Волшебная чаша индийские сказки

Жил в од­ном се­лении бед­ный кресть­янин по име­ни Со­мила­ка. vind4Ра­ботал он на за­мин­да­ра день и ночь, а ел толь­ко пох­лёбку из тол­чё­ных листь­ев.

Ска­зала раз Со­мила­ке же­на:

— Схо­ди в лес, по­ищи съ­едоб­ных ко­рень­ев, а то я от го­лода хо­дить уже не мо­гу.

При­шёл Со­мила­ка в лес, за­лез на смо­ков­ни­цу, стал сры­вать пло­ды, вдруг ви­дит на вет­ке две ча­ши ви­сят: од­на де­ревян­ная, дру­гая — гли­няная, обе крыш­ка­ми зак­ры­ты.

«Возь­му-ка я од­ну ча­шу, — ре­шил Со­мила­ка. — Моя сов­сем уже пот­реска­лась».

Взял он де­ревян­ную ча­шу, го­ворит:

— От ча­ши ра­дос­ти же­не ма­ло. Вот ес­ли бы я ей при­нёс в этой ча­ше хле­бец, тог­да — дру­гое де­ло.

Толь­ко он ска­зал это, крыш­ка при­под­ня­лась, и Со­мила­ка уви­дел, что в ча­ше ле­жит ри­совая ле­пёш­ка.

— Вот так уда­ча! — зак­ри­чал он и спрыг­нул с де­рева. — От­не­су ле­пёш­ку же­не, она и поп­ра­вит­ся! Жаль, что в ча­ше нет ещё од­ной ле­пёш­ки. Тог­да бы и я на­ел­ся до­сыта!

Не ус­пел он до­гово­рить, как крыш­ка на ча­ше сно­ва при­под­ня­лась и внут­ри ока­залась ещё од­на ри­совая ле­пёш­ка.

«Да это же вол­шебная ча­ша! — до­гадал­ся Со­мила­ка. — На­до бы мне поп­ро­сить не хле­бец, а нож­ку жа­рено­го гу­ся».

Толь­ко он про­из­нёс эти сло­ва, крыш­ка ча­ши при­под­ня­лась, и Со­мила­ка уви­дел нож­ку жа­рено­го гу­ся.

Съ­ел Со­мила­ка хле­бец, съ­ел гу­синую нож­ку и нап­ра­вил­ся до­мой. Идет, ра­ду­ет­ся, пес­ни по­ёт.

Путь же его ле­жал ми­мо до­ма за­мин­да­ра. Ус­лы­шал по­мещик, что Со­мила­ка по­ёт ве­сёлые пес­ни, уди­вил­ся. Ни­ког­да он не ви­дел, что­бы кресть­яне в его де­рев­не ве­сели­лись.

— Эй, ты! — зак­ри­чал за­мин­дар. — Я хо­чу го­ворить с то­бою!

Во­шёл кресть­янин в дом по­мещи­ка; тот спра­шива­ет:

— Ты че­го ве­селишь­ся, по­чему по­ёшь у мо­его до­ма пес­ни?

— Счастье ме­ня на­вес­ти­ло: я в ле­су ча­шу не­обык­но­вен­ную на­шёл.

— А ну, по­кажи!

Пос­та­вил Со­мила­ка на ко­вёр свою на­ход­ку, го­ворит:

— Хо­чу жа­реную пе­репёл­ку!

Крыш­ка на ча­ше под­ско­чила, и за­мин­дар уви­дел внут­ри жа­реную пе­репёл­ку. От жад­ности у не­го да­же ру­ки зат­ряслись, а в го­лове толь­ко од­но: как бы зав­ла­деть та­кой ча­шей.

Взял он в ру­ки пе­репёл­ку и го­ворит:

— При­неси из чу­лана кув­шин с ви­ном, я сей­час бу­ду обе­дать.

По­ка Со­мила­ка ис­кал в чу­лане кув­шин, за­мин­дар вол­шебную ча­шу спря­тал, а вза­мен пос­та­вил на ко­вёр та­кую же прос­тую.

При­нёс Со­мила­ка кув­шин, пос­та­вил его на ко­вёр, го­ворит:

— С ва­шего ми­лос­ти­вого раз­ре­шения, гос­по­дин, я пой­ду до­мой. У ме­ня до­ма же­на боль­ная ле­жит. Ну, да те­перь она ско­ро поп­ра­вит­ся.

Взял он ча­шу и по­бежал в свою хи­жину. А там его го­лод­ная же­на ждёт не дож­дётся.

Вбе­жал Со­мила­ка в хи­жину, кри­чит:

— Ра­дуй­ся, же­на! Те­перь ты бу­дешь есть всё, что за­хочешь!

И, пос­та­вив на зем­лю ча­шу, кресть­янин гром­ко про­из­нёс:

— Хо­чу жа­реную пе­репёл­ку!

Крыш­ка на ча­ше да­же не дрог­ну­ла.

Уди­вил­ся Со­мила­ка:

— По­чему она пе­рес­та­ла слу­шать­ся? Поп­ро­бую ещё раз!

И он сно­ва при­казал:

— Хо­чу жа­реную пе­репёл­ку!

Но крыш­ка на ча­ше по-преж­не­му бы­ла не­под­вижна.

— Что слу­чилось с мо­ей на­ход­кой? — огор­чился Со­мила­ка. — Ког­да у за­мин­да­ра был, эта ча­ша каж­до­го мо­его сло­ва слу­шалась, а те­перь ни­чего не по­луча­ет­ся.

