction to Old Testament Literature, History, and Thought, Harper & Row, ISBN 978-0-06-043822-7.
- Lancaster, D Thomas (2005), Restoration: Returning the Torah of God to the Disciples of Jesus, Littleton : First Fruits of Zion.
- Papadaki-Oekland, Stella (2009), Byzantine Illuminated Manuscripts of the Book of Job, ISBN 978-2-503-53232-5.
- von Rad, Gerhard (1982–1984), Theologie des Alten Testaments [Theology of the Old Testament] (in German), vol. Band 1–2, Munich: Auflage.
- Rouvière, Jean-Marc (2006), Brèves méditations sur la Création du monde [Brief meditations on the creation of the World] (in French), Paris: L’Harmattan.
- Salibi, Kamal (1985), The Bible Came from Arabia, London: Jonathan Cape, ISBN 978-0-224-02830-1.
- Schmid, Konrad (2012), The Old Testament: A Literary History, Minneapolis: Fortress, ISBN 978-0-8006-9775-4.
- Silberman, Neil A; et al. (2003), The Bible Unearthed, New York: Simon & Schuster, ISBN 978-0-684-86912-4 (hardback), ISBN 0-684-86913-6 (paperback).
- Sprinkle, Joseph ‘Joe’ M (2006), Biblical Law and Its Relevance: A Christian Understanding and Ethical Application for Today of the Mosaic Regulations, Lanham, Maryland: University Press of America, ISBN 978-0-7618-3371-0 (clothbound) and ISBN 0-7618-3372-2 (paperback).
External links[edit]
- Bible gateway. Full texts of the Old (and New) Testaments including the full Roman and Orthodox Catholic canons
- Early Jewish Writings, archived from the original on 2018-09-24, retrieved 2018-09-29 — Tanakh
- «Old Testament», Écritures, La feuille d’Olivier, archived from the original on 2010-12-07 Protestant Old Testament on a single page
- «Old Testament», Reading Room, Canada: Tyndale Seminary. Extensive online Old Testament resources (including commentaries)
- Introduction to the Old Testament (Hebrew Bible), Yale University
- «Old Testament». Encyclopedia.com. The Columbia Encyclopedia, 6th ed.
- Bible, X10 host: Old Testament stories and commentary
- Tanakh ML (parallel Bible) – Biblia Hebraica Stuttgartensia and the King James Version
- Справочник
- Прописная / строчная
- Как писать названия книг Библии?
По рекомендации светских словарей, в названиях канонических книг Библии с прописной буквы пишутся первое слово (которое может быть единственным) и входящие в состав названия имена собственные.
При этом следует обратить внимание, что названия жителей, народов (галаты, римляне, коринфяне и др.) не являются именами собственными и пишутся с маленькой буквы. Напротив, нарицательные существительные судья, царство употребляются в названиях книг Библии как собственные имена: Судьи (Книга Судей), Царства (Книга Царств).
- Книга пророка Аввакума
- Второзаконие
- Послание к галатам
- Деяния святых апостолов
- Послание Иакова
- Книга Иисуса Навина
- Первое послание Иоанна
- Евангелие от Луки
- Вторая книга Паралипоменон
- Песнь песней
Обратим внимание: слова книга и послание пишутся строчными, если не являются первым словом названия: Первая книга Царств, Второе послание Иоанна. Но как первое слово названия Книга и Послание пишутся с прописной:Книга Судей, Послание к римлянам.
Источник: Грамота.РУ
Более развернутые рекомендации дает Издательство Московской Патриархии. Согласно им, с прописной буквы пишутся имена собственные: Библия, Ветхий Завет, Новый Завет, Евангелие, Святое Благовествование, Благовестие, Благая Весть (в значении «Евангелие»).
В словосочетании Книга книг в значении «Библия» первое слово пишется с прописной буквы.
Названия древних списков, изданий и переводов Священного Писания пишется с прописной буквы и без кавычек: Остромирово Евангелие, Архангельское Евангелие, Геннадиевская Библия, Елизаветинская Библия, и т. д.
В названиях кодексов и списков, содержащих родовые наименования, все слова, кроме родовых, пишутся с прописной: Александрийский кодекс, Синайский кодекс, но: кумранские свитки (собирательное название).
Слово евангелист (в значении «автор Евангелия») пишется со строчной.
В традиционных написаниях названий книг Священного Писания Ветхого и Нового Заветов, принятых в синодальном русском переводе первое слово пишется с прописной, само название – без кавычек.
