Волшебная флейта сказка автор

Автором волшебной сказки «Лулу, или Волшебная флейта» (ставшей основным источником сюжета знаменитой оперы Моцарта) часто называют Кристофа Мартина Виланда. На самом деле Виланд – лишь публикатор, в 1789 году напечатавший в третьем томе «Джиннистана» сказку своего будущего зятя Августа Якоба Либескинда (1758–1793). Сын ремесленника, получивший теологическое образование, Либескинд в 1786 году затеял издание сборника волшебных сказок под названием «Пальмовые листья». Как раз в то время Виланд выпустил первый том «Джиннистана». Авторы свели знакомство, подружились, и вот два литературных проекта слились.

Перевод с немецкого и комментарий Анны Булычевой.

* * *

В лесу неподалеку от Мехру, столицы Хорассана, стоит старинный дворец, вряд ли имеющий равных по своему великолепию. По преданию, он в древности был построен посредством волшебства для царя Джьямшида, основателя царства, но после его смерти оставался необитаем, ибо наследники не смогли управиться с носившимися там духами и по справедливости предпочли спокойный сон изысканному жилищу, в котором их по ночам сбрасывали с постелей.

В этом-то дворце вот уже много лет как поселилась Фея, нагонявшая страху на окрестных жителей. Ибо тем немногим, кто любопытства ради приближался к ее уединенному жилищу, она причиняла зло и так свирепо и кровожадно на них кричала, что путники обходили ее лес стороной. Она умела принимать любые обличья, но больше всего любила являться в блеске лучей, слепящих сильнее яркого солнечного света. Это был ее прекраснейший, но и самый опасный образ. Кто видел ее такой, либо терял на некоторое время рассудок, либо, если слишком широко раскрывал глаза, навсегда слеп. В народе называли ее Лучезарной феей и рассказывали о ее неземной красоте, хотя никто не мог похвастаться, что видел ее лицо. При дворе в Мехру не вполне всему этому верили, однако же никто не мог бы припомнить, чтобы Царь, будучи нрава боязливого, хоть раз за свое долгое правление отправился в этот лес на охоту.

Царский сын по имени Лулу мало походил на отца. Он с удовольствием ездил охотиться и особенно любил этот лес. Так поступал он вовсе не из любопытства, желая повстречать Лучезарную фею, но лишь потому, что с тех пор как она там поселилась, в лесу развелось бесчисленное множество диких зверей. Чтобы случайно не перейти ей дороги, Лулу всегда держался в стороне от ее дворца, который стоял посреди леса на прекрасном холме и был виден издали, даже на порядочном удалении.

– Я не боюсь ее, – говорил он. – Но и не хочу оскорблять своей назойливостью. Если она пожелает сделать мне добро, она сама меня разыщет.

Даже охотнику, который бесцельно бродит по лесу, нетрудно было бы избежать окрестностей дворца, ибо всякий зверь и всякая птица также избегали их, боясь углубляться в эту часть леса. В пылу травли, когда им уже некуда было больше бежать, они позволяли себя убить, но не пересекали границ прелестной долины, окружавшей дворец.

Благодаря подобной осмотрительности Лулу в течение нескольких лет был огражден от появлений Феи. Его пример придал придворным мужества, все захотели его сопровождать. Даже Царь изъявил желание показать, что он тоже ничего не боится, и однажды устроил большую охоту. Едва рассвело, весь двор отправился в лес. Одни натягивали сети, другие перекрывали лесные тропы и все вместе производили такой шум, что некоторые из престарелых слуг, которые вот уже много лет стерегли гарем, от страха тряслись всем телом. Другие же надеялись спастись в большой толпе, веря, будто духи являются только одиноким путникам, так что в сутолоке придворных никакой опасности нет.

Лулу, напротив, в этот торжественный день горел желанием явить всю свою отвагу, убив собственными руками льва или тигра. Он углубился в лес сильнее, нежели имел обыкновение. И, кажется, не замечал множества мелких зверей, вроде лисиц, барсуков и рысей, позволяя им убегать беспрепятственно, пока ему не повстречался чудовищный тигр, преследующий прелестную белую газель.

– Ты умрешь! – вскричал Лулу и стремительно бросился вслед за ними. Маленькая газель делала такие хитроумные прыжки, что громадный тигр всегда оказывался слишком медлительным. Они бежали то в гору, то под гору, петляя окольными тропами, которыми Лулу никогда еще не ходил. Часто казалось, что тигр вот-вот схватит газель, но она, будто птичка, носилась то перед ним, то позади него. Лулу охватил азарт, спутники его отстали, он сам уже не знал, где находится, и оглянуться не успел, как оказался посреди парка неподалеку от дворца Феи. Тигр и газель исчезли в зарослях. Принц замер в испуге и хотел было уже повернуться и убежать, но тут ворота волшебного дворца распахнулись, и Фея выступила в своем блистающем одеянии.

Ее одежды были белее снега под яркими лучами солнца и переливались, подобно великолепному зеркалу. Но ярче всего сияло ее лицо, ибо глаза Феи изливали во все стороны густые потоки розоватого света, троекратно более мощные, нежели ослепительное сияние утреннего солнца, встающего из моря при безоблачном небе.

Едва Лулу увидел первый же вырвавшийся луч, он закрыл глаза обеими руками и так пошел навстречу Фее. Догадавшись о ее приближении по шелесту платья, он опустился на колени и умоляюще сказал:

– Великая Фея, не гневайся на того, кто заблудился и против своей воли осквернил своим присутствием твою обитель. Ты знаешь, я пришел не любопытства ради, ибо страшусь небесных сил.

– Мне нравится твоя почтительность, – мягко ответила Фея, меж тем усмиряя блеск ослепительных лучей. – Встань, сын мой! Открой глаза без боязни, таких, как ты, мой свет не губит. И если ты желаешь мне повиноваться, то не раскаешься в том, что заблудился и пришел в обитель феи Перифиримы.

Лулу открыл глаза и увидел женщину, полную величия и спокойного достоинства, которая улыбалась ему с очаровательной серьезностью. От одного лишь созерцания ее возвышенной красоты ему стало так хорошо, как будто обновленный жизненный дух заструился по его жилам. Ее грозное чело, казалось, излучало воинственность, большие голубые глаза заглядывали в сокровенную глубину души, наполняя ее священным трепетом, меж тем как мягкая улыбка уст согревала материнской любовью.

– Повелевай своим слугой, о Божественная! – вскричал он, прижав руки к груди. – Мое сердце и моя рука принадлежат тебе.

– Я давно уже знаю тебя, сын мой, – заговорила она. – Я была близкой подругой твоей матери, и она иногда посещала меня в моем уединении. Пойдем со мной, я расскажу, что ты должен совершить.

Она протянула ему руку и молча повела ко дворцу. Ворота вновь отворились. Экипаж в виде облака вылетел оттуда и снизился перед ними. Они вошли в него. Облако поднялось в воздух и полетело над лесом плавно и быстро, будто ласточка.

«Служба, которой я ожидаю от тебя, – начала Фея, – требует не столько силы, сколько ума, ибо силы против моего могущественного врага недостаточно, как ты и сам поймешь, когда я поведаю тебе суть дела.

Недалеко отсюда на высокой скале живет Волшебник, много лет назад похитивший у меня драгоценное сокровище, ценность и могущество которого не имеют себе равных. Сокровище это – Огненный Клинок, которому повинуются духи стихий всех сторон света. Всякая высеченная им искра обращается в могучего духа, который является в любом образе и, как раб, ожидает приказаний. Я получила Клинок из рук твоего родоначальника, мудрого султана Джьямшида, и с ним обрела неограниченное могущество: все, что только возможно было помыслить или пожелать, в кратчайшее мгновение исполнялось по одному моему знаку. Уверенность, что никакой враг мне не страшен, усыпила меня. Волшебник Дильзенгвин заметил мою беспечность и нашел средство хитростью похитить у меня сокровище. И хотя в его руках Огненный Клинок далеко не столь могуществен, сколь был в моих, все же у меня достаточно причин оплакивать утрату. Я знаю, что лишь возмужавший юноша, чье сердце еще не познало власть любви, может вернуть мне этот залог моего могущества. Я долго и тщетно искала среди твоих сверстников подобного юношу. Одним недоставало храбрости, другим – ума, а большинству – целомудрия. Лишь ты один выдержал испытания и доказал, что ты – тот невинный юноша, которого я искала».

Лулу потупился, а Фея продолжала: «Волшебник, к которому я хочу послать тебя, при всем своем коварстве все же недальновиден. Однако любовь к девушке, которую он давно уже против ее воли держит в плену, сделала его бдительным, осмотрительным и недоверчивым. В твоем обычном облике он тебе не доверится и так встретит, что все твои старания пропадут даром. Возьми же эту флейту, в ней есть сила вызывать и смягчать в каждом, кто ее слушает, любовь и страдание, как ты пожелаешь. Возьми также этот перстень: он придаст тебе любой облик, какой захочешь, сделает старым или молодым, стоит тебе только повернуть его алмазом внутрь или наружу. Но в опасности отбрось его прочь, и он – летучий вестник – призовет меня на помощь. В остальном я должна положиться на твой разум, ибо не могу предвидеть всех обстоятельств и случайностей. Смотри! Впереди за горой возвышается жилище Волшебника. Дальше я не смею тебя сопровождать, он может заметить меня даже издали. Иди с миром и будь удачлив! Наградой победителю станет лучшее, чем я владею».

Едва Фея произнесла эти слова, экипаж опустился, немного не долетев до вершины горы. Лулу вышел из него и отважно направился к дворцу Волшебника, меж тем как Фея в своем экипаже исчезла в облаках.

Когда Принц поднялся на гору и вступил на высочайшую вершину, перед ним открылась прелестная, будто райский сад, долина. Текущая с дальних гор широкая река, извиваясь с запада на восток, то тихо и кротко струилась по равнине, то стремительно ниспадала с уступов. По обеим берегам ее поднимались невысокие холмы, покрытые плодовыми деревьями, прекрасными лесами и дикими зарослями кустарника. Река змеей петляла меж ними, образуя множество островков. Зеленые холмы и пригорки становились все выше и выше и в конце концов переходили в поросшие лесом горы, со всех сторон окружавшие долину. Но первым, что бросалось в глаза, был дворец, стоявший на возвышенности посреди долины и в солнечных лучах сверкавший на фоне гор, будто гладко отполированная сталь.

Лулу повернул перстень камнем внутрь и превратился в белобородого старика, спина его согнулась, словно кривое дерево. Он поднялся на холм и подошел ко дворцу, больше походившему на гигантских размеров башню. Ни лестницы, ни ворот не было видно. Высокая стальная скала, на которой стояла Башня, была такой гладкой и обрывистой, что, не имея крыльев, нечего было и думать по ней взобраться. Обойдя Башню кругом, Принц уселся за сто шагов от нее под лимонным деревом, приложил к губам флейту и дунул. Кажется, он сам был против воли очарован ее звуком, ибо ничего подобного никогда прежде не слышал. Когда он играл тихо, она звучала, будто шелест листвы в вершинах крон, овеваемых вечерним ветерком, а иногда казалось, будто все соловьи в долине, жалея плачущую нимфу, запели ей сладкую колыбельную. Но когда он дул сильнее, со всех гор низвергался тысячеголосый хор, будто гром ревел над головой и бушующие волны неистовствовали в глубинах.

Лулу нравилось играть нежно, вскоре его флейта заворковала, будто влюбленная горлица, зовущая супруга, заплакала робко, будто печальный соловей, потерявший возлюбленную. Со всей долины собрались птицы, уселись на соседних деревьях и внимали ему. Из ближних лесов пришли косули и газели, они дружелюбно глядели на Лулу, навостряя уши, словно бы понимали смысл его песен. Лишь в Башне на стальной скале все, казалось, было погружено в глубокий сон. Напрасно Лулу напрягал зрение: никого не было видно, все окна оставались закрытыми. «Может, он туговат на ухо?» – подумал Принц и, будто забывшись в воодушевлении, несколько раз так сильно дунул во флейту, что звери и пернатые перепугались раскатистого эха, а окна Башни громко задребезжали, словно бы землетрясение потрясло ее основание.
Волшебник распахнул окно и закричал:

– С чего это ты, волынщик, будишь меня с утра пораньше? Можешь ты хотя бы не дудеть под моими окнами? Погоди! Я тебе укажу дорогу, Старик, когда выйду!

«Ты только выйди», – подумал Лулу и выдул скачущую песенку, как если бы хотел увлечь веселую девушку в танец. Волшебник так и застыл у окна с разинутым ртом, высоко подняв брови и навострив уши, будто собака, заслышавшая рожок охотника. Флейта тем временем исподволь делала свое дело – его обычное недоверие исчезло. Песенка казалась ему все более сладкой и манящей, в конце концов у него стало так весело на сердце, что он не мог больше сдерживать любопытства.

– Что же это за затейник там такие красивые трели высвистывает? – спросил он, закрыл окно, набросил кафтан, открыл маленькую потайную дверцу и тихонько выскользнул наружу.

Слегка испугавшись, Лулу чуть отступил назад, когда вдруг увидел перед собой Волшебника в ночной сорочке. У того было огромное туловище, а руки и ноги слегка шершавые. Толстые губы, одутловатые щеки и прочие особенные приметы свидетельствовали о его хорошем аппетите. К тому же у него были курносый нос, ярко-рыжие волосы, густая клинообразная борода, и он беспрерывно моргал маленькими кошачьими глазками.

– Ты неплохо свистишь, Старик, – начал он. – Так скажи мне, кто ты такой и как сюда попал: я желаю сделать тебя моим придворным свистуном, если ты не состоишь ни у кого на службе.

– Благодарю за честь, – отвечал Лулу. – Я неохотно иду на службу: настоящему менестрелю лучше играется веселья ради, чем по приказу. Пусть господин не судит обо мне дурно, – продолжал он, повертев флейту между пальцами. – Я уже старик, но вольный воздух и свободная игра мне так же необходимы, как еда и питье. Вот уже сорок лет скитаюсь я из страны в страну – спросите, где я только не побывал, ибо всякий жаждет моего искусства. Своей игрой я развлекаю влюбленных, а после иду дальше свободно и беспрепятственно. К тому же мне достает всего, что нужно для привольной жизни. Ведь я мог бы скопить сокровища, если б соглашался сверх хорошего угощения принимать и небольшие подарки. Но я клятвенно обещал моему учителю, старому дервишу, который занимался тем же ремеслом, не делать этого, и требование его справедливо. На что сокровища в беспрестанных скитаниях? Такой, как я, уже достаточно богат, если ему хватает, чтобы протянуть до следующего дня. Да и нехорошо было бы наживаться за счет столь благородного искусства, каково мое: ибо мое искусство, без преувеличения – одно из наиблагороднейших на свете и никакому другому не уступит превосходства.

– Давай поближе к делу, – перебил его Волшебник. – Кто не знает, тот может вообразить, будто ты можешь своей дудочкой мертвого разбудить.

– Этого я как раз не могу, – ответил Лулу. – Однако я все же умею немногим меньшее. В двух словах: мне ведом способ, как игрой на флейте смягчить женский нрав.

Упрямицу делаю я кроткой, неприступную – ласковой, своенравную избавляю от причуд и капризов; короче говоря, какой бы недовольной она ни была, я делаю ее веселой. За этим целительным занятием я поседел, посему Господин мне, я надеюсь, простит, коли я со всем смирением все же отвергну почетное предложение запереться вместе с ним в его Железной Башне.

– Поглядите на старую лису! – смеясь, вскричал Волшебник. – До чего люди-то врать горазды!

– Господин, – гневно оборвал его Лулу. – Я возражаю против таких обидных слов! Как? Лиса? Я? Уж лучше б я сюда не приходил! Разве я что-нибудь просил у Господина? Я играл утреннюю песнь в этой прекрасной долине и был бы теперь уже далеко отсюда, когда бы Господин не задержал меня своим предложением. Пусть Господин бранит своих слуг, а меня избавит от ругани.

С этими словами он спрятал флейту, взял свой посох и хотел идти. Волшебник схватил его обеими руками и потащил назад:

– Пойми, Старик, это шутка! Разве можно так обижаться всего лишь на какие-то слова? Оставайся тут и подуди еще. Твои веселые штуки в самом деле несравненны.

Лулу позволил себя уговорить и опять вытащил флейту.

– Господин – именитый человек, – заговорил он, меж тем важничая все больше и больше. – Однако он может мне поверить, что я не привык к такому обращению. Повсюду, куда бы я ни пришел, меня принимают с любовью и глубоким почтением. Старый и молодой бегут мне навстречу, предлагают подарки, изысканно угощают, и уважаемые мужи, в летах, как и Господин, издавна почитают меня за одного из лучших своих друзей.

Сказав так, он приложил флейту к губам, и дунул сильно и весело, будто хотел, чтоб камни ожили и понеслись взапуски. С каждым дуновением его свирель издавала такое множество звуков, что всякий был бы заворожен. Деревья и кусты в долине запели на разные голоса, птицы, будто опьянев, перелетали с дерева на дерево, косули и газели от радости выделывали всевозможные прыжки, а Волшебник от звуков веселой свадебной песни пришел в такое сильное возбуждение, что скакал вприпрыжку и звонко распевал без слов, будто мальчишка, поймавший в силок птичку.

– В самом деле, – сказал он, когда Лулу прекратил играть. – Ты здорово дуешь, давай посмотрим, смогу ли я так же.

Он взял флейту, приложил ее ко рту, надул щеки и выдохнул изо всей мочи. Но боже сохрани, что это был за рев! Вой голодных волков и гоготание стада идущих на гумно гусей показались бы верхом благозвучия в сравнении с тем пронзительным свистом, который разом вырвался из флейты. Лулу заткнул уши, птицы с криками унеслись прочь, а косули умчались так стремительно, будто испугались охотника.

– Фуй! Звучит нехорошо, – сказал Волшебник. – Забирай обратно свою дудку. У кого ты ее взял?

– У одного старого дервиша, Господин, он был мастер на все руки. Его звали Кардан, он обошел весь мир, умел превращаться во всевозможных зверей и, по его словам, сам вырезал эту флейту. Я был мальчиком-нищим, он подобрал меня на улице, выучил играть и, умирая, подарил флейту. С тех пор она со мной. Ибо я должен сказать, что он и во гробе благодетель, а при жизни дарил много больше, нежели брал.

– Ты можешь меня тоже немножко поучить дуть? – перебил Волшебник болтливого Старика.

– Почему бы и нет, если Господин пожелает пойти со мной, поскольку, как Господин сам видит, подобной игре он в один миг не научится. Я не ревнив в своем искусстве, однако не смею задерживаться здесь, ибо дал добросердечному дервишу торжественный обет каждую ночь проводить на новом месте, дабы его благодеяние достигло возможно более многих терпящих нужду.

– Так тем более я должен ввести тебя в свой дом, – сказал Волшебник. – Потому что хочу испробовать твою флейту на моих женщинах. Послушай, ты можешь сказать мне приблизительно, сколько времени тебе потребуется, чтобы сделать недотрогу ласковой?

– Смотря что за недотрога, – ответил Лулу. – Для одних достаточно часа, для других – двух, трех или даже больше, а для некоторых и полдня мало, уж такие они упрямые.

– Ну, это недолго! Пойдем со мной, только дай слово, что ни за что не будешь разговаривать с моей женой. Ты посвистишь ей кой-какие штучки, а когда ее злость от них утихомирится, без долгих разговоров пойдешь дальше своей дорогой.