— Зна­чит, ты свою на­ход­ку по­казал за­мин­да­ру? — спро­сила же­на.

— По­казал и да­же угос­тил его пе­репёл­кой.

Зап­ла­кала же­на:

— За­мин­дар ук­рал твою на­ход­ку и под­су­нул те­бе обык­но­вен­ную ча­шу.

Со­мила­ка го­ворит:

— Не плачь, на вет­ке смо­ков­ни­цы ещё од­на ча­ша ви­сит. Я сей­час сбе­гаю за ней.

При­бежал он в лес, снял со смо­ков­ни­цы гли­няную ча­шу — и до­мой. Идёт ве­сёлый, опять пес­ни по­ёт.

Ус­лы­шал за­мин­дар пес­ни, выг­ля­нул в ок­но, а пе­ред ним — тот же кресть­янин. Толь­ко в ру­ках у не­го не де­ревян­ная, а гли­няная ча­ша. И то­же крыш­кой зак­ры­та.

«Не­уже­ли у не­го ещё од­на вол­шебная ча­ша? — по­думал вор-за­мин­дар. — Ну, ко­неч­но, вол­шебная: ина­че он не пел бы ве­сёлых пе­сен».

Ре­шил за­мин­дар прис­во­ить се­бе и эту ча­шу. Заз­вал он Со­мила­ку в дом, го­ворит ему:

— Что у те­бя за ча­ша? Про­дай её мне.

От­ве­ча­ет Со­мила­ка:

— Не мо­гу, гос­по­дин мой. Эта ча­ша до­роже вся­ких де­нег, до­роже жем­чу­га.

Рас­сердил­ся за­мин­дар:

— Не хо­чешь про­дать — от­дашь да­ром!

С эти­ми сло­вами он сор­вал с ча­ши крыш­ку. И сра­зу же из ча­ши вы­лете­ли один за дру­гим двад­цать здо­ровых ку­лаков и наб­ро­сились на во­ра. Они би­ли за­мин­да­ра по лбу, по за­тыл­ку, по спи­не, в нос, в жи­вот, в грудь. За­мин­дар с воп­лем вы­бежал во двор, но ку­лаки не от­ста­вали и без ус­та­ли ко­лоти­ли его.

— По­щади ме­ня, Со­мила­ка! — за­вопил он, па­дая. — Умо­ляю те­бя, при­кажи ку­лакам уб­рать­ся прочь!

Вер­ни мне ча­шу, и ку­лаки ис­чезнут.

— От­дам, от­дам, толь­ко убе­ри эти ужас­ные ку­лаки!

— Ку­лаки на мес­то! — ско­ман­до­вал Со­мила­ка.

Ку­лаки пос­лушно ис­чезли в ча­ше.

Еле жи­вой от по­бо­ев, за­мин­дар вполз в дом, дос­тал из тай­ни­ка де­ревян­ную ча­шу и со сто­ном от­дал её Со­мила­ке.

Счас­тли­вый и ве­сёлый при­шёл Со­мила­ка к сво­ей же­не. В этот ве­чер они впер­вые в жиз­ни лег­ли спать сы­тыми.

Хо­рошо за­жил те­перь Со­мила­ка, и со­седи его неп­ло­хо за­жили. Ког­да нас­ту­пали у бед­ня­ков го­лод­ные дни, Со­мила­ка вы­носил де­ревян­ную ча­шу на ули­цу, и каж­дый го­лод­ный ел до­сыта.

Так прош­ло ле­то.

Од­нажды по стра­не про­нес­лась весть, что бад­шах вы­да­ёт свою дочь за­муж. Ус­лы­хав об этом, за­мин­дар явил­ся во дво­рец и ска­зал бад­ша­ху:

— О при­бежи­ще ми­ра! При­кажи в день свадь­бы явить­ся во дво­рец кресть­яни­ну Со­мила­ке. У не­го есть вол­шебная ча­ша. Всё, что ты по­жела­ешь пос­та­вить на сва­деб­ный стол, всё при­несёт те­бе вол­шебная ча­ша Со­мила­ки.

Ус­лы­хав та­кие сло­ва, бад­шах при­казал Со­мила­ке явить­ся во дво­рец с вол­шебной ча­шей.

Не пос­мел кресть­янин ос­лу­шать­ся при­каза все­силь­но­го по­вели­теля. В наз­на­чен­ный день и час он явил­ся во дво­рец.

— По­казы­вай ча­шу! Прав­да ли, что она вол­шебная?

— Да бу­дет до­лог твой век, о при­бежи­ще ми­ра, это прав­да!

— Тог­да пусть она при­несёт мне сей­час са­мые луч­шие на зем­ле сла­дос­ти.

Ед­ва бад­шах кон­чил го­ворить, крыш­ка ча­ши при­под­ня­лась, и он уви­дел, что ча­ша на­пол­не­на сла­дос­тя­ми. Поп­ро­бовав их, бад­шах уже не мог отор­вать­ся от ча­ши. Он ел до тех пор, по­ка ча­ша не опус­те­ла.

— Та­ких за­меча­тель­ных сла­дос­тей не вку­шал ни один смер­тный! — вос­клик­нул он. — Ос­тавь мне вол­шебную ча­шу на три дня. Че­рез три дня разъ­едут­ся гос­ти» и я от­дам её те­бе.

Пок­ло­нив­шись бад­ша­ху, Со­мила­ка от­пра­вил­ся в свою хи­жину.

Три дня праз­дно­вали во двор­це свадь­бу. Три дня гос­ти по­еда­ли вол­шебные сла­дос­ти, и каж­дый из гос­тей вос­кли­цал при этом:

— Та­ких сла­дос­тей не еда­ли да­же бо­ги!