Книги Священного Писания Ветхого Завета
- Книга Бытия
- Исход
- Левит
- Книга Чисел
- Второзаконие
- Книга Иисуса Навина
- Книга Судей Израилевых
- Книга Руфь
- Первая книга Царств
- Вторая книга Царств
- Третья книга Царств
- Четвертая книга Царств
- Первая книга Паралипоменон
- Вторая книга Паралипоменон
- Книга Ездры (Первая книга Ездры)
- Книга Неемии
- Есфирь
- Книга Иова
- Псалтирь
- Книга Притчей Соломоновых
- Екклезиаст
- Песнь песней
- Книга пророка Исаии (N.B: не Исайи)
- Книга пророка Иеремии
- Плач Иеремии
- Книга пророка Иезекииля
- Книга пророка Даниила
- Книга пророка Осии
- Книга пророка Иоиля
- Книга пророка Амоса
- Книга пророка Авдия
- Книга пророка Ионы
- Книга пророка Михея
- Книга пророка Наума
- Книга пророка Аввакума
- Книга пророка Софонии
- Книга пророка Аггея
- Книга пророка Захарии
- Книга пророка Малахии
Так называемые неканонические (второканонические) книги Ветхого Завета
- Первая книга Маккавейская
- Вторая книга Маккавейская
- Третья книга Маккавейская
- Книга пророка Варуха
- Вторая книга Ездры
- Третья книга Ездры
- Книга Иудифь
- Послание Иеремии
- Книга Премудрости Соломона
- Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова
- Книга Товита
Книги Священного Писания Нового Завета
- От Матфея Святое Благовествование (Евангелие от Матфея)
- От Марка Святое Благовествование (Евангелие от Марка)
- От Луки Святое Благовествование (Евангелие от Луки)
- От Иоанна Святое Благовествование (Евангелие от Иоанна)
- Деяния святых апостолов
- Послание Иакова
- Первое послание Петра
- Второе послание Петра
- Первое послание Иоанна
- Второе послание Иоанна
- Третье послание Иоанна
- Послание Иуды
- Послание к Римлянам
- Первое послание к Коринфянам
- Второе послание к Коринфянам
- Послание к Галатам
- Послание к Ефесянам
- Послание к Филиппийцам
- Послание к Колоссянам
- Первое послание к Фессалоникийцам (Солунянам)
- Второе послание к Фессалоникийцам (Солунянам)
- Первое послание к Тимофею
- Второе послание к Тимофею
- Послание к Титу
- Послание к Филимону
- Послание к Евреям
- Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Названия древних народностей в названиях библейских книг и цитатах из синодального перевода Священного Писания пишутся с прописной буквы: И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам (Исх. 1, 13); Послание к Колоссянам, Послание к Филиппийцам. В иных видах литературы названия древних народностей пишутся со строчной: битва Самсона с филистимлянами.
Названия переводов Священного Писания на разные языки пишутся с прописной буквы и без кавычек: Септуагинта, Пешитта (Пешито), Вульгата, Итала.
В названиях апокрифов слово евангелие пишется со строчной буквы: евангелие Петра, евангелие Иуды, евангелие Фомы, и др. Однако предпочтительнее вариант написания названия литературного памятника в кавычках и с прописной буквы первое слово: «Евангелие Иуды», «Евангелие детства Иисуса Христа».
Источник: Редакционно-издательское оформление церковных печатных изданий: справочник автора и издателя. М: Издательство Московской Патриархии, 2015.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Ветхий Завет
- Ветхий Завет
-
В’етхий Зав’ет
Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.