– Тогда, Господин, я не должен играть в этой Башне, – невольно вставил слово Лулу. – Если Господин желает быть таким ревнивым, то я лучше совсем не буду браться за это дело. Я на своем веку играл перед столькими женщинами и высокого, и низкого положения, но подобного оскорбительного условия мне еще ни один муж не ставил, даже когда я был молод и весьма хорош собой. Одним словом, если Господин мне не доверяет, пусть сам делает свою жену сговорчивее. И с тем удачного дня!

– Хо-хо! – вскричал Волшебник. – Смею все же сказать, что в таком прекрасном дворце всякому бы захотелось побывать! Поверь, Старик, чванство не подобает тому, кто дудит ради пропитания. Ну, хватит об этом! Войдем в дом и сделаем дело как следует.

Волшебник ударил посохом по стальной скале. Две створки ворот, чьи стыки прежде были незаметны, раскрылись и тут же сами собой закрылись за Волшебником и Лулу. Они поднялись по широкой винтовой лестнице, прошли темным коридором, в который выходило множество запертых дверей, и наконец достигли просторного зала, где большие окна, изнутри закрытые решетками из железных шестов, пропускали достаточно света. Девять юных девушек, одетых в белое, сидели полукругом за прялками слоновой кости и пряли с превеликим усердием. Посреди них перед черным мраморным столом стояла десятая и наматывала на золотое мотовило то, что другие девять спряли за предыдущий день. Толстый Карлик ростом около трех футов был надсмотрщиком. С гибким хлыстом в руках он прохаживался вперевалку между прялками и бил прях по пальцам, когда они теряли нить и пряли недостаточно тонко.

– Сядь, Старик, в том углу и поиграй, – сказал Волшебник, входя в зал. – Мы хотим посмотреть, на что способно твое искусство. Девочки, видно, задумались. Чем я суровее, тем они упрямее, особенно вон та, черноволосая, что так медленно сматывает нитки. Но теперь погодите! Моя прежняя доброта закончилась. Отныне каждое веретено будет день ото дня все больше, а золотое мотовило все тяжелее. К тому же, как обычно, ни о какой еде, да и о сне пусть не думают, пока не спрядут за день девять полных веретен пряжи и аккуратно ее не смотают. Вот увидим, кто дольше продержится в этом состязании – я с моими духами или Зиди со своими девушками. Ну, Старик, играй, прилежные девушки давно не плясали.

Девушки начали вздыхать. Одни сжали губы, будто хотели бы браниться, но не осмеливались, другие, более мягкосердечные, тайком уронили слезу. Лишь прекрасная Зиди, кажется, не испугалась. Она спокойно обернулась, презрительно поглядела на Волшебника и устремила взгляд на флейтиста, но, увидев старого человека, равнодушно отвернулась. Лулу, украдкой посмотрев на нее, встретил взгляд ее черных глаз, подобно двум лучистым звездам, озаривших его светом. Он задрожал, флейта не хотела ему повиноваться, он перебирал песню за песней и все колебался, пока Волшебник не закричал, что пора играть.

Он быстро опомнился, приложил флейту к губам и заиграл жалобу узника, в мрачной темнице вздыхающего о свободе. Флейта звала и манила, будто тихий голос матери, которая ищет потерявшегося любимца; она радовалась так робко, она ворковала так нежно, будто в каждом ее звуке слышался вздох человеческого сердца. Колеса прялок замерли, девушки забыли о работе, жаркие слезы лились по их щекам, а груди вздымались, будто у них защемило сердце. Прекрасная Зиди оставила мотовило, повернулась к Лулу и замерла, словно забывшись грезами о далеком детстве, между тем как Волшебник и его толстый Карлик застыли, будто мертвые, с разинутыми ртами и широко раскрытыми глазами.

Напев незаметно изменился и, все более и более убыстряясь, понесся вперед в стремительном танце. В том же темпе завертелись колеса прялок, они бежали так быстро и жужжали так громко, словно изнутри их оживляли духи. Затем точно таким же образом песня опять мало-помалу стала медленной и томной, постепенно растворяясь во вздохах. Колеса замерли неподвижно, пряхи сидели, почти не дыша, а Зиди, казалось, пробудилась от своих прекрасных мечтаний, когда Волшебник вдруг опомнился и закричал:

– Слушай, Старик, квохтанье да воркованье ни на что не годится, ты сам это должен понимать. Плакать и вздыхать девушки и так умеют, от твоего сладкого дуденья они только станут еще капризнее. Играй повеселее, это поднимает дух и бодрит кровь!

– Э! Да Господин ничего не понял, – прервал его Лулу, притворяясь рассерженным. – Да кто может сказать, на что мое искусство годится, на что не годится? Если Господин будет отдавать такие приказания, пусть ищет себе другого менестреля! Коротко и ясно: я играю то, что хочу.

– Не будь таким вспыльчивым, Старик, – ответил ему Волшебник. – Ты не должен оскорбляться, если кто-то высказал свое мнение. Но ты думаешь, – продолжал он чуть тише, – каким образом твое дуденье должно помочь?

– Это опять же такой деликатный вопрос, – повел речь Лулу. – Господин, посмотрите сами на девушек! Разве они уже не стали гораздо дружелюбнее и мягче, чем были? Разве Господин не заметил, как они во время игры осушали слезы? Это добрый знак: у девушек раскаяние всегда сопровождается слезами. От двух-трех песенок такого рода они должны стать нежными, будто горлицы. Но мне не нравится, что они получают от вас лишь только выговоры и порицания. Было бы лучше, если бы Господин оказал мне помощь в главном деле, ибо, скажу с вашего позволения, он сам портит все, что я делаю.
– Как так? – спросил Волшебник с озадаченным видом.

– Э! – ответил Лулу. – Да где Господин такое слыхивал, чтобы девушку силой принуждали к нежности? Любовь приобретается лишь любовью, принуждение, напротив, вызывает ненависть и ожесточает. Толстый Карлик с длинным хлыстом, большие прялки и тяжелое мотовило вовсе никуда не годятся. А пуще того, мой Господин, ваша ночная рубашка! По правде говоря, это нехорошо. У Господина есть красивая одежда? Умный человек, желая быть кому-то по нраву, должен всегда появляться в своем лучшем наряде, ибо девушки любят только красивое. Устранив эти недостатки, Господин приблизится к цели.

– Точно, Старик, в этом ты прав, – ответил довольный Волшебник и дружески похлопал Принца по плечу. – Тебя нужно слушаться, ты знаешь толк в любви. Поиграй пока, что сам знаешь понежней, а мой Карлик тем временем меня переоденет.

Лулу, будто собираясь приняться за это со всем рвением, держал уже флейту наготове и кивнул головой как человек, которому некогда медлить. Волшебник схватил за руку Карлика и заспешил с ним прочь из зала.

Едва девушки остались одни, они стали вести себя свободнее и начали шептаться друг с другом, но все же неутомимо пряли, не смея терять время, пока к закату их тяжелый дневной труд не был окончен. Лулу заметил, что дверь зала еле слышно захлопнулась. Тогда он повернул перстень камнем наружу и поспешил к Зиди. Она громко вскрикнула и в испуге выронила веретено, когда вместо скрюченного белобородого старика увидела стройного розовощекого юношу с длинными темными локонами, который склонился перед ней и произнес тихо, но отважно:

– Утешься, прекрасная Зиди, я освобожу тебя и твоих девушек из этой темницы, если ты научишь меня, как завладеть Клинком Духов. Доверься мне, я тебя не обманываю. Меня зовут Лулу, я сын царя Хорассана, посланный могущественной Феей, чтобы вызволить тебя отсюда. Так скажи скорей, если знаешь, где Волшебник прячет золоченый Огненный Клинок.

Услышав речь Принца, девушка задрожала от страха. В одно мгновение ее щеки побелели и вновь вспыхнули.

– Скройся, юноша, – в испуге вскричала она, опершись на руки девушек, которые собрались вокруг нее, также напуганные. – Ах! Скройся! Беги! Если Чудовище тебя обнаружит, ты пропал: никакая сила не защитит тебя от его духов.

– Будь спокойна, моя любовь, – сказал Лулу и с нежностью положил ее руку к себе на грудь. – Я пришел не для того, чтобы убегать, но чтобы спасти тебя. Итак, скажи мне, где я найду Клинок Духов.

– Ах! – воскликнула Зиди, чей страх прошел при звуке его ласкового голоса. – Если ты не желаешь слушать ничьих советов, ты пришел сюда на свое горе. Волшебник денно и нощно прячет Клинок на груди, а перед тем, как отправиться спать, оставляет сильнейших духов, которых он призывает сюда посредством Клинка, стеречь все двери и бодрствовать на вершине Башни. Никто никогда не заставал его спящим. Даже Карлик, его любимчик, которого мои подруги время от времени расспрашивали, утверждает, что не знает, где и как долго его господин спит. Так же, как и нас, Волшебник запирает его вечером в дальней комнате за железной дверью, которую отпирает лишь утром.

Тут прекрасная Зиди вновь испугалась, убрала руку с его груди и сказала:

– Не понимаю, как ты сумел приобрести его доверие. Ты первый чужой человек, которого мы видим здесь за три года. Ты обманываешь меня – вы с Чудовищем в сговоре. Он хочет попытаться хитростью достичь того, к чему не может принудить силой. Скажи, ты не один из его духов?

– Оставь эти страшные подозрения, любимая, – ответил Лулу. – Не бойся: я тот, за кого себя выдаю. Могущественная Фея привела меня сюда. Этот перстень придал мне облик старца, и Волшебник попросил меня игрой на флейте обратить твою ненависть к нему в любовь. Он, кажется, поверил мне и пригласил вместе с ним войти в эту Башню. Чтобы на некоторое время удалить его отсюда, я посоветовал ему переодеться в красивое платье. Теперь он наряжается, дабы понравиться тебе, и вскоре вернется. Встреть его приветливо, если хочешь помочь осуществиться моему плану. Об остальном не беспокойся: я освобожу тебя или расстанусь с жизнью, ибо без тебя и твоей любви жизнь ста-
нет мне ненавистна.

Лулу вновь вкрадчиво взял ее за руку и продолжал:

– Не будем медлить, прекрасная Зиди. Если можешь сообщить мне еще что-нибудь об Огненном Клинке, то поспеши – Чудовище может застать нас врасплох, мне запрещено с тобой говорить.

– Я сказала все, что знаю, – ответила Зиди. – Но должна ли я верить тому, что ты сказал о Фее, твоем перстне и твоей флейте?

Только Лулу хотел ответить ей, как одна из девушек, которая по приказанию госпожи стерегла у дверей зала, запыхавшись, подбежала к ним и крикнула:

«Волшебник идет!» В мгновение ока все уселись по местам, и все прялки и веретенца понеслись так стремительно и так зажужжали, что флейту Лулу, посвистывавшую тихонько, будто сверчок, в дверях зала было едва слышно.

Волшебник, войдя, уже хотел было закричать: «Старик, почему не свистишь?!» – как до него донесся легкий шелестящий звук, и он остановился, очарованный одной из нежнейших мелодий, какие знал Лулу. Девушки с удивлением разглядывали Волшебника, даже Зиди не смогла удержаться, чтобы мельком не бросить на него взгляд. Он был разряжен так богато и роскошно, будто султан. Голову его покрывал огненно-красный тюрбан с четырьмя рядами жемчуга. Расшитый золотом фиолетовый кафтан доходил ему до пят и был перехвачен золотым поясом, на котором висела великолепная сабля, а на рукояти ее сверкали бриллианты. С шеи на грудь ниспадала длинная нить крупного жемчуга, жемчугом же были украшены и алые туфли. Духи Огненного Клинка по первому знаку доставили ему эти изысканные вещи, они же должны были и нарядить его в них. Хотя никто не смог бы сбежать из Железной Башни, Волшебнику все же пришло на ум, что неблагоразумно было оставлять Старика-флейтиста наедине с девушками. Едва Карлик заверил его, что теперь всего довольно и он великолепен, словно царь, как он тотчас заспешил обратно в зал.

Лулу пошел ему навстречу, похвалил его утонченный вкус, а в особенности его прекрасные манеры.

– Когда бы мой Господин стал теперь обращаться с девушками мягче, – сказал он, – они бы куда быстрее забыли свою прежнюю суровость.

– Ты думаешь, твое искусство уже действует? – спросил Волшебник с дружелюбной усмешкой.

– Бесспорно, оно уже сильно подействовало, – сказал в ответ Лулу. – Некоторая досада на вашу прежнюю жестокость пока еще сохраняется, но ее легко устранить, воспользовавшись ужином или иным уместным случаем.

– Все же мы хотели бы сами убедиться, – произнес Волшебник, потихоньку приближаясь к Зиди мелкими шажками. Он ущипнул ее за щеку и спросил сладким голосом:

– Ну, ты все еще сердишься на меня, маленькая упрямица? Если ты хоть немножечко захочешь меня полюбить, то и нашим ссорам конец. Скажи мне, милая крошка, ты помиришься со мной?

Лулу, держа в руках флейту, встал перед Зиди между Волшебником и Карликом, повернул перстень камнем наружу и нежно взглянул на девушку. Вновь увидев юного Принца, она вспыхнула, смутилась и стыдливо опустила глаза. Волшебник заметил эту робость, счел ее добрым знаком и продолжил свои ухаживания.

– Я вижу, – сказал он, – ты больше не сердишься и соглашаешься воздать должное моей любви, ты уступаешь моей страсти, не так ли, голубка моя?

В продолжение этой речи Лулу стоял, приложив правую руку к груди, и глазами тоже просил о взаимной любви. Его огненный взгляд говорил столь ясно и столь проникновенно, что прекрасная Зиди быстро согласилась.

– Если отныне я стану любить тебя, – сказал она, потупив глаза, – то могу ли надеяться, что я и мои девушки будем освобождены от ненавистного рабского труда?

Лулу в знак нерушимой верности воздел обе руки к небу, а Волшебник подумал, что все сказанное относится к нему, и в восторге закричал:

– Не будешь ты больше никаких ниток мотать, маленькая дурочка, и твои девушки будут служить только тебе, если обещаешь сегодня или завтра стать моей женой!

– Докажи свою любовь делом, – произнесла Зиди, украдкой бросив взгляд на Лулу. – Тогда и у тебя не будет причин жаловаться на мою неблагодарность.

Волшебник, как и Лулу, был тоже очень обрадован этим заверением и хотел обнять прекрасную Зиди, однако Принц, побуждаемый ревностью, повернул перстень камнем внутрь и резко и нетерпеливо дунул во флейту. Волшебник подался вперед – и в ужасе отпрянул назад, а девушка испуганно вскрикнула: ибо всем показалось, будто бы от сильного удара молнии Железная Башня трещит по швам и рушится. Лулу и сам устрашился ужасного звука и тут же издал парочку миленьких трелей, мгновенно смягчивших гнев Волшебника, который уже схватился было за саблю.

– Старый шут! – крикнул он. – Кто велел тебе так сильно дуть?

– Простите, Господин, – сказал Лулу. – Я сфальшивил, а моя флейта в таких случаях ужасно чувствительна.

– Если тебе дорога твоя глотка, то мой тебе совет, остерегись впредь так не вовремя дуть, Старик!

– Не сердитесь на него, Господин, – заговорила прекрасная Зиди и погладила Волшебника по бороде. – Старик сыграл столько нежных и приятных мелодий, что мы легко можем простить ему одну-единственную ошибку. Его флейта, должно быть, имеет чудодейственную силу: она сделала меня столь мягкосердечной, что я против воли плачу. Со столь изысканным творением искусства, чувствительным к легчайшему прикосновению, нужно быть очень осторожным. Старик будет об этом помнить.

Волшебник едва мог сдержать радость, ибо никогда еще прекрасная Зиди не была с ним такой мягкой и такой вкрадчивой.

– Я больше не сержусь, моя сладкая, – сказал он, глядя на нее своими маленькими глазками так нежно, как только мог. – Раз ты за него просишь, я его прощаю. Видишь, какой я стал уступчивый? Могу я надеяться, что и ты будешь со мной столь же любезна? И раз уж у нас все пошло так славно, давай отныне не будем больше ссориться. Сделай же мое счастье полным, дай мне твою руку, как ты отдала мне сердце, и пусть наша свадьба будет сегодня.

Зиди вновь потупилась:

– Господин мой, дай мне еще два дня, только два дня сроку, чтобы отдохнуть и развеяться после стольких печальных дней: столь великое торжество требует приготовлений.

– На что тебе отдыхать, глупенькая? И не похоже вовсе, что ты печальная. Ты пылаешь румянцем, точно юная роза, а глазенки блестят ярко, будто чистый жемчуг. Иди ко мне, дай руку! На все необходимые приготовления моим духам потребуются считанные минуты.

– Господин, – повторила она. – Подари мне лишь одинединственный день, чтобы мое робкое сердце успокоилось. Если ты любишь меня, как говоришь, ты не откажешь мне в моей просьбе.

– Опять за старое, упрямица? – резко оборвал ее Волшебник. – Зачем откладывать то, что можно совершить сегодня? Я уже устал уступать и хочу наконец показать, что я хозяин в своем собственном доме.

Он рванул с груди Огненный Клинок и ударил им. Как от раскаленного железа, по которому бьют на наковальне тяжелым молотом, летят во все стороны бесчисленные искры, так от первого же легкого удара полетели они от Огненного Клинка, превращаясь на лету во множество стрелков с блестящим оружием, тут же окруживших Волшебника сплошным кольцом.

– Половина из вас, – приказал он, – пусть обходит страну и немедленно приносит мне вести обо всем, что происходит. Другая половина пусть займет посты внутри и снаружи Башни, сверху донизу. Пошли!

Стрелки унеслись с быстротой молнии, а Волшебник ударил Клинком во второй раз. Из искр появилось множество богато одетых рабов и рабынь, в ожидании приказаний вставших перед ним в почтительных позах: ибо все духи и феи повинуются власти Клинка.

– Вы, – сказал Дильзенгвин рабам, – приберите здесь, осветите зал и приготовьте еду. А вы, – повернулся он к рабыням, – принесите Принцессе и ее девушкам красивые платья и драгоценные украшения. Вперед!

В одно мгновение прялки, мотовило, сиденья и черный мраморный стол исчезли, в стенах сами собой растворились окна, а в середине зала уже возвышался стол из слоновой кости, уставленный великолепной утварью.

Лулу зорко, будто сокол, следил за каждым движением Волшебника, когда тот прятал Клинок, а Прекрасная Зиди стояла в углу, дрожа всем телом и оплакивала несчастье, которое по своей собственной вине навлекла на себя. При рождении мать наградила ее чудесным даром – достаточно было простого ее нерасположения, чтобы противостоять всякому насилию, всякому чужому желанию. Чтобы сохранить этот чудесный дар, требовалось исполнять лишь одно, однако тяжелое условие – никого не любить. Пока Принцесса соблюдала это условие, она была в безопасности от всякого врага. Даже в Железной Башне она была вольна во всем, лишь бежать оттуда не могла. Она даже пряла не по принуждению, но из любви к своим подругам: ибо Волшебник, знавший о ее даре, был достаточно хитер, чтобы вместо Принцессы наказывать девушек, если пряжа с девяти веретен, оставшаяся с предыдущего дня, не была к вечеру смотана до последней нитки.