Ког­да гос­ти разъ­еха­лись, Со­мила­ка явил­ся за ча­шей.

— Что те­бе здесь на­до, гряз­ный ка­бан? — зак­ри­чал на не­го бад­шах.

— Я при­шёл за сво­ей ча­шей, ми­лос­ти­вый по­вели­тель.

— Всё, что на­ходит­ся в этом двор­це, при­над­ле­жит мне. Уби­рай­ся вон или я при­кажу бро­сить те­бя под но­ги мо­им сло­нам!

— О по­вели­тель! — взмо­лил­ся Со­мила­ка. — Это моя ча­ша…

— Нич­тожный! Ты всту­пил со мной в пре­река­ния! Эй, стра­жа! Взять его и ки­нуть под но­ги мо­им сло­нам!

Ког­да стра­жа бро­силась на Со­мила­ку, он вых­ва­тил из-за па­зухи гли­няную ча­шу и сор­вал с неё крыш­ку. И сра­зу из ча­ши выр­ва­лись один за дру­гим двад­цать ку­лаков и на­чали бить бад­ша­ха. С пер­во­го же уда­ра бад­шах ока­зал­ся на по­лу. А ку­лаки без ус­та­ли всё би­ли его и би­ли.

— Уй­ми их, Со­мила­ка! — взмо­лил­ся царь. — Уй­ми их, зак­ли­наю те­бя!

— Они ис­чезнут, ког­да мне от­да­дут мою вол­шебную ча­шу!

— При­неси­те вол­шебную ча­шу! — зак­ри­чал прид­ворным царь. — Ско­рее, ина­че эти ку­лаки забь­ют ме­ня нас­мерть!

Ког­да прид­ворные при­бежа­ли с ча­шей, Со­мила­ка ско­ман­до­вал:

— Ку­лаки, — на мес­то!

По­том он при­ложил ру­ки к гру­ди, пок­ло­нил­ся и ска­зал:

— Про­щай­те, о спра­вед­ли­вей­ший из по­вели­телей. Пой­ду в свою хи­жину. Там дав­но уже ждут го­лод­ные мою вол­шебную ча­шу.

Ни­чего не от­ве­тил бад­шах: один из ку­лаков так здо­рово стук­нул его по лбу, что у не­чес­тно­го пра­вите­ля на всю жизнь от­нялся язык.

ВОЛШЕБНАЯ ЧАША

Сказка о воине Рамананде

У злого раджи в городе Брахмапуре была дочь Лилавати.

Когда Лилавати минуло двенадцать лет, слава об её красоте облетела многие княжества. Когда же ей исполнилось пятнадцать лет, к отцу её стали приезжать знатные женихи. Была Лилавати столь красива, что тот, кто единожды видел её, никогда уже не мог забыть. И над левой бровью прекрасной Лилавати красовалась родинка, подобная крошечному лепестку розы.

Каждый день приезжали в Брахмапур знатные женихи, но ни на одного из них Лилавати не захотела даже посмотреть.

Однажды к Лилавати пришёл сам раджа и сказал:

— Три достойных князя просят твоей руки. Первый — властитель земли, где круглый год растут хлопок и рис, где деревья всегда отягощены плодами, а трава на пастбищах вечно зелена. Второй жених — воинственный раджа, у которого воинов больше, чем раковин в океане. Третий — властитель острова Цейлона. В подвалах этого князя жемчужин больше, чем звёзд на небе. Завтра утром ты скажешь своим женихам, кто из них будет твоим мужем.

И когда на утро знатные женихи предстали перед Лилавати, она сказала:

— В детстве моя старая айя
[1]рассказывала мне о городе, в котором все люди счастливы. Я выйду замуж только за того, кто побывал в Счастливом городе и знает к нему дорогу.

Засмеялись женихи:

— Старая айя обманула тебя. Счастливых городов на земле не бывает. На земле есть только счастливые властители городов! Не знаем мы дороги к Счастливому городу.

— Значит, никто из вас не будет моим мужем, — сказала Лилавати. — Прощайте!

Обиженные женихи уехали в свои княжества, а раджа, узнав об этом, так рассердился, что приказал сбросить с утёса в море десять рабов.

Придя к дочери, раджа стал упрекать её:

— Ты забыла, как жестоко мстят боги тем, кто не выполняет отцовскую волю. Как смела отказать ты столь достойным женихам!

— Отец мой, господин мой, — сказала Лилавати. — Я выйду замуж только за того, кто видел Счастливый город и знает к нему дорогу.

Тогда раджа приказал глашатаям обойти все его владения и узнать, кто из подданных видел Счастливый город.

Глашатаи ходили по всем городам и селениям княжества, били в барабаны и выкрикивали:

— Великий, непобедимый властитель Брахмапура возвещает: кто видел Счастливый город, тот может прийти сватать его дочь — божественную Лилавати.

Через три дня к дворцу раджи подъехали три всадника, три жениха. Приблизившись к ним, Лилавати сказала:

— Пусть тот, кто стоит ко мне ближе остальных, скажет: почему Счастливый город называется счастливым.

Тот, кому Лилавати приказала отвечать, подумал немного и ответил:

— Он называется так потому, что в нём никто никогда не работает.

— Ты не был в этом городе и хотел обмануть меня, недостойный, — сказала Лилавати. — Ступай отсюда!

Когда пристыжённый жених покинул дворец, Лилавати сказала опять:

— Пусть тот, кто стоит ко мне ближе, скажет, почему Счастливый город называется счастливым.

