Винни пух чья сказка

Winnie-the-Pooh
Pooh Shepard1928.jpg

Pooh in an illustration by E. H. Shepard

First appearance
  • When We Were Very Young (1924; as Edward Bear)
  • Winnie-the-Pooh (1926)
Created by
  • A. A. Milne
  • E. H. Shepard
Based on Winnie the bear
In-universe information
Nickname
  • Pooh Bear
  • Pooh
Species Teddy Bear
Gender Male
Home Hundred Acre Wood

Winnie-the-Pooh, also called Pooh Bear and Pooh, is a fictional anthropomorphic teddy bear created by English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard.

The first collection of stories about the character was the book Winnie-the-Pooh (1926), and this was followed by The House at Pooh Corner (1928). Milne also included a poem about the bear in the children’s verse book When We Were Very Young (1924) and many more in Now We Are Six (1927). All four volumes were illustrated by E. H. Shepard.

The Pooh stories have been translated into many languages, including Alexander Lenard’s Latin translation, Winnie ille Pu, which was first published in 1958, and, in 1960, became the only Latin book ever to have been featured on The New York Times Best Seller list.[1]

In 1961, Walt Disney Productions licensed certain film and other rights of Milne’s Winnie-the-Pooh stories from the estate of A. A. Milne and the licensing agent Stephen Slesinger, Inc., and adapted the Pooh stories, using the unhyphenated name «Winnie the Pooh», into a series of features that would eventually become one of its most successful franchises.

In popular film adaptations, Pooh has been voiced by actors Sterling Holloway, Hal Smith, and Jim Cummings in English, and Yevgeny Leonov in Russian.

History

Origin

Christopher Robin’s original Winnie-the-Pooh stuffed toys, on display at the Main Branch of the New York Public Library. Clockwise from bottom left: Tigger, Kanga, Edward Bear («Winnie-the-Pooh»), Eeyore, and Piglet. Roo was also one of the original toys, but was lost during the 1930s.

A. A. Milne named the character Winnie-the-Pooh after a teddy bear owned by his son, Christopher Robin Milne, on whom the character Christopher Robin was based. Shepard in turn based his illustrations of Pooh on his own son’s teddy bear named Growler, instead of Christopher Robin’s bear.[2] The rest of Christopher Milne’s toys – Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, and Tigger – were incorporated into Milne’s stories.[3][4] Two more characters, Owl and Rabbit, were created by Milne’s imagination, while Gopher was added to the Disney version. Christopher Robin’s toy bear is on display at the Main Branch of the New York Public Library in New York City.[5]

Christopher Robin Milne had named his toy bear after Winnie, a Canadian black bear he often saw at London Zoo, and Pooh, a friend’s pet swan they had encountered while on holiday.[6][7] His father had bought him the toy bear in 1921 from Harrods department store.[8] The bear cub was purchased from a hunter for C$20 by Canadian Lieutenant Harry Colebourn in White River, Ontario, while en route to England during the First World War.[9] Colebourn, a veterinary officer with the Fort Garry Horse cavalry regiment, named the bear Winnie after his adopted hometown in Winnipeg, Manitoba.[10][11] Winnie was surreptitiously brought to England with her owner, and gained unofficial recognition as The Fort Garry Horse regimental mascot. Colebourn left Winnie at the London Zoo while he and his unit were in France; after the war she was officially donated to the zoo, as she had become a much-loved attraction there.[12] Pooh the swan appears as a character in its own right in When We Were Very Young.

Sculpture at London Zoo where A. A. Milne took his son Christopher Robin to see the amiable bear that inspired Milne to write the story.[13]

In the first chapter of Winnie-the-Pooh, Milne offers this explanation of why Winnie-the-Pooh is often called simply «Pooh»:

But his arms were so stiff … they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh.

American writer William Safire surmised that the Milnes’ invention of the name «Winnie the Pooh» may have also been influenced by the haughty character Pooh-Bah in Gilbert and Sullivan’s The Mikado (1885).[14]

Ashdown Forest: the setting for the stories

A. A. Milne and E. H. Shepard memorial plaque at Ashdown Forest, East Sussex, south east England. It overlooks Five Hundred Acre Wood, the setting for Winnie-the-Pooh.

The Winnie-the-Pooh stories are set in Ashdown Forest, East Sussex, England. The forest is an area of tranquil open heathland on the highest sandy ridges of the High Weald Area of Outstanding Natural Beauty situated 30 miles (50 km) south-east of London. In 1925 Milne, a Londoner, bought a country home a mile to the north of the forest at Cotchford Farm, near Hartfield. According to Christopher Robin Milne, while his father continued to live in London «…the four of us – he, his wife, his son and his son’s nanny – would pile into a large blue, chauffeur-driven Fiat and travel down every Saturday morning and back again every Monday afternoon. And we would spend a whole glorious month there in the spring and two months in the summer.»[15] From the front lawn the family had a view across a meadow to a line of alders that fringed the River Medway, beyond which the ground rose through more trees until finally «above them, in the faraway distance, crowning the view, was a bare hilltop. In the centre of this hilltop was a clump of pines.» Most of his father’s visits to the forest at that time were, he noted, family expeditions on foot «to make yet another attempt to count the pine trees on Gill’s Lap or to search for the marsh gentian». Christopher added that, inspired by Ashdown Forest, his father had made it «the setting for two of his books, finishing the second little over three years after his arrival».[16]

Many locations in the stories can be associated with real places in and around the forest. As Christopher Milne wrote in his autobiography: «Pooh’s forest and Ashdown Forest are identical.» For example, the fictional «Hundred Acre Wood» was in reality Five Hundred Acre Wood; Galleon’s Leap was inspired by the prominent hilltop of Gill’s Lap, while a clump of trees just north of Gill’s Lap became Christopher Robin’s The Enchanted Place, because no-one had ever been able to count whether there were 63 or 64 trees in the circle.[17]

The landscapes depicted in E. H. Shepard’s illustrations for the Winnie-the-Pooh books were directly inspired by the distinctive landscape of Ashdown Forest, with its high, open heathlands of heather, gorse, bracken and silver birch, punctuated by hilltop clumps of pine trees. Many of Shepard’s illustrations can be matched to actual views, allowing for a degree of artistic licence. Shepard’s sketches of pine trees and other forest scenes are held at the Victoria and Albert Museum in London.[18]

The game of Poohsticks was originally played by Christopher Milne on the wooden footbridge,[19] across the Millbrook,[20] Posingford Wood, close to Cotchford Farm. It is now a tourist attraction, and it has become traditional to play the game there using sticks gathered in the nearby woodland.[19][21] When the footbridge had to be replaced in 1999, the architect used as a main source drawings by Shepard in the books, which differ a little from the original structure.

First publication

Winnie-the-Pooh’s debut in the 24 December 1925 London Evening News

Christopher Robin’s teddy bear made his character début, under the name Edward, in A. A. Milne’s poem, «Teddy Bear», in the edition of 13 February 1924 of Punch (E. H. Shepard had also included a similar bear in a cartoon published in Punch the previous week[22]), and the same poem was published in Milne’s book of children’s verse When We Were Very Young (6 November 1924).[23] Winnie-the-Pooh first appeared by name on 24 December 1925, in a Christmas story commissioned and published by the London newspaper Evening News. It was illustrated by J. H. Dowd.[24]

The first collection of Pooh stories appeared in the book Winnie-the-Pooh. The Evening News Christmas story reappeared as the first chapter of the book. At the beginning, it explained that Pooh was in fact Christopher Robin’s Edward Bear, who had been renamed by the boy. He was renamed after an American black bear at London Zoo called Winnie who got her name from the fact that her owner had come from Winnipeg, Canada. The book was published in October 1926 by the publisher of Milne’s earlier children’s work, Methuen, in England, E. P. Dutton in the United States, and McClelland & Stewart in Canada.[25]

Appearance

The original drawing of Pooh was based not on Christopher Robin’s bear, but on Growler, the teddy bear belonging to Shepard’s son Graham, according to James Campbell, husband of Shepard’s great-granddaughter. When Campbell took over Shepard’s estate in 2010, he discovered many drawings and unpublished writings, including early drawings of Pooh, that had not been seen in decades. Campbell said, «Both he and AA Milne realised that Christopher Robin’s bear was too gruff-looking, not very cuddly, so they decided they would have to have a different bear for the illustrations.»[26] Campbell said Shepard sent Milne a drawing of his son’s bear and that Milne «said it was perfect». Campbell also said Shepard’s drawings of Christopher Robin were based partly on his own son.[26]

Character

Pooh listening to Christopher Robin, Winnie-the-Pooh (1926). Illustration by E. H. Shepard.

In the Milne books, Pooh is naive and slow-witted, but he is also friendly, thoughtful, and steadfast. Although he and his friends agree that he is «a bear of very little brain», Pooh is occasionally acknowledged to have a clever idea, usually driven by common sense. These include riding in Christopher Robin’s umbrella to rescue Piglet from a flood, discovering «the North Pole» by picking it up to help fish Roo out of the river, inventing the game of Poohsticks, and getting Eeyore out of the river by dropping a large rock on one side of him to wash him towards the bank.

Pooh at Owl’s house. Illustration by E. H. Shepard

Pooh is also a talented poet and the stories are frequently punctuated by his poems and «hums». Although he is humble about his slow-wittedness, he is comfortable with his creative gifts. When Owl’s house blows down in a windstorm, trapping Pooh, Piglet and Owl inside, Pooh encourages Piglet (the only one small enough to do so) to escape and rescue them all by promising that «a respectful Pooh song» will be written about Piglet’s feat. Later, Pooh muses about the creative process as he composes the song.

Pooh is very fond of food, particularly honey (which he spells «hunny»), but also condensed milk and other items. When he visits friends, his desire to be offered a snack is in conflict with the impoliteness of asking too directly. Though intent on giving Eeyore a pot of honey for his birthday, Pooh could not resist eating it on his way to deliver the present and so instead gives Eeyore «a useful pot to put things in». When he and Piglet are lost in the forest during Rabbit’s attempt to «unbounce» Tigger, Pooh finds his way home by following the «call» of the honeypots from his house. Pooh makes it a habit to have «a little something» around 11:00 in the morning. As the clock in his house «stopped at five minutes to eleven some weeks ago», any time can be Pooh’s snack time.

Pooh is very social. After Christopher Robin, his closest friend is Piglet, and he most often chooses to spend his time with one or both of them. But he also habitually visits the other animals, often looking for a snack or an audience for his poetry as much as for companionship. His kind-heartedness means he goes out of his way to be friendly to Eeyore, visiting him and bringing him a birthday present and building him a house, despite receiving mostly disdain from Eeyore in return. Devan Coggan of Entertainment Weekly saw a similarity between Pooh and Paddington Bear, two «extremely polite British bears without pants», adding that «both bears share a philosophy of kindness and integrity».[27]

Posthumous sequels

An authorised sequel Return to the Hundred Acre Wood was published on 5 October 2009. The author, David Benedictus, has developed, but not changed, Milne’s characterisations. The illustrations, by Mark Burgess, are in the style of Shepard.[28]

Another authorised sequel, Winnie-the-Pooh: The Best Bear in All the World, was published by Egmont in 2016. The sequel consists of four short stories by four leading children’s authors, Kate Saunders, Brian Sibley, Paul Bright, and Jeanne Willis. Illustrations are by Mark Burgess.[29] The Best Bear in All The World sees the introduction of a new character, Penguin, which was inspired by a long-lost photograph of Milne and his son Christopher with a toy penguin.[30][31]

In 2016, Winnie-the-Pooh Meets the Queen was published to mark the 90th anniversary of Milne’s creation and the 90th birthday of Queen Elizabeth II. It sees Pooh meet the Queen at Buckingham Palace.[32]

Stephen Slesinger

On 6 January 1930, Stephen Slesinger purchased US and Canadian merchandising, television, recording, and other trade rights to the Winnie-the-Pooh works from Milne for a $1,000 advance and 66% of Slesinger’s income, creating the modern licensing industry. By November 1931, Pooh was a $50 million-a-year business.[33] Slesinger marketed Pooh and his friends for more than 30 years, creating the first Pooh doll, record, board game, puzzle, US radio broadcast (on NBC), animation, and motion picture.[34]

Red shirt Pooh

The first time Pooh and his friends appeared in colour was 1932, when he was drawn by Slesinger in his now-familiar red shirt and featured on an RCA Victor picture record. Parker Brothers introduced A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh Game in 1933, again with Pooh in his red shirt. In the 1940s, Agnes Brush created the first plush dolls with Pooh in a shirt.[35][36]

Disney exclusivity (1953–2021)

After Slesinger’s death in 1953, his wife, Shirley Slesinger Lasswell, continued developing the character herself. In 1961, she licensed rights to Walt Disney Productions in exchange for royalties in the first of two agreements between Stephen Slesinger, Inc., and Disney.[37] The same year, A. A. Milne’s widow, Daphne Milne, also licensed certain rights, including motion picture rights, to Disney.

Since 1966, Disney has released numerous animated productions starring its version of Winnie the Pooh and related characters, starting with the theatrical featurette Winnie the Pooh and the Honey Tree. This was followed by Winnie the Pooh and the Blustery Day (1968), and Winnie the Pooh and Tigger Too (1974). These three featurettes were combined into a feature-length movie, The Many Adventures of Winnie the Pooh, in 1977. A fourth featurette, Winnie the Pooh and a Day for Eeyore, was released in 1983.

A new series of Winnie the Pooh theatrical feature-length films launched in the 2000s, with The Tigger Movie (2000), Piglet’s Big Movie (2003), Pooh’s Heffalump Movie (2005), and Winnie the Pooh (2011).

Disney has also produced television series based on the franchise, including Welcome to Pooh Corner (Disney Channel, 1983–1986), The New Adventures of Winnie the Pooh (ABC, 1988–1991), The Book of Pooh (Playhouse Disney, 2001–2003), and My Friends Tigger & Pooh (Playhouse Disney, 2007–2010).

A.A. Milne’s U.S. copyright in the Winnie-the-Pooh character expired at the end of 2021, as it had been 95 years since publication of the first story. The character has thus entered the public domain in the United States and Disney no longer holds exclusive rights there. Independent filmmaker Rhys Frake-Wakefield capitalized on this shortly thereafter by producing a horror film titled Winnie-the-Pooh: Blood and Honey.[38] The UK copyright will expire on 1 January 2027, the 70th year since Milne’s death.[39]

Merchandising revenue dispute

Pooh videos, soft toys, and other merchandise generate substantial annual revenues for Disney. The size of Pooh stuffed toys ranges from Beanie and miniature to human-sized. In addition to the stylised Disney Pooh, Disney markets Classic Pooh merchandise which more closely resembles E. H. Shepard’s illustrations.

In 1991, Stephen Slesinger, Inc., filed a lawsuit against Disney which alleged that Disney had breached their 1983 agreement by again failing to accurately report revenue from Winnie the Pooh sales. Under this agreement, Disney was to retain approximately 98% of gross worldwide revenues while the remaining 2% was to be paid to Slesinger. In addition, the suit alleged that Disney had failed to pay required royalties on all commercial exploitation of the product name.[40] Though the Disney corporation was sanctioned by a judge for destroying forty boxes of evidentiary documents,[41] the suit was later terminated by another judge when it was discovered that Slesinger’s investigator had rummaged through Disney’s garbage to retrieve the discarded evidence.[42] Slesinger appealed the termination and, on 26 September 2007, a three-judge panel upheld the lawsuit dismissal.[43]

After the Copyright Term Extension Act of 1998, Clare Milne, Christopher Robin Milne’s daughter, attempted to terminate any future US copyrights for Stephen Slesinger, Inc.[44] After a series of legal hearings, Judge Florence-Marie Cooper of the US District Court in California found in favour of Stephen Slesinger, Inc., as did the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit. On 26 June 2006, the US Supreme Court refused to hear the case, sustaining the ruling and ensuring the defeat of the suit.[45]

On 19 February 2007, Disney lost a court case in Los Angeles which ruled their «misguided claims» to dispute the licensing agreements with Slesinger, Inc., were unjustified,[46] but a federal ruling of 28 September 2009, again from Judge Florence-Marie Cooper, determined that the Slesinger family had granted all trademarks and copyrights to Disney, although Disney must pay royalties for all future use of the characters. Both parties have expressed satisfaction with the outcome.[47][48]

Other adaptations

Theatre

  • 1931. Winnie-the-Pooh at the Guild Theater, Sue Hastings Marionettes[49]
  • 1957. Winnie-the-Pooh, a play in three acts, dramatized by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1964. Winnie-the-Pooh, a musical comedy in two acts, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, music by Allan Jay Friedman, book by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1977. A Winnie-the-Pooh Christmas Tail, in which Winnie-the-Pooh and his friends help Eeyore have a very Merry Christmas (or a very happy birthday), with the book, music, and lyrics by James W. Rogers, Dramatic Publishing Company[50]
  • 1986. Bother! The Brain of Pooh, Peter Dennis
  • 1992. Winnie-the-Pooh, small cast musical version, dramatized by le Clanché du Rand, music by Allan Jay Friedman, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, additional lyrics by le Clanché du Rand, Dramatic Publishing Company
  • 2021. Winnie the Pooh: The New Musical Adaptation[51]

Audio

RCA Victor record from 1932 decorated with Stephen Slesinger, Inc.’s Winnie-the-Pooh

Selected Pooh stories read by Maurice Evans released on vinyl LP:

  • 1956. Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Introducing Winnie-the-Pooh and Christopher Robin»; «Pooh Goes Visiting and Gets into a Tight Place»; and «Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle»)
  • More Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Eeyore Loses a Tail»; «Piglet Meets a Heffalump»; «Eeyore Has a Birthday»)

In 1951, RCA Records released four stories of Winnie-the-Pooh, narrated by Jimmy Stewart and featuring the voices of Cecil Roy as Pooh, Madeleine Pierce as Piglet, Betty Jane Tyler as Kanga, Merrill Joels as Eeyore, Arnold Stang as Rabbit, Frank Milano as Owl, and Sandy Fussell as Christopher Robin.[52]

In 1960, HMV recorded a dramatised version with songs (music by Harold Fraser-Simson) of two episodes from The House at Pooh Corner (Chapters 2 and 8), starring Ian Carmichael as Pooh, Denise Bryer as Christopher Robin (who also narrated), Hugh Lloyd as Tigger, Penny Morrell as Piglet, and Terry Norris as Eeyore. This was released on a 45 rpm EP.[53]

In the 1970s and 1980s, Carol Channing recorded Winnie the Pooh, The House at Pooh Corner and The Winnie the Pooh Songbook, with music by Don Heckman. These were released on vinyl LP and audio cassette by Caedmon Records.