Синонимы:
Смотреть что такое «Ветхий Завет» в других словарях:
-
Ветхий Завет — «Ветхий Завет», он же «Еврейская Библия» (Танах), общее Священное Писание иудаизма и христианства. В данной статье рассматривается его изложение в христианской традиции. Подход еврейской традиции см. в статье «Танах» Библия … Википедия
-
Ветхий завет — «Ветхий Завет», он же «Еврейская Библия» (Танах), общее Священное Писание иудаизма и христианства. В данной статье рассматривается его изложение в христианской традиции. Подход еврейской традиции см. в статье «Танах» Библия Портал Библия … Википедия
-
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ — ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, часть Библии … Современная энциклопедия
-
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ — см. в ст. Библия … Большой Энциклопедический словарь
-
Ветхий Завет — см. Библия … Библейская энциклопедия Брокгауза
-
Ветхий Завет — ЗАВЕТ, а, м. (высок.). Наставление, совет последователям, потомкам. Жить по заветам отцов. Великие заветы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
Ветхий Завет — часть Библии, комплект иудейских священных книг. Название Ветхого завета дано этим книгам христианскими церковниками в отличие от Нового завета, состоящего из сочинений, написанных идеологами христианства. Иудейские богословы именуют Ветхи… … Религиозные термины
-
ветхий завет — сущ., кол во синонимов: 1 • танах (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
-
Ветхий Завет — ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, часть Библии. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
-
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ — [греч. παλαιὰ διαθήκη], название первой части христ. Библии, утвержденной Церковью в статусе Священного Писания и богодухновенного текста (см. Богодухновенность). ВЗ представляет собой собрание книг, усвоенных из традиции евр. Библии. Особая роль … Православная энциклопедия
-
Ветхий Завет — библейский термин, имеющий двоякое значение: 1) во первых, под ним разумеется договор, который Бог заключал с различными представителями древнего человечества для того, чтобы через них сохранить истинную веру среди распространявшегося повсюду… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
- Необходимость изучения Ветхого Завета А.С. Кашкин
- О божественном происхождении ветхозаветного Откровения митр. Макарий (Булгаков)
- Введение в Ветхий Завет П.А. Юнгеров
- К познанию Библии. Ветхий Завет еп. Александр (Милеант)
- Введение в Ветхий Завет. Новая Иерусалимская Библия
- История толкования Ветхого Завета митр. Амфилохий (Радович)
- Библия для всех. Ветхий Завет В. Андросова
- Жесток ли Ветхий Завет? диакон Андрей
- Как воспринимать жестокость Ветхого Завета?
- О жестокости Ветхого Завета прот. Андрей Ткачев
- Почему так жесток Бог Ветхого Завета? Д.Г. Добыкин
- Как читать Ветхий Завет и не испугаться? Д.Г. Добыкин
- Нужно ли читать Ветхий Завет? свящ. Георгий Максимов
- О «жестоком» Боге в Ветхом Завете свящ. Георгий Максимов
- Ветхий Завет. Видео
- Читаем Ветхий Завет свящ. Константин Корепанов
- Ветхий Завет. Аудио
- Фотовикторина. Ветхий Завет в живописи
- Перечень заветов (договоров) Бога с людьми
- Ветхий Завет
Ве́тхий Заве́т (греч. παλαιὰ διαθήκη, лат. Vetus Testamentum) —
1) наименование первой части Священного Писания, объединяющей в себе книги, составленные в дохристианские времена;
2) название, обозначающее союз, или завет, между Богом и израильским народом (заключенном при Моисее);
3) наименование, прилагаемое к разным союзам-заветам, заключенным Богом с людьми в дохристианскую эру (например, с Ноем (Быт.6:18), с Авраамом (Быт.15:18), с Исааком (Быт.17:21)).
Для чего современному христианину читать Ветхий Завет?
По мысли святых отцов, в частности, блаженного Аврелия Августина, «Новый Завет в Ветхом скрывается, Ветхий Завет в Новом раскрывается». Ветхий Завет – это не сборник древних мифов, сказаний и легенд, как некоторые полагают. Читая Ветхий Завет через призму Нового, человек, в какую бы эпоху он ни жил, может увидеть, что Ветхий Завет готовил человечество к принятию Сына Божия, что это было его главной задачей. Беседуя с законоучителями, Иисус Христос говорил: «Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне» (Ин.5:39). То есть Ветхий Завет говорит нам об Иисусе Христе, и именно потому нам, христианам, стоит читать его даже спустя тысячелетия со времени его написания. Ветхий Завет ведет нас ко Христу и позволяет лучше понять Новый.
Кроме того, Ветхий Завет является частью Священного Писания (причем по объему своему он значительно превосходит Новый Завет), значит, он был написан по Божьему вдохновению, через Святого Духа, действовавшего в избранных мужах. Всё Священное Писание – будь то Ветхий Завет или Новый – есть духовная пища, благодатно воздействующая на нашу душу, насыщающая её Словом Божьим. Поэтому читать Ветхий Завет и полезно, и назидательно.
Почему многие требования Ветхого Завета кажутся столь жестокими?
Оценивая некоторые ветхозаветные (узаконенные) нормы поведения, а также некоторые действия людей дохристианской эры, совершенные по особому требованию Бога, многие современники расценивают их как неоправданно жестокие. Нередко это вызывает упреки в адрес христиан со стороны инославных или атеистов, мол, смотрите, в какого жестокого «бога» вы верите. В действительности Бог не является инициатором неоправданной, чрезмерной жестокости. Он – Человеколюбец. Выставляя подобного рода оценки Ветхому Завету, его обличители, как правило, не учитывают в должной мере тот исторический контекст, в рамках которого происходили события, и нравственное состояние людей дохристианской эпохи. Заметим, что если в те времена кровавые сцены многими воспринимались как норма, а ныне их описание шокирует читателей Библии, то это может рассматриваться как свидетельство истинности христианского учения, действенности христианства, под влиянием которого нравственное сознание масс изменилось в лучшую сторону.