— Этот город называют Счастливым потому, — сказал второй жених, — что все дома в нём золотые, а на улицах валяются жемчужины величиной с минг.
[2]

Засмеялась печально Лилавати.

— Ты тоже никогда не был в этом городе, и я не хочу быть женой лжеца. Ступай отсюда.

И второй пристыжённый жених тоже покинул дворец.

Теперь Лилавати осталась с глазу на глаз с третьим женихом. Это был никому не известный юноша.

— Кто ты? — обратилась к нему Лилавати. — Я никогда и ничего не слышала о тебе.

— Я — Рамананда, из касты воинов. Год назад я увидел тебя на балконе этого дворца и с тех пор не могу забыть твоего лица, о Лилавати.

— Скажи мне, благородный воин, почему Счастливый город называется счастливым.

Взглянул Рамананда в глаза девушки и ответил:

— Не сердись на меня. Не могу я ложью осквернить свою любовь к тебе. Не был я никогда в Счастливом городе и не знаю, почему он так называется. Завтра на рассвете я покину Брахмапур, чтобы найти Счастливый город. Если я найду его, — вернусь и назову тебя своей женой. Если же не найду, — ты никогда больше не увидишь меня.

Сказав так, воин поклонился и не оглядываясь вышел из дворца.

На рассвете Рамананда покинул свой родной дом. Он ехал по улицам Брахмапура и видел спящих в канавах бездомных нищих. Он ехал мимо полей и видел, как рабы падали от усталости, как надсмотрщики поднимали их с земли ударами палок. На дорогах он встречал старцев, умирающих от голода.

Долго ехал Рамананда и только к вечеру встретил на повороте дороги странствующего брахмана.

— Не знаешь ли ты, достойный отец, как проехать в Счастливый город? — спросил Рамананда.

— Не знаю, — ответил брахман. — Но в горах Шринарвати живёт один отшельник. Он прожил на свете пятьсот лет. Может быть, этот отшельник ответит на твой вопрос.

И Рамананда отправился в горы. Труден был его путь. Сандалии воина износились. Он ступал босыми ногами по острым, раскалённым камням; и там, где проходил влюбленный в Лилавати Рамананда, оставались яркие капли крови.

Много недель шёл славный воин, пока не увидел жилище горного отшельника. От голода и усталости Рамананда уже не мог держаться на ногах. Он подполз к пещере отшельника и спросил старика:

— Добрый отец! Не знаешь ли ты дороги в Счастливый город?

— Сын мой, я прожил пятьсот лет и никогда не слыхал о таком городе. Может быть, тебе поможет мой старший брат. Он прожил на земле семьсот лет и знает больше меня. Ищи его шалаш в джунглях. А сейчас дай я приложу к твоим ранам целебные травы.

Он приложил к израненным ступням Рамананда целебные травы, и раны воина сразу же затянулись.

Долго бродил Рамананда по джунглям в поисках шалаша отшельника. Однажды дорогу ему преградил тигр. Воин обнажил меч и воскликнул:

— Кто любит, тот непобедим! Уйди с моей дороги, или я убью тебя!

Тигр ударил себя хвостом по бёдрам, взревел И бросился на Рамананду. Но воин не отступил, не испугался. Он взмахнул мечом и вонзил его в самое сердце царя джунглей.

Рамананда не успел ещё вложить меч в ножны, как на дороге показалась огромная змея. Она бросилась на воина и трижды обвила его тело.

— Я ненавижу тех, кто любит кого-нибудь, — прошипела она. — Отрекись от своей любви, и я отпущу тебя невредимым!

Прошипев так, змея ещё крепче обвилась вокруг воина. Напрасно старался Рамананда освободиться от чудовища. Змея обвивалась вокруг него всё сильнее и сильнее.

— Отрекись от своей любви, Рамананда, и я отпущу тебя! — шипела она злобно. — Не откажешься — прощайся с жизнью!

— Пусть я превращусь в жалкого червя, если отрекусь от своей любви! — проговорил из последних сил воин. — Прощай, несравненная Лилавати!

Он закрыл глаза, чтобы не видеть ужасной пасти змеи, и приготовился умереть.

Но вдруг Рамананда услышал пронзительный свист и сразу же почувствовал, что змея больше не сжимает его тела. Он открыл глаза и увидел своего спасителя. В затылок змеи вцепился смелый маленький мангуст. Шерсть на нём поднялась дыбом, хвост распушился, глаза горели.

Взмахнув мечом, воин рассек змею надвое.

Теперь путь перед ним был свободен, и скоро он увидел шалаш отшельника.

— Отец мой! — обратился Рамананда к старику. — Ты прожил на свете семьсот лет. Не слыхал ли ты про Счастливый город, не знаешь ли ты дороги к нему?

Старик посмотрел на воина и ответил:

— Однажды в юности, я слышал, что на каком-то острове в океане есть Счастливый город. Ступай к прибрежным рыбакам; может быть, они укажут тебе дорогу к Счастливому городу.

У злого раджи в городе Брахмапуре была дочь Лилавати.

Когда Лилавати минуло двенадцать лет, слава об её красоте облетела многие княжества. Когда же ей исполнилось пятнадцать лет, к отцу её стали приезжать знатные женихи. Была Лилавати столь красива, что тот, кто единожды видел её, никогда уже не мог забыть. И над левой бровью прекрасной Лилавати красовалась родинка, подобная крошечному лепестку розы.

Каждый день приезжали в Брахмапур знатные женихи, но ни на одного из них Лилавати не захотела даже посмотреть.