Unabridged recordings read by Peter Dennis of the four Pooh books:

  • When We Were Very Young
  • Winnie-the-Pooh
  • Now We Are Six
  • The House at Pooh Corner

In 1979, a double audio cassette set of Winnie the Pooh was produced featuring British actor Lionel Jeffries reading all of the characters in the stories. This was followed in 1981 by an audio cassette set of stories from The House at Pooh Corner also read by Lionel Jeffries.[54]

In the 1990s, the stories were dramatised for audio by David Benedictus, with music composed, directed and played by John Gould. They were performed by a cast that included Stephen Fry as Winnie-the-Pooh, Jane Horrocks as Piglet, Geoffrey Palmer as Eeyore, Judi Dench as Kanga, Finty Williams as Roo, Robert Daws as Rabbit, Michael Williams as Owl, Steven Webb as Christopher Robin and Sandi Toksvig as Tigger.[55]

Radio

  • The BBC included readings of Winnie-the-Pooh stories in its programmes for children very soon after their first publication. One of the earliest of such readings, by «Uncle Peter» (C. E. Hodges), was an item in the programme For the Children, broadcast by stations 2LO and 5XX on 23 March 1926. Norman Shelley was the notable voice of Pooh on the BBC’s Children’s Hour.[56]
  • Pooh made his US radio debut on 10 November 1932, when he was broadcast to 40,000 schools by The American School of the Air, the educational division of the Columbia Broadcasting System.[57]

Film

  • 2017: Goodbye Christopher Robin, a British drama film exploring the creation of Winnie-the-Pooh with Domhnall Gleeson playing A. A. Milne.[58]
  • 2018: Christopher Robin, an extension of the Disney Winnie the Pooh franchise, Ewan McGregor plays Christopher Robin Milne, and filming took place at Ashdown Forest.[59]
  • 2023: Winnie-the-Pooh: Blood and Honey, a horror adaptation depicting both Winnie-the-Pooh and Piglet as homicidal maniacs who go on a killing spree after Christopher Robin abandons them.[60]
  • 2024: Untitled animated prequel.[61]

Soviet adaptation

A postage stamp showing Piglet and Winnie-the-Pooh as they appear in the Soviet adaptation

In the Soviet Union, three Winnie-the-Pooh, (transcribed in Russian as Винни-Пух, Vinni Pukh) stories were made into a celebrated trilogy.[62]

  • 1969. Winnie-the-Pooh (Винни-Пух) – based on chapter 1
  • 1971. Winnie-the-Pooh Pays a Visit (Винни-Пух идёт в гости) – based on chapter 2
  • 1972. Winnie-the-Pooh and a Busy Day (Винни-Пух и день забот) – based on chapters 4 and 6.

The films used Boris Zakhoder’s translation of the book. Pooh was voiced by Yevgeny Leonov. Unlike in the Disney adaptations, the animators did not base their depictions of the characters on Shepard’s illustrations, instead creating a different look. The Soviet adaptations made extensive use of Milne’s original text and often brought out aspects of Milne’s characters’ personalities not used in the Disney adaptations.

Television

Winnie-the-Pooh and his friends debuted on NBC Television in 1958

  • 1960: Shirley Temple’s Storybook on NBC: Winnie-the-Pooh—a version for marionettes, designed, made, and operated by Bil and Cora Baird. Pooh was voiced by future Muppet performer Faz Fazakas.
  • During the 1970s, the BBC children’s television show Jackanory serialised the two books, which were read by Willie Rushton.[63]
  • 2024: Untitled animated series.[61]

Cultural legacy

One of the best known characters in British children’s literature, a 2011 poll saw Winnie-the-Pooh voted onto the list of top 100 «icons of England».[64] In 2003 the first Pooh story was ranked number 7 on the BBC’s The Big Read poll.[65] Forbes magazine ranked Pooh the most valuable fictional character in 2002, with merchandising products alone generating more than $5.9 billion that year.[66] In 2005, Pooh generated $6 billion, a figure surpassed by only Mickey Mouse.[67] In 2006, Pooh received a star on the Hollywood Walk of Fame, marking the 80th birthday of Milne’s creation.[67] In 2010, E. H. Shepard’s original illustrations of Winnie the Pooh (and other Pooh characters) featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail.[68]

Winnie the Pooh has inspired multiple texts to explain complex philosophical ideas. Benjamin Hoff uses Milne’s characters in The Tao of Pooh and The Te of Piglet to explain Taoism. Similarly, Frederick Crews wrote essays about the Pooh books in abstruse academic jargon in The Pooh Perplex and Postmodern Pooh to satirise a range of philosophical approaches.[69] Pooh and the Philosophers by John T. Williams uses Winnie the Pooh as a backdrop to illustrate the works of philosophers, including Descartes, Kant, Plato and Nietzsche.[70] «Epic Pooh» is a 1978 essay by Michael Moorcock that compares much fantasy writing to A. A. Milne’s, as work intended to comfort, not challenge.

Pooh with Tigger and Eeyore at the Shanghai Disney Resort in 2019

In music, Kenny Loggins wrote the song «House at Pooh Corner», which was originally recorded by the Nitty Gritty Dirt Band.[71] Loggins later rewrote the song as «Return to Pooh Corner», featuring on the album of the same name in 1991. In Italy, a pop band took their name from Winnie, and were titled Pooh. In Estonia, there is a punk/metal band called Winny Puhh. There is a street in Warsaw, Poland, nammed after the character, the Kubusia Puchatka Street, as he is known in Polish translations as Kubuś Puchatek.[72] There is also a street named after him in Budapest, Hungary, the Micimackó Street.[73]

Poohsticks Bridge in Ashdown Forest, south east England, where Pooh invented Poohsticks

In the «sport» of Poohsticks, competitors drop sticks into a stream from a bridge and then wait to see whose stick will cross the finish line first. Though it began as a game played by Pooh and his friends in the book The House at Pooh Corner and later in the films, it has crossed over into the real world: a World Championship Poohsticks race takes place in Oxfordshire each year. Ashdown Forest in south east England, where the Pooh stories are set, is a popular tourist attraction, and includes the wooden Pooh Bridge where Pooh and Piglet invented Poohsticks.[74] The Oxford University Winnie the Pooh Society was founded by undergraduates in 1982.[75]

From December 2017 to April 2018, the Victoria and Albert Museum in London hosted the exhibition Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic.[76] On exhibit were A. A. Milne’s manuscript of Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner (on loan from the Wren Library at Trinity College, Cambridge, Milne’s alma mater to whom he had bequeathed the works), and teddy bears that had not been on display for some 40 years because they were so fragile.[77][78]

In 2018, E. H. Shepard’s original 1926 illustrated map of the Hundred Acre Wood, which features in the opening pages of Milne’s books and also appears in the opening animation in the first Disney adaptation in 1966, sold for £430,000 ($600,000) at Sotheby’s in London, setting a world record for book illustrations.[79][80]

The Japanese figure skater and two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu regards Pooh as his lucky charm.[81] He is usually seen with a stuffed Winnie-the-Pooh during his figure skating competitions. Because of this, Hanyu’s fans will throw stuffed Winnie-the-Poohs onto the ice after his performance. After one of Hanyu’s performances at the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, one spectator remarked that «the ice turned yellow» because of all the Poohs thrown onto the ice.[82]

Censorship in China

In the People’s Republic of China, images of Pooh were censored from social media websites in mid-2017, when Internet memes comparing Chinese Paramount Leader and General Secretary of the Communist Party Xi Jinping to (Disney’s version of) Pooh became popular.[83] The 2018 film Christopher Robin was also denied a Chinese release.[84]

When Xi visited the Philippines, protestors posted images of Pooh on social media.[85] Other politicians have been compared to Winnie-the-Pooh characters alongside Xi, including Barack Obama as Tigger, Carrie Lam, Rodrigo Duterte,[86] and Peng Liyuan as Piglet,[87] and Fernando Chui and Shinzo Abe as Eeyore.[88]

Pooh’s Chinese name (Chinese: 小熊维尼; lit. ‘little bear Winnie’) has been censored from video games such as World of Warcraft, PlayerUnknown’s Battlegrounds, Arena of Valor,[89] and Devotion.[90] Images of Pooh in Kingdom Hearts III were also blurred out on the gaming site A9VG.[91]

Despite the ban, two Pooh-themed rides still operate in Disneyland Shanghai, and it is also legal to purchase Pooh-bear merchandise and books about Winnie the Pooh in China.[92][93] In May 2021, a performer dressed up as Winnie-the-Pooh in Shanghai Disneyland was beaten by a child tourist. Mass media in China used the term “Pooh Pooh Bear” (Chinese: 噗噗熊) in reports about this incident because the word “Winnie” has been censored. However, search results of “Pooh Pooh Bear hurt in Shanghai Disneyland” were censored on Weibo after this incident happened.[94][95]

In October 2019, Pooh was featured in the South Park episode «Band in China» because of his alleged resemblance with Xi. In the episode, Pooh is brutally killed by Randy Marsh. South Park was banned in China as a result of the episode.[96]

References

  1. ^ McDowell, Edwin. «Winnie ille Pu Nearly XXV Years Later», The New York Times (18 November 1984). Retrieved 2 January 2010.
  2. ^ This Bear’s For You! (Or, Is It?)
  3. ^ «Pooh celebrates his 80th birthday». BBC News. Retrieved 20 July 2015
  4. ^ Ford, Rebecca (28 February 2007) «Happy Birthday Pooh», Daily Express. Retrieved 20 July 2015
  5. ^ «The Adventures of the Real Winnie-the-Pooh. The New York Public Library.
  6. ^ «The real-life Canadian story of Winnie-the-Pooh». CBC Kids. 17 January 2022. Retrieved 20 December 2022.
  7. ^ «How Winnie-the-Pooh Got His Name». Time. Retrieved 20 December 2022.
  8. ^ «‘Winnie the Pooh has an enchanting heritage’«. Licensing source. Retrieved 16 June 2022.
  9. ^ «Winnie the Pooh’s Canadian beginnings». The Hamilton Spectator. Hamilton, Ontario. 2 August 1997. p. W.13. Archived from the original on 22 October 2017. Retrieved 7 July 2017 – via PQArchiver.com.
  10. ^ Mattick, Lindsay (20 October 2015). Finding Winnie: The True Story of the World’s Most Famous Bear. Little, Brown Books for Young Readers. ISBN 978-0-316-38802-3.
  11. ^ Klein, Christopher. «The True Story of the Real-Life Winnie-the-Pooh». HISTORY. Retrieved 20 December 2022.
  12. ^ «Winnie». Historica Minutes, The Historica Foundation of Canada. Retrieved 30 May 2008.
  13. ^ «The bear who inspired Winnie-the-Pooh». Zoological Society of London. Retrieved 12 June 2022.
  14. ^ Safire, William. 1993. «Whence Poo-Bah». GASBAG 24(3) issue 186:28–28.
  15. ^ Willard, Barbara (1989). The Forest – Ashdown in East Sussex. Sussex: Sweethaws Press.. Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  16. ^ Willard (1989). Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  17. ^ Hope, Yvonne Jefferey (2000). «Winnie-the-Pooh in Ashdown Forest». In Brooks, Victoria (ed.). Literary Trips: Following in the Footsteps of Fame. Vol. 1. Vancouver, Canada: Greatest Escapes. p. 287. ISBN 0-9686137-0-5.
  18. ^ «About the E. H. Shepard archive». Surrey.ac.uk. University of Surrey. Archived from the original on 3 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  19. ^ a b «Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  20. ^ Named stream Open Street Map. Retrieved 2019-11-23
  21. ^ «Appeal to save Winnie the Pooh’s bridge». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  22. ^ Davies, Ross E. “An Ursine Foot Note”, Re-readings, vol. 5, 2020, p. 2.
  23. ^ «Celebrate Winnie-The-Pooh’s 90th with a Rare Recording (and Hunny)». NPR.org. National Public Radio. 20 July 2015.
  24. ^ «A Children’s Story by A. A. Milne». Evening News. London. 24 December 1925. p. 1.
  25. ^ Thwaite, Ann (2004). Oxford Dictionary of National Biography: Alan Alexander Milne. Oxford University Press.
  26. ^ a b Flood, Alison (4 September 2017). «The real Winnie-the-Pooh revealed to have been ‘Growler’«. The Guardian.
  27. ^ «Please do not pit Paddington and Pooh against each other». Entertainment Weekly. Retrieved 16 June 2022.
  28. ^ Kennedy, Maev (4 October 2009). «Pooh sequel returns Christopher Robin to Hundred Acre Wood». The Guardian. p. 15.
  29. ^ «Winnie-the-Pooh sequel details revealed». Retrieved 18 October 2016.
  30. ^ «Listen to the moment Winnie-the-Pooh meets penguin friend in new book». BBC News. 19 September 2016.
  31. ^ The World of Pooh Lives On. Vol. 40. LIFE: Time Inc. 27 February 1956. p. 118.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  32. ^ «Winnie the Pooh meets the Queen in a new story». BBC News. 19 September 2016.
  33. ^ «The Merchant of Child». Fortune. November 1931. p. 71.
  34. ^ McElway, St. Claire (26 October 1936). «The Literary Character in Business & Commerce». The New Yorker.
  35. ^ Cockrill, Pauline (1991). The Ultimate Teddy Bear Book. Dorling Kindersley. p. 57.
  36. ^ Pearson, Sue; Ayers, Dottie (1995). Teddy Bears: A Complete Guide to History, Collecting, and Care. Macmillan USA. ISBN 978-0-02-860417-6.
  37. ^ Leonard, Devin (20 January 2003). «The Curse of Pooh». Fortune. Retrieved 29 April 2018.
  38. ^ Leonard, Devin (25 May 2022). «Winnie the Pooh: Blood and Honey Images Reveal First Look at Horror Reimagining». ComicBook. Retrieved 25 May 2022.
  39. ^ «Walt Disney secures rights to Winnie the Pooh». The Guardian. London. 6 March 2001. Retrieved 17 June 2022.
  40. ^ Shea, Joe (18 January 2002). «The Pooh Files». The Albion Monitor. Archived from the original on 5 December 2006.
  41. ^ Nelson, Valerie J. (20 July 2007). «Shirley Slesinger Lasswell, 84; fought Disney over Pooh royalties». Los Angeles Times. Retrieved 18 January 2019.
  42. ^ James, Meg (18 January 2002). «Court Rulings Go Against Disney in Pooh Dispute». Los Angeles Times. Retrieved 21 October 2021.
  43. ^ James, Meg (26 September 2007). «Disney wins lawsuit ruling on Pooh rights». Los Angeles Times. Retrieved 26 September 2007.
  44. ^ «Winnie the Pooh goes to court». USA Today. 6 November 2002. Retrieved 18 January 2019.
  45. ^ «Justices won’t hear copyright appeal by relative of Winnie the Pooh». USA Today. Associated Press. 26 June 2006. Retrieved 18 January 2019.
  46. ^ «Disney loses court battle in Winnie the Pooh copyright case». ABC News. 17 February 2007. Retrieved 15 May 2008.
  47. ^ James, Meg (29 September 2009). «Pooh rights belong to Disney, judge rules». Los Angeles Times. Retrieved 5 October 2009.
  48. ^ Shea, Joe (4 October 2009). «The gordian knot of Pooh rights is finally untied in federal court». The American Reporter. Retrieved 5 October 2009.[dead link]
  49. ^ «Hastings Marionettes: Will Open Holiday Season at Guild Theatre on Saturday». The New York Times. 22 December 1931. p. 28.
  50. ^ Quamme, Margaret. 7 December 2019. «‘A Winnie-the-Pooh Christmas Tail:’ Delightful production a low-key, amusing hour of fun Archived 13 August 2020 at the Wayback Machine» (review). The Columbus Dispatch.
  51. ^ Rabinowitz, Chloe. «WINNIE THE POOH: THE NEW MUSICAL ADAPTATION Will Open Off-Broadway This Fall». BroadwayWorld.com.
  52. ^ «Disney’s «Winnie the Pooh» on Records». cartoonresearch.com. Retrieved 23 February 2021.
  53. ^ «Ian Carmichael and Full Cast – The House at Pooh Corner – HMV Junior Record Club – UK – 7EG 117″. 45Cat.com. 23 July 2010. Retrieved 5 November 2011.
  54. ^ Winnie the Pooh. OCLC 220534420.
  55. ^ Tigger Comes to the Forest: And Other Stories. OCLC 141191344.
  56. ^ Ian Hartley, Goodnight children…everywhere Midas Books: Hippocrene Books, New York: 1983; p. 42
  57. ^ «His Master’s Voice Speaks Again». Playthings. November 1932.
  58. ^ Jaafar, Ali (13 April 2016). «‘Star Wars’ Domhnall Gleeson in Talks To Play Winnie The Pooh Creator AA Milne In ‘Goodbye Christopher Robin’«. Deadline. Retrieved 12 June 2022.
  59. ^ Daniels, Nia (9 August 2017). «Disney’s Christopher Robin starts filming in the UK». KFTV. Media Business Insight. Retrieved 12 June 2022.
  60. ^ «‘Winnie the Pooh: Blood and Honey’ Director Teases Slasher Film Plot: ‘Pooh and Piglet Go on a Rampage’«. 26 May 2022.
  61. ^ a b Ramachandran, Naman (14 December 2022). «‘Winnie the Pooh’ Origin Story Prequel in the Works at Baboon Animation, IQI». Variety. Retrieved 31 December 2022.
  62. ^ «Russian animation in letters and figures: ‘Winnie the Pooh’«. Animator.ru. Retrieved 9 March 2015.
  63. ^ Biography: Willie Rushton. BBC. Retrieved 11 March 2015.
  64. ^ «Icons of England: The 100 Icons as voted by the public». Culture 24 News. 20 July 2015.
  65. ^ «The Big Read», BBC, April 2003. Retrieved 18 October 2012.
  66. ^ «Top-earning Fictional Characters». Forbes (New York). 25 September 2003. Retrieved 11 November 2012.
  67. ^ a b «Pooh joins Hollywood Walk of Fame», BBC News. Retrieved 24 November 2014
  68. ^ «Winnie the Pooh is celebrated as a fine stamp of a bear». The Times. Retrieved 17 September 2022.
  69. ^ spiked-culture |Article |Pooh-poohing postmodernism Archived 16 June 2007 at the Wayback Machine. Spiked-online.com. Retrieved 12 February 2011.
  70. ^ Sonderbooks Book Review of Pooh and the Philosophers. Sonderbooks.com (20 April 2004). Retrieved 12 February 2011.
  71. ^ «House at Pooh Corner by Loggins and Messina Songfacts». Songfacts.com. 14 October 1926. Retrieved 9 March 2015.
  72. ^ «Полвека с опилками и ворчалками в голове — Винни-Пух отмечает юбилей» (in Russian). Izvestiya. 13 July 2010. Retrieved 30 July 2016.
  73. ^ «@47.415006,19.138366,17z». Google Maps. 1 January 1970. Retrieved 9 March 2015.
  74. ^ Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled. BBC. Retrieved 15 October 2011
  75. ^ C.S. Lewis and His Circle: Essays and Memoirs from the Oxford C.S. Lewis Society. Oxford University Press. 2015. p. 249.
  76. ^ «Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic». VAM.ac.uk. Victoria and Albert Museum. Retrieved 5 April 2020.
  77. ^ Kennedy, Maev (3 September 2017). «Winnie-the-Pooh heads to V&A for big winter exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 4 April 2020.
  78. ^ Kennedy, Maev (4 December 2017). «Winnie-the-Pooh heads to the V&A in London for bear-all exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 5 April 2020.
  79. ^ «Original Winnie-the-Pooh map sets world record at auction». The Guardian. Retrieved 17 June 2022.
  80. ^ «Winnie-the-Pooh’s Original Hundred Acre Wood Sells for £430,000». Sotheby’s. Retrieved 17 June 2022.
  81. ^ [160320] Yuzuru Hanyu interview from CBC Sports, archived from the original on 29 October 2021, retrieved 21 March 2021
  82. ^ Longman, Jeré (4 January 2018). «The Greatest Figure Skater Ever Is Michael Jackson on Ice, Surrounded by Winnie the Poohs». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 21 March 2021.
  83. ^ McDonell, Stephen (17 July 2017). «Why China censors banned Winnie the Pooh». BBC News. Archived from the original on 8 January 2019. Retrieved 6 October 2017.
  84. ^ «China denies entry to Disney’s Winnie the Pooh film: source». Reuters. Thomson Reuters. 7 August 2018. Archived from the original on 7 August 2018.
  85. ^ «Lots of Winnie the Pooh on your newsfeeds? It’s Filipino netizens’ burn against Chinese leader Xi». CNN.com. Retrieved 22 March 2019.
  86. ^ «Filipinos troll Xi Jinping, Duterte ahead of Chinese President’s Manila arrival — Coconuts». coconuts.co. Retrieved 10 December 2021.
  87. ^ Cheng, Kris (23 October 2018). «Satirist compares Xi Jinping and Hong Kong leader Carrie Lam to Winnie the Pooh and Piglet». Hong Kong Free Press. Retrieved 5 September 2020.
  88. ^ Linder, Alex (24 October 2018). «Netizens cast Hong Kong leader Carrie Lam as the Piglet to Xi Jinping’s Winnie the Pooh». Shanghaiist. Archived from the original on 21 March 2019. Retrieved 22 March 2019.
  89. ^ Trent, John F. (20 March 2019). «Report: ‘Winnie the Pooh’ Censored in World of Warcraft, PUBG, and Arena of Valor in China». Bounding Into Comics. Retrieved 22 March 2019.
  90. ^ Horti, Samuel (23 February 2019). «Devotion review bombed by Chinese Steam users over Winnie the Pooh meme». PC Gamer. Retrieved 22 March 2019.
  91. ^ Ashcraft, Brian (23 November 2018). «Chinese Game Site Censors Winnie the Pooh in Kingdom Hearts III«. Kotaku. Retrieved 29 May 2019.
  92. ^ Stolworthy, Jacob; «Winnie the Pooh could be banned from Shanghai Disneyland as a result of an ongoing meme used to criticize China’s leader», The Independent, 20 November 2018, via Business Insider.
  93. ^ «How Banned Is Winnie the Pooh in China, Really?». MEL Magazine. 23 September 2020. Retrieved 2 December 2021.
  94. ^ «小熊維尼挨孩狂揍!爸「態度」惹眾怒 微博熱搜被消失». tw.news.yahoo.com (in Chinese (Taiwan)). 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  95. ^ «【敏感词库】»上海迪士尼噗噗熊被打»禁转禁评». China Digital Times. 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  96. ^ Parker, Ryan; Brzeski, Patrick (7 October 2019). «‘South Park’ Scrubbed From Chinese Internet After Critical Episode». The Hollywood Reporter.