Каждое из веретен было таким большим, что девушки не смели терять ни минуты, пока не выполняли свой дневной урок полностью – и все же они оставались без еды, если Принцесса не успевала смотать пряжу. Добрая Зиди готова была скорее до крови натереть руки тяжелым мотовилом, чем заставить своих подруг безвинно терпеть страдания. Волшебник надеялся, что она наконец устанет от этого непрямого принуждения и станет сговорчивее, однако Принцесса держалась стойко и оставляла его тщетно ожидать чаемого. Он охотно обходился бы с девушками еще суровее, если бы духи, которых верховная власть удерживала в определенных границах, слушались его самых жестоких приказаний. Принцесса явно заметила это его бессилие и встречала все угрозы презрением и насмешками. От этого он наконец впал в ярость и поклялся на Огненном Клинке, что девушки будут прясть пряжу и мотать нитки, пока Зиди не согласится выйти за него замуж.

Почти три года минуло, как они пряли да сматывали пряжу, и Волшебник уже начал терять надежду, когда вдруг появился Старик-флейтист. Тут ведь все дело было в том, чтоб склонить Принцессу к любви, Старик восхвалял эту способность флейты, так что выходило, что Волшебнику стоило хотя бы попытаться. Флейтист сдержал слово, и Принцесса утратила свой дар (хотя и не из-за флейты, как думал Волшебник, а из-за появления Лулу в облике юноши). Прекрасная Зиди, напуганная внезапностью его превращения, забыла, сколь опасным оно может для нее оказаться. Радуясь всем сердцем, глядела она на юного героя, так отважно говорившего об ее избавлении, и потеряла чудесный дар матери прежде, чем успела о нем вспомнить. Волшебник заметил эту утрату, когда хотел обнять ее и не почувствовал, как обычно, противостоящей ему силы, которая всегда мощно отбрасывала его назад, едва он приближался к девушке. У него хватило самомнения приписать большую часть этой перемены своему красивому наряду: что Принцесса полюбила не его, а Старика, вовсе не пришло ему на ум. Теперь он опасался, что если он будет медлить, то Фея, его противница, может успеть воспрепятствовать ему могуществом либо хитростью – так что он решил как можно быстрее воспользоваться своим преимуществом и сыграть свадьбу безотлагательно. В поисках благовидного предлога для своей поспешности он притворился, будто бы сердится на Принцессу, однако поспешил созвать стрелков и рабов не столько великолепия ради, сколько ради охраны.

Прекрасная Зиди чувствовала свою вину. Вскоре начала она сердиться и на флейтиста, ведь это его непрошенный приход стал единственной причиной ее несчастья, однако затем она его вновь простила и обвиняла во всем лишь себя и свою слабость. С тех пор как Зиди увидела Принца, она еще в десять раз сильнее возненавидела Волшебника. Она едва могла заставить себя поднять на него глаза – и все же ее свадьба с ненавистным Чудовищем была неминуема. От кого могла она ждать спасения? Клятва Лулу должна была казаться ей скорее безрассудно смелой, нежели заслуживающей доверия, так как она знала, что Волшебник силой Огненного Клинка отразит любое нападение. О своей матери она едва осмеливалась думать. Вот уже три года как Фея пыталась ее вызволить. Но если и раньше она не могла ей помочь, то теперь, после столь непростительной, преступной ошибки, в которой добрая Зиди горько раскаивалась, надежд оставалось еще меньше: ведь это Фея послала флейтиста, и Принцесса в ужасе думала о том, что, утратив свой дар, сама обрекла на неудачу близкую уже помощь матери. К кому она могла теперь обратиться? Должна ли она взывать к Волшебнику, умоляя о сострадании? Он бы только посмеялся над ее слезами и еще сильнее порадовался победе, которой уж и не чаял добиться. Так стояла она, потупив глаза, погрузившись в эти печальные размышления, когда пришли рабыни, чтобы облачить ее в свадебный наряд. Она ужаснулась, будто ей объявили смертный приговор, и молча последовала за рабынями, бледная и дрожащая.

Тем временем Волшебник схватил Старика обеими руками и потащил к угловому окну.

– Послушай, Старик! – сказал он. – Мы тобой премного довольны. Гнев и упрямство ты и впрямь устранил, вот только нежности все еще маловато. Это качество в супружестве весьма полезно и благотворно, как ты должен знать из своего долгого опыта. Давай-ка подумаем, как бы нам восполнить этот изъян так скоро, как только возможно. Как насчет того, чтобы тебе во время свадьбы поиграть еще сладких песенок? Что ты думаешь об этой идее, Старик?

– Что я должен о ней думать? – переспросил Лулу. – Это же моя собственная мысль, которую я уже высказывал Господину. Кажется, Господин любить выдавать чужие мысли за свои.

Волшебник волей-неволей устыдился и опять уступил дерзости Принца:

– Чем скорей, тем лучше! Раз это твоя собственная мысль, так ты ее тем успешнее исполнишь. Но вот еще что! Я тебе премного обязан, чего ты попросишь за свою службу?

– Я уже говорил Господину, – отрезал флейтист, – что кроме хорошего угощения ничего не принимаю.

– Отлично, Старик! Как только я увижу, что моя невеста от твоей игры стала нежной, мой Карлик накроет для тебя особый стол, а после обеда один из моих стрелков проводит тебя до самых гор.

– Премного благодарен! – ответил Лулу.

– Ради такого угощения я и пальцем не шевельну. Как? И никакого ночлега? По милости Господина мне придется спать в чистом поле? Это уж слишком! Солнце еще высоко, путнику самое время уйти по доброй воле, пока ему не указали на дверь таким постыдным образом.

С этими словами он схватился за свой посох и хотел идти.
Во время этого разговора Волшебник заметил, что Принцесса и девушки удалились. Хотя благодаря духам и разным магическим средствам его Башня была накрепко заперта со всех сторон, так что без его ведома ни один комар бы из нее не вылетел, Дильзенгвин все же боялся, что Принцесса может в его отсутствие сбежать с помощью Феи, лишь с громадным отвращением ему повиновавшейся. Он уже вскочил на ноги и хотел было поспешить вслед за Зиди, как тут старый флейтист опять впал в прежнее упрямство и заговорил об уходе. Раньше Волшебник хитрил и был с ним уступчив, но теперь Старик повел себя так буйно, что он решил удержать его силой.

– Сюда! – в свирепой ярости закричал он стрелкам. – Тот, кто выпустит Старика из зала, будет жестоко наказан! А тебе, Старик, говорю: не исполнишь, что тебе приказано, так я велю моим духам расщепить скалы, зажать тебе обе руки и повесить на утесах. Ты будешь там долго скулить от голода, пока за тобой не прилетят коршуны и вороны. Запомни это! Заруби себе на носу!

С этими словами он заспешил вон. Лулу имел не меньше желания разыскать прекрасную Зиди и быть рядом, чтобы с ней не приключилось какого несчастья. Он выхватил флейту и сыграл долгую красивую трель. Стрелки и рабы замерли, будто приросли к полу, уставившись на него во все глаза, и позволили Лулу беспрепятственно направиться к выходу. Он был уже в дверях, когда Карлик испустил громкий вопль, ухватил его за одежду и изо всех сил потянул назад. Лулу хотел бы вырваться, но опасался шума и вот он сменил трель на задорную песенку-дразнилку. То она гудела, точно рой рассерженных пчел, то рычала, точно цепной пес, завидевший чужака. Стрелки и рабы глядели с дикой злостью, скрежетали зубами и сжимали кулаки. Карлик бранился на них, почему они не хотят втащить Старика обратно в зал. Ответом на брань были злобные гримасы. Карлик обиделся и давай угрожать духам хлыстом, которым он часто их наказывал по приказанию Волшебника. Это их еще больше разозлило. Они набросились на него, подбросили высоко вверх и ну швырять друг другу. Как надувной мяч летает из рук в руки, то поднимаясь, то опускаясь, но никогда не касаясь земли, так летал Карлик. Сильные руки духов посылали его из одного конца зала в другой, а он не мог даже издать ни единого громкого крика: его гоняли по кругу с такой силой и с такой скоростью, что он не понимал, что с ним происходит.

– Пусть господин Надсмотрщик пока потанцует, – смеясь, сказал Лулу и стал украдкой пробираться вон из зала вслед за Волшебником. Он прошел через длинную картинную галерею, изогнутую в виде подковы и оканчивающуюся у винтовой лестницы. Размышляя, каким путем направиться дальше, он услышал в ближайшей комнате, дверь в которую была приоткрыта, тихие голоса. Он подошел и заглянул в щелку. Волшебник держал за руку одну из фей, которые служили ему, и уговаривал ее:

– Не будь такой ревнивой, дорогая Барзина! Наша прежняя с тобой дружба не должна остыть из-за этого брака. Ты знаешь, мы оба в опасности, пока я не помирюсь с хитроумной Перифиримой. Как жестоко она бы тебе отомстила, если бы Клинок, который ты у нее тайно похитила, вновь вернулся в ее руки! Без всякого сострадания она обратит тебя в твердый камень и навечно оставит томиться. А если я женюсь на ее единственной, любимой дочери, мы оба будем спасены. Ведь что она тогда выиграет, если пожелает на меня сердиться? Любое огорчение, которое она мне причинит, обернется против ее собственной дочери. Она должна будет со мной помириться, по доброй воле оставить мне Клинок Духов и не сметь даже пытаться отомстить тебе за твою провинность и за вероломство, на которое я тебя подговорил, если не хочет меня сердить. Разве мы не сможем потом так же хорошо ладить, как до сих пор ладили?

– Это прекрасно! – сказала фея со вздохом. – Я только боюсь, что ты будешь любить Принцессу больше, чем меня: она красивая.

– Не беспокойся, дорогая Барзина. Разве моя любовь к тебе уменьшилась оттого, что она вот уже три года как в моей Башне? Да если б даже у меня было столько жен, сколько у Индийского султана, ты бы осталась мне дороже всех, а малышу Барке, твоему сыну, я хочу преподать свою науку и со временем сделаю его своим единственным наследником. Скоро я запру девушек Принцессы под замок, удалю Старика и тогда не буду с ней медлить. Но сперва надо посмотреть, не затевает ли чего Перифирима, чтобы она какой-нибудь хитростью не застала нас врасплох. Иди пока в зал, я сейчас вернусь туда.

«Если флейтист не хочет опоздать, он не станет медлить!» – подумал Лулу и задержал дыхание: они шептались так тихо, что он едва слышал. В конце концов они по-дружески расстались. Фея стала окликать Принцессу, а Волшебник выбежал из двери, за которой прятался Лулу, и, перепрыгивая через четыре ступеньки, заспешил наверх, к зубцам на вершине Башни. Там он схватил подзорную трубу и стал наблюдать за лесным дворцом феи Перифиримы. Она как раз сидела с двумя царями за большим столом, шутила и смеялась с гостями и, казалось, не предчувствовала никакой беды.

«С этой стороны я сегодня в безопасности», – вскричал Дильзенгвин, убрал подзорную трубу и торопливо начал спускаться вниз, не подозревая, что Фея в висящем прямо перед ней большом зеркале наблюдала за всем, что происходит в Железной Башне, и теперь смеялась игре, которую духи затеяли с его любимым сыном Баркой. Тем временем Лулу быстро вбежал в зал, заметил приближение Принцессы с ее девушками и феей Барзиной, сыграл парочку красивых пассажей и уселся в том же углу, в котором сидел раньше. Ярость духов унялась, они бросили Карлика на диван, и в ту самую минуту, когда в зал с одной стороны вошли женщины, а мгновение спустя с другой стороны – Волшебник, все расположились в таком идеальном порядке, будто ничего и не происходило. Карлик не претерпел особого ущерба, только очень утомился. Поскольку он был тщеславен и стыдился перед девушками, то предпочел сделать вид, что просто прилег немного вздремнуть, молча сполз с дивана, показал Старику кулак и, проходя мимо, стегнул духов хлыстом.

Прекрасная Зиди среди своих милых подруг сияла, словно вечерняя звезда среди хмурых облаков, что так радует своим светом заблудившегося корабельщика. Розовые листья талипотовой пальмы лишь наполовину скрывали ее темно-коричневые волосы. Платье того же цвета, поверх которого был наброшен белый кафтан, делало ее осанку еще более независимой и гордой. Сердце Старика-флейтиста забилось так сильно, словно это он был женихом.

«С чем могу я сравнить ее? – вопрошал он сам себя. – Подобно лилии среди луговых цветов, стоит она среди девушек и фей. Неужели Чудовище сорвет эту юную розу на моих глазах? И я должен терпеливо сносить, как он радуется краденому Клинку? Нет! Не бывать этому, пока я жив! Не вздыхай, любимая! Осуши слезы, мой прекрасный цветок! Пока Лулу дышит, ты свободна».

Так говорил флейтист сам с собой и обдумывал, как бы ему завладеть Клинком. То хотел он выхватить саблю и раскроить Волшебнику череп, то собирался пронзительным звуком флейты поднять духов на яростную схватку – уж тогдато они мигом вцепятся Чудовищу в глотку! Но едва он вспоминал о могуществе Огненного Клинка, как опять начинал придумывать новые способы.

Тем временем Волшебник приблизился к Принцессе.

– Как я вижу, моя прекрасная Зиди плакала, – с усмешкой произнес он. – О чем же плакала моя дорогая? Может быть, об утраченном подарке любимой матушки? Не печалься, голубка! Я хочу заменить его другим, лучшим. Все равно ведь на свадьбе без подарков неприлично. Если моя Зиди меня любит, я с радостью исполню все ее желания. Иди ко мне, дитя, и будь повеселее: отныне мотовилу и прялкам пришел конец.

С этими словами он взял ее за руку и повел к столу. Девять ее девушек сели по обе стороны от Принцессы и Волшебника. Духи и феи внесли кушанья, а Карлик налил Волшебнику вина.

– Ну, Старик, – начал Волшебник. – Раз ты принял мои слова к сведению, так играй. Сыграй нам что-нибудь нежное и трогательное, моя дорогая невеста охотно это послушает.

В это самое мгновение Лулу поймал нежнейший взгляд прекрасной Зиди. На крыльях любви душа его понеслась над цветущими долинами к полям Бессмертных, где обитает вечная радость. С веселым видом приложил он флейту к губам и засвистел так весело, будто хотел прокричать печальной Принцессе: «Радуйся вместе со мной, любимая: я знаю, как освободить тебя!»

Песенка скакала и порхала легко, словно воды ручьев, струящихся со скал, словно комары и мошки, танцующие в солнечных лучах. Услышав ее, больной вскочил бы со своего ложа и пустился в пляс! Святой забыл бы свои обеты и в радостном упоении поцеловал бы хорошенькую соседку. Духи и феи вприпрыжку разнесли кушанья и рука об руку завертелись вокруг стола в летучем хороводе, легко скользя в воздухе. Девушки протянули к ним руки, приветствуя их сладкими песнями. Волшебник, веселый и хмельной, опустошал кубок за кубком, все больше и больше пьянея. Даже печальная Зиди забыла о своих страданиях и смеялась всеобщему воодушевлению.

Один только толстый Карлик пребывал в дурном настроении. Хоть он и сделал пару неуклюжих прыжков, веселье его было не от сердца. Всякое неловкое движение приводило ему на память, как по милости Старика ему намяли ребра. Чтобы отомстить, он придумал хитростью лишить Старика флейты, восстановив против него Волшебника. Так как тот редко в чем ему отказывал, Карлик был убежден, что и на этот раз его просьба не будет напрасной, тем паче, что он был с Волшебником в ближайшем родстве.

– Любезный Господин, – начал он, едва Лулу замолк, и погладил Волшебника по бороде. – Если бы у меня тоже была такая затейливая флейта, я мог бы целые вечера напролет свистеть тебе эти песенки. Я быстро выучусь играть, если ктонибудь из духов меня научит. Тогда ты бы мог спокойно выгнать заносчивого Старика, чего ты, мой дорогой, добрый Господин, прежде так остерегался.

– Поглядите, какой умный мальчик! – засмеялся Волшебник. – Что за счастливая мысль ему пришла! Иди, сынок, дай я тебя поцелую: ибо ты сказал мне это не напрасно! Не знаю, не понадобится ли мне вдруг опять искусный флейтист. Ты слышал, Старик? Отдай свою дудку мальчугану. У него умная голова, он быстро выучится дуть.

– Полагаю, – сказал Лулу в ответ, – что без этой флейты я не сумею прокормиться. У меня нет ни друзей, ни родных, я стар и не могу больше работать. Игрой на флейте добываю я хлеб и кров, и если вы заберете ее у меня, мне придется на старости лет голодать.

– Так продай свой красивый перстень! – закричал Карлик, ухмыляясь. – Он, кажется, дорого стоит, на несколько лет, которые тебе осталось прожить, в самый раз хватит.

– Верно, сынок! – вставил Волшебник, громко хихикая.

– Я еще не видал перстня, так покажи его мне, Старик! Он красивый? Откуда он у тебя? Это подарок женщины?

Лулу испугался этой неожиданной выходки и не знал, что предпринять. Перстень сидел на большом пальце левой руки, который во время игры был всегда скрыт флейтой. В остальное время Лулу тщательно прятал левую руку, и Волшебник не замечал перстня, но Карлик обнаружил его, когда Лулу вырывался от него в дверях зала. «Если я откажусь показать перстень, – сказал Принц сам себе, – Чудовище рассвирепеет, если я подойду к нему, он повернет его или снимет с пальца, и тогда моя тайна обнаружится. Здесь не поможет ничего, кроме отважной попытки рискнуть и выяснить: нет ли у флейты еще какой-нибудь скрытой силы».

Он подошел на один шаг ближе к Волшебнику, как бы возмущенный его предложением, и произнес с негодующим видом:

– Господин, это значит отплатить мне неблагодарностью! Я сослужил Господину важную службу при этой девушке, был сговорчив и уступчив, отверг любые подношения – и вот взамен платы у меня отбирают даже мое жалкое имущество. Это нехорошо!

Господин должен стыдиться! Но я сам виноват! Глупец! Зачем я вошел сюда? Разве не должен я был опасаться подобной несправедливости от человека, который так крепко запирает свой дом? Кто теперь станет спорить с ним и с его духами? Только не я! Пусть твой Карлик забирает флейту. Я только сыграю еще одну песенку и пойду своей дорогой.

Он поднес флейту к глазам и, с тоской глядя на нее, продолжал:

– Итак, должен ли я лишиться тебя, о возлюбленная моего сердца? Верная спутница моей жизни, должен ли я расстаться с тобой в моей старости? Ах! Где найду я друга, чьи любовь и верность сравнились бы с твоими? Как двое супругов, вместе испытавшие и счастье, и несчастье, были мы с тобой друг для друга. Я разделял с тобой каждое движение моего сердца, ты понимала мои самые сокровенные мысли и подпевала моим чувствам. Как друг ласковой беседой радует и утешает друга, так ты с новой силой отвечаешь на каждый мой вздох и поешь о радости и печали. Благодаря тебе я повсюду желанный гость, хвалим и почитаем. Твои сладкие песни доставляют мне друзей, которые дают мне приют, благодаря им приобретаю я благодетелей, которые привечают странника. Но теперь Старик будет скитаться в одиночестве и умрет в нищете. Ибо без тебя кто позовет его к себе? Кто даст ему пищу и мягкое ложе на ночь? Прощай, подруга моей юности, утешение моей старости, спой для меня в последний раз нежную мелодию!