Как правильно читать Ветхий Завет?
Есть мнение, что изучение Священного Писания лучше начинать с Нового Завета, причем, изучать его нужно с опорой на православные толкования. И лишь после ознакомления с книгами Нового Завета уместно приступать к изучению ветхозаветного Писания. Такой подход поможет избежать новоначальному читателю Библии множества соблазнов, недоумений, вопросов из серии: «Где же тут любовь к ближнему?», «Куда смотрел Бог?»… Конечно, эту рекомендацию нельзя считать безусловной, но, тем не менее, в ряде случаев она действительно применима.
Помимо этого, приступающим к изучению Ветхого Завета можно порекомендовать читать его не сразу от корки до корки, а блоками: начать с одной книги, параллельно изучая комментарии, информацию о том, в какое время, кем и для кого она была написана. Важно погрузиться в контекст. Затем можно приступать к прочтению и осмыслению второй, третьей и т. д. Можно читать и по главе.
Для системного, более глубокого изучения Священного Писания можно воспользоваться дополнительной литературой экзегетического, текстологического, исторического, догматического характера и пр. Данные произведения широко представлены на сайте «Азбука веры» в разделе «Библеистика». Большим подспорьем изучающему Писание может стать «Толковая Библия» А.П. Лопухина. Не будем забывать и о творениях святых отцов. Все это поможет более полно ознакомиться с текстами Ветхого Завета, избежать буквализма и формализма.
Кто автор Ветхого Завета?
Ветхий Завет, как часть Библии, – произведение Бога и человека. С одной стороны, утверждается, что Ветхий Завет написан целым коллективом авторов, выдающихся представителей еврейского народа, живших в разные исторические периоды. Их произведения отличаются друг от друга не только по содержанию: к примеру, каждое из них имеет свой литературный стиль. Объединяет же их основная тема: все они рассказывают нам о Боге и о том, как Он действует в этом мире. Однако главное, что придает библейским книгам единство, это то, что все авторы библейских книг черпали свое вдохновение из общего источника. Этим источником был Дух Божий. Задача людей, как соавторов, состояла в том, чтобы выразить и представить то, что им открывалось по вдохновению Божию, в надлежащей литературной форме.
Какой исторический период описывает Ветхий Завет?
В Ветхом Завете описаны события от начала сотворения мира до I века до Рождества Христова.
На каком основании мы называем Завет «Ветхим»?
Выражение «Ветхий Завет» имеет основания в Священном Писании. Оно встречается в Послании апостола Павла к Коринфянам (2Кор.3:14), где связывается с Моисеевым Законом. В аллегорическом сопоставлении Сарры и Агари (Гал.4:22-26) апостол Павел противопоставляет Синайский Завет Новому Завету, подразумевающему свободное и осознанное стремление человека к единению с Богом.
Касательно раннехристианской литературы можно отметить, что, например, во II в. понятие «Ветхий Завет» (др.-греч. Παλαιὰ Διαθήκη), в отличие от Нового Завета (Καινή Διαθήκη), использовали Мелитон Сардийский и Ориген (См. по этому поводу: «Эклоги»).
Что касается выражения «Новый Завет», то основанием для его употребления является, в частности, пророчество Иеремии о заключении Нового Завета: «Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь» (Иер.31:31-32).
Используется ли Ветхий Завет в церковном богослужении?
Ветхий Завет широко используется в православном богослужении. Например, псалмы употребляются как постоянная основа ежедневных служб: «вечерний псалом» (Пс.103) за вечерней; шестопсалмие (Пс.3, 37, 62, 87, 102, 142) и хвалитные псалмы (Пс.148, 149, 150) во время утрени; по три псалма на каждом часе; «благодарственным псалмом» (Пс.33) заканчивается Литургия, в начале же Литургии слова мы слышим «Изобразительные» антифоны (Пс.102, 145) и так далее. Кроме того, вся Псалтирь разделена на двадцать частей – кафизм, которые читаются еженедельно за вечерней и утреней. Во время Великого Поста вся Псалтирь прочитывается два раза каждую неделю. Опять же, во время Великого поста практикуется чтение других ветхозаветных Книг. Еще одной составляющей православного богослужения, связанной с использованием Писания Ветхого Завета, является чтение паремий – фрагментов Библии, предназначенных для чтения в особых случаях. Паремии читаются в навечерие ряда больших (или храмовых) праздников, в дни Великого поста, а также при совершении некоторых треб. Не будем забывать и о Великом покаянном каноне, автор которого, св. Андрей Критский, для обзора перечисляемых грехов рассматривает Библейскую историю, при этом в первых восьми песнях канона он обращается преимущественно к Ветхому Завету.