Однажды к Лилавати пришёл сам раджа и сказал:

— Три достойных князя просят твоей руки. Первый — властитель земли, где круглый год растут хлопок и рис, где деревья всегда отягощены плодами, а трава на пастбищах вечно зелена. Второй жених — воинственный раджа, у которого воинов больше, чем раковин в океане. Третий — властитель острова Цейлона. В подвалах этого князя жемчужин больше, чем звёзд на небе. Завтра утром ты скажешь своим женихам, кто из них будет твоим мужем.

И когда на утро знатные женихи предстали перед Лилавати, она сказала:

— В детстве моя старая айя[1]нянюшка. рассказывала мне о городе, в котором все люди счастливы. Я выйду замуж только за того, кто побывал в Счастливом городе и знает к нему дорогу.

Засмеялись женихи:

— Старая айя обманула тебя. Счастливых городов на земле не бывает. На земле есть только счастливые властители городов! Не знаем мы дороги к Счастливому городу.

— Значит, никто из вас не будет моим мужем, — сказала Лилавати. — Прощайте!

Обиженные женихи уехали в свои княжества, а раджа, узнав об этом, так рассердился, что приказал сбросить с утёса в море десять рабов.

Придя к дочери, раджа стал упрекать её:

— Ты забыла, как жестоко мстят боги тем, кто не выполняет отцовскую волю. Как смела отказать ты столь достойным женихам!

— Отец мой, господин мой, — сказала Лилавати. — Я выйду замуж только за того, кто видел Счастливый город и знает к нему дорогу.

Тогда раджа приказал глашатаям обойти все его владения и узнать, кто из подданных видел Счастливый город.

Глашатаи ходили по всем городам и селениям княжества, били в барабаны и выкрикивали:

— Великий, непобедимый властитель Брахмапура возвещает: кто видел Счастливый город, тот может прийти сватать его дочь — божественную Лилавати.

Через три дня к дворцу раджи подъехали три всадника, три жениха. Приблизившись к ним, Лилавати сказала:

— Пусть тот, кто стоит ко мне ближе остальных, скажет: почему Счастливый город называется счастливым.

Тот, кому Лилавати приказала отвечать, подумал немного и ответил:

— Он называется так потому, что в нём никто никогда не работает.

— Ты не был в этом городе и хотел обмануть меня, недостойный, — сказала Лилавати. — Ступай отсюда!

Когда пристыжённый жених покинул дворец, Лилавати сказала опять:

— Пусть тот, кто стоит ко мне ближе, скажет, почему Счастливый город называется счастливым.

— Этот город называют Счастливым потому, — сказал второй жених, — что все дома в нём золотые, а на улицах валяются жемчужины величиной с минг.[2]земляной орех.

Засмеялась печально Лилавати.

— Ты тоже никогда не был в этом городе, и я не хочу быть женой лжеца. Ступай отсюда.

И второй пристыжённый жених тоже покинул дворец.

Теперь Лилавати осталась с глазу на глаз с третьим женихом. Это был никому не известный юноша.

— Кто ты? — обратилась к нему Лилавати. — Я никогда и ничего не слышала о тебе.

— Я — Рамананда, из касты воинов. Год назад я увидел тебя на балконе этого дворца и с тех пор не могу забыть твоего лица, о Лилавати.

— Скажи мне, благородный воин, почему Счастливый город называется счастливым.

Взглянул Рамананда в глаза девушки и ответил:

— Не сердись на меня. Не могу я ложью осквернить свою любовь к тебе. Не был я никогда в Счастливом городе и не знаю, почему он так называется. Завтра на рассвете я покину Брахмапур, чтобы найти Счастливый город. Если я найду его, — вернусь и назову тебя своей женой. Если же не найду, — ты никогда больше не увидишь меня.

Сказав так, воин поклонился и не оглядываясь вышел из дворца.

На рассвете Рамананда покинул свой родной дом. Он ехал по улицам Брахмапура и видел спящих в канавах бездомных нищих. Он ехал мимо полей и видел, как рабы падали от усталости, как надсмотрщики поднимали их с земли ударами палок. На дорогах он встречал старцев, умирающих от голода.

Долго ехал Рамананда и только к вечеру встретил на повороте дороги странствующего брахмана.

— Не знаешь ли ты, достойный отец, как проехать в Счастливый город? — спросил Рамананда.

— Не знаю, — ответил брахман. — Но в горах Шринарвати живёт один отшельник. Он прожил на свете пятьсот лет. Может быть, этот отшельник ответит на твой вопрос.

И Рамананда отправился в горы. Труден был его путь. Сандалии воина износились. Он ступал босыми ногами по острым, раскалённым камням; и там, где проходил влюбленный в Лилавати Рамананда, оставались яркие капли крови.

Много недель шёл славный воин, пока не увидел жилище горного отшельника. От голода и усталости Рамананда уже не мог держаться на ногах. Он подполз к пещере отшельника и спросил старика:

— Добрый отец! Не знаешь ли ты дороги в Счастливый город?

— Сын мой, я прожил пятьсот лет и никогда не слыхал о таком городе. Может быть, тебе поможет мой старший брат. Он прожил на земле семьсот лет и знает больше меня. Ищи его шалаш в джунглях. А сейчас дай я приложу к твоим ранам целебные травы.

Он приложил к израненным ступням Рамананда целебные травы, и раны воина сразу же затянулись.

Долго бродил Рамананда по джунглям в поисках шалаша отшельника. Однажды дорогу ему преградил тигр. Воин обнажил меч и воскликнул:

— Кто любит, тот непобедим! Уйди с моей дороги, или я убью тебя!