Волшебник держался, как человек, который не знает, смеяться ли ему, сердиться или стыдиться. Но прекрасная Зиди, приняв притворство Лулу за чистую монету, плакала о нем и о себе. Тем временем флейта запела нежную колыбельную. Мелодия текла так неторопливо, так мягко покачивалась, словно молодые всходы, овеваемые легким дуновеньем ветерка, словно лепестки цветов, долго-долго парящие в воздухе, прежде чем упасть на землю. Гости откинулись на спинки сидений, глаза их начали слипаться, головы поникли, духи прикорнули кто где и мало-помалу задремали. Стрелки сжимали в руках оружие, рабыни держали перед собой полные блюда: так все и замерли с закрытыми глазами, будто окаменев.

Лулу перестал играть, поцеловал свою флейту и воскликнул:

– Так ты не покинула меня, любимая, сладкая певунья! Ты помогла мне в тяжкую минуту, когда я уже не надеялся на помощь! Благодарю тебя! Каждый звук твой – хвалебная песнь творцу, создавшему тебя!

Так говорил Лулу в сердечной радости от того, что ему удалось его рискованное предприятие. В эту минуту Волшебник громко захрапел, будто хотел разбудить всех спящих. Его голова так низко свесилась на грудь, что длинный подбородок касался брюха. Лулу подошел к нему, пошарил на груди и нащупал Клинок в кожаных ножнах, прикрепленных к кафтану с левой стороны. Он вытащил его так плавно и так осторожно, что Волшебник и не шелохнулся во сне. Золоченый двойной эфес Клинка был соединен тонкой пружиной, охватывавшей гладко отполированный кремень. Внимательно рассматривая Клинок, Лулу нечаянно коснулся кремня.

В тот же миг духи пробудились, удивленно поглядели друг на друга и приняли такой смиренный вид, как будто ждали от Лулу приказаний. Он еще обдумывал, убить ли ему Чудовище или предоставить Фее наказывать его, но тут прекрасная Зиди пошевелилась во сне. Тут же позабыл он о Волшебнике, повернул перстень камнем наружу и разбудил спящую.

Когда она открыла глаза, прекрасный юноша, причинивший ей столько сердечных мук, лежал у ее ног, протягивал к ней руки и, глядя на нее глазами, полными любви, взывал:

– Ты свободна, любимая! Я обезоружил Чудовище, смотри, вот знак моей победы!

Безмолвная Зиди нежно и благодарно смотрела на своего спасителя. Незаметно для самой себя она склонилась к нему и упала в его объятия. Они забыли духов, Волшебника и Карлика и долго обнимали друг друга, будто онемев, пока сладкое упоение мало-помалу не ослабло и они вновь не обрели дар речи.

– Что я делаю? – испуганно сказала Принцесса. – Не рассердится ли мама, что я полюбила без ее согласия? Встань! Я хочу загладить свою чрезмерную поспешность, не совершая больше впредь никаких ошибок. Отнеси меня к ней, она благосклонно встретит тебя, когда узнает, что это тебе обязана я своим спасением.

– Куда, моя любовь? – спросил он.

– К моей матери, фее Перифириме.

– Как! – вскричал Лулу. – К фее Перифириме? Возлюбленная Зиди – ее дочь? Как я счастлив! Ведь это она послала меня к тебе, от нее получил я эту флейту, этот перстень и обещание прекраснейшего дара в награду!

– Так это любимая мама избавила меня! – воскликнула прекрасная Зиди, и слезы радости потекли по ее щекам. – Ах, как я боялась! Я думала, она совсем забыла обо мне, если так долго оставляла томиться в этой темнице без всякой помощи. Чтобы ты мог понять, дорогой Лулу, насколько я рада примирению с ней, я должна тебе поведать, как очутилась во власти Чудовища.

Отец мой Сабалем, султан Кашмира, был в юности очень хорош собой. Знай также, что все языки восхваляли его мудрость и справедливость. Он уже почти достиг старости, но эмиры и визири так и не смогли убедить его жениться. Все женщины на земле казались ему достойными презрения, по крайней мере, ни одна из них не могла похвастаться его любовью. Он подарил всем женщинам во дворце свободу и обратил гарем в зал правосудия, где ежедневно появлялся и произносил речи. Царица фей Перифирима прослышала о его мудрости. В ней проснулось любопытство, и она посетила султана под видом юного чужестранца, искавшего службы при его дворе. Умные речи юноши привлекли его, он любил его день ото дня все больше и в конце концов доверил ему сокровенные мысли своего сердца. Фея восхищалась им еще сильнее, тоже полюбила его и явилась ему в своем настоящем облике.

В дни, когда оба они наслаждались блаженством, Фея утратила залог своего могущества – Клинок Духов, позабыв оберегать его с особой тщательностью. Волшебник Дильзенгвин давно уже мечтал заполучить Клинок и уговорил одну из своих рабынь его похитить. Вместе с Клинком утратила Фея и большую часть своей магической силы. Наиболее могущественные среди фей и духов, которых Волшебник не умел обуздать, принялись за наихудшие бесчинства, разожгли среди людей гибельные войны, подняли один народ против другого, а Царица фей должна была молчать. С горя удалилась она в свой дворец, где вырастила и воспитала меня, свое единственное дитя. Она научила меня всем прекрасным и полезным искусствам, которые сама изобретала, но своей сверхъестественной науке учить меня не хотела, потому что, как она говорила, мне это не поможет, а лишь может причинить вред.

Когда мне исполнилось двенадцать лет, она поведала мне историю моего рождения и нашей утраты. Она сказала, что Волшебник пребывает в постоянном страхе, не сможет ли она при случае вновь вернуть себе Клинок, а его наказать за обман, поэтому он измышляет всевозможные хитрости, чтобы заполучить меня в свою власть и тем принудить мою мать к выгодной для него сделке. Она сделала все возможное, чтобы защитить меня от него, так как если бы я по неосмотрительности однажды попала в его руки, она бы уже не смогла меня освободить. В дворцовом саду он не мог причинить мне никакого вреда, я только не должна была пересекать его границы. От срока, отведенного власти Дильзенгвина, оставалось еще шесть лет, и если бы я все это время слушалась материнского наказа, то сейчас могла бы уже более его не страшиться.

Я жила, безоговорочно повинуясь матери. Три года строжайшим образом исполняла я ее наказ и думала, что теперь уж не ошибусь, когда, на свою беду, по воле случая убедилась в обратном. Однажды вечером, когда моя мать посещала жившую по соседству султаншу, а я с моими девушками вышла прогуляться по саду, мы заметили ворона, неторопливо скакавшего впереди нас. Казалось, он нас не замечал, беспечно перелетал от одной клумбы к другой, щипал и рвал мои самые красивые цветы. Я рассердилась на бессовестную птицу и вместе с девушками побежала, чтобы прогнать ее, но едва мы подбежали близко, он закричал и перелетел подальше. Мы незаметно втянулись в эту ребяческую игру, долго бегали за ним и кидали в него камешки, пока, в сумерках сами того не заметив, не забежали довольно далеко за низкую дерновую ограду, окружавшую сад. Обнаружив это, я испугалась и позвала девушек, чтобы немедленно вернуться обратно, но тут из зарослей кустарника вышел Волшебник, выхватил Клинок и закричал ужасным голосом: «Выходите! Выходите, охотники! Голубка выпорхнула! Пусть каждая искра станет сильным воином, хватайте девушек и несите нас по воздуху!»

Пока Принцесса все это рассказывала, Карлик, который спал, стоя на слабых ногах, во сне покачнулся взад-вперед и так сильно ушибся носом о стол, что проснулся. Он потер глаза, потянулся, отчего все тело его заныло, и тут вдруг заметил у окна незнакомого юношу, державшего в объятьях Принцессу. Он несколько раз толкнул своего господина и стал щипать его за уши, пока тот не пришел в себя. Едва Волшебник зевнул и потянулся, Карлик указал ему на тех двоих у окна. Увидев их, Волшебник впал в ярость. Он вскочил на ноги, выхватил саблю и с такой яростью бросился к Лулу, что тот едва успел защитить себя. По одному знаку стрелки с быстротой молнии обступили его с пиками наперевес, а рабы схватили Волшебника и держали так крепко, что он не мог пошевелиться. Принцесса громко вскрикнула, все ее девушки разом пробудились и с пронзительными воплями повскакали с мест. Тут Лулу вспомнил о волшебном перстне, снял его с пальца и отбросил прочь.

Заметив, что Клинка у него больше нет, Волшебник сменил тон на дружелюбный и сказал просительно:

– Ты обманул меня. Будь же честным, верни мне обратно Клинок, ибо я хочу отпустить с миром Принцессу и ее девушек, а без моего приказа никому из Башни не выбраться.

– Пусть Господин припомнит, что я испросил себе право переночевать в его доме, – ответил Лулу. – Надеюсь, он сдержит слово.

Волшебник затрясся от злости и все еще обдумывал, что бы ему предпринять, как вдруг потолок зала заволокло туманом, и фея Перифирима, подобная солнцу на заре, появилась в своем облачном экипаже. Едва Волшебник завидел ее, как от страха тут же превратился в сокола и мимо облачной кареты ринулся в вышину. Фея потянулась к нему и ударила рукой по голове, сказав:

– Это обличье тебе не годится. Если ты так боишься света, оставайся верным своей природе и будь ночной птицей.

В тот же миг Дильзенгвин превратился в темно-серого филина. Яркий луч света ослепил его, он метался по залу, ударяясь обо все стены, и, в конце концов, почуяв свежий воздух, с трудом отыскал окно и улетел с окровавленной головой.

Тем временем карета мягко опустилась на пол в углу зала и рассеялась, словно легкий дым. Фея стояла в мягком сиянии, возвышаясь над всеми остальными. Лулу и Зиди почтительно и по-детски боязливо преклонили перед ней колени. Сознавая свою вину, Зиди в страхе опустила глаза и ожидала выговора, однако Фея обняла ее и заговорила с любовью:

– Довольно страдать из-за невольной ошибки, дочь моя. Я не сердилась на тебя и давно бы тебе помогла, если бы могла сделать это раньше. При всем своем могуществе я подчиняюсь высшей власти, повинуюсь Небу и Земле. Они рассудили по справедливости и наказали меня твоим заточением. Я много выстрадала в дни, когда надежды на твое избавление у меня было не больше, чем у тебя самой. Лулу – единственный из смертных, кому покорилась моя флейта. Он своим добрым гением снял оковы, которых не могли разорвать ни могущество, ни хитрость. И так как я обещала победителю лучшее, что есть у меня, то теперь лишь от него зависит, согласен ли он принять в награду мою Зиди.

Лулу выразил свою благодарность, сердечно поцеловав ей руку. Фея подняла его и произнесла:

– Пойдемте, дети. Отцы ваши ждут вас в моем дворце и оба желают вашего союза.

С этими словами она обернулась к духам и позвала:

– Барзина, где ты?

Дрожащая предательница вышла вперед, опустилась на колени и заплакала. Но Фея сказала ей:

– Ты уже достаточно наказана вечными напоминаниями о преступлении, совершенном тобой не столько по злобе, сколько по наивности. Я прощаю твою ошибку: иди и будь впредь вернее. Остальных я на сегодня также освобождаю от службы. Ступайте и радуйтесь со мной этому счастливому дню.

Духи умчались, а облачная карета вновь начала проступать в воздухе: огромный экипаж на двенадцать мест занял добрую часть зала. Все уже хотели войти в него, когда девушки вытащили из-под стола Карлика и поставили его перед Феей.

– Я бы хотела пощадить тебя, – сказала она, – если бы могла надеяться на твое исправление, но я знаю, что ты никогда не оставишь своего коварства, ибо нрав у тебя в точности как у твоего отца. Потому составь ему приятное общество.

Фея сделала легкое движение рукой. В мгновение ока Карлик превратился в светло-коричневого сыча и, гонимый таинственной силой, беспрепятственно вылетел наружу сквозь окно, разбитое его отцом-филином. Все сели в экипаж. Он поднялся в воздух и несколько раз облетел вокруг Железной Башни. Фея поднесла к губам флейту. Раздался прелестный перезвон серебряных колокольчиков, похожий на пение стеклянной гармоники, но такой разнообразный и полнозвучный, словно бы каждый звук сам собой превращался в четыре. Множество аккордов рождались один за другим, пока наконец не слились в одно мощное созвучие, казалось, возвещавшее замешательство стихий.

Едва экипаж в третий раз обогнул Башню, выстроенную могучими духами, казалось бы, на вечные времена, она вдруг со страшным грохотом опрокинулась, покрыв землю огромными кучами песка и пыли.

Экипаж весело взмыл вверх, понесся по воздуху, словно корабль при попутном ветре, и несколько минут спустя прибыл во дворец Феи, где царь Хорассана и султан Кашмира радостно встретили своих счастливых наследников.

Die Zauberflöte
The Magic Flute
Singspiel by W. A. Mozart
Mozart magic flute.jpg

The arrival of the Queen of the Night. Stage set by Karl Friedrich Schinkel for an 1815 production.

Librettist Emanuel Schikaneder
Language German
Premiere

30 September 1791

Theater auf der Wieden, Vienna

The Magic Flute (German: Die Zauberflöte, pronounced [ˈdiː ˈt͡saʊ̯bɐˌfløːtə] (listen)), K. 620, is an opera in two acts by Wolfgang Amadeus Mozart to a German libretto by Emanuel Schikaneder. The work is in the form of a Singspiel, a popular form during the time it was written that included both singing and spoken dialogue.[a] The work premiered on 30 September 1791 at Schikaneder’s theatre, the Freihaus-Theater auf der Wieden in Vienna, just two months before the composer’s premature death. Still a staple of the opera repertory,[2] its popularity was reflected by two immediate sequels, Peter Winter’s Das Labyrinth oder Der Kampf mit den Elementen. Der Zauberflöte zweyter Theil (1798) and a fragmentary libretto by Johann Wolfgang von Goethe titled The Magic Flute Part Two.

The allegorical plot was influenced by Schikaneder and Mozart’s interest in Freemasonry and concerns the initiation of Prince Tamino. Enlisted by the Queen of the Night to rescue her daughter Pamina from the high priest Sarastro, Tamino comes to admire the high ideals of the latter and he and Pamina both join Sarastro’s community, while the Queen and her allies are vanquished.

Composition[edit]

Emanuel Schikaneder, librettist of Die Zauberflöte, shown performing in the role of Papageno. The object on his back is a birdcage; see below.

The opera was the culmination of a period of increasing involvement by Mozart with Schikaneder’s theatrical troupe, which since 1789 had been the resident company at the Theater auf der Wieden. Mozart was a close friend of one of the singer-composers of the troupe, tenor Benedikt Schack (the first Tamino), and had contributed to the compositions of the troupe, which were often collaboratively written. Mozart’s participation increased with his contributions to the 1790 collaborative opera Der Stein der Weisen (The Philosopher’s Stone), including the duet («Nun liebes Weibchen», K. 625/592a) among other passages. Like The Magic Flute, Der Stein der Weisen was a fairy-tale opera and can be considered a kind of precursor; it employed much the same cast in similar roles.[3]

The libretto for The Magic Flute, written by Schikaneder, is thought by scholars to be based on many sources. Some works of literature current in Vienna in Schikaneder’s day that may have served as sources include the medieval romance Yvain by Chrétien de Troyes, the novel Life of Sethos by Jean Terrasson, and the essay «On the mysteries of the Egyptians» by Ignaz von Born. The libretto is also a natural continuation of a series of fairy tale operas produced at the time by Schikaneder’s troupe, including an adaptation of Sophie Seyler’s Singspiel Oberon as well as Der Stein der Weisen.[4] Especially for the role of Papageno, the libretto draws on the Hanswurst tradition of the Viennese popular theatre. Many scholars also acknowledge an influence of Freemasonry.[b]

It appears that in this opera two references to Antonio Salieri’s music are included. The first is that the Papageno–Papagena duet is similar to the Cucuzze cavatina in Salieri’s Prima la musica e poi le parole. Both are centred around musical-textual playfulness with humorous bird-like utterances of pseudo-Italian words.[5] The Magic Flute also echoes Salieri’s music in that Papageno’s whistle is based on a motif borrowed from Salieri’s Concerto for Clavicembalo in B-flat major.[6]

Premiere and reception[edit]

Libretto cover design by Peter Hoffer, 1959

The opera was premiered in Vienna on 30 September 1791 at the suburban Freihaus-Theater auf der Wieden.[7] Mozart conducted the orchestra,[c] Schikaneder himself played Papageno, while the role of the Queen of the Night was sung by Mozart’s sister-in-law Josepha Hofer.

On the reception of the opera, Mozart scholar Maynard Solomon writes:

Although there were no reviews of the first performances,[9] it was immediately evident that Mozart and Schikaneder had achieved a great success, the opera drawing immense crowds and reaching hundreds of performances during the 1790s.[10]

As Mozart’s letters show, he was very pleased to have achieved such a success. Solomon continues:

Mozart’s delight is reflected in his last three letters, written to Constanze, who with her sister Sophie was spending the second week of October in Baden. «I have this moment returned from the opera, which was as full as ever», he wrote on 7 October, listing the numbers that had to be encored. «But what always gives me the most pleasure is the silent approval! You can see how this opera is becoming more and more esteemed.» … He went to hear his opera almost every night, taking along [friends and] relatives.[10]

The opera celebrated its 100th performance in November 1792, though Mozart did not have the pleasure of witnessing this milestone, as he had died on 5 December 1791. The opera was first performed outside Vienna (21 September 1792) in Lemberg,[11] then in Prague. It then made «triumphal progress through Germany’s opera houses great and small»,[12] and with the early 19th century spread to essentially all the countries of Europe—and eventually, everywhere in the world—where opera is cultivated.[13]

As Branscombe documents, the earlier performances were often of highly altered, sometimes even mutilated, versions of the opera (see Ludwig Wenzel Lachnith). Productions of the past century have tended to be more faithful to Mozart’s music, though faithful rendering of Mozart and Schikaneder’s original (quite explicit) stage directions and dramatic vision continues to be rare; with isolated exceptions, modern productions strongly reflect the creative preferences of the stage director.[14]

The Magic Flute is currently among the most frequently performed of all operas.[15]

First publication[edit]

On 28 December 1791, three and a half weeks after Mozart’s death, his widow Constanze offered to send a manuscript score of The Magic Flute to the electoral court in Bonn. Nikolaus Simrock published this text in the first full-score edition (Bonn, 1814), claiming that it was «in accordance with Mozart’s own wishes» (Allgemeine musikalische Zeitung, 13 September 1815).[16][17]

Themes[edit]

The Magic Flute is noted for its prominent Masonic elements,[18] although some scholars hold that the Masonic influence is exaggerated.[19][20][21] Schikaneder and Mozart were Freemasons, as was Ignaz Alberti, engraver and printer of the first libretto.[22] The opera is also influenced by Enlightenment philosophy and can be regarded as advocating enlightened absolutism. The Queen of the Night is seen by some to represent a dangerous form of obscurantism, by others to represent Roman Catholic Empress Maria Theresa,[23] who banned Freemasonry from Austria.[24] Still others see the Roman Catholic Church itself, which was strongly anti-Masonic.[25] Likewise, the literature repeatedly addresses the fact that the central theme of the work is not only «love,» but also becoming a better person by overcoming trials (similar to Wagner’s Parsifal later on).[26]

Roles[edit]

Playbill for the premiere[d]

Roles, voice types as originally written and contemporary classification, premiere cast

Role Voice type[27] Contemporary
classification[28]
Premiere cast, 30 September 1791
Conductor: Wolfgang Amadeus Mozart
Tamino tenor Benedikt Schack
Papageno bass baritone Emanuel Schikaneder
Pamina soprano Anna Gottlieb
The Queen of the Night[e] soprano coloratura soprano Josepha Hofer
Sarastro bass Franz Xaver Gerl
Three ladies 3 sopranos sopranos, mezzo-soprano Mlle Klöpfer, Mlle Hofmann, Elisabeth[29] Schack
Monostatos tenor Johann Joseph Nouseul
Three child-spirits soprano[f] treble, alto, mezzo-soprano Anna Schikaneder; Anselm Handelgruber; Franz Anton Maurer
Speaker of the temple bass bass-baritone Herr Winter
First Priest tenor Johann Michael Kistler
First armoured man
Second Priest bass Urban Schikaneder
Third Priest speaking role Herr Moll
Second armoured man bass
Papagena soprano Barbara Gerl
Three slaves speaking roles Karl Ludwig Giesecke, Herr Frasel, Herr Starke
Priests, women, people, slaves, chorus

The names of the performers at the premiere are taken from a preserved playbill for this performance (at right), which does not give full names; «Hr.» = Herr, Mr.; «Mme.» = Madame, Mrs.; «Mlle.» = Mademoiselle, Miss.[30][31]

While the female roles in the opera are assigned to different voice types, the playbill for the premiere performance referred to all of the female singers as «sopranos». The casting of the roles relies on the actual vocal range of the part.[32]

Instrumentation[edit]

The work is scored for two flutes (one doubling on piccolo), two oboes, two clarinets (doubling basset horns), two bassoons, two horns, two trumpets, three trombones (alto, tenor, and bass), timpani and strings. It also requires a four-part chorus for several numbers (notably the finales of each act). Mozart also called for a stromento d’acciaio (instrument of steel) to perform Papageno’s magic bells. This instrument has since been lost to history, though modern day scholars believe it to be a keyed glockenspiel, which is usually replaced with a celesta in modern-day performances.[33]

Charles Rosen has remarked on the character of Mozart’s orchestration:

Die Zauberflöte has the greatest variety of orchestral color that the eighteenth century was to know; the very lavishness, however, is paradoxically also an economy as each effect is a concentrated one, each one—Papageno’s whistle, the Queen of the Night’s coloratura, the bells, Sarastro’s trombones, even the farewell in scene 1 for clarinets and pizzicato strings—a single dramatic stroke.»[34]

Synopsis[edit]

The opera begins with a brassy cadence associated with the Priests of the Temple of Wisdom, and transitions to a lively fugue, which Mozart composed after the other parts of the opera were complete.[35]

Act 1[edit]

Scene 1: A rough, rocky landscape[edit]

Baritone Markus Werba appearing as Papageno. He wears his pipes and carries his magic bells; both instruments are essential to the plot.