Для удобства изучения можно ли разделить Ветхий Завет на своего рода блоки по содержанию?
По способу написания книги Ветхого Завета делятся на канонические и неканонические. Первые признаются Церковью боговдохновенными, тогда как вторые не признаются. Между тем, и неканонические книги считаются назидательными и полезными.
По содержанию книги Ветхого Завета можно разделить на:
- законоположительные книги: Пятикнижие (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие);
- исторические: книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, четыре книги Царств, две Паралипоменон, Книги Ездры, Неемии, Товита, Иудифи, Есфири, три Маккавейские книги;
- учительные (поэтические): книги Иова, Псалтирь, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песнь Песней, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова;
- пророческие: книги пророков Исаии, Иеремии, Плач Иеремии, Послание Иеремии, пророков Варуха, Иезекииля, Даниила и книги «малых пророков»: Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии.
Цитаты о Ветхом Завете
«Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне».
Ин.5:39
«Ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен».
2Тим.3:15-17
«Новый Завет в Ветхом сокрыт, Ветхий в Новом открыт».
блаженный Августин
«Как известно, начиная с половины второго века, Маркион и его последователи проводили резкое различие между Ветхим и Новым Заветом. Учили даже, что два Завета от разных богов ведут свое начало. Новый Завет, следовательно, по их мнению, содержит в себе именно новое учение, прямо противоположное учению ветхозаветному, а потому его и отменяющее. Но Сам Христос, и апостолы, и Церковь с самого начала признавали Ветхозаветное Писание в качестве авторитета. Учение Маркиона немедленно встретило себе надлежащий отпор со стороны церковных писателей. В полемике против Маркиона богословы второго века подробно раскрывали, что Новый Завет Ветхого не отменяет; наоборот, весь Новый Завет уже предсказан в Ветхом».
сщмч. Иларион (Троицкий)
Ве́тхий Заве́т — первая, древнейшая из двух (наряду с Новым Заветом) часть христианской Библии, заимствованная в христианстве из Танаха (древнего еврейского Священного Писания) и в православии и католицизме из других древних еврейских религиозных книг. В Ветхий Завет во всех христианских конфессиях входит 39 книг Танаха, являющегося общим священным текстом иудаизма и христианства. Кроме того, в православии и католицизме в Ветхий Завет включаются дополнительные книги, в православии называемые неканоническими, в католицизме — второканоническими. В протестантизме дополнительные книги в Ветхом Завете отсутствуют, и состав книг Ветхого Завета полностью соответствует составу книг Танаха.
Все значения словосочетания «ветхий завет»
-
Эти строки ветхого завета как нельзя точно определяют тематику данной книги.
-
Чаще всего в компании есть куча бумажек и ветхих заветов, которые написаны давно и криво и работает из всего этого добра 5% и, как правило в финансовом и фронт-офисном (продающем) сегментах, так как тут жёсткие требования диктуют регулирующие органы и законы коммерции, не выполнение требований которых грозит полным провалом и потерей бизнеса.
-
Их привычка по каждому поводу цитировать «Ветхий завет«, обнаруживать сходство между их противниками и ненавистными древним евреям моавитянами, эдомитами и другими народностями, их злобная нетерпимость к любым отклонениям от принятых ими правил, превращало членов этой конфессии в конфликтных обитателей в любом человеческом обществе.
- (все предложения)
- новый завет
- вечный завет
- синодальный перевод
- десять заповедей
- нагорная проповедь
- (ещё синонимы…)
- ветхость
- библия
- развалина
- древний
- дряхлый
- (ещё ассоциации…)
- ветхость
- библия
- назарет
- Евангелие
- апостол
- (ещё ассоциации…)
- ветхий завет
- книги ветхого завета
- выглядели ветхими
- (полная таблица сочетаемости…)
- ветхий завет
- заветы предков
- ковчег завета
- выполнять заветы
- (полная таблица сочетаемости…)
- Разбор по составу слова «ветхий»
- Разбор по составу слова «завет»