External links

Winnie-the-Pooh public domain audiobook at LibriVox

  • Winnie-the-Pooh at Curlie
  • The original bear, with A. A. and Christopher Robin Milne, at the National Portrait Gallery, London
  • The real locations, from the Ashdown Forest Conservators
  • Winnie-the-Pooh at the New York Public Library
  • «Winnie the Pooh saga turns 100 years old», CBC News, 24 August 2014.
  • «The skull of the ‘real’ Winnie goes on display», BBC News, 20 November 2015.
Winnie-the-Pooh
Pooh Shepard1928.jpg

Pooh in an illustration by E. H. Shepard

First appearance
  • When We Were Very Young (1924; as Edward Bear)
  • Winnie-the-Pooh (1926)
Created by
  • A. A. Milne
  • E. H. Shepard
Based on Winnie the bear
In-universe information
Nickname
  • Pooh Bear
  • Pooh
Species Teddy Bear
Gender Male
Home Hundred Acre Wood

Winnie-the-Pooh, also called Pooh Bear and Pooh, is a fictional anthropomorphic teddy bear created by English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard.

The first collection of stories about the character was the book Winnie-the-Pooh (1926), and this was followed by The House at Pooh Corner (1928). Milne also included a poem about the bear in the children’s verse book When We Were Very Young (1924) and many more in Now We Are Six (1927). All four volumes were illustrated by E. H. Shepard.

The Pooh stories have been translated into many languages, including Alexander Lenard’s Latin translation, Winnie ille Pu, which was first published in 1958, and, in 1960, became the only Latin book ever to have been featured on The New York Times Best Seller list.[1]

In 1961, Walt Disney Productions licensed certain film and other rights of Milne’s Winnie-the-Pooh stories from the estate of A. A. Milne and the licensing agent Stephen Slesinger, Inc., and adapted the Pooh stories, using the unhyphenated name «Winnie the Pooh», into a series of features that would eventually become one of its most successful franchises.

In popular film adaptations, Pooh has been voiced by actors Sterling Holloway, Hal Smith, and Jim Cummings in English, and Yevgeny Leonov in Russian.

History

Origin

Christopher Robin’s original Winnie-the-Pooh stuffed toys, on display at the Main Branch of the New York Public Library. Clockwise from bottom left: Tigger, Kanga, Edward Bear («Winnie-the-Pooh»), Eeyore, and Piglet. Roo was also one of the original toys, but was lost during the 1930s.

A. A. Milne named the character Winnie-the-Pooh after a teddy bear owned by his son, Christopher Robin Milne, on whom the character Christopher Robin was based. Shepard in turn based his illustrations of Pooh on his own son’s teddy bear named Growler, instead of Christopher Robin’s bear.[2] The rest of Christopher Milne’s toys – Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, and Tigger – were incorporated into Milne’s stories.[3][4] Two more characters, Owl and Rabbit, were created by Milne’s imagination, while Gopher was added to the Disney version. Christopher Robin’s toy bear is on display at the Main Branch of the New York Public Library in New York City.[5]

Christopher Robin Milne had named his toy bear after Winnie, a Canadian black bear he often saw at London Zoo, and Pooh, a friend’s pet swan they had encountered while on holiday.[6][7] His father had bought him the toy bear in 1921 from Harrods department store.[8] The bear cub was purchased from a hunter for C$20 by Canadian Lieutenant Harry Colebourn in White River, Ontario, while en route to England during the First World War.[9] Colebourn, a veterinary officer with the Fort Garry Horse cavalry regiment, named the bear Winnie after his adopted hometown in Winnipeg, Manitoba.[10][11] Winnie was surreptitiously brought to England with her owner, and gained unofficial recognition as The Fort Garry Horse regimental mascot. Colebourn left Winnie at the London Zoo while he and his unit were in France; after the war she was officially donated to the zoo, as she had become a much-loved attraction there.[12] Pooh the swan appears as a character in its own right in When We Were Very Young.

Sculpture at London Zoo where A. A. Milne took his son Christopher Robin to see the amiable bear that inspired Milne to write the story.[13]

In the first chapter of Winnie-the-Pooh, Milne offers this explanation of why Winnie-the-Pooh is often called simply «Pooh»:

But his arms were so stiff … they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh.

American writer William Safire surmised that the Milnes’ invention of the name «Winnie the Pooh» may have also been influenced by the haughty character Pooh-Bah in Gilbert and Sullivan’s The Mikado (1885).[14]

Ashdown Forest: the setting for the stories

A. A. Milne and E. H. Shepard memorial plaque at Ashdown Forest, East Sussex, south east England. It overlooks Five Hundred Acre Wood, the setting for Winnie-the-Pooh.

The Winnie-the-Pooh stories are set in Ashdown Forest, East Sussex, England. The forest is an area of tranquil open heathland on the highest sandy ridges of the High Weald Area of Outstanding Natural Beauty situated 30 miles (50 km) south-east of London. In 1925 Milne, a Londoner, bought a country home a mile to the north of the forest at Cotchford Farm, near Hartfield. According to Christopher Robin Milne, while his father continued to live in London «…the four of us – he, his wife, his son and his son’s nanny – would pile into a large blue, chauffeur-driven Fiat and travel down every Saturday morning and back again every Monday afternoon. And we would spend a whole glorious month there in the spring and two months in the summer.»[15] From the front lawn the family had a view across a meadow to a line of alders that fringed the River Medway, beyond which the ground rose through more trees until finally «above them, in the faraway distance, crowning the view, was a bare hilltop. In the centre of this hilltop was a clump of pines.» Most of his father’s visits to the forest at that time were, he noted, family expeditions on foot «to make yet another attempt to count the pine trees on Gill’s Lap or to search for the marsh gentian». Christopher added that, inspired by Ashdown Forest, his father had made it «the setting for two of his books, finishing the second little over three years after his arrival».[16]

Many locations in the stories can be associated with real places in and around the forest. As Christopher Milne wrote in his autobiography: «Pooh’s forest and Ashdown Forest are identical.» For example, the fictional «Hundred Acre Wood» was in reality Five Hundred Acre Wood; Galleon’s Leap was inspired by the prominent hilltop of Gill’s Lap, while a clump of trees just north of Gill’s Lap became Christopher Robin’s The Enchanted Place, because no-one had ever been able to count whether there were 63 or 64 trees in the circle.[17]

The landscapes depicted in E. H. Shepard’s illustrations for the Winnie-the-Pooh books were directly inspired by the distinctive landscape of Ashdown Forest, with its high, open heathlands of heather, gorse, bracken and silver birch, punctuated by hilltop clumps of pine trees. Many of Shepard’s illustrations can be matched to actual views, allowing for a degree of artistic licence. Shepard’s sketches of pine trees and other forest scenes are held at the Victoria and Albert Museum in London.[18]

The game of Poohsticks was originally played by Christopher Milne on the wooden footbridge,[19] across the Millbrook,[20] Posingford Wood, close to Cotchford Farm. It is now a tourist attraction, and it has become traditional to play the game there using sticks gathered in the nearby woodland.[19][21] When the footbridge had to be replaced in 1999, the architect used as a main source drawings by Shepard in the books, which differ a little from the original structure.

First publication

Winnie-the-Pooh’s debut in the 24 December 1925 London Evening News

Christopher Robin’s teddy bear made his character début, under the name Edward, in A. A. Milne’s poem, «Teddy Bear», in the edition of 13 February 1924 of Punch (E. H. Shepard had also included a similar bear in a cartoon published in Punch the previous week[22]), and the same poem was published in Milne’s book of children’s verse When We Were Very Young (6 November 1924).[23] Winnie-the-Pooh first appeared by name on 24 December 1925, in a Christmas story commissioned and published by the London newspaper Evening News. It was illustrated by J. H. Dowd.[24]

The first collection of Pooh stories appeared in the book Winnie-the-Pooh. The Evening News Christmas story reappeared as the first chapter of the book. At the beginning, it explained that Pooh was in fact Christopher Robin’s Edward Bear, who had been renamed by the boy. He was renamed after an American black bear at London Zoo called Winnie who got her name from the fact that her owner had come from Winnipeg, Canada. The book was published in October 1926 by the publisher of Milne’s earlier children’s work, Methuen, in England, E. P. Dutton in the United States, and McClelland & Stewart in Canada.[25]

Appearance

The original drawing of Pooh was based not on Christopher Robin’s bear, but on Growler, the teddy bear belonging to Shepard’s son Graham, according to James Campbell, husband of Shepard’s great-granddaughter. When Campbell took over Shepard’s estate in 2010, he discovered many drawings and unpublished writings, including early drawings of Pooh, that had not been seen in decades. Campbell said, «Both he and AA Milne realised that Christopher Robin’s bear was too gruff-looking, not very cuddly, so they decided they would have to have a different bear for the illustrations.»[26] Campbell said Shepard sent Milne a drawing of his son’s bear and that Milne «said it was perfect». Campbell also said Shepard’s drawings of Christopher Robin were based partly on his own son.[26]

Character

Pooh listening to Christopher Robin, Winnie-the-Pooh (1926). Illustration by E. H. Shepard.

In the Milne books, Pooh is naive and slow-witted, but he is also friendly, thoughtful, and steadfast. Although he and his friends agree that he is «a bear of very little brain», Pooh is occasionally acknowledged to have a clever idea, usually driven by common sense. These include riding in Christopher Robin’s umbrella to rescue Piglet from a flood, discovering «the North Pole» by picking it up to help fish Roo out of the river, inventing the game of Poohsticks, and getting Eeyore out of the river by dropping a large rock on one side of him to wash him towards the bank.

Pooh at Owl’s house. Illustration by E. H. Shepard

Pooh is also a talented poet and the stories are frequently punctuated by his poems and «hums». Although he is humble about his slow-wittedness, he is comfortable with his creative gifts. When Owl’s house blows down in a windstorm, trapping Pooh, Piglet and Owl inside, Pooh encourages Piglet (the only one small enough to do so) to escape and rescue them all by promising that «a respectful Pooh song» will be written about Piglet’s feat. Later, Pooh muses about the creative process as he composes the song.

Pooh is very fond of food, particularly honey (which he spells «hunny»), but also condensed milk and other items. When he visits friends, his desire to be offered a snack is in conflict with the impoliteness of asking too directly. Though intent on giving Eeyore a pot of honey for his birthday, Pooh could not resist eating it on his way to deliver the present and so instead gives Eeyore «a useful pot to put things in». When he and Piglet are lost in the forest during Rabbit’s attempt to «unbounce» Tigger, Pooh finds his way home by following the «call» of the honeypots from his house. Pooh makes it a habit to have «a little something» around 11:00 in the morning. As the clock in his house «stopped at five minutes to eleven some weeks ago», any time can be Pooh’s snack time.