Тигр ударил себя хвостом по бёдрам, взревел И бросился на Рамананду. Но воин не отступил, не испугался. Он взмахнул мечом и вонзил его в самое сердце царя джунглей.

Рамананда не успел еще вложить меч в ножны, как на дороге показалась огромная змея. Она бросилась на воина и трижды обвила его тело.

— Я ненавижу тех, кто любит кого-нибудь, — прошипела она. — Отрекись от своей любви, и я отпущу тебя невредимым!

Прошипев так, змея ещё крепче обвилась вокруг воина. Напрасно старался Рамананда освободиться от чудовища. Змея обвивалась вокруг него всё сильнее и сильнее.

— Отрекись от своей любви, Рамананда, и я отпущу тебя! — шипела она злобно. — Не откажешься — прощайся с жизнью!

— Пусть я превращусь в жалкого червя, если отрекусь от своей любви! — проговорил из последних сил воин. — Прощай, несравненная Лилавати!

Он закрыл глаза, чтобы не видеть ужасной пасти змеи, и приготовился умереть.

Но вдруг Рамананда услышал пронзительный свист и сразу же почувствовал, что змея больше не сжимает его тела. Он открыл глаза и увидел своего спасителя. В затылок змеи вцепился смелый маленький мангуст. Шерсть на нём поднялась дыбом, хвост распушился, глаза горели.

Взмахнув мечом, воин рассек змею надвое.

Теперь путь перед ним был свободен, и скоро он увидел шалаш отшельника.

— Отец мой! — обратился Рамананда к старику. — Ты прожил на свете семьсот лет. Не слыхал ли ты про Счастливый город, не знаешь ли ты дороги к нему?

Старик посмотрел на воина и ответил:

— Однажды в юности, я слышал, что на каком-то острове в океане есть Счастливый город. Ступай к прибрежным рыбакам; может быть, они укажут тебе дорогу к Счастливому городу.

И воин отправился к прибрежным рыбакам. Нелегко было выбраться из зарослей джунглей. То и дело приходилось ему сражаться со свирепыми зверями, спасаться от диких слонов, отбиваться от прожорливых удавов. По ночам он не спал, а шёл всё вперёд и вперёд. В одной руке воин держал обнажённый меч, в другой — горящий ствол дерева.

Наконец он добрался до селения прибрежных рыбаков. Но сколько Рамананда ни расспрашивал о Счастливом городе, никто не мог ему ничего ответить. Никогда рыбаки не слыхали о таком городе.

Измученный, опечаленный воин снова отправился на поиски. Но не успел он пройти и одного коса[3]мера длины; немного более трёх километров., как услышал стон из придорожных кустов. Рамананда поспешил на голос и увидел умирающего старика. Над кустом кружились голодные грифы, ожидая смерти несчастного.

Помоги мне добраться до деревни, — попросил старик. Силы мои истощились, и близка моя смерть.

— Обопрись на мою руку, почтенный человек. Я доведу тебя до твоей хижины.

Когда Рамананда остановился у хижины старика, он спросил:

— Скажи, отец, не знаешь ли ты, где находится Счастливый город?

— Я никогда не был в этом городе. Но от своего деда я слышал, что однажды буря прибила лодку с рыбаками к берегам Счастливого города. Поезжай на остров Ушталла, там живёт царь рыбаков. Он покажет тебе дорогу.

Огорчился воин:

— Как достигну я острова Ушталла? Нет у меня золота, чтобы купить корабль. Ах, если бы я имел лодку!

— Лодка у меня есть, — сказал старик. — Но разве простая лодка выдержит океанские волны!? Ты погибнешь при первой же буре.

— Я поклялся моей Лилавати найти Счастливый город! Дай мне лодку, и я всю жизнь буду помнить твою доброту.

Старик дал Рамананде свою лодку, и воин отправился к царю рыбаков.

Много дней и ночей не смыкал он глаз, держа путь к острову. На ладонях Рамаианды появились кровавые мозоли, от жажды потрескались губы, а он всё грёб и грёб, не давая себе отдыха.

Но когда вдали показался зелёный остров и рыбачьи хижины, из океана выплыла огромная рыба, ударила лодку хвостом и опрокинула её.

Выбиваясь из сил, Рамананда вплавь достиг берега. Увидев его, рыбаки дали Рамананде сухую одежду и привели к своему царю.

— Откуда ты, чужеземец? — спросил его царь. — Какая беда привела тебя к нашему острову?

— Я прибыл сюда, чтобы узнать у тебя, добрый царь рыбаков, где находится Счастливый город. Люди говорят, что только ты один знаешь об этом.

— Ты ошибся, славный воин, — сказал царь рыбаков. — Я не знаю, где находится этот город. Но не огорчайся. Я снаряжу для тебя корабль, и ты отправишься на остров Гаконда. Туда, к храму Вишны, в двенадцатый день лунного месяца соберутся паломники со всех концов Индии. Кто-нибудь из них укажет тебе путь в Счастливый город.

В тот же день Рамананда направился на корабле к острову Гаконда. Никто не знает, сколько дней корабль уже находился в океане, когда воин услышал испуганные возгласы команды. К Рамананде подбежал хозяин корабля и закричал:

— Ты видишь вдали гигантское фиговое дерево? Знай же, что корни его уходят в дно океана. Под этим деревом находится ужасный водоворот, и ветер несёт наш корабль прямо на дерево. Прыгай скорее вместе с нами в лодку и ты спасёшься!