Tamino, a handsome prince lost in a distant land, is pursued by a serpent and asks the gods to save him (aria: «Zu Hilfe! Zu Hilfe!» / Help! Help!, segued into trio «Stirb, Ungeheuer, durch uns’re Macht!» / Die, monster, by our might!). He faints, and three ladies, attendants of the Queen of the Night, appear and kill the serpent. They find the unconscious prince extremely attractive, and each of them tries to convince the other two to leave. After arguing, they reluctantly decide to leave together.

Tamino wakes up, and is surprised to find himself still alive. Papageno enters dressed as a bird. He describes his life as a bird-catcher, complaining he has no wife or girlfriend (aria: «Der Vogelfänger bin ich ja» / The birdcatcher am I indeed). Tamino introduces himself to Papageno, thinking Papageno killed the serpent. Papageno happily takes the credit – claiming he strangled it with his bare hands. The three ladies suddenly reappear and instead of giving Papageno wine, cake and figs, they give him water, a stone and place a padlock over his mouth as a warning not to lie. They give Tamino a portrait of the Queen of the Night’s daughter Pamina, with whom Tamino falls instantly in love (aria: «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» / This image is enchantingly beautiful).

The ladies return and tell Tamino that Pamina has been captured by Sarastro, whom they describe as a powerful, evil demon. Tamino vows to rescue Pamina. The Queen of the Night appears and promises Tamino that Pamina will be his if he rescues her from Sarastro (Recitative and aria: «O zittre nicht, mein lieber Sohn» / Oh, tremble not, my dear son!). The Queen leaves and the ladies remove the padlock from Papageno’s mouth with a warning not to lie any more. They give Tamino a magic flute which has the power to change sorrow into joy. They give Papageno magic bells for protection, telling him to go with Tamino. The ladies introduce three child-spirits, who will guide Tamino and Papageno to Sarastro’s temple. Together Tamino and Papageno set forth (Quintet: «Hm! Hm! Hm! Hm!»).

Scene 2: A room in Sarastro’s palace[edit]

Tamino charms the animals.

Pamina is dragged in by Sarastro’s slaves, apparently having tried to escape. Monostatos, a blackamoor and chief of the slaves, orders the slaves to chain her and leave him alone with her. Papageno, sent ahead by Tamino to help find Pamina, enters (Trio: «Du feines Täubchen, nur herein!» / Just come in, you fine little dove!). Monostatos and Papageno are each terrified by the other’s strange appearance and both flee. Papageno returns and announces to Pamina that her mother has sent Tamino to save her. Pamina rejoices to hear that Tamino is in love with her. She offers sympathy and hope to Papageno, who longs for a wife. Together they reflect on the joys and sacred duties of marital love (duet: «Bei Männern welche Liebe fühlen» / In men, who feel love).

Finale. Scene 3: A grove in front of a temple[edit]

The three child-spirits lead Tamino to Sarastro’s temple, promising that if he remains patient, wise and steadfast, he will succeed in rescuing Pamina (Quartet: «Zum Ziele führt dich diese Bahn» / This path leads you to your goal). Tamino approaches the left-hand entrance and is denied access by voices from within. The same happens when he goes to the entrance on the right. But from the entrance in the middle, an old priest appears and lets Tamino in. (The old priest is referred to as «The Speaker» in the libretto, but his role is a singing role.) He tells Tamino that Sarastro is benevolent, not evil, and that he should not trust the Queen of the Night. He promises that Tamino’s confusion will be lifted when Tamino approaches the temple in a spirit of friendship. Tamino plays his magic flute. Animals appear and dance, enraptured, to his music. Tamino hears Papageno’s pipes sounding offstage, and hurries off to find him (aria: «Wie stark ist nicht dein Zauberton» / How strong is thy magic tone).

Arrival of Sarastro on a chariot pulled by lions, from a 1793 production in Brno. Pamina appears at left, Papageno at right. In the background are the temples of Wisdom, Reason, and Nature.

Papageno and Pamina enter, searching for Tamino (trio: «Schnelle Füße, rascher Mut» / Swift steps, ready courage). They are recaptured by Monostatos and his slaves. Papageno plays his magic bells, and Monostatos and his slaves begin to dance, and exit the stage, still dancing, mesmerised by the beauty of the music (chorus: «Das klinget so herrlich» / That sounds so splendid). Papageno and Pamina hear the sound of Sarastro’s retinue approaching. Papageno is frightened and asks Pamina what they should say. She answers that they must tell the truth. Sarastro enters, with a crowd of followers. (chorus: «Es lebe Sarastro!» / Long live Sarastro!) Pamina falls at Sarastro’s feet and confesses that she tried to escape because Monostatos had forced his attentions on her. Sarastro receives her kindly and assures her that he wishes only for her happiness. But he refuses to return her to her mother, whom he describes as a proud, headstrong woman, and a bad influence on those around her. Pamina, he says, must be guided by a man.

Monostatos brings in Tamino. The two lovers see one another for the first time and embrace, causing indignation among Sarastro’s followers. Monostatos tells Sarastro that he caught Papageno and Pamina trying to escape, and demands a reward. Sarastro, however, punishes Monostatos for his lustful behaviour toward Pamina, and sends him away. He announces that Tamino must undergo trials of wisdom in order to become worthy as Pamina’s husband. The priests declare that virtue and righteousness will sanctify life and make mortals like gods («Wenn Tugend und Gerechtigkeit» / If virtue and justice).

Act 2[edit]



Siam Philharmonic Orchestra, 2006, conducted by Trisdee na Patalung


Josef Greindl, RIAS-Symphonie-Orchester, RIAS Kammerchor, Ferenc Fricsay (1953)


Scene 1: A grove of palms[edit]

The council of priests of Isis and Osiris, headed by Sarastro, enters to the sound of a solemn march. Sarastro tells the priests that Tamino is ready to undergo the ordeals that will lead to enlightenment. He invokes the gods Isis and Osiris, asking them to protect Tamino and Pamina (Aria and chorus: «O Isis und Osiris / O Isis and Osiris»).

Scene 2: The courtyard of the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by two priests for the first trial. The two priests advise Tamino and Papageno of the dangers ahead of them, warn them of women’s wiles and swear them to silence (Duet: «Bewahret euch von Weibertücken / Keep yourselves from women’s tricks»). The three ladies appear and try to frighten Tamino and Papageno into speaking. (Quintet: «Wie, wie, wie» / How, how, how) Papageno cannot resist answering the ladies, but Tamino remains aloof, angrily instructing Papageno not to listen to the ladies’ threats and to keep quiet. Seeing that Tamino will not speak to them, the ladies withdraw in confusion.

Scene 3: A garden[edit]

Pamina is asleep. Monostatos approaches and gazes upon her with rapture. (Aria: «Alles fühlt der Liebe Freuden» / All feel the joys of love) He is about to kiss the sleeping Pamina, when the Queen of the Night appears. Monostatos hides. In response to the Queen’s questioning, Pamina explains that Tamino is joining Sarastro’s brotherhood and that she is thinking of accompanying him. The Queen is not pleased. She explains that her husband, the previous owner of the temple, on his deathbed gave the ownership to Sarastro instead of to her, rendering the Queen powerless (this is in the original libretto, but is usually omitted from modern productions, to shorten the scene with Pamina and her mother). She gives Pamina a dagger, ordering her to kill Sarastro with it and threatening to disown her if she does not. (Aria: «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» / Hell’s vengeance boils in my heart). She leaves. Monostatos returns and tries to force Pamina’s love by threatening to reveal the Queen’s plot, but Sarastro enters and drives him off. Pamina begs Sarastro to forgive her mother and he reassures her that revenge and cruelty have no place in his domain (Aria: «In diesen heil’gen Hallen» / Within these sacred halls).

Scene 4: A hall in the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by priests, who remind them that they must remain silent. Papageno complains of thirst. An old woman enters and offers Papageno a cup of water. He drinks and teasingly asks whether she has a boyfriend. She replies that she does and that his name is Papageno. She disappears as Papageno asks for her name, and the three child-spirits bring in food, the magic flute, and the bells, sent from Sarastro (Trio: «Seid uns zum zweiten Mal willkommen» / We welcome you a second time). Tamino begins to play the flute, which summons Pamina. She tries to speak with him, but Tamino, bound by his vow of silence, cannot answer her, and Pamina begins to believe that he no longer loves her. (Aria: «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» / Oh, I feel it, it is gone) She leaves in despair.

Scene 5: The pyramids[edit]

The priests celebrate Tamino’s successes so far, and pray that he will succeed and become worthy of their order (Chorus: «O Isis und Osiris» / O Isis and Osiris). Pamina is brought in and Sarastro instructs Pamina and Tamino to bid each other farewell before the greater trials ahead, alarming them by describing it as their «final farewell». (Trio: Sarastro, Pamina, Tamino – «Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?» / Shall I see you no more, dear one? — Note: In order to preserve the continuity of Pamina’s suicidal feelings, this trio is sometimes performed earlier in act 2, preceding or immediately following Sarastro’s aria «O Isis und Osiris«.[g][36]) They exit and Papageno enters. The priests grant his request for a glass of wine and he expresses his desire for a wife. (Aria: «Ein Mädchen oder Weibchen» / A girl or a woman). The elderly woman reappears and warns him that unless he immediately promises to marry her, he will be imprisoned forever. When Papageno promises to love her faithfully (muttering that he will only do this until something better comes along), she is transformed into the young and pretty Papagena. Papageno rushes to embrace her, but the priests drive him back, telling him that he is not yet worthy of her.

Finale. Scene 6: A garden[edit]

Tamino and Pamina undergo their final trial; watercolor by Max Slevogt (1868–1932)

The three child-spirits hail the dawn. They observe Pamina, who is contemplating suicide because she believes Tamino has abandoned her. The child-spirits restrain her and reassure her of Tamino’s love. (Quartet: «Bald prangt, den Morgen zu verkünden» / To herald the morning, soon will shine). There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 7.

Scene 7: Outside the Temple of Ordeal[edit]

Two men in armor lead in Tamino. They recite one of the formal creeds of Isis and Osiris, promising enlightenment to those who successfully overcome the fear of death («Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden» / He who walks this path weighed down with cares). This recitation takes the musical form of a Baroque chorale prelude, to a tune inspired by Martin Luther’s hymn «Ach Gott, vom Himmel sieh darein» (Oh God, look down from heaven).[h][38] Tamino declares that he is ready to be tested. Pamina calls to him from offstage. The men in armour assure him that the trial by silence is over and he is free to speak with her. Pamina enters and declares her intention to undergo the remaining trials with him. She hands him the magic flute to help them through the trials («Tamino mein, o welch ein Glück! / Oh, what luck, my Tamino!»). Protected by the music of the magic flute, they pass unscathed through chambers of fire and water. Offstage, the priests hail their triumph and invite the couple to enter the temple. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 8.

Scene 8: A garden with a tree[edit]

Papageno despairs at having lost Papagena and decides to hang himself (Aria/Quartet: «Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen, Täubchen, meine Schöne» / Papagena! Papagena! Papagena! Dear woman, dear dove, my beauty) The three child-spirits appear and stop him. They advise him to play his magic bells to summon Papagena. She appears and, united, the happy couple stutter in astonishment and make bird-like courting sounds at each other. They plan their future and dream of the many children they will have together (Duet: «Pa… pa… pa…»).[i] There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 9.

Scene 9: A rocky landscape outside the temple; night[edit]

The traitorous Monostatos appears with the Queen of the Night and her three ladies. They plot to destroy the temple («Nur stille, stille» / Just quiet, quiet) and the Queen confirms that she has promised her daughter Pamina to Monostatos. But before the conspirators can enter the temple, they are magically cast out into eternal night. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 10.

Scene 10: The Temple of the Sun[edit]

Sarastro announces the sun’s triumph over the night, and hails the dawn of a new era of wisdom and brotherhood. Animals appear again and dance in the sun.[39]

Some musical numbers[edit]

Pamina (Tiffany Speight) and Papageno (Richard Burkhard) sing «Bei Männern, welche Liebe fühlen» in a 2006 New Zealand Opera production

Act 1

  • «Der Vogelfänger bin ich ja» (The birdcatcher am I) – Papageno, scene 1
  • «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» (This image is enchantingly beautiful) – Tamino, scene 1
  • «O zittre nicht, mein lieber Sohn» (Oh, tremble not, my beloved son) – The Queen of the Night, scene 1
  • «Bei Männern, welche Liebe fühlen» (In men, who feel love) – Pamina and Papageno (duet), scene 2
  • «Wie stark ist nicht dein Zauberton» (How strong is thy magic tone) – Tamino, finale

Act 2

  • «O Isis und Osiris» (O Isis and Osiris) – Sarastro, scene 1
  • «Alles fühlt der Liebe Freuden» (All feel the joys of love) – Monostatos, scene 3
  • «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» (Hell’s vengeance boils in my heart) – The Queen of the Night, scene 3
  • «In diesen heil’gen Hallen» (Within these sacred halls) – Sarastro, scene 3
  • «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» (Ah, I feel it, it is vanished) – Pamina, scene 4
  • «Ein Mädchen oder Weibchen» (A girl or a woman) – Papageno, scene 5
  • «Pa–, pa–, pa–» – Papageno and Papagena, scene 10

Recordings[edit]

The first known recording of The Magic Flutes overture was issued around 1903, by the Victor Talking Machine Company and played by the Victor Grand Concert Band.[40]

The first complete recording of The Magic Flute was of a live performance at the 1937 Salzburg Festival, with Arturo Toscanini conducting the Vienna Philharmonic and Vienna State Opera, though the recording was not officially issued until many years later. The first studio recording of the work, with Sir Thomas Beecham conducting the Berlin Philharmonic, was completed in 1938. Both of these historic recordings have been reissued on LP and compact disc. Since then there have been many recordings, in both audio and video formats.[41][42]

Works inspired by The Magic Flute[edit]

See also[edit]

  • List of operas by Mozart

Notes[edit]

  1. ^ The genre of the work is hard to specify. The programme at the premiere performance announced it as Eine grosse oper (A grand opera). Mozart entered the work in his personal catalog as a «German opera», and the first printed libretto called it a Singspiel.[1]
  2. ^ For detailed discussion of sources see Branscombe 1991, as well as Libretto of The Magic Flute.
  3. ^ This is known from testimony by Ignaz von Seyfried (1776–1841), a composer who later (1798) became the musical director at the same theatre. According to Seyfried’s memories (which he published in the Neue Zeitschrift für Musik, vol. 12, 5 June 1840, p. 184), «[Mozart] personally directed the premiere there on 30 September 1791, at which Süßmayr, the faithful Pylades, sat to his right, diligently turning the pages of the score.» The description implies that Mozart was seated at a keyboard instrument, playing along with the orchestra, rather than standing on a podium with a baton; this was fairly standard practice for conductors in Mozart’s time.[8] Mozart conducted only the first two performances, whereupon direction was taken over by the regular leader of the orchestra, Johann Baptist Henneberg (Abert 2007, 1246).
  4. ^ I[mperial] & R[oyal] priv[ileged] Wieden Theatre / Today, Friday 30 September 1791. / The actors of the Imperial and Royal privileged Theatre on the Wieden will have the honour to perform / For the first time: / Die Zauberflöte. / A grand opera in 2 acts, by Emanuel Schikaneder. / Characters. / Sarastro. … Hr. Gerl. / Tamino. … Hr. Schack. / Speaker. … Hr. Winter / {First, Second, Third} priest {…} {Hr. Schikaneder the elder. Hr. Kistler. Hr. Moll.} / Queen of the Night … Mad. Hofer. / Pamina, her daughter. … Mlle. Gottlieb. / {First, Second, Third} lady. … {Mlle. Klöpfer. Mlle. Hofmann. Mad. Schack.} / Papageno. … Hr. Schikaneder the younger. / An old woman [i.e., Papagena]. … Mad. Gerl. / Monostatos a Moor. … Hr. Nouseul. / {First, Second, Third} slave. … {Hr. Gieseke. Hr. Frasel. Hr. Starke.} / Priests, slaves, retinue. / The music is by Herr Wolfgang Amade Mozart, Kapellmeister, an actual I[mperial] and R[oyal] Chamber Composer. Herr Mozart, out of respect for a gracious and honourable public, and from friendship for the author of this piece, will today direct the orchestra in person. / The book of the opera, furnished with two copper-plates, on which is engraved Herr Schikaneder in the costume he wears for the role of Papageno, may be had at the box office for 30 kr[eutzer]. / Herr Gayl, theatre painter, and Herr Nesslthaler as designer, flatter themselves that they have worked with the utmost artistic zeal according to the prescribed plan of the piece. / Prices of admission are as usual. / To begin at 7 o’clock. (According to English translation from Deutsch 1966, pp. 407–408)
  5. ^ The Queen is sometimes referred to by the name «Astrifiammante», an Italian translation of the German adjective «sternflammende» («star-blazing») in the original libretto
  6. ^ The three child-spirits are often portrayed by young boy singers but also sometimes by mature women, particularly in studio recordings
  7. ^ For instance, in the videotaped performance from the Bayerisches Staatsoper, Munich, 19 September 1983, available from Deutsche Grammophon
  8. ^ The hymn was translated by Martin Luther in 1524 from the eleventh Psalm[37]
  9. ^ For the origin of this duet, see Emanuel Schikaneder