Pooh is very social. After Christopher Robin, his closest friend is Piglet, and he most often chooses to spend his time with one or both of them. But he also habitually visits the other animals, often looking for a snack or an audience for his poetry as much as for companionship. His kind-heartedness means he goes out of his way to be friendly to Eeyore, visiting him and bringing him a birthday present and building him a house, despite receiving mostly disdain from Eeyore in return. Devan Coggan of Entertainment Weekly saw a similarity between Pooh and Paddington Bear, two «extremely polite British bears without pants», adding that «both bears share a philosophy of kindness and integrity».[27]

Posthumous sequels

An authorised sequel Return to the Hundred Acre Wood was published on 5 October 2009. The author, David Benedictus, has developed, but not changed, Milne’s characterisations. The illustrations, by Mark Burgess, are in the style of Shepard.[28]

Another authorised sequel, Winnie-the-Pooh: The Best Bear in All the World, was published by Egmont in 2016. The sequel consists of four short stories by four leading children’s authors, Kate Saunders, Brian Sibley, Paul Bright, and Jeanne Willis. Illustrations are by Mark Burgess.[29] The Best Bear in All The World sees the introduction of a new character, Penguin, which was inspired by a long-lost photograph of Milne and his son Christopher with a toy penguin.[30][31]

In 2016, Winnie-the-Pooh Meets the Queen was published to mark the 90th anniversary of Milne’s creation and the 90th birthday of Queen Elizabeth II. It sees Pooh meet the Queen at Buckingham Palace.[32]

Stephen Slesinger

On 6 January 1930, Stephen Slesinger purchased US and Canadian merchandising, television, recording, and other trade rights to the Winnie-the-Pooh works from Milne for a $1,000 advance and 66% of Slesinger’s income, creating the modern licensing industry. By November 1931, Pooh was a $50 million-a-year business.[33] Slesinger marketed Pooh and his friends for more than 30 years, creating the first Pooh doll, record, board game, puzzle, US radio broadcast (on NBC), animation, and motion picture.[34]

Red shirt Pooh

The first time Pooh and his friends appeared in colour was 1932, when he was drawn by Slesinger in his now-familiar red shirt and featured on an RCA Victor picture record. Parker Brothers introduced A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh Game in 1933, again with Pooh in his red shirt. In the 1940s, Agnes Brush created the first plush dolls with Pooh in a shirt.[35][36]

Disney exclusivity (1953–2021)

After Slesinger’s death in 1953, his wife, Shirley Slesinger Lasswell, continued developing the character herself. In 1961, she licensed rights to Walt Disney Productions in exchange for royalties in the first of two agreements between Stephen Slesinger, Inc., and Disney.[37] The same year, A. A. Milne’s widow, Daphne Milne, also licensed certain rights, including motion picture rights, to Disney.

Since 1966, Disney has released numerous animated productions starring its version of Winnie the Pooh and related characters, starting with the theatrical featurette Winnie the Pooh and the Honey Tree. This was followed by Winnie the Pooh and the Blustery Day (1968), and Winnie the Pooh and Tigger Too (1974). These three featurettes were combined into a feature-length movie, The Many Adventures of Winnie the Pooh, in 1977. A fourth featurette, Winnie the Pooh and a Day for Eeyore, was released in 1983.

A new series of Winnie the Pooh theatrical feature-length films launched in the 2000s, with The Tigger Movie (2000), Piglet’s Big Movie (2003), Pooh’s Heffalump Movie (2005), and Winnie the Pooh (2011).

Disney has also produced television series based on the franchise, including Welcome to Pooh Corner (Disney Channel, 1983–1986), The New Adventures of Winnie the Pooh (ABC, 1988–1991), The Book of Pooh (Playhouse Disney, 2001–2003), and My Friends Tigger & Pooh (Playhouse Disney, 2007–2010).

A.A. Milne’s U.S. copyright in the Winnie-the-Pooh character expired at the end of 2021, as it had been 95 years since publication of the first story. The character has thus entered the public domain in the United States and Disney no longer holds exclusive rights there. Independent filmmaker Rhys Frake-Wakefield capitalized on this shortly thereafter by producing a horror film titled Winnie-the-Pooh: Blood and Honey.[38] The UK copyright will expire on 1 January 2027, the 70th year since Milne’s death.[39]

Merchandising revenue dispute

Pooh videos, soft toys, and other merchandise generate substantial annual revenues for Disney. The size of Pooh stuffed toys ranges from Beanie and miniature to human-sized. In addition to the stylised Disney Pooh, Disney markets Classic Pooh merchandise which more closely resembles E. H. Shepard’s illustrations.

In 1991, Stephen Slesinger, Inc., filed a lawsuit against Disney which alleged that Disney had breached their 1983 agreement by again failing to accurately report revenue from Winnie the Pooh sales. Under this agreement, Disney was to retain approximately 98% of gross worldwide revenues while the remaining 2% was to be paid to Slesinger. In addition, the suit alleged that Disney had failed to pay required royalties on all commercial exploitation of the product name.[40] Though the Disney corporation was sanctioned by a judge for destroying forty boxes of evidentiary documents,[41] the suit was later terminated by another judge when it was discovered that Slesinger’s investigator had rummaged through Disney’s garbage to retrieve the discarded evidence.[42] Slesinger appealed the termination and, on 26 September 2007, a three-judge panel upheld the lawsuit dismissal.[43]

After the Copyright Term Extension Act of 1998, Clare Milne, Christopher Robin Milne’s daughter, attempted to terminate any future US copyrights for Stephen Slesinger, Inc.[44] After a series of legal hearings, Judge Florence-Marie Cooper of the US District Court in California found in favour of Stephen Slesinger, Inc., as did the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit. On 26 June 2006, the US Supreme Court refused to hear the case, sustaining the ruling and ensuring the defeat of the suit.[45]

On 19 February 2007, Disney lost a court case in Los Angeles which ruled their «misguided claims» to dispute the licensing agreements with Slesinger, Inc., were unjustified,[46] but a federal ruling of 28 September 2009, again from Judge Florence-Marie Cooper, determined that the Slesinger family had granted all trademarks and copyrights to Disney, although Disney must pay royalties for all future use of the characters. Both parties have expressed satisfaction with the outcome.[47][48]

Other adaptations

Theatre

  • 1931. Winnie-the-Pooh at the Guild Theater, Sue Hastings Marionettes[49]
  • 1957. Winnie-the-Pooh, a play in three acts, dramatized by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1964. Winnie-the-Pooh, a musical comedy in two acts, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, music by Allan Jay Friedman, book by Kristin Sergel, Dramatic Publishing Company
  • 1977. A Winnie-the-Pooh Christmas Tail, in which Winnie-the-Pooh and his friends help Eeyore have a very Merry Christmas (or a very happy birthday), with the book, music, and lyrics by James W. Rogers, Dramatic Publishing Company[50]
  • 1986. Bother! The Brain of Pooh, Peter Dennis
  • 1992. Winnie-the-Pooh, small cast musical version, dramatized by le Clanché du Rand, music by Allan Jay Friedman, lyrics by A. A. Milne and Kristin Sergel, additional lyrics by le Clanché du Rand, Dramatic Publishing Company
  • 2021. Winnie the Pooh: The New Musical Adaptation[51]

Audio

RCA Victor record from 1932 decorated with Stephen Slesinger, Inc.’s Winnie-the-Pooh

Selected Pooh stories read by Maurice Evans released on vinyl LP:

  • 1956. Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Introducing Winnie-the-Pooh and Christopher Robin»; «Pooh Goes Visiting and Gets into a Tight Place»; and «Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle»)
  • More Winnie-the-Pooh (consisting of three tracks: «Eeyore Loses a Tail»; «Piglet Meets a Heffalump»; «Eeyore Has a Birthday»)

In 1951, RCA Records released four stories of Winnie-the-Pooh, narrated by Jimmy Stewart and featuring the voices of Cecil Roy as Pooh, Madeleine Pierce as Piglet, Betty Jane Tyler as Kanga, Merrill Joels as Eeyore, Arnold Stang as Rabbit, Frank Milano as Owl, and Sandy Fussell as Christopher Robin.[52]

In 1960, HMV recorded a dramatised version with songs (music by Harold Fraser-Simson) of two episodes from The House at Pooh Corner (Chapters 2 and 8), starring Ian Carmichael as Pooh, Denise Bryer as Christopher Robin (who also narrated), Hugh Lloyd as Tigger, Penny Morrell as Piglet, and Terry Norris as Eeyore. This was released on a 45 rpm EP.[53]

In the 1970s and 1980s, Carol Channing recorded Winnie the Pooh, The House at Pooh Corner and The Winnie the Pooh Songbook, with music by Don Heckman. These were released on vinyl LP and audio cassette by Caedmon Records.

Unabridged recordings read by Peter Dennis of the four Pooh books:

  • When We Were Very Young
  • Winnie-the-Pooh
  • Now We Are Six
  • The House at Pooh Corner

In 1979, a double audio cassette set of Winnie the Pooh was produced featuring British actor Lionel Jeffries reading all of the characters in the stories. This was followed in 1981 by an audio cassette set of stories from The House at Pooh Corner also read by Lionel Jeffries.[54]

In the 1990s, the stories were dramatised for audio by David Benedictus, with music composed, directed and played by John Gould. They were performed by a cast that included Stephen Fry as Winnie-the-Pooh, Jane Horrocks as Piglet, Geoffrey Palmer as Eeyore, Judi Dench as Kanga, Finty Williams as Roo, Robert Daws as Rabbit, Michael Williams as Owl, Steven Webb as Christopher Robin and Sandi Toksvig as Tigger.[55]

Radio

  • The BBC included readings of Winnie-the-Pooh stories in its programmes for children very soon after their first publication. One of the earliest of such readings, by «Uncle Peter» (C. E. Hodges), was an item in the programme For the Children, broadcast by stations 2LO and 5XX on 23 March 1926. Norman Shelley was the notable voice of Pooh on the BBC’s Children’s Hour.[56]
  • Pooh made his US radio debut on 10 November 1932, when he was broadcast to 40,000 schools by The American School of the Air, the educational division of the Columbia Broadcasting System.[57]

Film

  • 2017: Goodbye Christopher Robin, a British drama film exploring the creation of Winnie-the-Pooh with Domhnall Gleeson playing A. A. Milne.[58]
  • 2018: Christopher Robin, an extension of the Disney Winnie the Pooh franchise, Ewan McGregor plays Christopher Robin Milne, and filming took place at Ashdown Forest.[59]
  • 2023: Winnie-the-Pooh: Blood and Honey, a horror adaptation depicting both Winnie-the-Pooh and Piglet as homicidal maniacs who go on a killing spree after Christopher Robin abandons them.[60]
  • 2024: Untitled animated prequel.[61]

Soviet adaptation

A postage stamp showing Piglet and Winnie-the-Pooh as they appear in the Soviet adaptation

In the Soviet Union, three Winnie-the-Pooh, (transcribed in Russian as Винни-Пух, Vinni Pukh) stories were made into a celebrated trilogy.[62]

  • 1969. Winnie-the-Pooh (Винни-Пух) – based on chapter 1
  • 1971. Winnie-the-Pooh Pays a Visit (Винни-Пух идёт в гости) – based on chapter 2
  • 1972. Winnie-the-Pooh and a Busy Day (Винни-Пух и день забот) – based on chapters 4 and 6.

The films used Boris Zakhoder’s translation of the book. Pooh was voiced by Yevgeny Leonov. Unlike in the Disney adaptations, the animators did not base their depictions of the characters on Shepard’s illustrations, instead creating a different look. The Soviet adaptations made extensive use of Milne’s original text and often brought out aspects of Milne’s characters’ personalities not used in the Disney adaptations.

Television

Winnie-the-Pooh and his friends debuted on NBC Television in 1958

  • 1960: Shirley Temple’s Storybook on NBC: Winnie-the-Pooh—a version for marionettes, designed, made, and operated by Bil and Cora Baird. Pooh was voiced by future Muppet performer Faz Fazakas.
  • During the 1970s, the BBC children’s television show Jackanory serialised the two books, which were read by Willie Rushton.[63]
  • 2024: Untitled animated series.[61]

Cultural legacy

One of the best known characters in British children’s literature, a 2011 poll saw Winnie-the-Pooh voted onto the list of top 100 «icons of England».[64] In 2003 the first Pooh story was ranked number 7 on the BBC’s The Big Read poll.[65] Forbes magazine ranked Pooh the most valuable fictional character in 2002, with merchandising products alone generating more than $5.9 billion that year.[66] In 2005, Pooh generated $6 billion, a figure surpassed by only Mickey Mouse.[67] In 2006, Pooh received a star on the Hollywood Walk of Fame, marking the 80th birthday of Milne’s creation.[67] In 2010, E. H. Shepard’s original illustrations of Winnie the Pooh (and other Pooh characters) featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail.[68]

Winnie the Pooh has inspired multiple texts to explain complex philosophical ideas. Benjamin Hoff uses Milne’s characters in The Tao of Pooh and The Te of Piglet to explain Taoism. Similarly, Frederick Crews wrote essays about the Pooh books in abstruse academic jargon in The Pooh Perplex and Postmodern Pooh to satirise a range of philosophical approaches.[69] Pooh and the Philosophers by John T. Williams uses Winnie the Pooh as a backdrop to illustrate the works of philosophers, including Descartes, Kant, Plato and Nietzsche.[70] «Epic Pooh» is a 1978 essay by Michael Moorcock that compares much fantasy writing to A. A. Milne’s, as work intended to comfort, not challenge.

Pooh with Tigger and Eeyore at the Shanghai Disney Resort in 2019

In music, Kenny Loggins wrote the song «House at Pooh Corner», which was originally recorded by the Nitty Gritty Dirt Band.[71] Loggins later rewrote the song as «Return to Pooh Corner», featuring on the album of the same name in 1991. In Italy, a pop band took their name from Winnie, and were titled Pooh. In Estonia, there is a punk/metal band called Winny Puhh. There is a street in Warsaw, Poland, nammed after the character, the Kubusia Puchatka Street, as he is known in Polish translations as Kubuś Puchatek.[72] There is also a street named after him in Budapest, Hungary, the Micimackó Street.[73]

Poohsticks Bridge in Ashdown Forest, south east England, where Pooh invented Poohsticks

In the «sport» of Poohsticks, competitors drop sticks into a stream from a bridge and then wait to see whose stick will cross the finish line first. Though it began as a game played by Pooh and his friends in the book The House at Pooh Corner and later in the films, it has crossed over into the real world: a World Championship Poohsticks race takes place in Oxfordshire each year. Ashdown Forest in south east England, where the Pooh stories are set, is a popular tourist attraction, and includes the wooden Pooh Bridge where Pooh and Piglet invented Poohsticks.[74] The Oxford University Winnie the Pooh Society was founded by undergraduates in 1982.[75]

From December 2017 to April 2018, the Victoria and Albert Museum in London hosted the exhibition Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic.[76] On exhibit were A. A. Milne’s manuscript of Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner (on loan from the Wren Library at Trinity College, Cambridge, Milne’s alma mater to whom he had bequeathed the works), and teddy bears that had not been on display for some 40 years because they were so fragile.[77][78]

In 2018, E. H. Shepard’s original 1926 illustrated map of the Hundred Acre Wood, which features in the opening pages of Milne’s books and also appears in the opening animation in the first Disney adaptation in 1966, sold for £430,000 ($600,000) at Sotheby’s in London, setting a world record for book illustrations.[79][80]

The Japanese figure skater and two-time Olympic champion Yuzuru Hanyu regards Pooh as his lucky charm.[81] He is usually seen with a stuffed Winnie-the-Pooh during his figure skating competitions. Because of this, Hanyu’s fans will throw stuffed Winnie-the-Poohs onto the ice after his performance. After one of Hanyu’s performances at the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, one spectator remarked that «the ice turned yellow» because of all the Poohs thrown onto the ice.[82]

Censorship in China

In the People’s Republic of China, images of Pooh were censored from social media websites in mid-2017, when Internet memes comparing Chinese Paramount Leader and General Secretary of the Communist Party Xi Jinping to (Disney’s version of) Pooh became popular.[83] The 2018 film Christopher Robin was also denied a Chinese release.[84]

When Xi visited the Philippines, protestors posted images of Pooh on social media.[85] Other politicians have been compared to Winnie-the-Pooh characters alongside Xi, including Barack Obama as Tigger, Carrie Lam, Rodrigo Duterte,[86] and Peng Liyuan as Piglet,[87] and Fernando Chui and Shinzo Abe as Eeyore.[88]

Pooh’s Chinese name (Chinese: 小熊维尼; lit. ‘little bear Winnie’) has been censored from video games such as World of Warcraft, PlayerUnknown’s Battlegrounds, Arena of Valor,[89] and Devotion.[90] Images of Pooh in Kingdom Hearts III were also blurred out on the gaming site A9VG.[91]

Despite the ban, two Pooh-themed rides still operate in Disneyland Shanghai, and it is also legal to purchase Pooh-bear merchandise and books about Winnie the Pooh in China.[92][93] In May 2021, a performer dressed up as Winnie-the-Pooh in Shanghai Disneyland was beaten by a child tourist. Mass media in China used the term “Pooh Pooh Bear” (Chinese: 噗噗熊) in reports about this incident because the word “Winnie” has been censored. However, search results of “Pooh Pooh Bear hurt in Shanghai Disneyland” were censored on Weibo after this incident happened.[94][95]