— Вперёд, а не назад идёт тот, кто любит! — воскликнул воин. — Я сам поведу корабль к острову. Прыгай к своей команде!

И Рамананда остался на корабле один. С каждой минутой приближался корабль к морскому дереву. Рамананда уже различал его огромные плоды и ствол, который нельзя было объехать и за три дня.

Когда страшная волна бросила корабль в водоворот, Рамананда подпрыгнул и ухватился за толстый сук дерева. И в этот же миг корабль исчез в морской пучине.

Храбрый воин взобрался на самую вершину невиданного дерева. В какую бы сторону он ни посмотрел, — всюду виднелся только бушующий океан.

Перед вечером к океанскому дереву начали слетаться орлы.

Рамананда спрятался между густыми листьями и ждал, что будет дальше.

И вдруг он услышал, что орлы разговаривают на человеческом языке.

— Где наш царь? — спрашивали они друг друга. Почему его до сих пор нет?

Наконец раздался оглушительный шум: это прилетел царь птиц. Увидев его, орлы стали спрашивать, где он был и почему так задержался.

— Я летал сегодня в Счастливый город, — ответил орел-великан. — Завтра на рассвете я опять полечу туда.

Когда царь птиц уснул, Рамананда привязал себя поясом к его спине и стал дожидаться рассвета.

Как только взошло солнце, царь птиц взмахнул крыльями и полетел над океаном. Орёл был таким огромным, что даже не почувствовал на своей спине человека.

Вскоре Рамананда увидел вдали зелёный остров и на нём — город. Орел летел всё ниже и медленнее и, наконец, опустился на зелёный луг. Воин незаметно спрыгнул в высокую траву и поспешил в город.

Воздух Счастливого города был наполнен чудесным благоуханием цветов, и Рамананда то и дело слышал радостные песни и беззаботный смех жителей. Здесь не было ни золотых домов, ни жемчужин на улицах. Все жители работали, каждый был занят своим делом.

Увидев какого-то горожанина, Рамананда подошёл к нему, поклонился и спросил:

Как пройти мне к царю этого города?

— Следуй за мной, чужеземец, — сказал горожанин. — Я доведу тебя до жилища нашей правительницы.

И он повёл Рамананду по улицам Счастливого города. Они шли и с каждой минутой Рамананда удивлялся всё больше и больше. Ещё бы! Он нигде не видел нищих, не слышал криков избиваемых рабов, на улицах не умирали голодные, не стонали больные.

— Почему я не вижу рабов в вашем городе? — спросил он наконец. — Кто же обрабатывает поля богатых людей, кто пасёт их скот?

— У нас нет рабов, — ответил удивленный горожанин. — Все люди Счастливого города свободны и равны. И каждый имеет столько земли, сколько он может обработать.

— Позволь мне задать тебе ещё один вопрос. Почему до сих пор не встретились нам нищие и голодные? Разве вы не позволяете им ходить по улицам.

— О каких нищих и голодных ты говоришь, чужеземец? Земля наша даёт столько риса и пшеницы, на пастбищах наших пасётся столько скота, что жители Счастливого города даже и не знают, что такое голод.

Опять удивился Рамананда:

— Но разве вся эта земля и скот, и пастбища не принадлежат князьям?

Ответил горожанин:

— Непонятные вопросы задаёшь ты мне, чужеземец. Может быть, наша правительница сможет тебе ответить на них. Она живёт в этой хижине. Не удивляйся тому, что наша правительница печальна. Пятнадцать лет назад злой дух похитил её новорожденную дочь. С тех пор мы не слышали её смеха.

Войдя в хижину, Рамананда увидел правительницу. Лоб её до самых глаз был закрыт покрывалом.

— С какими мыслями прибыл ты к нам, чужеземец? — спросила правительница.

— Меня привела сюда любовь! — ответил воин.

И он поведал правительнице о всех своих приключениях.

— Точно ли так хороша дочь раджи, как ты рассказываешь? — усомнилась правительница.

— Госпожа моя! Лотос вянет от зависти к её красоте! Свирепый тигр готов лизать ей руки! Солнце не может налюбоваться голубой родинкой над бровью Лилавати!

— Что, что ты сказал, чужеземец? — воскликнула правительница. — О какой родинке ты говоришь?

— У прекрасной Лилавати над левой бровью сияет родинка, подобная крошечному лепестку душистой розы.

Ни слова не говоря, правительница сорвала с себя покрывало, и Рамананда увидел над ее левой бровью точь-в-точь такую же родинку, как и у дочери раджи.

— Госпожа моя! — закричал он. — У тебя такая же родинка!

Правительница горестно закрыла лицо руками и долго сидела молча. Потом она печально взглянула на Рамананду и молвила:

— Знай же, благородный человек, что Лилавати — моя дочь. В час своего рождения она была похищена злым духом. С тех пор не было такой минуты, когда бы я не тосковала о ней.

— Значит, Лилавати не дочь жестокого раджи Брахмапура? воскликнул Рамананда. — Как же она попала к нему?

— Когда злой дух уносил Лилавати, он крикнул мне: «Раджа Брахмапура вернет тебе дочь, если ты отдашь ему в рабство всех жителей своего города!» Посуди сам, — могла ли я это сделать?

Правительница протянула к Рамананде руки и прошептала:

— Верни мне мою дочь! Верни мне мою Лилавати, и я — буду твоей рабыней до конца моих дней!

— Прикажи, госпожа, приготовить к полудню корабль. И пусть тысяча храбрых воинов Счастливого города спрячутся в трюме этого корабля.

Всё было сделано, как приказал Рамананда, и он повёл корабль к берегам Брахмапура.