References[edit]

  1. ^ Foil, David; Berger, William (2007). The Magic Flute – Wolfgang Amadeus Mozart, Emanuel Schikaneder, Carl Ludwig Giesecke. Black Dog & Leventhal Pub. : Distributed by Workman Pub. Co. ISBN 9781579127596. OCLC 145431789.
  2. ^ «Top 50 Operas». The Guardian. 19 August 2011.
  3. ^ Buch, David J. (1997). «Mozart and the Theater auf der Wieden: New attributions and perspectives1». Cambridge Opera Journal. 9 (3): 195–232. doi:10.1017/S0954586700004808. ISSN 1474-0621. S2CID 193162027.
  4. ^ Branscombe 1991, ch. 2.
  5. ^ Shaked, Guy (2015). «Mozart’s Competition with Antonio Salieri and The Magic Flute«. The Opera Journal. National Opera Association. 48 (2): 3–20.
  6. ^ Litai-Jacoby, Ruth (2008). Mozart ve’Acherim: Hatsagat Dmut Ha’acher ‘Umashma’uta Ba’operot Hakomiot shel Mozart [Mozart and Others: Representing the Image of the Other and Its Meaning in Mozart’s Comic Operas] (PhD). Bar-Ilan University. p. 247.
  7. ^ Anon. 2014.
  8. ^ Buch, David J. (2005). «Three Posthumous Reports Concerning Mozart in His Late Viennese Years». Eighteenth-Century Music. 2 (1): 125–129. doi:10.1017/S147857060500028X. ISSN 1478-5714. S2CID 162890801.
  9. ^ «Mozart: New Documents (old site) — Documents». sites.google.com.
  10. ^ a b Solomon 1995, p. 487.
  11. ^ Lemberg, today the Ukrainian city of Lviv, was at the time a provincial center of the Austrian Empire. The Lviv performance was brought to the attention of musical scholarship only recently by Dexter Edge and David Black
  12. ^ Branscombe 1991, p. 162.
  13. ^ For extensive discussion of the spread of The Magic Flute and its performance traditions, see Branscombe 1991, ch. 7.
  14. ^ For discussion and examples, see Branscombe 1991, ch. 7.
  15. ^ «Top 10 Most Popular Operas in the world». opera sense. 14 September 2016.
  16. ^ «First full-score edition (Bonn, 1814)». Eda Kuhn Loeb Music Library, Harvard Library.
  17. ^ Freyhan, Michael (2009). The Authentic Magic Flute Libretto: Mozart’s Autograph or the First Full Score Edition?. Scarecrow Press. ISBN 9780810869677. OCLC 665842164.
  18. ^ See, for instance, Julian Rushton, «Die Zauberflöte» in The New Grove Dictionary of Opera, ed. Stanley Sadie, 4 vols. (London and New York, 1992), Volume 4, pp. 1215–1218, and in «Mozart» in volume III of the same dictionary, pp. 489–503.
  19. ^ Macpherson, Jay (October 2007). «‘The Magic Flute’ and Freemasonry». University of Toronto Quarterly. 76 (4): 1080–1083. doi:10.3138/utq.76.4.1072.
  20. ^ Buch, David J. (January 1992). «Fairy-Tale Literature and Die Zauberflöte«. Acta Musicologica. 64 (1): 32–36. doi:10.2307/932991. JSTOR 932991.
  21. ^ «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales (PDF Download Available)».
  22. ^ «Libretto». mozart2051.tripod.com.
  23. ^ Condee, Newcomb. «Brother Mozart and The Magic Flute«. Archived from the original on 14 August 2003. Retrieved 18 December 2009.
  24. ^ Joshua Borths (November 22, 2016). The secrets of Mozart’s “Magic Flute». Youtube. TED-Ed. Archived from the original on 2021-12-11.
  25. ^ Jacobs, Arthur; Sadie, Stanley (October 21, 1996). The Wordsworth Book of Opera. Wordsworth Editions. ISBN 9781853263705 – via Google Books.
  26. ^ Stark, Jonathan (2022-03-31). «Tamino, Who Are You?». Jonathan Stark – Conductor. Retrieved 2022-08-16.
  27. ^ Score (roles), Neue Mozart-Ausgabe
  28. ^ Betsy Schwarm. «The Magic Flute». Encyclopaedia Britannica.
  29. ^ Branscombe 1991, p. 148.
  30. ^ «Synopsis: Die Zauberflöte». opera.stanford.edu.
  31. ^ Branscombe 1991, pp. 145–151.
  32. ^ Boldrey 1994.
  33. ^ «The otherworldly feeling of Mozart’s magic» by Louise Schwartzkoff, The Sydney Morning Herald, 28 July 2009
  34. ^ Rosen 1997, p. 254.
  35. ^ «The Magic Flute Overture», Kennedy Center for the Performing Arts. Retrieved 2 February 2016. Archived 6 October 2016 at the Wayback Machine
  36. ^ Cairns, David (1 January 2006). Mozart and His Operas. University of California Press. ISBN 9780520228986 – via Google Books.
  37. ^ Heartz 2009, p. 284.
  38. ^ Rathey, Markus (September 2016). «Mozart, Kirnberger, and the idea of musical purity: Revisiting two sketches from 1782». Eighteenth-Century Music. Cambridge University Press. 13 (2): 235–252. doi:10.1017/S1478570616000063.
  39. ^ Melitz 1913.
  40. ^ «Wolfgang Amadeus Mozart (composer) – Discography of American Historical Recordings». adp.library.ucsb.edu.
  41. ^ «Mozart: Die Zauberflöte, K620 (The Magic Flute)». Presto Classical. Retrieved 19 December 2012.
  42. ^ Gruber, Paul, ed. (1993). The Metropolitan Guide to Recorded Opera. London: Thames and Hudson. ISBN 0-500-01599-6.

Bibliography[edit]

  • Abert, Hermann (2007). Cliff Eisen (ed.). W. A. Mozart. Translated by Stewart Spencer. New Haven: Yale University Press; with supplementary footnotes by Cliff Eisen.
  • Anon. (25 October 2014). «Die Zauberflöte» (PDF) (Program notes). Metropolitan Opera. p. 41. Archived from the original (PDF) on 2015-11-25. Retrieved 2015-11-24.
  • Boldrey, Richard (1994). Guide to Operatic Roles & Arias. Dallas: Pst Inc. ISBN 978-1877761645.
  • Branscombe, Peter (1991). Die Zauberflöte. New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521319164.
  • Deutsch, Otto Erich (1966) [1965]. Mozart: a documentary biography. Translated by Eric Blom, Peter Branscombe and Jeremy Noble (2nd ed.). Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 9780804702331.
  • Heartz, Daniel (2009). Mozart, Haydn and early Beethoven, 1781–1802. New York: W. W. Norton. ISBN 978-0-393-06634-0.
  • Melitz, Leo (1913). The Opera Goers’ Complete Guide: Comprising Two Hundred and Sixty-Eight Opera Plots with Musical Numbers and Casts. Translated by Richard Salinger. New York: Dodd, Mead & Co. ISBN 9781297599934.
  • Rosen, Charles (1997). The Classical Style: Haydn, Mozart, Beethoven. New York: W. W. Norton. ISBN 0-393-31712-9. OCLC 1029266214.
  • Solomon, Maynard (1995). Mozart: A Life. New York: Harper Collins. ISBN 9780060190460.

Further reading[edit]

  • Batley, E. M. (1967). «Textual Unity in Die Zauberflöte«. The Music Review. 28: 81–92.
  • Besack, Michael (2002). Which Craft?: W.A. Mozart and The Magic Flute. Berkeley, California: Regent Press. ISBN 978-1587900136.
  • Buch, David J. (2004). «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales». Acta Musicologica. 76 (2): 193–219.
  • Chailley, Jacques (1992). The Magic Flute unveiled: esoteric symbolism in Mozart’s masonic opera. An interpretation of the libretto and the music. Rochester, Vermont: Inner Traditions International. ISBN 9780892813582.
  • Schikaneder, Emanuel; von Winter, Peter (1992). Jahrmärker, Manuela; Waidelich, Till Gerrit (eds.). Der Zauberflöte zweyter Theil unter dem Titel: Das Labyrinth oder der Kampf mit den Elementen. Eine große heroisch-komische Oper in zwey Aufzügen von Emanuel Schikaneder. In Musik gesetzt von Herrn Peter Winter, Kapellmeister in Churpfalz-bayrischen Diensten. Vollständiges Textbuch. Erstveröffentlichung nach den zeitgenössischen Quellen und mit einem Nachwort. ISBN 9783795206949. see also Das Labyrinth

External links[edit]

  • Die Zauberflöte: Score and critical report (in German) in the Neue Mozart-Ausgabe
  • Libretto, critical editions, diplomatic editions, source evaluation (German only), links to online DME recordings; Digital Mozart Edition
  • Die Zauberflöte. Facsimile of Mozart’s autograph
  • Die Zauberflöte: Scores at the International Music Score Library Project
  • Opera Guide, Synopsis, libretto, highlights
  • Opera in a nutshell» Soundfiles (MIDI)
  • Libretto and English translation from Aria-Database.com
  • Frontispiece of the first edition libretto
  • Brief programme notes from 2006 Opera Gold production, Goldsmiths, University of London
  • San Diego OperaTalk! with Nick Reveles: Mozart’s The Magic Flute, UC-TV and San Diego Opera
Die Zauberflöte
The Magic Flute
Singspiel by W. A. Mozart
Mozart magic flute.jpg

The arrival of the Queen of the Night. Stage set by Karl Friedrich Schinkel for an 1815 production.

Librettist Emanuel Schikaneder
Language German
Premiere

30 September 1791

Theater auf der Wieden, Vienna

The Magic Flute (German: Die Zauberflöte, pronounced [ˈdiː ˈt͡saʊ̯bɐˌfløːtə] (listen)), K. 620, is an opera in two acts by Wolfgang Amadeus Mozart to a German libretto by Emanuel Schikaneder. The work is in the form of a Singspiel, a popular form during the time it was written that included both singing and spoken dialogue.[a] The work premiered on 30 September 1791 at Schikaneder’s theatre, the Freihaus-Theater auf der Wieden in Vienna, just two months before the composer’s premature death. Still a staple of the opera repertory,[2] its popularity was reflected by two immediate sequels, Peter Winter’s Das Labyrinth oder Der Kampf mit den Elementen. Der Zauberflöte zweyter Theil (1798) and a fragmentary libretto by Johann Wolfgang von Goethe titled The Magic Flute Part Two.

The allegorical plot was influenced by Schikaneder and Mozart’s interest in Freemasonry and concerns the initiation of Prince Tamino. Enlisted by the Queen of the Night to rescue her daughter Pamina from the high priest Sarastro, Tamino comes to admire the high ideals of the latter and he and Pamina both join Sarastro’s community, while the Queen and her allies are vanquished.

Composition[edit]

Emanuel Schikaneder, librettist of Die Zauberflöte, shown performing in the role of Papageno. The object on his back is a birdcage; see below.

The opera was the culmination of a period of increasing involvement by Mozart with Schikaneder’s theatrical troupe, which since 1789 had been the resident company at the Theater auf der Wieden. Mozart was a close friend of one of the singer-composers of the troupe, tenor Benedikt Schack (the first Tamino), and had contributed to the compositions of the troupe, which were often collaboratively written. Mozart’s participation increased with his contributions to the 1790 collaborative opera Der Stein der Weisen (The Philosopher’s Stone), including the duet («Nun liebes Weibchen», K. 625/592a) among other passages. Like The Magic Flute, Der Stein der Weisen was a fairy-tale opera and can be considered a kind of precursor; it employed much the same cast in similar roles.[3]

The libretto for The Magic Flute, written by Schikaneder, is thought by scholars to be based on many sources. Some works of literature current in Vienna in Schikaneder’s day that may have served as sources include the medieval romance Yvain by Chrétien de Troyes, the novel Life of Sethos by Jean Terrasson, and the essay «On the mysteries of the Egyptians» by Ignaz von Born. The libretto is also a natural continuation of a series of fairy tale operas produced at the time by Schikaneder’s troupe, including an adaptation of Sophie Seyler’s Singspiel Oberon as well as Der Stein der Weisen.[4] Especially for the role of Papageno, the libretto draws on the Hanswurst tradition of the Viennese popular theatre. Many scholars also acknowledge an influence of Freemasonry.[b]

It appears that in this opera two references to Antonio Salieri’s music are included. The first is that the Papageno–Papagena duet is similar to the Cucuzze cavatina in Salieri’s Prima la musica e poi le parole. Both are centred around musical-textual playfulness with humorous bird-like utterances of pseudo-Italian words.[5] The Magic Flute also echoes Salieri’s music in that Papageno’s whistle is based on a motif borrowed from Salieri’s Concerto for Clavicembalo in B-flat major.[6]

Premiere and reception[edit]

Libretto cover design by Peter Hoffer, 1959

The opera was premiered in Vienna on 30 September 1791 at the suburban Freihaus-Theater auf der Wieden.[7] Mozart conducted the orchestra,[c] Schikaneder himself played Papageno, while the role of the Queen of the Night was sung by Mozart’s sister-in-law Josepha Hofer.

On the reception of the opera, Mozart scholar Maynard Solomon writes:

Although there were no reviews of the first performances,[9] it was immediately evident that Mozart and Schikaneder had achieved a great success, the opera drawing immense crowds and reaching hundreds of performances during the 1790s.[10]

As Mozart’s letters show, he was very pleased to have achieved such a success. Solomon continues:

Mozart’s delight is reflected in his last three letters, written to Constanze, who with her sister Sophie was spending the second week of October in Baden. «I have this moment returned from the opera, which was as full as ever», he wrote on 7 October, listing the numbers that had to be encored. «But what always gives me the most pleasure is the silent approval! You can see how this opera is becoming more and more esteemed.» … He went to hear his opera almost every night, taking along [friends and] relatives.[10]

The opera celebrated its 100th performance in November 1792, though Mozart did not have the pleasure of witnessing this milestone, as he had died on 5 December 1791. The opera was first performed outside Vienna (21 September 1792) in Lemberg,[11] then in Prague. It then made «triumphal progress through Germany’s opera houses great and small»,[12] and with the early 19th century spread to essentially all the countries of Europe—and eventually, everywhere in the world—where opera is cultivated.[13]

As Branscombe documents, the earlier performances were often of highly altered, sometimes even mutilated, versions of the opera (see Ludwig Wenzel Lachnith). Productions of the past century have tended to be more faithful to Mozart’s music, though faithful rendering of Mozart and Schikaneder’s original (quite explicit) stage directions and dramatic vision continues to be rare; with isolated exceptions, modern productions strongly reflect the creative preferences of the stage director.[14]

The Magic Flute is currently among the most frequently performed of all operas.[15]

First publication[edit]

On 28 December 1791, three and a half weeks after Mozart’s death, his widow Constanze offered to send a manuscript score of The Magic Flute to the electoral court in Bonn. Nikolaus Simrock published this text in the first full-score edition (Bonn, 1814), claiming that it was «in accordance with Mozart’s own wishes» (Allgemeine musikalische Zeitung, 13 September 1815).[16][17]

Themes[edit]

The Magic Flute is noted for its prominent Masonic elements,[18] although some scholars hold that the Masonic influence is exaggerated.[19][20][21] Schikaneder and Mozart were Freemasons, as was Ignaz Alberti, engraver and printer of the first libretto.[22] The opera is also influenced by Enlightenment philosophy and can be regarded as advocating enlightened absolutism. The Queen of the Night is seen by some to represent a dangerous form of obscurantism, by others to represent Roman Catholic Empress Maria Theresa,[23] who banned Freemasonry from Austria.[24] Still others see the Roman Catholic Church itself, which was strongly anti-Masonic.[25] Likewise, the literature repeatedly addresses the fact that the central theme of the work is not only «love,» but also becoming a better person by overcoming trials (similar to Wagner’s Parsifal later on).[26]

Roles[edit]

Playbill for the premiere[d]

Roles, voice types as originally written and contemporary classification, premiere cast

Role Voice type[27] Contemporary
classification[28]
Premiere cast, 30 September 1791
Conductor: Wolfgang Amadeus Mozart
Tamino tenor Benedikt Schack
Papageno bass baritone Emanuel Schikaneder
Pamina soprano Anna Gottlieb
The Queen of the Night[e] soprano coloratura soprano Josepha Hofer
Sarastro bass Franz Xaver Gerl
Three ladies 3 sopranos sopranos, mezzo-soprano Mlle Klöpfer, Mlle Hofmann, Elisabeth[29] Schack
Monostatos tenor Johann Joseph Nouseul
Three child-spirits soprano[f] treble, alto, mezzo-soprano Anna Schikaneder; Anselm Handelgruber; Franz Anton Maurer
Speaker of the temple bass bass-baritone Herr Winter
First Priest tenor Johann Michael Kistler
First armoured man
Second Priest bass Urban Schikaneder
Third Priest speaking role Herr Moll
Second armoured man bass
Papagena soprano Barbara Gerl
Three slaves speaking roles Karl Ludwig Giesecke, Herr Frasel, Herr Starke
Priests, women, people, slaves, chorus

The names of the performers at the premiere are taken from a preserved playbill for this performance (at right), which does not give full names; «Hr.» = Herr, Mr.; «Mme.» = Madame, Mrs.; «Mlle.» = Mademoiselle, Miss.[30][31]

While the female roles in the opera are assigned to different voice types, the playbill for the premiere performance referred to all of the female singers as «sopranos». The casting of the roles relies on the actual vocal range of the part.[32]

Instrumentation[edit]

The work is scored for two flutes (one doubling on piccolo), two oboes, two clarinets (doubling basset horns), two bassoons, two horns, two trumpets, three trombones (alto, tenor, and bass), timpani and strings. It also requires a four-part chorus for several numbers (notably the finales of each act). Mozart also called for a stromento d’acciaio (instrument of steel) to perform Papageno’s magic bells. This instrument has since been lost to history, though modern day scholars believe it to be a keyed glockenspiel, which is usually replaced with a celesta in modern-day performances.[33]

Charles Rosen has remarked on the character of Mozart’s orchestration:

Die Zauberflöte has the greatest variety of orchestral color that the eighteenth century was to know; the very lavishness, however, is paradoxically also an economy as each effect is a concentrated one, each one—Papageno’s whistle, the Queen of the Night’s coloratura, the bells, Sarastro’s trombones, even the farewell in scene 1 for clarinets and pizzicato strings—a single dramatic stroke.»[34]

Synopsis[edit]

The opera begins with a brassy cadence associated with the Priests of the Temple of Wisdom, and transitions to a lively fugue, which Mozart composed after the other parts of the opera were complete.[35]

Act 1[edit]

Scene 1: A rough, rocky landscape[edit]

Baritone Markus Werba appearing as Papageno. He wears his pipes and carries his magic bells; both instruments are essential to the plot.

Tamino, a handsome prince lost in a distant land, is pursued by a serpent and asks the gods to save him (aria: «Zu Hilfe! Zu Hilfe!» / Help! Help!, segued into trio «Stirb, Ungeheuer, durch uns’re Macht!» / Die, monster, by our might!). He faints, and three ladies, attendants of the Queen of the Night, appear and kill the serpent. They find the unconscious prince extremely attractive, and each of them tries to convince the other two to leave. After arguing, they reluctantly decide to leave together.