In October 2019, Pooh was featured in the South Park episode «Band in China» because of his alleged resemblance with Xi. In the episode, Pooh is brutally killed by Randy Marsh. South Park was banned in China as a result of the episode.[96]

References

  1. ^ McDowell, Edwin. «Winnie ille Pu Nearly XXV Years Later», The New York Times (18 November 1984). Retrieved 2 January 2010.
  2. ^ This Bear’s For You! (Or, Is It?)
  3. ^ «Pooh celebrates his 80th birthday». BBC News. Retrieved 20 July 2015
  4. ^ Ford, Rebecca (28 February 2007) «Happy Birthday Pooh», Daily Express. Retrieved 20 July 2015
  5. ^ «The Adventures of the Real Winnie-the-Pooh. The New York Public Library.
  6. ^ «The real-life Canadian story of Winnie-the-Pooh». CBC Kids. 17 January 2022. Retrieved 20 December 2022.
  7. ^ «How Winnie-the-Pooh Got His Name». Time. Retrieved 20 December 2022.
  8. ^ «‘Winnie the Pooh has an enchanting heritage’«. Licensing source. Retrieved 16 June 2022.
  9. ^ «Winnie the Pooh’s Canadian beginnings». The Hamilton Spectator. Hamilton, Ontario. 2 August 1997. p. W.13. Archived from the original on 22 October 2017. Retrieved 7 July 2017 – via PQArchiver.com.
  10. ^ Mattick, Lindsay (20 October 2015). Finding Winnie: The True Story of the World’s Most Famous Bear. Little, Brown Books for Young Readers. ISBN 978-0-316-38802-3.
  11. ^ Klein, Christopher. «The True Story of the Real-Life Winnie-the-Pooh». HISTORY. Retrieved 20 December 2022.
  12. ^ «Winnie». Historica Minutes, The Historica Foundation of Canada. Retrieved 30 May 2008.
  13. ^ «The bear who inspired Winnie-the-Pooh». Zoological Society of London. Retrieved 12 June 2022.
  14. ^ Safire, William. 1993. «Whence Poo-Bah». GASBAG 24(3) issue 186:28–28.
  15. ^ Willard, Barbara (1989). The Forest – Ashdown in East Sussex. Sussex: Sweethaws Press.. Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  16. ^ Willard (1989). Quoted from the Introduction, p. xi, by Christopher Milne.
  17. ^ Hope, Yvonne Jefferey (2000). «Winnie-the-Pooh in Ashdown Forest». In Brooks, Victoria (ed.). Literary Trips: Following in the Footsteps of Fame. Vol. 1. Vancouver, Canada: Greatest Escapes. p. 287. ISBN 0-9686137-0-5.
  18. ^ «About the E. H. Shepard archive». Surrey.ac.uk. University of Surrey. Archived from the original on 3 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  19. ^ a b «Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  20. ^ Named stream Open Street Map. Retrieved 2019-11-23
  21. ^ «Appeal to save Winnie the Pooh’s bridge». BBC News. Retrieved 11 November 2012
  22. ^ Davies, Ross E. “An Ursine Foot Note”, Re-readings, vol. 5, 2020, p. 2.
  23. ^ «Celebrate Winnie-The-Pooh’s 90th with a Rare Recording (and Hunny)». NPR.org. National Public Radio. 20 July 2015.
  24. ^ «A Children’s Story by A. A. Milne». Evening News. London. 24 December 1925. p. 1.
  25. ^ Thwaite, Ann (2004). Oxford Dictionary of National Biography: Alan Alexander Milne. Oxford University Press.
  26. ^ a b Flood, Alison (4 September 2017). «The real Winnie-the-Pooh revealed to have been ‘Growler’«. The Guardian.
  27. ^ «Please do not pit Paddington and Pooh against each other». Entertainment Weekly. Retrieved 16 June 2022.
  28. ^ Kennedy, Maev (4 October 2009). «Pooh sequel returns Christopher Robin to Hundred Acre Wood». The Guardian. p. 15.
  29. ^ «Winnie-the-Pooh sequel details revealed». Retrieved 18 October 2016.
  30. ^ «Listen to the moment Winnie-the-Pooh meets penguin friend in new book». BBC News. 19 September 2016.
  31. ^ The World of Pooh Lives On. Vol. 40. LIFE: Time Inc. 27 February 1956. p. 118.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  32. ^ «Winnie the Pooh meets the Queen in a new story». BBC News. 19 September 2016.
  33. ^ «The Merchant of Child». Fortune. November 1931. p. 71.
  34. ^ McElway, St. Claire (26 October 1936). «The Literary Character in Business & Commerce». The New Yorker.
  35. ^ Cockrill, Pauline (1991). The Ultimate Teddy Bear Book. Dorling Kindersley. p. 57.
  36. ^ Pearson, Sue; Ayers, Dottie (1995). Teddy Bears: A Complete Guide to History, Collecting, and Care. Macmillan USA. ISBN 978-0-02-860417-6.
  37. ^ Leonard, Devin (20 January 2003). «The Curse of Pooh». Fortune. Retrieved 29 April 2018.
  38. ^ Leonard, Devin (25 May 2022). «Winnie the Pooh: Blood and Honey Images Reveal First Look at Horror Reimagining». ComicBook. Retrieved 25 May 2022.
  39. ^ «Walt Disney secures rights to Winnie the Pooh». The Guardian. London. 6 March 2001. Retrieved 17 June 2022.
  40. ^ Shea, Joe (18 January 2002). «The Pooh Files». The Albion Monitor. Archived from the original on 5 December 2006.
  41. ^ Nelson, Valerie J. (20 July 2007). «Shirley Slesinger Lasswell, 84; fought Disney over Pooh royalties». Los Angeles Times. Retrieved 18 January 2019.
  42. ^ James, Meg (18 January 2002). «Court Rulings Go Against Disney in Pooh Dispute». Los Angeles Times. Retrieved 21 October 2021.
  43. ^ James, Meg (26 September 2007). «Disney wins lawsuit ruling on Pooh rights». Los Angeles Times. Retrieved 26 September 2007.
  44. ^ «Winnie the Pooh goes to court». USA Today. 6 November 2002. Retrieved 18 January 2019.
  45. ^ «Justices won’t hear copyright appeal by relative of Winnie the Pooh». USA Today. Associated Press. 26 June 2006. Retrieved 18 January 2019.
  46. ^ «Disney loses court battle in Winnie the Pooh copyright case». ABC News. 17 February 2007. Retrieved 15 May 2008.
  47. ^ James, Meg (29 September 2009). «Pooh rights belong to Disney, judge rules». Los Angeles Times. Retrieved 5 October 2009.
  48. ^ Shea, Joe (4 October 2009). «The gordian knot of Pooh rights is finally untied in federal court». The American Reporter. Retrieved 5 October 2009.[dead link]
  49. ^ «Hastings Marionettes: Will Open Holiday Season at Guild Theatre on Saturday». The New York Times. 22 December 1931. p. 28.
  50. ^ Quamme, Margaret. 7 December 2019. «‘A Winnie-the-Pooh Christmas Tail:’ Delightful production a low-key, amusing hour of fun Archived 13 August 2020 at the Wayback Machine» (review). The Columbus Dispatch.
  51. ^ Rabinowitz, Chloe. «WINNIE THE POOH: THE NEW MUSICAL ADAPTATION Will Open Off-Broadway This Fall». BroadwayWorld.com.
  52. ^ «Disney’s «Winnie the Pooh» on Records». cartoonresearch.com. Retrieved 23 February 2021.
  53. ^ «Ian Carmichael and Full Cast – The House at Pooh Corner – HMV Junior Record Club – UK – 7EG 117″. 45Cat.com. 23 July 2010. Retrieved 5 November 2011.
  54. ^ Winnie the Pooh. OCLC 220534420.
  55. ^ Tigger Comes to the Forest: And Other Stories. OCLC 141191344.
  56. ^ Ian Hartley, Goodnight children…everywhere Midas Books: Hippocrene Books, New York: 1983; p. 42
  57. ^ «His Master’s Voice Speaks Again». Playthings. November 1932.
  58. ^ Jaafar, Ali (13 April 2016). «‘Star Wars’ Domhnall Gleeson in Talks To Play Winnie The Pooh Creator AA Milne In ‘Goodbye Christopher Robin’«. Deadline. Retrieved 12 June 2022.
  59. ^ Daniels, Nia (9 August 2017). «Disney’s Christopher Robin starts filming in the UK». KFTV. Media Business Insight. Retrieved 12 June 2022.
  60. ^ «‘Winnie the Pooh: Blood and Honey’ Director Teases Slasher Film Plot: ‘Pooh and Piglet Go on a Rampage’«. 26 May 2022.
  61. ^ a b Ramachandran, Naman (14 December 2022). «‘Winnie the Pooh’ Origin Story Prequel in the Works at Baboon Animation, IQI». Variety. Retrieved 31 December 2022.
  62. ^ «Russian animation in letters and figures: ‘Winnie the Pooh’«. Animator.ru. Retrieved 9 March 2015.
  63. ^ Biography: Willie Rushton. BBC. Retrieved 11 March 2015.
  64. ^ «Icons of England: The 100 Icons as voted by the public». Culture 24 News. 20 July 2015.
  65. ^ «The Big Read», BBC, April 2003. Retrieved 18 October 2012.
  66. ^ «Top-earning Fictional Characters». Forbes (New York). 25 September 2003. Retrieved 11 November 2012.
  67. ^ a b «Pooh joins Hollywood Walk of Fame», BBC News. Retrieved 24 November 2014
  68. ^ «Winnie the Pooh is celebrated as a fine stamp of a bear». The Times. Retrieved 17 September 2022.
  69. ^ spiked-culture |Article |Pooh-poohing postmodernism Archived 16 June 2007 at the Wayback Machine. Spiked-online.com. Retrieved 12 February 2011.
  70. ^ Sonderbooks Book Review of Pooh and the Philosophers. Sonderbooks.com (20 April 2004). Retrieved 12 February 2011.
  71. ^ «House at Pooh Corner by Loggins and Messina Songfacts». Songfacts.com. 14 October 1926. Retrieved 9 March 2015.
  72. ^ «Полвека с опилками и ворчалками в голове — Винни-Пух отмечает юбилей» (in Russian). Izvestiya. 13 July 2010. Retrieved 30 July 2016.
  73. ^ «@47.415006,19.138366,17z». Google Maps. 1 January 1970. Retrieved 9 March 2015.
  74. ^ Plans to improve access to Pooh Bridge unveiled. BBC. Retrieved 15 October 2011
  75. ^ C.S. Lewis and His Circle: Essays and Memoirs from the Oxford C.S. Lewis Society. Oxford University Press. 2015. p. 249.
  76. ^ «Winnie-the-Pooh: Exploring a Classic». VAM.ac.uk. Victoria and Albert Museum. Retrieved 5 April 2020.
  77. ^ Kennedy, Maev (3 September 2017). «Winnie-the-Pooh heads to V&A for big winter exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 4 April 2020.
  78. ^ Kennedy, Maev (4 December 2017). «Winnie-the-Pooh heads to the V&A in London for bear-all exhibition». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 5 April 2020.
  79. ^ «Original Winnie-the-Pooh map sets world record at auction». The Guardian. Retrieved 17 June 2022.
  80. ^ «Winnie-the-Pooh’s Original Hundred Acre Wood Sells for £430,000». Sotheby’s. Retrieved 17 June 2022.
  81. ^ [160320] Yuzuru Hanyu interview from CBC Sports, archived from the original on 29 October 2021, retrieved 21 March 2021
  82. ^ Longman, Jeré (4 January 2018). «The Greatest Figure Skater Ever Is Michael Jackson on Ice, Surrounded by Winnie the Poohs». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 21 March 2021.
  83. ^ McDonell, Stephen (17 July 2017). «Why China censors banned Winnie the Pooh». BBC News. Archived from the original on 8 January 2019. Retrieved 6 October 2017.
  84. ^ «China denies entry to Disney’s Winnie the Pooh film: source». Reuters. Thomson Reuters. 7 August 2018. Archived from the original on 7 August 2018.
  85. ^ «Lots of Winnie the Pooh on your newsfeeds? It’s Filipino netizens’ burn against Chinese leader Xi». CNN.com. Retrieved 22 March 2019.
  86. ^ «Filipinos troll Xi Jinping, Duterte ahead of Chinese President’s Manila arrival — Coconuts». coconuts.co. Retrieved 10 December 2021.
  87. ^ Cheng, Kris (23 October 2018). «Satirist compares Xi Jinping and Hong Kong leader Carrie Lam to Winnie the Pooh and Piglet». Hong Kong Free Press. Retrieved 5 September 2020.
  88. ^ Linder, Alex (24 October 2018). «Netizens cast Hong Kong leader Carrie Lam as the Piglet to Xi Jinping’s Winnie the Pooh». Shanghaiist. Archived from the original on 21 March 2019. Retrieved 22 March 2019.
  89. ^ Trent, John F. (20 March 2019). «Report: ‘Winnie the Pooh’ Censored in World of Warcraft, PUBG, and Arena of Valor in China». Bounding Into Comics. Retrieved 22 March 2019.
  90. ^ Horti, Samuel (23 February 2019). «Devotion review bombed by Chinese Steam users over Winnie the Pooh meme». PC Gamer. Retrieved 22 March 2019.
  91. ^ Ashcraft, Brian (23 November 2018). «Chinese Game Site Censors Winnie the Pooh in Kingdom Hearts III«. Kotaku. Retrieved 29 May 2019.
  92. ^ Stolworthy, Jacob; «Winnie the Pooh could be banned from Shanghai Disneyland as a result of an ongoing meme used to criticize China’s leader», The Independent, 20 November 2018, via Business Insider.
  93. ^ «How Banned Is Winnie the Pooh in China, Really?». MEL Magazine. 23 September 2020. Retrieved 2 December 2021.
  94. ^ «小熊維尼挨孩狂揍!爸「態度」惹眾怒 微博熱搜被消失». tw.news.yahoo.com (in Chinese (Taiwan)). 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  95. ^ «【敏感词库】»上海迪士尼噗噗熊被打»禁转禁评». China Digital Times. 7 May 2021. Retrieved 7 May 2021.
  96. ^ Parker, Ryan; Brzeski, Patrick (7 October 2019). «‘South Park’ Scrubbed From Chinese Internet After Critical Episode». The Hollywood Reporter.

External links

Winnie-the-Pooh public domain audiobook at LibriVox

  • Winnie-the-Pooh at Curlie
  • The original bear, with A. A. and Christopher Robin Milne, at the National Portrait Gallery, London
  • The real locations, from the Ashdown Forest Conservators
  • Winnie-the-Pooh at the New York Public Library
  • «Winnie the Pooh saga turns 100 years old», CBC News, 24 August 2014.
  • «The skull of the ‘real’ Winnie goes on display», BBC News, 20 November 2015.

На самом деле, автор у книги есть, даже 2. Первый, кто написал Винни Пуха – Милн, а к нам книга пришла благодаря Заходеру, случайно увидевшему оригинальное произведение и решившему его перевести.

кто написал винни-пуха

Кто написал английского Винни Пуха

Автор оригинальной сказки про Винни Пуха – Алан Александр Милн. Это английский писатель, родившийся в 1882 году в Лондоне. Его отец был хозяином частной школы, а сам мальчик учился у Герберта Уэллса. В годы Первой Мировой Войны Милн был на фронте, служил офицером. А в 1920 году у него появился сын – Кристофер Робин. Именно для него писатель написал серию сказок про медвежонка. В качестве прототипа медведя автор использовал образ плюшевого медвежонка Кристофера, а мальчик стал прототипом самого себя. Кстати, медведя Кристофера звали Эдуардом – как полное имя «Тедди», плюшевого медвежонка, но потом он переименовал и назвал знакомым именем персонажа книги, в честь медведицы из местного зоопарка. Остальные герои – тоже игрушки Кристофера, купленные ему отцом в подарок, или подаренные соседями, как Пятачок. У ослика, кстати, действительно не было хвоста. Его оторвал Кристофер во время игр.

Милн написал свою сказку в 1925 году и опубликовал ее в 1926, хотя сам образ мишутки появился 21 августа 1921 года, в первый день рождения сына. После этой книги было еще множество произведений, но ни одно из них не стало столь популярным, как история про мишку.

Кто написал Винни-Пуха

Кто написал русского Винни Пуха

13 июля 1960 года была подписана в печать русская версия Винни Пуха. А в 1958 году в журнале «Мурзилка» впервые вышел рассказ о «Мишке-Плюхе». Ктоже написал русского Винни Пуха? Детский писатель и переводчик Борис Заходер. Именно этому автору принадлежат переводы истории про мишку «с опилками в голове». Естественно, это был не просто перевод, а адаптация образа английских персонажей на советский лад. Еще автор добавил образности речи герою. В оригинале, конечно, не было сопелок, кричалок и пыхтелок. Причем в первом варианте книга называлась «Винни Пух и все остальные», а потом уже она приобрела привычное нам имя «Винни Пух и все-все-все». Интересно, что главное детское издательство страны отказалось печатать эту сказку, поэтому автор обратился в новое издательство «Детский мир», которое впоследствии и стало первым ее издателем. Иллюстрации рисовали различные художники. Один из них, Виктор Чижиков, нарисовал еще одного известного мишку – олимпийского. К слову, на первый гонорар, полученный от выпуска книги, Заходер купил «Москвич».