Тридцать дней был корабль в пути; на тридцать первый Рамананда сошёл на родной берег. Воинам Счастливого города он приказал оставаться на корабле.

Во дворце раджи он увидел похудевшую и бледную Лилавати.

— Как долго тебя не было! Я боялась, что ты погиб! — воскликнула Лилавати. — Нашёл ли ты Счастливый город?

— Нашёл, повелительница моя! Он называется так потому, что нет в нём рабов и нищих, голодных и бесправных. Нет и этом городе ни тюрем, ни пыток, ни казней.

— Пойдём же к моему отцу; пусть он назначит день нашей свадьбы, — радостно сказала Лилавати.

Когда раджа услышал, что его дочь хочет выйти замуж за простого воина, он разгневался, приказал схватить Рамананду и утром бросить его с утёса в море.

Напрасно Лилавати обливалась слезами и упрашивала отца даровать Рамананде свободу: раджа был неумолим.

Наступил день казни. Связанного воина повели через весь город, повели к морю. Рамананду окружили сто стражей. За стражей ехал на слоне раджа, чтобы увидеть смерть Рамананды.

Рядом со слоном раджи две служанки вели под руки обессиленную Лилавати. Жестокий раджа хотел, чтобы и она видела смерть своего жениха.

Наконец, показалось море. Вот и утёс, с которого бросают в пучину осуждённых. Рабы приставили к слону раджи лесенку, и он начал спускаться на землю. Раджа решил сам столкнуть Рамананду с утёса.

В этот момент воин издал громкий орлиный клёкот. И сразу же с корабля Счастливого города бросились на берег тысяча юношей, вооружённых мечами. Стражи не успели даже понять, что случилось, как оказались все перебитыми.

Освобождённый Рамананда подбежал к радже и швырнул его с утёса в море.

Так жестокий, несправедливый раджа нашёл смерть, которую готовил другому.

Увидев Лилавати, Рамананда поднял её на руки и взошёл с ней на корабль. Взвились паруса, и корабль понёсся к; Счастливому городу.

— Куда ты везёшь меня? — спросила сурово Лилавати. — Я не могу быть женой того, кто убил моего отца!

— Я везу тебя в Счастливый город, к твоей матери. Пятнадцать лет она тоскует о тебе!

— Зачем ты обманываешь меня! Отец говорил мне не раз, что моя мать умерла в час моего рождения.

— Знай же, что раджа не отец тебе. По его приказу злой дух украл тебя пятнадцать лет назад у повелительницы Счастливого города.

Чем докажешь ты правоту своих слов?

— Ни разу в жизни не унизил я себя ложью. Когда мы пристанем к берегам Счастливого города, ты убедишься в правдивости моих слов.

Все жители Счастливого города пришли к морю встретить корабль Рамананды. Когда Лилавати сошла на берег, к ней подбежала правительница.

— Дочь моя! Дочь моя! — повторяла она, плача от радости.

И удивлённая Лилавати увидела над бровью правительницы родинку, точно крошечный лепесток розы.

— Значит, Рамананда сказал мне правду и я ваша дочь? — воскликнула Лилавати.

— Да, да, ты моя дочь! Злой дух похитил тебя, но сила любви Рамананды оказалась сильнее чар злого духа. У тебя снова есть мать! Завтра мы отпразднуем твою свадьбу с храбрым воином, и пусть он будет отныне правителем Счастливого города. Кто обладает таким мужеством, такой верностью слову, кто умеет так беззаветно любить, тот будет честным и добрым правителем своего народа.

Десять дней ликовали жители Счастливого города на свадьбе Рамананды и Лилавати. И каждый желал молодым счастья и сто лет жизни.

Пожелаем и мы им того же.

Описание:

    В 1950-е годы благодаря творческому союзу писателя Нисона Ходзы и художника Николая Кочергина читатели познакомились со сказками народов Азии. Это пересказы, выполненные

Нисоном Ходзой. 


«Волшебная чаша»

— сборник индийских сказок. Книга издавалась с иллюстрациями Н.Кочергина дважды: в 1956 и 1964 годах. В 1957 году она издавалась с иллюстрациями

В.Васильева.

    Сказки замечательны тем, что в каждой из них можно найти какую-нибудь

интересную мысль или хитрость

(известное

«сказка ложь, да в ней намек»

очень подходит к этой книги). Я бы сказал — азиатскую хитрость. 31 индийская сказка, придуманных индийским народом и рассказанных лёгким и простым языком. Язык в показанных сказках кажется немного простоватым, но это смотря с какой стороны смотреть. В этих сказках речь ведь не идет о жизни знати. Здесь о простых людях, а они не привыкли изъясняться витиевато.


    «Я предпочитаю большую цветистость речи в восточных сказках («О несравненная, свет моих очей», как в 1001 ночи), но здесь уместность простоты не требует доказательств. В любом случае ребенку нравится, а это главное».

     Книга издана в 1957 году с иллюстрациями

В.Васильева

, а посему богатей в ней всегда жаден и смешон, а бедняк добр и симпатичен. Хотя, все что написано со вкусом и талантом читается с удовольствием во все времена.

Ничего удивительного — это же Ходза! А ещё в книге есть…

Для младшего и среднего школьного возраста


ВОЛШЕБНАЯ ЧАША ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ

читать книгу волшебная чаша индийские сказки

  • Волшебная тыква китайская сказка
  • Волшебная тревожная музыка из сказок
  • Волшебная смена пола рассказ
  • Волшебная сказка это примеры
  • Волшебная сказка это особенности