Tamino wakes up, and is surprised to find himself still alive. Papageno enters dressed as a bird. He describes his life as a bird-catcher, complaining he has no wife or girlfriend (aria: «Der Vogelfänger bin ich ja» / The birdcatcher am I indeed). Tamino introduces himself to Papageno, thinking Papageno killed the serpent. Papageno happily takes the credit – claiming he strangled it with his bare hands. The three ladies suddenly reappear and instead of giving Papageno wine, cake and figs, they give him water, a stone and place a padlock over his mouth as a warning not to lie. They give Tamino a portrait of the Queen of the Night’s daughter Pamina, with whom Tamino falls instantly in love (aria: «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» / This image is enchantingly beautiful).

The ladies return and tell Tamino that Pamina has been captured by Sarastro, whom they describe as a powerful, evil demon. Tamino vows to rescue Pamina. The Queen of the Night appears and promises Tamino that Pamina will be his if he rescues her from Sarastro (Recitative and aria: «O zittre nicht, mein lieber Sohn» / Oh, tremble not, my dear son!). The Queen leaves and the ladies remove the padlock from Papageno’s mouth with a warning not to lie any more. They give Tamino a magic flute which has the power to change sorrow into joy. They give Papageno magic bells for protection, telling him to go with Tamino. The ladies introduce three child-spirits, who will guide Tamino and Papageno to Sarastro’s temple. Together Tamino and Papageno set forth (Quintet: «Hm! Hm! Hm! Hm!»).

Scene 2: A room in Sarastro’s palace[edit]

Tamino charms the animals.

Pamina is dragged in by Sarastro’s slaves, apparently having tried to escape. Monostatos, a blackamoor and chief of the slaves, orders the slaves to chain her and leave him alone with her. Papageno, sent ahead by Tamino to help find Pamina, enters (Trio: «Du feines Täubchen, nur herein!» / Just come in, you fine little dove!). Monostatos and Papageno are each terrified by the other’s strange appearance and both flee. Papageno returns and announces to Pamina that her mother has sent Tamino to save her. Pamina rejoices to hear that Tamino is in love with her. She offers sympathy and hope to Papageno, who longs for a wife. Together they reflect on the joys and sacred duties of marital love (duet: «Bei Männern welche Liebe fühlen» / In men, who feel love).

Finale. Scene 3: A grove in front of a temple[edit]

The three child-spirits lead Tamino to Sarastro’s temple, promising that if he remains patient, wise and steadfast, he will succeed in rescuing Pamina (Quartet: «Zum Ziele führt dich diese Bahn» / This path leads you to your goal). Tamino approaches the left-hand entrance and is denied access by voices from within. The same happens when he goes to the entrance on the right. But from the entrance in the middle, an old priest appears and lets Tamino in. (The old priest is referred to as «The Speaker» in the libretto, but his role is a singing role.) He tells Tamino that Sarastro is benevolent, not evil, and that he should not trust the Queen of the Night. He promises that Tamino’s confusion will be lifted when Tamino approaches the temple in a spirit of friendship. Tamino plays his magic flute. Animals appear and dance, enraptured, to his music. Tamino hears Papageno’s pipes sounding offstage, and hurries off to find him (aria: «Wie stark ist nicht dein Zauberton» / How strong is thy magic tone).

Arrival of Sarastro on a chariot pulled by lions, from a 1793 production in Brno. Pamina appears at left, Papageno at right. In the background are the temples of Wisdom, Reason, and Nature.

Papageno and Pamina enter, searching for Tamino (trio: «Schnelle Füße, rascher Mut» / Swift steps, ready courage). They are recaptured by Monostatos and his slaves. Papageno plays his magic bells, and Monostatos and his slaves begin to dance, and exit the stage, still dancing, mesmerised by the beauty of the music (chorus: «Das klinget so herrlich» / That sounds so splendid). Papageno and Pamina hear the sound of Sarastro’s retinue approaching. Papageno is frightened and asks Pamina what they should say. She answers that they must tell the truth. Sarastro enters, with a crowd of followers. (chorus: «Es lebe Sarastro!» / Long live Sarastro!) Pamina falls at Sarastro’s feet and confesses that she tried to escape because Monostatos had forced his attentions on her. Sarastro receives her kindly and assures her that he wishes only for her happiness. But he refuses to return her to her mother, whom he describes as a proud, headstrong woman, and a bad influence on those around her. Pamina, he says, must be guided by a man.

Monostatos brings in Tamino. The two lovers see one another for the first time and embrace, causing indignation among Sarastro’s followers. Monostatos tells Sarastro that he caught Papageno and Pamina trying to escape, and demands a reward. Sarastro, however, punishes Monostatos for his lustful behaviour toward Pamina, and sends him away. He announces that Tamino must undergo trials of wisdom in order to become worthy as Pamina’s husband. The priests declare that virtue and righteousness will sanctify life and make mortals like gods («Wenn Tugend und Gerechtigkeit» / If virtue and justice).

Act 2[edit]



Siam Philharmonic Orchestra, 2006, conducted by Trisdee na Patalung


Josef Greindl, RIAS-Symphonie-Orchester, RIAS Kammerchor, Ferenc Fricsay (1953)


Scene 1: A grove of palms[edit]

The council of priests of Isis and Osiris, headed by Sarastro, enters to the sound of a solemn march. Sarastro tells the priests that Tamino is ready to undergo the ordeals that will lead to enlightenment. He invokes the gods Isis and Osiris, asking them to protect Tamino and Pamina (Aria and chorus: «O Isis und Osiris / O Isis and Osiris»).

Scene 2: The courtyard of the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by two priests for the first trial. The two priests advise Tamino and Papageno of the dangers ahead of them, warn them of women’s wiles and swear them to silence (Duet: «Bewahret euch von Weibertücken / Keep yourselves from women’s tricks»). The three ladies appear and try to frighten Tamino and Papageno into speaking. (Quintet: «Wie, wie, wie» / How, how, how) Papageno cannot resist answering the ladies, but Tamino remains aloof, angrily instructing Papageno not to listen to the ladies’ threats and to keep quiet. Seeing that Tamino will not speak to them, the ladies withdraw in confusion.

Scene 3: A garden[edit]

Pamina is asleep. Monostatos approaches and gazes upon her with rapture. (Aria: «Alles fühlt der Liebe Freuden» / All feel the joys of love) He is about to kiss the sleeping Pamina, when the Queen of the Night appears. Monostatos hides. In response to the Queen’s questioning, Pamina explains that Tamino is joining Sarastro’s brotherhood and that she is thinking of accompanying him. The Queen is not pleased. She explains that her husband, the previous owner of the temple, on his deathbed gave the ownership to Sarastro instead of to her, rendering the Queen powerless (this is in the original libretto, but is usually omitted from modern productions, to shorten the scene with Pamina and her mother). She gives Pamina a dagger, ordering her to kill Sarastro with it and threatening to disown her if she does not. (Aria: «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» / Hell’s vengeance boils in my heart). She leaves. Monostatos returns and tries to force Pamina’s love by threatening to reveal the Queen’s plot, but Sarastro enters and drives him off. Pamina begs Sarastro to forgive her mother and he reassures her that revenge and cruelty have no place in his domain (Aria: «In diesen heil’gen Hallen» / Within these sacred halls).

Scene 4: A hall in the Temple of Ordeal[edit]

Tamino and Papageno are led in by priests, who remind them that they must remain silent. Papageno complains of thirst. An old woman enters and offers Papageno a cup of water. He drinks and teasingly asks whether she has a boyfriend. She replies that she does and that his name is Papageno. She disappears as Papageno asks for her name, and the three child-spirits bring in food, the magic flute, and the bells, sent from Sarastro (Trio: «Seid uns zum zweiten Mal willkommen» / We welcome you a second time). Tamino begins to play the flute, which summons Pamina. She tries to speak with him, but Tamino, bound by his vow of silence, cannot answer her, and Pamina begins to believe that he no longer loves her. (Aria: «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» / Oh, I feel it, it is gone) She leaves in despair.

Scene 5: The pyramids[edit]

The priests celebrate Tamino’s successes so far, and pray that he will succeed and become worthy of their order (Chorus: «O Isis und Osiris» / O Isis and Osiris). Pamina is brought in and Sarastro instructs Pamina and Tamino to bid each other farewell before the greater trials ahead, alarming them by describing it as their «final farewell». (Trio: Sarastro, Pamina, Tamino – «Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?» / Shall I see you no more, dear one? — Note: In order to preserve the continuity of Pamina’s suicidal feelings, this trio is sometimes performed earlier in act 2, preceding or immediately following Sarastro’s aria «O Isis und Osiris«.[g][36]) They exit and Papageno enters. The priests grant his request for a glass of wine and he expresses his desire for a wife. (Aria: «Ein Mädchen oder Weibchen» / A girl or a woman). The elderly woman reappears and warns him that unless he immediately promises to marry her, he will be imprisoned forever. When Papageno promises to love her faithfully (muttering that he will only do this until something better comes along), she is transformed into the young and pretty Papagena. Papageno rushes to embrace her, but the priests drive him back, telling him that he is not yet worthy of her.

Finale. Scene 6: A garden[edit]

Tamino and Pamina undergo their final trial; watercolor by Max Slevogt (1868–1932)

The three child-spirits hail the dawn. They observe Pamina, who is contemplating suicide because she believes Tamino has abandoned her. The child-spirits restrain her and reassure her of Tamino’s love. (Quartet: «Bald prangt, den Morgen zu verkünden» / To herald the morning, soon will shine). There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 7.

Scene 7: Outside the Temple of Ordeal[edit]

Two men in armor lead in Tamino. They recite one of the formal creeds of Isis and Osiris, promising enlightenment to those who successfully overcome the fear of death («Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden» / He who walks this path weighed down with cares). This recitation takes the musical form of a Baroque chorale prelude, to a tune inspired by Martin Luther’s hymn «Ach Gott, vom Himmel sieh darein» (Oh God, look down from heaven).[h][38] Tamino declares that he is ready to be tested. Pamina calls to him from offstage. The men in armour assure him that the trial by silence is over and he is free to speak with her. Pamina enters and declares her intention to undergo the remaining trials with him. She hands him the magic flute to help them through the trials («Tamino mein, o welch ein Glück! / Oh, what luck, my Tamino!»). Protected by the music of the magic flute, they pass unscathed through chambers of fire and water. Offstage, the priests hail their triumph and invite the couple to enter the temple. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 8.

Scene 8: A garden with a tree[edit]

Papageno despairs at having lost Papagena and decides to hang himself (Aria/Quartet: «Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen, Täubchen, meine Schöne» / Papagena! Papagena! Papagena! Dear woman, dear dove, my beauty) The three child-spirits appear and stop him. They advise him to play his magic bells to summon Papagena. She appears and, united, the happy couple stutter in astonishment and make bird-like courting sounds at each other. They plan their future and dream of the many children they will have together (Duet: «Pa… pa… pa…»).[i] There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 9.

Scene 9: A rocky landscape outside the temple; night[edit]

The traitorous Monostatos appears with the Queen of the Night and her three ladies. They plot to destroy the temple («Nur stille, stille» / Just quiet, quiet) and the Queen confirms that she has promised her daughter Pamina to Monostatos. But before the conspirators can enter the temple, they are magically cast out into eternal night. There is then a scene change without interrupting the music, leading into scene 10.

Scene 10: The Temple of the Sun[edit]

Sarastro announces the sun’s triumph over the night, and hails the dawn of a new era of wisdom and brotherhood. Animals appear again and dance in the sun.[39]

Some musical numbers[edit]

Pamina (Tiffany Speight) and Papageno (Richard Burkhard) sing «Bei Männern, welche Liebe fühlen» in a 2006 New Zealand Opera production

Act 1

  • «Der Vogelfänger bin ich ja» (The birdcatcher am I) – Papageno, scene 1
  • «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» (This image is enchantingly beautiful) – Tamino, scene 1
  • «O zittre nicht, mein lieber Sohn» (Oh, tremble not, my beloved son) – The Queen of the Night, scene 1
  • «Bei Männern, welche Liebe fühlen» (In men, who feel love) – Pamina and Papageno (duet), scene 2
  • «Wie stark ist nicht dein Zauberton» (How strong is thy magic tone) – Tamino, finale

Act 2

  • «O Isis und Osiris» (O Isis and Osiris) – Sarastro, scene 1
  • «Alles fühlt der Liebe Freuden» (All feel the joys of love) – Monostatos, scene 3
  • «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» (Hell’s vengeance boils in my heart) – The Queen of the Night, scene 3
  • «In diesen heil’gen Hallen» (Within these sacred halls) – Sarastro, scene 3
  • «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» (Ah, I feel it, it is vanished) – Pamina, scene 4
  • «Ein Mädchen oder Weibchen» (A girl or a woman) – Papageno, scene 5
  • «Pa–, pa–, pa–» – Papageno and Papagena, scene 10

Recordings[edit]

The first known recording of The Magic Flutes overture was issued around 1903, by the Victor Talking Machine Company and played by the Victor Grand Concert Band.[40]

The first complete recording of The Magic Flute was of a live performance at the 1937 Salzburg Festival, with Arturo Toscanini conducting the Vienna Philharmonic and Vienna State Opera, though the recording was not officially issued until many years later. The first studio recording of the work, with Sir Thomas Beecham conducting the Berlin Philharmonic, was completed in 1938. Both of these historic recordings have been reissued on LP and compact disc. Since then there have been many recordings, in both audio and video formats.[41][42]

Works inspired by The Magic Flute[edit]

See also[edit]

  • List of operas by Mozart

Notes[edit]

  1. ^ The genre of the work is hard to specify. The programme at the premiere performance announced it as Eine grosse oper (A grand opera). Mozart entered the work in his personal catalog as a «German opera», and the first printed libretto called it a Singspiel.[1]
  2. ^ For detailed discussion of sources see Branscombe 1991, as well as Libretto of The Magic Flute.
  3. ^ This is known from testimony by Ignaz von Seyfried (1776–1841), a composer who later (1798) became the musical director at the same theatre. According to Seyfried’s memories (which he published in the Neue Zeitschrift für Musik, vol. 12, 5 June 1840, p. 184), «[Mozart] personally directed the premiere there on 30 September 1791, at which Süßmayr, the faithful Pylades, sat to his right, diligently turning the pages of the score.» The description implies that Mozart was seated at a keyboard instrument, playing along with the orchestra, rather than standing on a podium with a baton; this was fairly standard practice for conductors in Mozart’s time.[8] Mozart conducted only the first two performances, whereupon direction was taken over by the regular leader of the orchestra, Johann Baptist Henneberg (Abert 2007, 1246).
  4. ^ I[mperial] & R[oyal] priv[ileged] Wieden Theatre / Today, Friday 30 September 1791. / The actors of the Imperial and Royal privileged Theatre on the Wieden will have the honour to perform / For the first time: / Die Zauberflöte. / A grand opera in 2 acts, by Emanuel Schikaneder. / Characters. / Sarastro. … Hr. Gerl. / Tamino. … Hr. Schack. / Speaker. … Hr. Winter / {First, Second, Third} priest {…} {Hr. Schikaneder the elder. Hr. Kistler. Hr. Moll.} / Queen of the Night … Mad. Hofer. / Pamina, her daughter. … Mlle. Gottlieb. / {First, Second, Third} lady. … {Mlle. Klöpfer. Mlle. Hofmann. Mad. Schack.} / Papageno. … Hr. Schikaneder the younger. / An old woman [i.e., Papagena]. … Mad. Gerl. / Monostatos a Moor. … Hr. Nouseul. / {First, Second, Third} slave. … {Hr. Gieseke. Hr. Frasel. Hr. Starke.} / Priests, slaves, retinue. / The music is by Herr Wolfgang Amade Mozart, Kapellmeister, an actual I[mperial] and R[oyal] Chamber Composer. Herr Mozart, out of respect for a gracious and honourable public, and from friendship for the author of this piece, will today direct the orchestra in person. / The book of the opera, furnished with two copper-plates, on which is engraved Herr Schikaneder in the costume he wears for the role of Papageno, may be had at the box office for 30 kr[eutzer]. / Herr Gayl, theatre painter, and Herr Nesslthaler as designer, flatter themselves that they have worked with the utmost artistic zeal according to the prescribed plan of the piece. / Prices of admission are as usual. / To begin at 7 o’clock. (According to English translation from Deutsch 1966, pp. 407–408)
  5. ^ The Queen is sometimes referred to by the name «Astrifiammante», an Italian translation of the German adjective «sternflammende» («star-blazing») in the original libretto
  6. ^ The three child-spirits are often portrayed by young boy singers but also sometimes by mature women, particularly in studio recordings
  7. ^ For instance, in the videotaped performance from the Bayerisches Staatsoper, Munich, 19 September 1983, available from Deutsche Grammophon
  8. ^ The hymn was translated by Martin Luther in 1524 from the eleventh Psalm[37]
  9. ^ For the origin of this duet, see Emanuel Schikaneder

References[edit]