Кто написал Винни-Пуха

Советский мультфильм

Сценаристом советского мультика, естественно, был Борис Заходер. Федор Хитрук выступал в роли постановщика. Работа над мультфильмом началась в конце 1960-х годов. В экранизацию вошло 3 серии, хотя изначально планировалось нарисовать все главы книги. Произошло это из-за того, что Заходер и Хитрук не смогли договориться о том, как должен выглядеть конечный результат. Например, русский автор не хотел изображать главного персонажа как толстого медвежонка, ведь оригинальная игрушка была худой. Не был он согласен и с характером героя, который, по его мнению, должен быть поэтическим, а не веселым прыгающим и глуповатым. А Хитрук захотел снять обычную детскую историю про веселых зверей. Главного персонажа озвучивал Евгений Леонов, пятачка – Ия Саввина, а ослика – Эраст Гарин, музыку для песенки Винни пуха написал Моисей Вайнберг. Сценарий мультфильма несколько отличался от книги, хотя и максимально к ней приближен, но именно 20 фраз из сценария вошли в разговорную речь советских зрителей, и используются до сих пор как старым, так и новым поколением.

Кто написал Винни-Пуха

Диснеевский мультфильм

В 1929 году Милн продал права на использование образа Винни Пуха продюсеру Стивену Слезингеру. Тот выпустил несколько спектаклей на пластинках, а после его смерти, в 1961 году, вдова продюсера перепродала его Диснеевской студии. Студия выпустила несколько серий мультика по книге, а дальше занялась самостоятельным творчеством, придумывая сценарий «от себя». Это очень не понравилось семье Милна, потому что они считали, что ни сюжет, ни даже стиль мультсериала не передают дух книги. Но благодаря этой экранизации, образ Винни Пуха стал популярным во всем мире, и сейчас его используют наравне с Микки Маусом и другими диснеевскими героями.

Кто написал Винни-Пуха

Популярность в мире

Популярность рассказа и его персонажей не угасают. Сборник рассказов переведен на десятки языков. В Оксфордшире до сих пор проводят чемпионат по «Пустякам» — участники кидают палочки в воду и следят за тем, чья приплыла до финиша первой. А в честь главного персонажа названо несколько улиц по всему миру. Памятники этому медведю стоят в центре Лондона, в зоопарке и в Подмосковье. Изображают Винни Пуха и на марках, причем не только наших стран, но и еще 16. А оригинальные игрушки, с которых были описаны герои и по сей день хранятся в музее США, но Великобритания пытается забрать их на родину.

Алан Милн писал рассказы, романы, юмористические статьи и даже стихи. Но всемирную известность принес ему маленький мишка. История неуклюжего Винни-Пуха покорила миллионы маленьких и больших сердец по всему миру. Но отношения между создателем и его главным героем были совсем непростыми… К 140-летию Алана Милна публикуем 17 фактов о жизни писателя и его самом известном произведении.

Был внуком пресвитерианского священника

Алан Милн вспоминал: «Мой отец Джон Вэйн Милн был старшим сыном пресвитерианского священника, а прадед — каменщиком в Абердиншире». Дедушка Милн, став священником, отправился миссионером на Ямайку, где и встретил свою будущую жену. Знаменитый внук с присущим ему остроумием в своей автобиографии описал эти события так: «…отправился миссионером на Ямайку, где обратил в свою веру другую миссионерку, внушив ей, что отныне ее долг — любить, почитать и повиноваться ему; вернувшись в Англию, сложил сан и основал школу. С одинаковым оптимизмом дед открыл 12 школ в разных графствах, произвел на свет десятерых отпрысков, вновь стал священником и умер в 1874 году, оставив вдову и четверых сыновей, пребывавших в твердом убеждении, что он был добрым и достойным человеком». 

Был третьим ребенком в семье

Алан Милн родился в столице Британии 18 января 1882 года и был третьим ребенком в семье.

«Что поделаешь, я голубоглаз, светловолос и, поскольку на дворе времена маленького лорда Фаунтлероя, облачен в бархатный костюмчик и рубашку с кружевным воротом, а льняные локоны после ночи на папильотках лежат на плечах естественной волной».

Алан Александр Милн (в центре) с братьями

Главным человеком в жизни маленького Алана был его отец, которому мальчик приписывал все возможные добродетели: «Он был лучшим из людей. Самым добрым, самым надежным. В наших глазах он был почти равен Господу, если бы не застенчивость, которую редко приписывают Спасителю, и веселость, которой Его награждают еще реже». И пока мама пыталась сделать из троих братьев «маленьких лордов Фаунтлероев», отец «делал все от него зависящее, чтобы свести ее усилия на нет». 

«От нас требовалось быть храбрыми и бесшабашными сорванцами, — вспоминал Милн, — и мы отлично с этим справлялись». 

Позже, когда Алан подрастет и взглянет на свою жизнь не глазами мальчика, а глазами зрелого мужчины и отца, он с теплом вспомнит о своей матери: «Ей не было равных в любом деле, за которое она бралась: мама готовила лучше кухарки, вытирала пыль и стелила постели лучше горничной, штопала лучше швеи, стирала лучше прачки, бинтовала лучше медсестры. Она была безыскусной и здравомыслящей женщиной. Ничто не могло вывести ее из себя (…) В детстве моим сердцем безраздельно владел отец. Он был дома — и большего мне не требовалось, он уходил, и я приставал к матери с вопросом, когда он вернется. Позднее, когда я обнаружил, что отец, который знает все на свете, необязательно прав во всем, мне стало легче общаться с матерью. Она не спорила, не навязывала мне своих принципов. Она была скромной, мудрой и любящей и принимала жизнь со спокойным равнодушием».

Учился в школе своего отца под руководством фантаста Герберта Уэллса

Отец был директором частной школы, в которой Алан и двое его старших братьев получили начальное образование. В школе Алана даже прозвали Милн Третий. Одним из учителей юного Алана был Герберт Уэллс, тогда еще никому не известный молодой человек, годы спустя ставший одним из главных фантастов своего времени. Милн однажды назовет Уэллса «выдающимся писателем и преданным другом». Также одним из его близких друзей был Джеймс Барри — будущий «папа» Питера Пена.

Первый текст опубликовал в 8 лет и 9 месяцев

Это был репортаж с футбольного матча. И неизвестно, кто больше гордился этим событием: юный журналист или его обожаемый отец.

Алан вспоминал: «Моим первым вкладом в английскую словесность стал репортаж с футбольного матча между пансионерами и приходящими. Сегодня я не устаю твердить молодым писателям, что важен лишь текст, а знакомство с издателем не имеет значения, но если вам нет десяти, не помешает быть с издателем на короткой ноге. Знакомство с отцом открыло мне двери в “Школьный журнал Хенли-Хаус”, а под первой статьей после подписи красовалось застенчивое “8 лет и 9 месяцев”, словно это могло служить оправданием».

Первый гонорар получил за пародию на рассказы про Шерлока Холмса

В согласии с лучшими британскими традициями родители старались дать Милну качественное образование. Вначале мальчик поступил в Вестминстерскую школу, а затем — в Тринити-колледж Кембриджа, где главный упор делался на математику, и за время учебы студенты не написали ни одной строчки сочинения.

Однако склад ума и характер Милна не были вполне «заточены» под операции с числами. Его больше интересовала литература и возможность выразить свои мысли и наблюдения в словесных выражениях.

Его заметки в студенческую газету были настолько яркими и меткими, что молодого автора пригласил к сотрудничеству известный на всю страну юмористический журнал «Панч».

Именно в этом издании он получил свой первый гонорар за литературное пародирование рассказов про Шерлока Холмса.

Достаточно быстро сила печатного слова и острота языка превратили 24-летнего Милна из скучающего математика в ассистента редактора солидного журнала.

Жена бросила Милна ради американского певца, но вернулась обратно

Литература помогла устроить и личную жизнь писателя. Крестницей редактора журнала Оуэна Симэна была Дороти де Селинкурт, которая, как впоследствии выяснилось, часто читала статьи Милна и прониклась к нему глубокой симпатией. Поэтому когда Алан начал свои ухаживания, почва для дальнейших шагов была уже готова. Неудивительно, что на предложение «руки и сердца» последовал незамедлительный утвердительный ответ.

Однако романтическая история казалась безоблачной совсем недолго — оказывается, богатые родители-аристократы прекрасно знали о вздорном характере дочери и только ждали удобного случая, чтобы «отдать ее в хорошие руки». 

Алан Александр Милн и Дороти де Селинкурт

Подающий надежды журналист де-факто превратился в «раба» своей жены, изводившей его капризами и истериками. В своей статье «Алан Милн: Винни-Пух и прочие неприятности» журналист Барри Ган утверждал: «Если бы Дафна (так близкие называли Дороти), капризно изогнув губки, потребовала, чтобы Алан прыгнул с крыши лондонского собора Святого Павла, он бы, скорее всего, так и сделал. Во всяком случае, добровольцем на фронт начавшейся через год после женитьбы Первой мировой войны 32-летний Милн отправился исключительно потому, что жене ах как нравились офицеры в военной форме, наводнившие город».

Как это часто бывает, вопреки «колючему» характеру супруги Алан питал к ней исключительную, абсолютную любовь. Разумеется, для нее это не было никаким обременением — всего через несколько лет Дороти уехала в Америку вслед за своей новой любовью — это был какой-то «певец». А так как гастролирующим певцам тоже не очень хочется обременять себя, то супруга быстро вернулась обратно. Естественно, в свою настоящую семью — к мужу и их единственному ребенку. 

После войны стал убежденным пацифистом

Вероятно, шуточная история о том, что на фронт Милн отправился не совсем добровольно, — вполне обоснованная. Довольно скоро выяснилось, что он практически не в состоянии адаптироваться к боевым условиям — война Милна угнетала, и даже возвышенные цели не могли его вдохновить.

С фронта он вернулся с тяжелой формой ПТСР — посттравматического стрессового расстройства.

С одной стороны, сами мысли о войне вызывали в нем острую боль, с другой — он не мог перестать думать и рассуждать о ней. Перспектива новой мировой бойни приводила его в ужас. В поисках успокоения писатель с семьей переехал в провинцию, на ферму в Суссексе.

Есть мнение, что военный опыт Милна отразился даже в истории всеми любимого мишки: сторонники этой версии утверждают, что все ключевые персонажи этой книги метафорически отображают основные рода британских войск и их союзников в Европе (сам Винни — бывалый сержант, разговаривающий очевидными фразами и бубнящий незатейливые песенки; кролик — инженерные войска; суслик — сапер-подрывник; Тигра — индийские подразделения и т.д.). 

Прямо на тему войны Милн высказался в своей книге «Мир с честью». На страницах сочинения отражена бескомпромиссно пацифистская позиция автора. «Больше всего мне хотелось бы поставить здесь несколько звездочек, а потом написать: “В 1919 году я снова стал штатским”. Мне становится почти физически плохо, когда я вспоминаю войну, этот неизбывный кошмар духовной и нравственной деградации».

В журнал «Панч» Милн после войны не вернулся, отдав предпочтение свободному творчеству.

Кристофер Робин — не вымышленный мальчик

21 августа 1920 года у Милнов родился первенец — Кристофер Робин. Он стал единственным ребенком в семье. Малыша хотели назвать Биллом, но на семейном совете имя отвергли как не слишком официальное. Двойное имя — это результат компромисса: каждый родитель дал свое. Долгое время мальчика называли «Билли Мун», потому что тот никак не мог выговорить собственную фамилию «Милн».

Плюшевый медвежонок появился у Кристофера Робина уже в первый его день рождения. Популярную игрушку назвали популярным же именем Эдвард.

Винни тоже существовал на самом деле. Правда, это была медведица

Прототипом плюшевого Пуха стала настоящая медведица по кличке Виннипег (по названию штата Виннипег) или сокращенно — Винни, которую сердобольный лейтенант канадской армии Гарри Колборн купил за 20 долларов у охотника.

Юная медведица даже стала неофициальным талисманом корпуса, в котором служил ее новый хозяин.

Перед переброской на фронт Колборн пристроил Виннипег в Лондонский зоопарк, где она прожила до 1934 года, находясь на довольствии ветеринарного корпуса. Медведица стала звездой зоопарка и любимицей всего Лондона. Ее характер был настолько покладистым, что дети спокойно дотрагивались до нее, кормили с руки и играли с ней. 

Не удивительно, что впечатлительный Кристофер Робин, познакомившись с медведицей, стал называть своего плюшевого медведя не Эдвардом, а Винни.

С «Пухом» тоже все просто — так звали ручного лебедя, которого держали друзья семьи Милнов.

Читатели познакомились с Винни-Пухом в канун Рождества 1925 года

В лондонской газете была напечатана «Глава, в которой мы впервые встречаемся с Винни-Пухом и пчелами».

История имела огромный успех, и уже через год вышла первая книга о приключениях медвежонка с опилками в голове, которая так и называлась: «Винни-Пух». За ней последовала еще одна под названием «Дом на Пуховой опушке».

Алан Александр Милн и Кристофер Робин

«Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только описывать», — часто повторял Алан Милн. Действительно, литературный Кристофер Робин был им полностью «списан» с сына. Это касается не только имени, но и внешности. Почти все звери волшебной истории тоже имели игрушечных прототипов. Пятачка Кристоферу Робину подарили соседи, Иа-Иа купили родители. Ослик стал печальным персонажем уже после того, как малыш Милн оторвал ему хвост в процессе игры.

Даже лес, в котором происходило действие сказки, реальный. И расположен он совсем недалеко от фермы, в которой жила семья Милнов. В этом лесу Билли Мун проводил много времени. Мальчик любил забираться на деревья и играть там со своим любимым мишкой. Там протекал «сказочный» ручеек, тянулись к небу те самые шесть сосен и бушевали заросли чертополоха, в которые однажды упал Винни-Пух. 

Кристофер Робин стал «драйвером» рекламной кампании папиной книги 

Как только книга приобрела популярность, настоящего Кристофера пришлось «эксплуатировать» по накатанной колее издательского бизнеса. Семилетний Милн позировал на фото с отцом и плюшевым медведем, участвовал в театральных инсценировках по книге, ему пришлось спеть одну из песенок Винни-Пуха для толпы в 350 человек и даже записать аудиоверсию произведения. 

Маленький мальчик стал «драйвером» рекламной кампании папиной книги. И все было хорошо, пока у этой сверкающей медали не стала проявляться оборотная сторона.

Кристофер Робин испытывал к своему литературному тезке «и любовь, и ненависть»

Уже в начальных классах школы-интерната Кристофер Робин столкнулся с настоящей травлей. Дети не могли пройти мимо известности созданного на «базе» Кристофера персонажа — и реальный «герой сказки» вызывал у них неоднозначные чувства.

Этот кошмарный для маленького мальчика период жизни и его самого наполнял двойственными переживаниями. В автобиографии «Зачарованное место» он вспоминал: «Тогда начались мои сложные отношения с моим вымышленным тезкой — и любовь, и ненависть. Они продолжаются по сей день. Дома я все еще любил Кристофера Робина, я гордился тем, что делю с ним одно имя и на мне — след его славы. Но в школе я начал ненавидеть его, и чем старше я становился, тем сильнее делалась эта ненависть. Знал ли об этом мой отец? Не знаю».

После окончания школы Милн-младший поступил в Кембридж, но случилось то, что его отец видел в своих самых страшных снах, — новая мировая война. 

Учебу пришлось прервать — Кристофер Робин один, уже без Винни-Пуха и его друзей, отправился на настоящую войну.

После ужасов войны Кристофер все-таки окончил учебу и… потерялся. Очень долго юноша не мог найти свой путь, свое мироощущение. Профессии менялись, друзья и знакомые — тоже, но отыскать себя он никак не мог. Впоследствии он скажет, что Алан Милн «забрался туда, где он есть, встав на его детские плечи», что отец украл его имя, «а вся слава заключалась лишь в том, чтобы быть его сыном».

Ближе к 60 годам совсем уже не мальчик Кристофер Робин рассуждал о все еще юном Винни-Пухе, умершем отце и давно прошедшем детстве гораздо спокойнее. Так свидетельствуют те, кто знал его лично. Острая боль прошла, остались контуры воспоминаний.

В 1981 году 61-летний Кристофер даже открыл в Лондонском зоопарке памятник медведице Винни в натуральную величину. Но с мамой отношения так и не наладились: она пережила своего мужа на 15 лет, но за эти годы не произошло ни одной встречи с сыном.

Кристофер Робин

Весь «детский» период творчества Милна охватывает не больше 7 лет 

Когда Кристофер Робин подрос, к сказкам Милн больше не возвращался. Он помнил, что было время, когда критики называли его «одним из наиболее успешных, плодовитых и хорошо известных драматургов Англии».

Но к его литературной судьбе применима расхожая метафора: подобно рукотворному чудовищу Франкенштейну, цикл «винни-пуховских» рассказов поглотил и жизнь автора, и все его произведения. Творение стало управлять своим творцом, и творец не мог этому никак противиться.

Его творчество, не касающееся милого мишки, не замечали.

Дети, прямо как в мультике про Бонифация, просили Милна еще и еще рассказов про Пуха, а критики сознательно принижали его серьезные пьесы в своих рецензиях. 

«Все, что я хотел — это убежать от этой славы, как раньше я хотел убежать из “Панча”, как я всегда хотел убежать…» — сожалел Милн.

К концу жизни Милна тираж сказок про Винни-Пуха составлял свыше 7 миллионов экземпляров

Но его книги для взрослых больше не переиздавались. Милн умер в возрасте 74 лет после тяжелой болезни головного мозга, которая мучила его последние годы. 

Советский «Винни-Пух» оказался ближе к подлиннику, чем диснеевская версия сказки

Студия Уолта Диснея, выпустив несколько книг непосредственно по книге Алана Милна, впоследствии стала придумывать свои истории. Кристофер Робин считал, что стиль и сюжеты диснеевских мультфильмов не имеют никакого отношения к творению его отца.

Кадр из м/ф «Винни-Пух». Союзмультфильм, 1969 г.

По поводу советской экранизации на Западе тоже раздавались скептические голоса. Памела Трэверс, автор книги о Мэри Поппинс, даже заявила: «Одному Богу известно, во что превратили Винни-Пуха эти русские. Но я точно знаю: они нарядили его комиссаром, нацепили на него патронташ и сунули его в ботфорты». Но созданный Федором Хитруком, Владимиром Зуйковым, Эдуардом Назаровым и озвученный Евгением Леоновым персонаж идейно и стилистически оказался гораздо ближе к оригиналу. 

Хотя Борис Заходер, выполнивший «классический» перевод историй медвежонка на русский язык, сделал его гораздо более «творческим» персонажем (например, никаких «сопелок» и «пыхтелок» в оригинале не было), смыслового «переиначивания» героя не произошло. Дух Винни-Пуха был сохранен. 

Винни-Пух — торговая марка, приносящая многомиллиардный доход

В начале 2000-х годов авторитетный журнал Forbes опубликовал список самых богатых вымышленных персонажей. Все вместе они, по подсчетам издания, заработали только за один 2003 год более 25 миллиардов долларов. Второе место получили герои сказки Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». На счету медвежонка Винни, Пятачка и ослика Иа-Иа 5,6 миллиарда долларов.

В Великобритании отмечается Национальный день Винни-Пуха

18 января, в день рождения «папы» самого известного в мире медвежонка, на родине Алана Милна устраивают веселый праздник. Почитатели его творчества устраиваются поудобнее с книгами о Винни-Пухе, пьют чай с медом и вспоминают похождения любимого героя. А в Оксфордшире даже проводят ежегодный чемпионат мира по «Пустякам». В последние годы хештег #winniethepoohd активно используется в соцсетях для празднования этого дня.

Поскольку вы здесь…

У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.

Сейчас ваша помощь нужна как никогда.

В сущности, Пух — это Пушкин. Синтонный темперамент великого русского поэта не раз подвергался психологическому исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре.

Вадим Руднев, «Винни Пух и философия обыденного языка»

Винни с Пятачком и их жалкие пиндосские пародии заморские побратимы

Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh, причем произносится как Winnie-the-Poo, то есть Винни-Кака) — герой одноимённой книги Алана Александра Милна и ряда мультфильмов, поимевших влияние на ментальное формирование несметного количества человеков как в этой стране, так и в других, как в прошлом столетии, так и в этом тысячелетии.

Заходер[править]

В этой стране 95% детей читали книгу в переводе Бориса Заходера. Хотя Заходер настаивал, что сделал не перевод, а пересказ текста, и таки своего добился: в первом издании «Винни-Пуха» года эдак 1960-го на обложке русским по белому сделали надпись «пересказал Б.  Заходер». На самом деле, читавшие оригинал знают, что это вполне себе перевод, с совсем небольшими отступлениями. К примеру, объяснение имени Пуха переехало из милновского предисловия прямо в текст сказки, а разнообразные названия песен: шумелки, кричалки, вопилки, сопелки, пыхтелки, свистелки и перделки, — придумал Заходер, в оригинале они звались просто «песнями». Сами песни, за редким исключением, он таки придумал сам — ибо в оригинале это самая что ни на есть непереводимая игра слов. Однако большая часть текста не просто перевод, а почти подстрочник, буквально воспроизводящий Милна (см. пример ниже). А разгадка проста: за пересказ гонорар полагался больший, нежели за перевод, проверять же никто особо не собирался.

Оригинал Перевод
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. This evening —

«What about a story?» said Christopher Robin.

«What about a story?» I said.

«Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?»

«I suppose I could», I said. «What sort of stories does he like?»

«About himself. Because he’s that sort of Bear.»

«Oh, I see.»

«So could you very sweetly?»

«I’ll try», I said.

So I tried.

Иногда Винни-Пух любит вечерком во что-нибудь поиграть, а иногда, особенно когда папа дома, он больше любит тихонько посидеть у огня и послушать какую-нибудь интересную сказку.

В этот вечер…

— Папа, как насчет сказки? — спросил Кристофер Робин.

— Что насчет сказки? — спросил папа.

— Ты не мог бы рассказать Винни-Пуху сказочку? Ему очень
хочется!

— Может быть, и мог бы, — сказал папа. — А какую ему
хочется и про кого?

— Интересную, и про него, конечно. Он ведь у нас ТАКОЙ
медвежонок!

— Понимаю. — сказал папа.

— Так, пожалуйста, папочка, расскажи!

— Попробую, — сказал папа.

И он попробовал.

Поскольку заходеровский перевод имён героев считается канонiчным, он всегда и использовался в экранизациях и локализациях. Но счастливой жизни пришёл копирастический конец. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода — собственность наследников Бориса Заходера. Так что во избежание новый перевод мультфильма Диснея выходит с совершенно другими именами. Например, родного Пятачка переименовали в Хрюню. Общественность бушует, но копирасты страшнее. В конторе, что выпускает в свет винни-пухов с неканонiчными именами, подобная ересь одно время вызвала бурление говн, равному которому свет не видел давно, но копирастия в руководстве, выносы мозга и теоретические, но некислые, штрафы за нормальные имена для героев детства всех угомонили. Остается примириться с необходимостью отвечать на детские вопросы навроде почему в мультике свина зовут так, а в книжечке этак, либо демонстрировать ребёнку скачанные с торрентов рипы с нормальным переводом.

Советская экранизация[править]

Прячась от холода, Винни пух с голода.

Задорнов

Чих-пых и Пыхтачок на разогреве

Цензурированная версия

Винни-Пух и город ослов

Ремейк от «Убойной ночи»

Урка Пух идёт в гости к Косому

Музыкальная версия от «Монгольской почты»

Снято по мотивам книжки Милна в переводе Бориса Заходера. Режиссура Хитрука, озвучка в исполнении Евгения Леонова, Эраста Гарина и Ии Саввиной.

Интересный факт: речь Леонова была ускорена на ~30% с целью добиться большей комичности. Желающие могут легко проверить любым медиаплеером с бегунком управления скоростью — поставьте на ~78%, и вы услышите обычный голос Леонова, каким мы его знаем.

Алсо, в советской адаптации «Винни-Пуха» есть мало кому известный факт — в оригинале Сова был мужчиной (см. he, him и т. п.), то бишь — филином. Разумеется, не в биологическом, а в литературном смысле. Вообще, такая подмена вида ради правильного рода и склонений — явление нормальное и довольно частое.

Также советского Винни-Пуха (шутки ради) считают первым рэпером в мире. А ведь действительно — уж в 60-х рэпа как такового не было, зато леоновский Винни-Пух славился отборными речитативами, в духе которых были исполнены все его песни. You won 1 anal raping!

Цитаты[править]

Наряду с крокодилом Геной и Чебурашкой, Штирлицем, Чапаевым и Холмсом Винни стал источником анекдотов, мириад их. А диалоги на сегодняшний день состоят из мемов, характерных и крылатых фраз чуть более, чем полностью.

  • Это неправильные пчёлы! И они, наверное, делают неправильный мёд!
  • Кажется, дождь собирается…
  • А не пойти ли нам в гости?
  • — Пух, тебе что намазать, мёду или сгущённого молока?
    (Пятачку) Тебе мёду, или того и другого? (Кролику) И того, и другого!.. И можно без хлеба!
  • Это «ж-ж-ж» — неспроста!…
  • Что значит «я»? «Я» бывают разные!
  • Безд-возд-мезд-но! То есть даром!
  • А что подумал Кролик, никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.
  • Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро! Известно всем, тарам-парам — на то оно и утро!
  • Поздравляю с днём рожденья, желаю счастья в личной жизни, Пух!
  • Это другие не влезут. А мой — влезет. Гляди, Пятачок…
  • Входит… И выходит… Замечательно выходит!
  • И я, и я, и я того же мнения!
  • Мой любимый размер!

И ещё сотни менее известных… 

  • А зачем на свете пчёлы? Для того, чтобы делать мёд. А зачем на свете мёд? Для того, чтобы я его ел!
  • — Как ты думаешь, а они не заметят под шариком… тебя?
    — Может, заметят, а может, и нет… Вот что: я притворюсь, будто я маленькая тучка! Тогда они не догадаются!
  • — Куда ж ты стреляешь?
    — В пчёл, конечно!
    — Да не в пчёл! Ты должен сбить шар!
    — Но если я выстрелю в шарик, он испортится…
    — А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я!
  • — Ну, если вы больше ничего не хотите…
    — А разве ещё что-нибудь есть?
  • До пятницы я совершенно свободен.
  • — Кто же ходит за мёдом с воздушным шариком?
    — Я хожу!
  • — Что, разве не попал?
    — Ну, не то чтобы совсем не попал, только не попал в шарик.
  • Если я что-нибудь в чём-нибудь понимаю…
  • Подходящая компания — это такая компания, где нас могут чем-нибудь угостить.
  • — У тебя есть что нибудь поесть?
    — У меня есть… ещё один воздушный шарик!
    — Нет, пожалуй, мы к тебе не пойдём.
  • Сразу никто не уходит, в гостях так не принято.
  • Уже… уходите?
  • — Это всё потому, что у кого-то слишком узкие двери!
    — Нет, всё потому, что кто-то слишком много ест!
  • — И что же делать?
    — Что делать? Ничего! Ждать, когда он снова похудеет.
    — И долго ждать?
    — Неделю.
    — Сколько?!
    — Не-де-лю! Не меньше!
  • Ну вот. Я так и думал. И с этой стороны ничуть не лучше.
  • Хвост или есть, или его нет совсем.
  • — Да что они там, заснули, что ли?!
    — Пух, ведь это же твой дом!
    — Ааа… верно… ну тогда войдём.
  • С воздушным шаром можно кого хочешь утешить.
  • Не мог же я один наделать столько шума!
  • Лучший подарок, по-моему, мёд — это и ослик сразу поймёт!
    Даже немножечко, чайная ложечка — это уже хорошо! Ну а тем более полный горшок!
  • А мёд… я никак не пойму, в чём секрет… Мёд если есть… то его сразу нет!
  • Вот горшок пустой,
    Он предмет простой —
    Он никуда не денется!
    И потому горшок пустой,
    И потому горшок пустой
    Гораздо выше ценится!
  • Я тучка-тучка-тучка, я вовсе не медведь!
    А как приятно тучке по небу лететь!
    А в синем-синем небе порядок и уют,
    Поэтому все тучки так весело поют.
  • Сова, открывай! Медведь пришёл.
  • У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.
  • Прязрявляю!
  • Жила́… Жи́ла… Жилаю!
  • Жалкое зрелище, душераздирающее зрелище… Кошмар!
  • Мишка очень любит мёд.
    Почему, кто поймёт?
    В самом деле, почему
    Мёд так нравится ему?
  • Идёт ли Слонопотам на свист? А если идёт, то ЗАЧЕМ?
  • Давным-давно — кажется, в прошлую пятницу — жил в одной стране медвежонок, под именем Винни-Пух.

Диснеевская экранизация[править]

Минута концентрированной доброты

Собственно, сказка Милна была экранизирована Мышиным Домом ещё в далёкие семидесятые годы. Помимо персонажей из книги, в славную компанию влился некто Суслик — гоповатый шахтёр, дружащий с Кроликом и сетующий на то, что его в книге не было. На рубеже восьмидесятых и девяностых диснеевцы вернулись к этому мульту, сделав продолжение в виде сериала. Получился эпичный вин — доброта и духовность™ вперемешку с неистовым омском (например, слонопотамы стали реальными персонажами). Также имеется несколько серий настоящей крипоты вроде эпизода про мир мусора под кроватью Кристофера Робина.

В этой стране сериал был впервые показан в 1991 году, после чего неустанно крутился по ОРТ, РТР и СТС в годном дубляже; любопытно, что Кристофера Робина озвучивала Анастасия «няня Вика» Заворотнюк, но на это, разумеется, обратили внимание только при получении оной известности. В 2000 году умер Борис Заходер, и тут же проявили себя некие «наследники», вздумавшие запретить мультик, так как там используются имена персонажей, творчески переведённые Борисом Владимировичем (которого при жизни всё вполне устраивало). Так как Россия — страна контрастов, этих ненормальных не отправили сию же минуту в Кащенко, а внимательно выслушали, после чего объявили дубляж незаконным. Взамен старой озвучки питерцы наскоро слепили неимоверное убожество, где Пятачка называют Хрюником, Тигру — Тигрулей, а Винни разговаривает как умственно отсталый педофил. С тех пор этим детей и травят.

Союзмультфильм vs Дисней[править]

Каноничны иллюстрации Эрнеста Хауэрда Шепарда, которые и были одобрены и нотариально заверены лично Милном и выполнены по его эскизам. Но, заплатить за право использовать каноничные иллюстрации одобренные автором Диснея жаба задушила, и он решил перерисовать персонажей по новой. И если Пятачок у Диснея выглядит один-в-один как каконичный одобренный автором, то Винни Пух на каноничного нихуя не похож. Таже хуйня и с прочими персонажами. Но, так как видевших диснеевский мульт, в том числе и у нас, в разы больше читавших книгу с оригинальными иллюстрациями, то всем во всём мире более знаком именно диснеевский образ, а не одобренный автором.

Наш художник Эдуард Назаров пошёл своим путём, опять же положив МПХ на одобренный автором канон, все персонажи были перерисованы заново и без каких-либо пересечений с первоисточником. ЧСХ, совкам понравилось.

Те самые игрушки Кристофера

В то время как все звери (кроме Кролика и Совы) в книге и в пиндосской экранизации совершенно отчётливо являются плюшевыми игрушками, в советской экранизации это очевидно только тем, кто изначально знаком с первоисточником. Поэтому когда Пух поёт, что у него в голове опилки, это звучит как оригинальная самокритика медведя за собственную тупость. А когда ослик Иа, по умолчанию считающийся живым, теряет свой хвост, зритель рискует получить разрыв шаблона. Алсо, имевшийся в оригинале мальчик-Филинёнок в советской экранизации превратился в старушку-Сову.

Истинные ценители никогда не простят отечественным мультипликаторам проёб армейским способом колоритнейших персонажей — Тигры и кенгурёнка Крошки Ру с мамой же Кенгой. А разгадка одна — наши экранизировали только первые главы, где этих персонажей ещё не было. Кроме того, в каноне присутствует еще один персонаж — мальчик по имени Кристофер Робин, созданный по образу и подобию сына Милна, которому и принадлежали игрушки-прототипы персонажей. Поскольку на сюжет он не влияет, его решили полоснуть бритвой Оккама.

Была попытка одного из аниматоров Руслана Б. продолжить экранизацию про Винни-Пуха, сделанной в той же старой стилистике про того самого Винни, где должен был появиться Тигра. Винни подымается с кровати, и к нему в дверь заглядывает голова Тигры. На этом мультфильм заканчивается, так как все забили на это, а Хитрук отказался давать право на экранизацию своих персонажей. Но теперь хитрый жид R.I.P., а копирайт в руках его наследников ещё лет на 70. Ждём продолжения банкета.

Тем не менее, наша версия доставила диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману (пруф — в Педивикии). Да и на родине Диснея нашу версию Винни-Пуха кое-кто признаёт лучше местной.

Кописрач[править]

В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США. В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. И ведь не зря трепыхалась — именно винни-пухи, а вовсе не микки-маусы с белоснежками, оказались самым кассовым брендом Диснея. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.

В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера. Такие дела.