  1. ^ Foil, David; Berger, William (2007). The Magic Flute – Wolfgang Amadeus Mozart, Emanuel Schikaneder, Carl Ludwig Giesecke. Black Dog & Leventhal Pub. : Distributed by Workman Pub. Co. ISBN 9781579127596. OCLC 145431789.
  2. ^ «Top 50 Operas». The Guardian. 19 August 2011.
  3. ^ Buch, David J. (1997). «Mozart and the Theater auf der Wieden: New attributions and perspectives1». Cambridge Opera Journal. 9 (3): 195–232. doi:10.1017/S0954586700004808. ISSN 1474-0621. S2CID 193162027.
  4. ^ Branscombe 1991, ch. 2.
  5. ^ Shaked, Guy (2015). «Mozart’s Competition with Antonio Salieri and The Magic Flute«. The Opera Journal. National Opera Association. 48 (2): 3–20.
  6. ^ Litai-Jacoby, Ruth (2008). Mozart ve’Acherim: Hatsagat Dmut Ha’acher ‘Umashma’uta Ba’operot Hakomiot shel Mozart [Mozart and Others: Representing the Image of the Other and Its Meaning in Mozart’s Comic Operas] (PhD). Bar-Ilan University. p. 247.
  7. ^ Anon. 2014.
  8. ^ Buch, David J. (2005). «Three Posthumous Reports Concerning Mozart in His Late Viennese Years». Eighteenth-Century Music. 2 (1): 125–129. doi:10.1017/S147857060500028X. ISSN 1478-5714. S2CID 162890801.
  9. ^ «Mozart: New Documents (old site) — Documents». sites.google.com.
  10. ^ a b Solomon 1995, p. 487.
  11. ^ Lemberg, today the Ukrainian city of Lviv, was at the time a provincial center of the Austrian Empire. The Lviv performance was brought to the attention of musical scholarship only recently by Dexter Edge and David Black
  12. ^ Branscombe 1991, p. 162.
  13. ^ For extensive discussion of the spread of The Magic Flute and its performance traditions, see Branscombe 1991, ch. 7.
  14. ^ For discussion and examples, see Branscombe 1991, ch. 7.
  15. ^ «Top 10 Most Popular Operas in the world». opera sense. 14 September 2016.
  16. ^ «First full-score edition (Bonn, 1814)». Eda Kuhn Loeb Music Library, Harvard Library.
  17. ^ Freyhan, Michael (2009). The Authentic Magic Flute Libretto: Mozart’s Autograph or the First Full Score Edition?. Scarecrow Press. ISBN 9780810869677. OCLC 665842164.
  18. ^ See, for instance, Julian Rushton, «Die Zauberflöte» in The New Grove Dictionary of Opera, ed. Stanley Sadie, 4 vols. (London and New York, 1992), Volume 4, pp. 1215–1218, and in «Mozart» in volume III of the same dictionary, pp. 489–503.
  19. ^ Macpherson, Jay (October 2007). «‘The Magic Flute’ and Freemasonry». University of Toronto Quarterly. 76 (4): 1080–1083. doi:10.3138/utq.76.4.1072.
  20. ^ Buch, David J. (January 1992). «Fairy-Tale Literature and Die Zauberflöte«. Acta Musicologica. 64 (1): 32–36. doi:10.2307/932991. JSTOR 932991.
  21. ^ «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales (PDF Download Available)».
  22. ^ «Libretto». mozart2051.tripod.com.
  23. ^ Condee, Newcomb. «Brother Mozart and The Magic Flute«. Archived from the original on 14 August 2003. Retrieved 18 December 2009.
  24. ^ Joshua Borths (November 22, 2016). The secrets of Mozart’s “Magic Flute». Youtube. TED-Ed. Archived from the original on 2021-12-11.
  25. ^ Jacobs, Arthur; Sadie, Stanley (October 21, 1996). The Wordsworth Book of Opera. Wordsworth Editions. ISBN 9781853263705 – via Google Books.
  26. ^ Stark, Jonathan (2022-03-31). «Tamino, Who Are You?». Jonathan Stark – Conductor. Retrieved 2022-08-16.
  27. ^ Score (roles), Neue Mozart-Ausgabe
  28. ^ Betsy Schwarm. «The Magic Flute». Encyclopaedia Britannica.
  29. ^ Branscombe 1991, p. 148.
  30. ^ «Synopsis: Die Zauberflöte». opera.stanford.edu.
  31. ^ Branscombe 1991, pp. 145–151.
  32. ^ Boldrey 1994.
  33. ^ «The otherworldly feeling of Mozart’s magic» by Louise Schwartzkoff, The Sydney Morning Herald, 28 July 2009
  34. ^ Rosen 1997, p. 254.
  35. ^ «The Magic Flute Overture», Kennedy Center for the Performing Arts. Retrieved 2 February 2016. Archived 6 October 2016 at the Wayback Machine
  36. ^ Cairns, David (1 January 2006). Mozart and His Operas. University of California Press. ISBN 9780520228986 – via Google Books.
  37. ^ Heartz 2009, p. 284.
  38. ^ Rathey, Markus (September 2016). «Mozart, Kirnberger, and the idea of musical purity: Revisiting two sketches from 1782». Eighteenth-Century Music. Cambridge University Press. 13 (2): 235–252. doi:10.1017/S1478570616000063.
  39. ^ Melitz 1913.
  40. ^ «Wolfgang Amadeus Mozart (composer) – Discography of American Historical Recordings». adp.library.ucsb.edu.
  41. ^ «Mozart: Die Zauberflöte, K620 (The Magic Flute)». Presto Classical. Retrieved 19 December 2012.
  42. ^ Gruber, Paul, ed. (1993). The Metropolitan Guide to Recorded Opera. London: Thames and Hudson. ISBN 0-500-01599-6.

Bibliography[edit]

  • Abert, Hermann (2007). Cliff Eisen (ed.). W. A. Mozart. Translated by Stewart Spencer. New Haven: Yale University Press; with supplementary footnotes by Cliff Eisen.
  • Anon. (25 October 2014). «Die Zauberflöte» (PDF) (Program notes). Metropolitan Opera. p. 41. Archived from the original (PDF) on 2015-11-25. Retrieved 2015-11-24.
  • Boldrey, Richard (1994). Guide to Operatic Roles & Arias. Dallas: Pst Inc. ISBN 978-1877761645.
  • Branscombe, Peter (1991). Die Zauberflöte. New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521319164.
  • Deutsch, Otto Erich (1966) [1965]. Mozart: a documentary biography. Translated by Eric Blom, Peter Branscombe and Jeremy Noble (2nd ed.). Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 9780804702331.
  • Heartz, Daniel (2009). Mozart, Haydn and early Beethoven, 1781–1802. New York: W. W. Norton. ISBN 978-0-393-06634-0.
  • Melitz, Leo (1913). The Opera Goers’ Complete Guide: Comprising Two Hundred and Sixty-Eight Opera Plots with Musical Numbers and Casts. Translated by Richard Salinger. New York: Dodd, Mead & Co. ISBN 9781297599934.
  • Rosen, Charles (1997). The Classical Style: Haydn, Mozart, Beethoven. New York: W. W. Norton. ISBN 0-393-31712-9. OCLC 1029266214.
  • Solomon, Maynard (1995). Mozart: A Life. New York: Harper Collins. ISBN 9780060190460.

Further reading[edit]

  • Batley, E. M. (1967). «Textual Unity in Die Zauberflöte«. The Music Review. 28: 81–92.
  • Besack, Michael (2002). Which Craft?: W.A. Mozart and The Magic Flute. Berkeley, California: Regent Press. ISBN 978-1587900136.
  • Buch, David J. (2004). «Die Zauberflöte, Masonic Opera, and Other Fairy Tales». Acta Musicologica. 76 (2): 193–219.
  • Chailley, Jacques (1992). The Magic Flute unveiled: esoteric symbolism in Mozart’s masonic opera. An interpretation of the libretto and the music. Rochester, Vermont: Inner Traditions International. ISBN 9780892813582.
  • Schikaneder, Emanuel; von Winter, Peter (1992). Jahrmärker, Manuela; Waidelich, Till Gerrit (eds.). Der Zauberflöte zweyter Theil unter dem Titel: Das Labyrinth oder der Kampf mit den Elementen. Eine große heroisch-komische Oper in zwey Aufzügen von Emanuel Schikaneder. In Musik gesetzt von Herrn Peter Winter, Kapellmeister in Churpfalz-bayrischen Diensten. Vollständiges Textbuch. Erstveröffentlichung nach den zeitgenössischen Quellen und mit einem Nachwort. ISBN 9783795206949. see also Das Labyrinth

External links[edit]

  • Die Zauberflöte: Score and critical report (in German) in the Neue Mozart-Ausgabe
  • Libretto, critical editions, diplomatic editions, source evaluation (German only), links to online DME recordings; Digital Mozart Edition
  • Die Zauberflöte. Facsimile of Mozart’s autograph
  • Die Zauberflöte: Scores at the International Music Score Library Project
  • Opera Guide, Synopsis, libretto, highlights
  • Opera in a nutshell» Soundfiles (MIDI)
  • Libretto and English translation from Aria-Database.com
  • Frontispiece of the first edition libretto
  • Brief programme notes from 2006 Opera Gold production, Goldsmiths, University of London
  • San Diego OperaTalk! with Nick Reveles: Mozart’s The Magic Flute, UC-TV and San Diego Opera

В.А. Моцарт опера «Волшебная Флейта»

Волшебная флейта

В.А. Моцарт всегда мечтал создать национальную оперу, которая исполнялась бы на немецком языке. Незадолго до смерти ему удалось воплотить свои идеи и задумки в реальность – он написал оперу-сказку «Волшебная Флейта», триумфально завершившую весь его творческий путь. Либретто было написано Иоганном-Эммануэлем Шиканедером, взявшего за основу сказку «Лулу, или Волшебная флейта» Виланда.

Краткое содержание оперы Моцарта «Волшебная флейта» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Голос

Описание

Тамино тенор египетский принц
Памина сопрано дочь Царицы ночи, красотой которой сражен принц Тамино
Папагено баритон птицелов, спутник принца в путешествии
Царица ночи сопрано воплощение силы и красоты Тьмы
Зарастро бас Верховный жрец Осириса и Исиды
Папагена сопрано возлюбленная Папагено и его будущая жена
Моностатос тенор мавр, начальник храмовых рабов
Феи Царицы Ночи, старый жрец, пажи, войны, оратор

Краткое содержание «Волшебной Флейты»

Все действие разворачивается в Египте, во времена правления Рамзеса I. Принц Тамино однажды заблудился в долине и его спасли три феи, которые сразу же поспешили рассказать о нем своей госпоже Царице Ночи. Тут же принца встречает еще один главный персонаж оперы – птицелов Папагено, облаченный в перья.

Внезапно вернувшиеся феи поведали юноше о прекрасной девушке – Памине, которую, по словам Царицы Ночи, похитил коварный злодей Зарастро. Лишь позже принц узнает, что на самом деле похититель вовсе не колдун, а верховный жрец, который пленил девушку по воле богов, чтобы Тамино стал защитником храма, пройдя все испытания. Красота Памины пленила принца и он тут же отправляется на поиски дочери Царицы ночи, к тому же она сама пообещала отдать в жены девушку, если ее отыщет Тамино.

Феи дарят героям волшебную флейту и колокольчики, которые помогут справиться со злыми силами. Благодаря этим чудесным дарам им удается отыскать пропавшую девушку, тут же воспылавшую взаимными чувствами к принцу и вызволить из плена. Теперь влюбленным предстоит пройти обряд посвящения, включающий непростые испытания, чтобы определить, достойны ли Тамино и Памина быть вместе и стать супругами.

Моцарт Волшебная флейта

Вместе с героями все трудности преодолевает и птицелов Папагено, обретающий в результате желанное счастье в виде возлюбленной Папагены. Что же касается влюбленной пары, то Тамино и Памина проходят все испытания, которые подготовили им жрецы, не без помощи волшебной флейты, а также справляются с коварной Царицей Ночи, желающей отомстить верховному жрецу Зарастро. Заканчивается опера триумфом жрецов и венчанием влюбленных.

Продолжительность спектакля
I Акт II Акт
75 мин. 90 мин.

Фото:

опера Волшебная флейта сказка волшебная флейта краткое содержание

 

Интересные факты

  • «Волшебная флейта» была написана Вольфгангом Амадеем Моцартом в 1791 году. Либретто оперы было написано Эмануэлем Шиканедером, всесторонне развитым человеком, который был общепризнанным актером, певцом и композитором.
  • Оригинальное название «Die Sauberflote» — спектакль исполняется на немецком языке, и это первая опера, написанная вне оперного канона того времени, предписывающего использовать только итальянский язык.
  • Зингшпиль, жанр, в котором она написана, переводят как «народная песня».
  • На деньги, полученные от постановки «Волшебной флейты», в 1801 году Шиканедер совместно с партнером Бартоломеусом Циттербартом открыл театр «An der Wien», ставший позднее одним из крупнейших и экстравагантных театров в мире.

театр «An der Wien»

  • Для либретто «Волшебной флейты» Шиканедер использовал несколько источников, включая рассказы и сказки о египетских жрецах, а также события и ритуалы тайной Ложи.
  • Опера Моцарта широко известна как Масонская аллегория. И Моцарт, и Шиканедер были «вольными каменщиками», и всюду в опере присутствует символика, которую они использовали, что становится легко очевидным. Замысел оперы отражает идеалы Эпохи Просвещения, веры в свободу, прогресс, знание, и религиозную свободу, а также отклонение от церкви и ее злоупотреблений. Королева Ночи представляет церковь, в то время как Зарастро представляет Просвещение.

  • «Волшебная флейта» была последней оперой Моцарта, впервые показанной зрителям 30 сентября 1791 — примерно за 2 месяца до того, как автор умер. Сам маэстро дирижировал оркестром, в то время как либреттист Эмануэль Шиканедер спел роль Папагено.
  • Многие вокальные партии были написаны автором для определенных певцов. Это партии Царицы Ночи и Зарастро, которые и сегодня считаются одними из самых сложных в оперном репертуаре. Диапазоны этих партий требуют большого умения и вокальной гибкости голоса. Для менее опытных исполнителей Моцарт дублировал их голосовые мелодии в оркестре.
  • Ария Царицы Ночи «Der Hölle Rache kocht» из 2-го действия является одной из самых известных оперных арий. Исполнение этой трудной в техническом и драматическом плане арии требует от певца диапазона в 2 октавы, подвижного лирического сопрано с достаточным весом и драмой, чтобы передать серьезность сцены.
  • Хотя особых свидетельств об успехе первых постановок не сохранилось, известно, что опера сразу полюбилась публике, а за 200 с лишним лет, прошедших с момента ее создания, популярность только растет. Согласно статистическим данным Operabase на 2012-2013 годы, опера находится на четвертом месте по количеству постановок.
  • В партитуре «Волшебной флейты» можно найти в различных формах и музыкальных моментах стилизации и точные цитаты на многие произведения композиторов того времени. В том числе, и на более ранних Баха, Глюка, Клементи.

Иоганн Себастьян Бах

  • Отношение к либретто оперы получило наибольшее количество трактовок из всех существующих в мире театральных сюжетов. Мнения глубочайших умов расходились на противоположные, от признания либретто безвкусным, тривиальным, безынтересным до понимания, что в нем сокрыты идеи «давно минувших культур».
  • И.С. Гете был столь впечатлен содержанием, что хотел написать продолжение «Волшебной флейты».
  • Мистическое число 18, священное для многих религиозных ритуалов и обрядов, обыгрывается в опере многократно: многие номера длятся 18 тактов, 18 лет Папагено, Зарастро впервые появляется в 18 сцене. Удвоенный квадрат числа 3 равен 18.
  • Вся опера представляет собой четкую, геометрически выверенную пирамиду. Что невольно отсылает к древнему философу Пифагору, которого считают создателем не только геометрии, но и музыки как науки. Установив математически точные каноны гармонии в музыке, Пифагор перенес их на анализ всех природных феноменов, включая соотношения между звездами и созвездиями.
  • Многие исследователи склоняются к мнению, что и жизнь самого Моцарта была строго подчинена доминирующему числу 8, которое в различных вариациях сопровождало многие важнейшие события его жизни. Впрочем, подобные мистические связи с этим числом прослеживаются у многих великих мира сего – у Наполеона, Рафаэля, Байрона. Считается, что многие из них пришли с определенной миссией, после выполнения которой они уходили, по земным меркам слишком рано…

Популярные арии из оперы «Волшебная Флейта»

Ария Папагено «Der Vogelfänger bin ich ja» (Известный всем я птицелов) — слушать

Ария Царицы Ночи «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen» (В груди моей пылает жажда мести) — слушать

Ария Тамино «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» (Такой волшебной красоты) — слушать

Ария Памины «Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden» (Всё прошло) — слушать

Ария Зарастро«In diesen heil’gen Hallen» (Вражда и месть нам чужды) — слушать

История создания «Волшебной Флейты»

Вольфганг Амадей Моцарт

В первые летние месяцы 1791 года (года смерти) Моцарт сочинял «Волшебную флейту». Сама идея воплощения этой мистерии принадлежала другу и товарищу Моцарта по масонской ложе Эмануэлю Шиканедеру. Он же написал для нее либретто, взяв за основу сказку Виланда «Лулу» из сборника фантастических рассказов, но значительно переработав сюжет.

Вообще выбор сказочного жанра для этого произведения был не случаен. В те годы Шиканедер был сам артистом и директором собственного театра в Видене неподалеку от Вены. Театр переживал трудные времена, требовалось привлечь угасающее внимание публики чем-то ярким и одновременно массовым. Эммануэль провел, как сказали бы сейчас, маркетинговое исследование. По всему выходило, что огромный интерес для аудитории представляет мистическая тематика.

Опера полна тайного символизма. По одной из версий, причиной смерти Моцарта через 2 месяца после премьеры «Волшебной флейты» могла стать месть тайного сообщества «Вольных каменщиков», секреты служения которого выставлены в опере на всеобщее обозрение.

Эмануэль Шиканедер

Вообще если сравнивать два действия, а также первоисточник, то возникает масса нестыковок и нелепостей, резко меняются некоторые герои, их характер. Начало спектакля выполнено в духе обычной романтической сказки, однако, во второй части — приобретает скорее религиозную направленность. Есть мнение, что во время написания либретто, в одном из театров прошла премьера спектакля по сказке «Лулу, или Волшебная флейта». В результате Шиканедеру ничего не оставалось, как внести некоторые изменения. Сперва кажется, что это опера-сказка, которая прославляет победу добра и любви над злом и коварством. Однако, это не совсем так, «Волшебная флейта» наполнена глубоким философским смыслом. Более того, в ней четко прослеживается скрытая символика тайного общества, в чьи ряды входили композитор и либреттист.

Современным слушателям очень многое в содержании не может быть понятным, однако, современникам Моцарта были ясны каждый штрих и деталь, зашифрованные в сюжете. И при более глубоком изучении его становится ясно, что «Волшебная флейта» представляет собой… остросатирическую пародию. Многие исследователи полагают, что опера дерзко высмеивает саму идею тайного посвящения в масонскую ложу.

Дело в том, что Моцарт, при всей кажущейся легкости и несерьезности его музыки, был человеком глубоких философских взглядов. Предав высмеиванию аристократию как класс в «Свадьбе Фигаро», подвергнув, по сути, сомнению факт элитарности человека по принципу наследования имени, в «Волшебной флейте» он пошел еще дальше.

Моцарт опера «Свадьба Фигаро»

То, что масонами представлялось как тайное знание для избранных, куда доступ можно было получить лишь через мистическое посвящение в особую касту, Моцарт обесценил и язвительно высмеял. В то время только появлялись идеи Просвещения, которыми глубоко проникся композитор. Знания, по его убеждению, не могут принадлежать ограниченному кругу людей. Волшебник Зарастро, олицетворение солнца в опере, одерживает победу над тьмой, Царицей Ночи, что означает в символическом переложении победу Знания над Невежеством.

Предложение написать музыку к опере Моцарт принял с большим воодушевлением, несмотря на то, что работал в этот момент над «Реквиемом» и завершением оперы «Милосердие Тита». Времени для «Волшебной флейты» оставалось все меньше. Но уже 30 сентября состоялась премьера. Сам Моцарт оценил реакцию публики как «молчаливое одобрение», о чем писал своей жене Констанце спустя несколько дней. Однако настоящее признание пришло к произведению через несколько лет, и до сих пор не утихают восторг и интерес к нему.

Всего этого он уже не увидел. С октября 1791 года недомогания Моцарта становились все более сильными. В конце ноября он слег, после чего уже не вставал. До самой смерти в ночь с 4 на 5 декабря он работал на «Реквиемом», завершить который не успел. Символично, что последним музыкальным произведением для него стал «Реквием» — заупокойная месса в католическом богослужении. Композитор умер в возрасте неполных 36 лет.

Опера получила заслуженный успех при постановке и последующих исполнениях. Известно, что частично на вырученные средства от «Волшебной Флейты» либреттист Эммануэль Шиканедер построил новый театр и украсил его собственной скульптурой, на которой он был изображен в перьях, в роли птицелова Папагено. Большое количество удивительных по красоте номеров, горячо полюбились как настоящими ценителями музыкального искусства, так и обычными слушателями. Предлагаем вам посмотреть оперу «Волшебная Флейта» и оценить прекрасную Арию мести Царицы ночи, арию Папагено «Я самый ловкий птицелов», Арию Тамино с портретом и дуэт «Когда чуть-чуть влюблен мужчина» которые еще во времена В.А. Моцарта вызывали бурю восхищения у публики.

Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:

Вольфганг Амадей Моцарт «Волшебная Флейта»

  • Волшебная тыква китайская сказка
  • Волшебная тревожная музыка из сказок
  • Волшебная смена пола рассказ
  • Волшебная сказка это примеры
  • Волшебная сказка это особенности