А Винни такой Пух…[править]

Доставляют расово верные переводы имени Главного Медведа:

  • Англия — сэр Винсент Пуух
  • Армения — Виник Пуханян
  • По-ацтекски — Уинипухтли
  • По-баскски — Венанцио Пухасатеги
  • Беларусь — Веня Пых
  • Бельгия — Виннил де Пухильде
  • Бразилия — Луис Назариу Соуза Лима Франсиску Винисиус Пукинья да Санта Мария
  • Венгрия — Винаш Пуходи
  • Вьетнам — Вин Ир Пук
  • Германия — Вильгельм фон Пухен
  • Голландия — Винсент ван Пухкелен
  • Грузия — Виначар Пухашвили (или Пухадзе???)
  • Дания — Винни Пухсен
  • Израиль — Виня Пухман
  • Индонезия — Виннилар Пухарто
  • Индия — Винджив Пуханди
  • Ирак — Виннидам Пухейн
  • Иран — Винниех Пухейни
  • Ирландия — Винни О’Пух
  • Италия — Винченцо ди Пукини
  • Испания — Дон Виннио Пухалес
  • Казахстан — Винниберды Пухинбаев
  • Камерун — Кхвини Мбпух
  • Китай — Великий лидер товарищ Xi Вин Ин Пук
  • Корея — Виннин Пухам Стайл
  • Латвия — Виннийс Пуухс
  • Ливан — Виннин Пухнан
  • Литва — Виннийяс Пухас
  • На логлане — ла Винис (пауза) Пух (пауза)
  • Молдавия — Вину Пухиляну
  • Нигерия — Виннибу Пухегбени
  • Норвегия — Виняер Гуннар Пухяер
  • Польша — Кубусь Пухатек
  • Россия — Винни Владимирович Пухин
  • Румыния — Виину Пухилеску
  • Саудовская Аравия — Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар
  • Сербия — Винько Пухич
  • Украина — Виннихайло Пухинько
  • Узбекистан — Виннибек Пухминов
  • Финляндия — Виннинаймыйнен Пуухиннен
  • Франция — Виньер де Пуклан
  • Чехия — Винек Пухичек
  • Швеция — Вин Пухсон
  • Шотландия — Винни МакПух
  • На эсперанто — Винио Пухо
  • Эстония — Виинно Пууххо
  • ЮАР — Виньсон Пухела
  • Япония — Бинихоцу Пухинага

Галерея[править]

  • Ремейк с новыми актёрами

  • Герои мультфильма, за исключением Кролика

  • Vinni Docent.jpg

  • Best007.jpg

  • Best009.jpg

  • Казалось бы, при чём тут «Брат»?

  • Как нас по жизни-то разбросало…

  • Не повезло…

  • Под кайфом

  • Рисуем своего Винни-Пуха, без отчислений в авторские фонды и не заморачиваясь копирайтами

  • Винни озадачен

  • Ostap pooh.jpg

См. также[править]

  • Вонни
  • Пчёлки и Винни-Пух
  • Советская мультипликация
  • 9600 бод и все-все-все
  • Карлсон
  • Ну, погоди

  • Полный текст
  • Глава первая, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчелами
  • Глава вторая, в которой Винни-Пух пошел в гости, а попал в безвыходное положение
  • Глава третья, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
  • Глава четвертая, в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит
  • Глава пятая, в которой Пятачок встречает Слонопотама
  • Глава шестая, в которой у Иа-Иа был День рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну
  • Глава седьмая, в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну
  • Глава восьмая, в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу
  • Глава девятая, в которой Пятачок совершенно окружен водой
  • Глава десятая, в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке
  • Глава одиннадцатая, в которой в лес приходит Тигра и завтракает
  • Глава двенадцатая, в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с пятнистым Щасвирнусом
  • Глава тринадцатая, в которой выясняется, что тигры не лазят по деревьям
  • Глава четырнадцатая, в которой Винни-Пух изобретает новую игру и в нее включается Иа-Иа
  • Глава пятнадцатая, в которой Тигру укрощают
  • Глава шестнадцатая, в которой Пятачок совершает великий подвиг
  • Глава семнадцатая, в которой Иа находит совешник и Сова переезжает
  • Глава восемнадцатая, в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в Зачарованном Месте

Глава первая, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчелами

Ну вот, перед вами Винни-Пух.

Как видите, он спус­ка­ется по лест­нице вслед за своим дру­гом Кри­сто­фе­ром Роби­ном, голо­вой вниз, пере­счи­ты­вая сту­пеньки соб­ствен­ным затыл­ком: бум-бум-бум. Дру­гого спо­соба схо­дить с лест­ницы он пока не знает. Ино­гда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то дру­гой спо­соб, если бы он только мог на минутку пере­стать бум­кать и как сле­дует сосре­до­то­читься. Но увы — сосре­до­то­читься-то ему и некогда.

Как бы то ни было, вот он уже спу­стился и готов с вами познакомиться.

— Винни-Пух. Очень приятно!

Вас, веро­ятно, удив­ляет, почему его так странно зовут, а если вы зна­ете англий­ский, то вы уди­ви­тесь еще больше.

Это необык­но­вен­ное имя пода­рил ему Кри­сто­фер Робин. Надо вам ска­зать, что когда-то Кри­сто­фер Робин был зна­ком с одним лебе­дем на пруду, кото­рого он звал Пухом. Для лебедя это было очень под­хо­дя­щее имя, потому что если ты зовешь лебедя громко:“Пу-ух! Пу-ух!” — а он не откли­ка­ется, то ты все­гда можешь сде­лать вид, что ты про­сто пона­рошку стре­лял; а если ты звал его тихо, то все поду­мают, что ты про­сто подул себе на нос. Лебедь потом куда-то делся, а имя оста­лось, и Кри­сто­фер Робин решил отдать его сво­ему мед­ве­жонку, чтобы оно не про­пало зря.

А Винни — так звали самую луч­шую, самую доб­рую мед­ве­дицу в зоо­ло­ги­че­ском саду, кото­рую очень-очень любил Кри­сто­фер Робин. А она очень-очень любила его. Ее ли назвали Винни в честь Пуха, или Пуха назвали в ее честь — теперь уже никто не знает, даже папа Кри­сто­фера Робина. Когда-то он знал, а теперь забыл.

Сло­вом, теперь мишку зовут Винни-Пух, и вы зна­ете почему.

Ино­гда Винни-Пух любит вечер­ком во что-нибудь поиг­рать, а ино­гда, осо­бенно когда папа дома, он больше любит тихонько поси­деть у огня и послу­шать какую-нибудь инте­рес­ную сказку.

В этот вечер…

— Папа, как насчет сказки? — спро­сил Кри­сто­фер Робин.

— Что насчет сказки? — спро­сил папа.

— Ты не мог бы рас­ска­зать Винни-Пуху ска­зочку? Ему очень хочется!

— Может быть, и мог бы, — ска­зал папа. — А какую ему хочется и про кого?

— Инте­рес­ную, и про него, конечно. Он ведь у нас ТАКОЙ медвежонок!

— Пони­маю. — ска­зал папа.

— Так, пожа­луй­ста, папочка, расскажи!

— Попро­бую, — ска­зал папа.

И он попробовал.

Дав­ным-давно — кажется, в про­шлую пят­ницу — Винни-Пух жил в лесу один-оди­не­ше­нек, под име­нем Сандерс.

— Что зна­чит “жил под име­нем”? — немед­ленно спро­сил Кри­сто­фер Робин.

— Это зна­чит, что на дощечке над две­рью было золо­тыми бук­вами напи­сано “Мистер Сан­дерс”, а он под ней жил.

— Он, наверно, и сам этого не пони­мал, — ска­зал Кри­сто­фер Робин.

— Зато теперь понял, — про­вор­чал кто-то басом.

— Тогда я буду про­дол­жать, — ска­зал папа.

Вот одна­жды, гуляя по лесу, Пух вышел на полянку. На полянке рос высо­кий-пре­вы­со­кий дуб, а на самой вер­хушке этого дуба кто-то громко жуж­жал: жжжжжжж…

Винни-Пух сел на траву под дере­вом, обхва­тил голову лапами и стал думать.

Сна­чала он поду­мал так: “Это — жжж­жжж — неспро­ста! Зря никто жуж­жать не ста­нет. Само дерево жуж­жать не может. Зна­чит, тут кто-то жуж­жит. А зачем тебе жуж­жать, если ты — не пчела? По-моему, так! ”

Потом он еще поду­мал-поду­мал и ска­зал про себя: “А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! По-моему, так!”

Тут он под­нялся и сказал:

— А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-моему, так, а не иначе!

И с этими сло­вами он полез на дерево.

Он лез, и лез, и все лез, и по дороге он пел про себя песенку, кото­рую сам тут же сочи­нил. Вот какую:

Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле, почему
Мед так нра­вится ему?

Вот он влез еще немножко повыше… и еще немножко… и еще совсем-совсем немножко повыше… И тут ему при­шла на ум дру­гая песенка-пыхтелка:

Если б мишки были пчелами,
То они бы нипочем
Нико­гда и не подумали
Так высоко стро­ить дом;

И тогда (конечно, если бы
Пчелы — это были мишки!)
Нам бы, миш­кам, было незачем
Лазить на такие вышки!

По правде говоря, Пух уже поряд­ком устал, поэтому Пых­телка полу­чи­лась такая жалоб­ная. Но ему оста­лось лезть уже совсем-совсем-совсем немножко. Вот стоит только влезть на эту веточку — и…

ТРРАХ!

— Мама! — крик­нул Пух, про­ле­тев доб­рых три метра вниз и чуть не задев носом о тол­стую ветку.

— Эх, и зачем я только… — про­бор­мо­тал он, про­ле­тев еще мет­ров пять.

— Да ведь я не хотел сде­лать ничего пло… — попы­тался он объ­яс­нить, стук­нув­шись о сле­ду­ю­щую ветку и пере­вер­нув­шись вверх тормашками.

— А все из-за того, — при­знался он нако­нец, когда пере­ку­выр­нулся еще три раза, поже­лал всего хоро­шего самым ниж­ним вет­кам и плавно при­зем­лился в колю­чий-пре­ко­лю­чий тер­но­вый куст, — все из-за того, что я слиш­ком люблю мед! Мама!…

Пух выка­раб­кался из тер­но­вого куста, выта­щил из носа колючки и снова заду­мался. И самым пер­вым делом он поду­мал о Кри­сто­фере Робине.

— Обо мне? — пере­спро­сил дро­жа­щим от вол­не­ния голо­сом Кри­сто­фер Робин, не смея верить такому счастью.

— О тебе.

Кри­сто­фер Робин ничего не ска­зал, но глаза его ста­но­ви­лись все больше и больше, а щеки все розо­вели и розовели.

Итак, Винни-Пух отпра­вился к сво­ему другу Кри­сто­феру Робину, кото­рый жил в том же лесу, в доме с зеле­ной дверью.

— Доб­рое утро, Кри­сто­фер Робин! — ска­зал Пух.

— Доб­рое утро, Винни-Пух! — ска­зал мальчик.

— Инте­ресно, нет ли у тебя слу­чайно воз­душ­ного шара?

— Воз­душ­ного шара?

— Да, я как раз шел и думал: “Нет ли у Кри­сто­фера Робина слу­чайно воз­душ­ного шара?” Мне было про­сто интересно.

— Зачем тебе пона­до­бился воз­душ­ный шар?

Винни-Пух огля­нулся и, убе­див­шись, что никто не под­слу­ши­вает, при­жал лапу к губам и ска­зал страш­ным шепотом:

— Мед.

— Что‑о?

— Мед! — повто­рил Пух.

— Кто же это ходит за медом с воз­душ­ными шарами?

— Я хожу! — ска­зал Пух.

Ну, а как раз нака­нуне Кри­сто­фер Робин был на вечере у сво­его друга Пятачка, и там всем гостям дарили воз­душ­ные шарики. Кри­сто­феру Робину достался боль­шу­щий зеле­ный шар, а одному из Род­ных и Зна­ко­мых Кро­лика при­го­то­вили боль­шой-пре­боль­шой синий шар, но этот Род­ствен­ник и Зна­ко­мый его не взял, потому что сам он был еще такой малень­кий, что его не взяли в гости, поэтому Кри­сто­феру Робину при­шлось, так и быть, захва­тить с собой оба шара — и зеле­ный и синий.

— Какой тебе больше нра­вится? — спро­сил Кри­сто­фер Робин.

Пух обхва­тил голову лапами и заду­мался глубоко-глубоко.

— Вот какая исто­рия, — ска­зал он. — Если хочешь достать мед — глав­ное дело в том, чтобы пчелы тебя не заме­тили. И вот, зна­чит, если шар будет зеле­ный, они могут поду­мать, что это листик, и не заме­тят тебя, а если шар будет синий, они могут поду­мать, что это про­сто кусо­чек неба, и тоже тебя не заме­тят. Весь вопрос — чему они ско­рее поверят?

— А дума­ешь, они не заме­тят под шари­ком тебя?

— Может, заме­тят, а может, и нет, — ска­зал Винни-Пух. — Разве зна­ешь, что пче­лам в голову при­дет? — Он поду­мал минутку и доба­вил: — Я при­тво­рюсь, как будто я малень­кая чер­ная тучка. Тогда они не догадаются!

— Тогда тебе лучше взять синий шарик, — ска­зал Кри­сто­фер Робин.

И вопрос был решен.

Дру­зья взяли с собой синий шар, Кри­сто­фер Робин, как все­гда (про­сто на вся­кий слу­чай), захва­тил свое ружье, и оба отпра­ви­лись в поход.

Винни-Пух пер­вым делом подо­шел к одной зна­ко­мой луже и как сле­дует выва­лялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем чер­ным, как насто­я­щая тучка. Потом они стали наду­вать шар, держа его вдвоем за вере­вочку. И когда шар раз­дулся так, что каза­лось, вот-вот лоп­нет, Кри­сто­фер Робин вдруг отпу­стил вере­вочку, и Винни-Пух плавно взле­тел в небо и оста­но­вился там-как раз напро­тив вер­хушки пче­ли­ного дерева, только немного в стороне.

— Ураааа! — закри­чал Кри­сто­фер Робин.

— Что, здо­рово? — крик­нул ему из под­не­бе­сья Винни-Пух. — Ну, на кого я похож?

— На мед­ведя, кото­рый летит на воз­душ­ном шаре!

— А на малень­кую чер­ную тучку разве не похож? — тре­вожно спро­сил Пух.

— Не очень.

— Ну ладно, может быть, отсюда больше похоже. А потом, разве зна­ешь, что при­дет пче­лам в голову!

К сожа­ле­нию, ветра не было, и Пух повис в воз­духе совер­шенно непо­движно. Он мог чуять мед, он мог видеть мед, но достать мед он, увы, никак не мог.

Спу­стя неко­то­рое время он снова заговорил.

— Кри­сто­фер Робин! — крик­нул он шепотом.

— Чего?

— По-моему, пчелы что-то подозревают!

— Что именно?

— Не знаю я. Но только, по-моему, они ведут себя подозрительно!

— Может, они думают, что ты хочешь ута­щить у них мед?

— Может, и так. Разве зна­ешь, что пче­лам в голову придет!

Вновь насту­пило недол­гое мол­ча­ние. И опять послы­шался голос Пуха:

— Кри­сто­фер Робин!

— Что?

— У тебя дома есть зонтик?

— Кажется, есть.

— Тогда я тебя прошу: при­неси его сюда и ходи тут с ним взад и впе­ред, а сам погля­ды­вай все время на меня и при­го­ва­ри­вай: “Тц-тц-тц, похоже, что дождь соби­ра­ется!” Я думаю, тогда пчелы нам лучше поверят.

Ну, Кри­сто­фер Робин, конечно, рас­сме­ялся про себя и поду­мал: “Ах ты, глу­пень­кий мишка!” — но вслух он этого не ска­зал, потому что он очень любил Пуха.

И он отпра­вился домой за зонтиком.

— Нако­нец-то! — крик­нул Винни-Пух, как только Кри­сто­фер Робин вер­нулся. — А я уже начал бес­по­ко­иться. Я заме­тил, что пчелы ведут себя совсем подозрительно!

— Открыть зон­тик или не надо?

— Открыть, но только погоди минутку. Надо дей­ство­вать навер­няка. Самое глав­ное — это обма­нуть пче­ли­ную царицу. Тебе ее оттуда видно?

— Нет.

— Жаль, жаль. Ну, тогда ты ходи с зон­ти­ком и говори: “Тц-тц-тц, похоже, что дождь соби­ра­ется”, а я буду петь спе­ци­аль­ную Туч­кину Песню — такую, какую, наверно, поют все тучки в небе­сах… Давай!

Кри­сто­фер Робин при­нялся рас­ха­жи­вать взад и впе­ред под дере­вом и гово­рить, что, кажется, дождь соби­ра­ется, а Винни-Пух запел такую песню:

Я Тучка, Тучка, Тучка,
А вовсе не медведь,
Ах, как при­ятно Тучке
По небу лететь!
Ах, в синем-синем небе
Поря­док и уют —
Поэтому все Тучки
Так весело поют!

Но пчелы, как ни странно, жуж­жали все подо­зри­тель­нее и подо­зри­тель­нее. Мно­гие из них даже выле­тели из гнезда и стали летать вокруг Тучки, когда она запела вто­рой куп­лет песни. А одна пчела вдруг на минутку при­села на нос Тучки и сразу же снова взлетела.

— Кри­сто­фер — ай! — Робин! — закри­чала Тучка.

— Что?

— Я думал, думал и нако­нец все понял. Это непра­виль­ные пчелы!

— Да ну?

— Совер­шенно непра­виль­ные! И они, наверно, делают непра­виль­ный мед, правда?

— Ну да?

— Да. Так что мне, ско­рей всего, лучше спу­ститься вниз.

— А как? — спро­сил Кри­сто­фер Робин.

Об этом Винни-Пух как раз еще и не поду­мал. Если он выпу­стит из лап вере­вочку, он упа­дет и опять бумкнет. Эта мысль ему не понра­ви­лась. Тогда он еще как сле­дует поду­мал и потом сказал:

  • Витя малеев в школе и дома рисунки к рассказу
  • Витя малеев в школе и дома картинки к рассказу
  • Витя кулешов сочинение на чувашском
  • Витрянка или ветрянка как пишется
  • Витражные игрушки луч зимняя сказка