Magic Brush | |
---|---|
Directed by | Jin Xi (靳夕) |
Release date |
1954, 1955 |
Running time |
20 minutes |
Country | China |
Language | Mandarin |
The Magic Brush is a Chinese animated stop-motion film produced by the Shanghai Animation Film Studio. There were two versions of the film.[1] In 1954 the first film was called «Ma Liang and his Magic Brush» (Chinese: 神筆馬良). In 1955 the second film was called «Magic Brush» (Chinese: 神筆). They are also interchangeably referred to as the «Magic Pen» or «Magical Pen».
Plot[edit]
A young and kind peasant boy named Ma Liang used to cut reeds and bamboo from the rich . He liked drawing and drew pictures everywhere and had the greatest dream to be an artist.
As Ma Liang gets ready for bed one night after looking at all his drawings, an elderly man appeared in his dream and gave him a paintbrush. He informs Ma Liang of the brush’s great power and tells him to use it wisely. Before Ma Liang can thank him, the old man disappeared . To test the power, Ma Liang uses the brush to paint a rooster. When he paints the last feather, the rooster comes to life and flies off. Realizing the power of the brush, Ma Liang vows to use it to help others and remembers the words of the old man.
From that day on, Ma Liang used the paintbrush to help others with their needs or troubles . Ma Liang later paints rice and fish which came to life .
Many people knew about the magic paintbrush, one of which was a powerful man, the emperor , who pays a visit to Ma Liang and invites him to his home. Unknown to Ma Liang, the emperor was a selfish and arrogant bad man who had an idea to steal the paintbrush and make a lot of money by turning things to life and keeping them. When Ma Liang refuses to heed the emperor ‘s commands to paint a peacock for him due to his promise to the magician to use he brush wisely, he is imprisoned in a dungeon.
He took away his brush and invited a lot of his friends to come to his home and shows them the magic paintbrush. He drew a lot of pictures, of which none became real.
Realizing in anger that the pictures would become real when Ma Liang paints, the emperor orders his men to send for Ma Liang. He offers Ma Liang his freedom if he paints a mountain of gold. Discovering the emperor’s deception, Ma Liang devises a plan to trick the greedy emperor and agrees by telling the emperor to have patience and obey his words. He paints a sea much to the emperor’s dismay but Ma Liang assures him that he is trying to make his work impressive. After the boy paints a golden mountain in the distance, the emperor was angry and asks him to paint a ship for him and his men to gather the gold.
The emperor and his men hurry aboard the ship. When they are at the middle of the sea, the emperor tells Ma Liang to give him wind to increase the ship’s speed. Ma Liang paints a wind cloud and then continues to paint storm clouds. A horrified emperor calls out to Ma Liang to ease the weather saying that he and his men and friends would die. But Ma Liang defies orders and continued to paint more storm clouds. Giant waves crash against the ship and the vessel breaks then sinks, drowning the emperor and his friends.
Ma Liang goes back to his simple life and lives happily with his family. He always becomes ready to help everyone in need. Although he continues to do more artworks, he occasionally uses his magic paintbrush. Not a single person dared Ma Liang to use his magic brush for evil purposes and greedy wishes. So the magic paintbrush was known by everyone.
Adaptations[edit]
The story has been readapted a number of times by Chinese authors, common versions include the story of the same name from author Han Xing as well as Hong Xuntao. The American adaptation titled as «Tye May and the Magic Brush» by Molly Bang features a female protagonist as the title character.
- The Magic Paintbrush, written by Liz Miles, illustrated by Meilo So (Oxford University Press, 2011).
- The Magic Paintbrush, written by Jillian Powell (Wayland, 2011).
- The Magic Paintbrush, written by Julia Donaldson, illustrated by Joel Stewart (Igloo, Macmillan, 2004).
- The Magic Paintbrush, written by Laurence Yep, illustrated by Suling Wang (Harper Collins, 2000).
- The Magic Paintbrush, written by Robin Muller (Doubleday Canada, 1989).[2]
- Tye May and the Magic Brush, by Molly Bang (HarperCollins, 1980).
- The Magic Paintbrush, adapted by Fran Hunia from the traditional tale, illustrated by Martin Aitchison (Ladybird Books, 1970s)
- Ma Lien and the Magic Brush, written by Hisako Kimishima, illustrated by Kei Wakana (Parents’ Magazine Press, 1968)
Awards[edit]
- Won the outstanding film award in the 1957 Poland Warsaw International Film Festival children’s competition.
- Won the children’s entertainment films award at the Venice, Italy 8th International Children’s Film Festival
- Won the silver award at the Damascus, Syrian 1st International Film Festival Expo
- Won the outstanding children’s film award at the Belgrade Yugoslavia 1st International Children’s Film Festival
- Recognized at the Canada 2nd Stratford International Film Festival awards
- In 1955 awarded for outstanding film by China’s Ministry of Culture.
Creators[edit]
English Production | Original Version | Crew | Romanized |
---|---|---|---|
Director | 編導 | Jin Xi | 靳夕 |
Technical Support | 技術指導 | Wang Thiau Jin | 万超廑 |
Composer | 作曲 | Shande Ding | 丁善德 |
Design | 造型設計 | Jin Xi | 靳夕 |
Production Design | 製作設計 | Yu Zheguang | 虞哲光 |
Set Design | 布景設計 | Wang Changcheng | 王昌诚 |
Photography | 攝影 | Chaoquo Zhang Kejun Zhao |
章超群 赵克骏 |
Sound Recording | 錄音 | Zhenyu Miao | 苗振宇 |
Assistant Director | 副導演 | Lei You | 尤磊 |
Stunts | 特技 | Chen Tang Cheyou | 陳增褔 |
Puppet Performers | 木偶表演者 | Xia Bingjun Lei You Zhou Manwei Lu Heng |
夏秉钧 尤磊 周曼玮 吕衡 |
Orchestra | 演奏 | Shanghai Film Symphony Orchestra | 上海乐团交响乐队 |
Conducted by | 指挥 | Yijun Huang | 黄贻钧 |
See also[edit]
- List of stop-motion films
References[edit]
- ^ Star000. «Star000.» Magic Brush. Retrieved on 2006-01-17.
- ^ Muller, Robin (1989). The Magic Paintbrush. Doubleday Canada Limited. ISBN 0-385-25228-5.
External links[edit]
- The 1954 film at China’s Movie Database
- The 1955 film at China’s Movie Database
Magic Brush | |
---|---|
Directed by | Jin Xi (靳夕) |
Release date |
1954, 1955 |
Running time |
20 minutes |
Country | China |
Language | Mandarin |
The Magic Brush is a Chinese animated stop-motion film produced by the Shanghai Animation Film Studio. There were two versions of the film.[1] In 1954 the first film was called «Ma Liang and his Magic Brush» (Chinese: 神筆馬良). In 1955 the second film was called «Magic Brush» (Chinese: 神筆). They are also interchangeably referred to as the «Magic Pen» or «Magical Pen».
Plot[edit]
A young and kind peasant boy named Ma Liang used to cut reeds and bamboo from the rich . He liked drawing and drew pictures everywhere and had the greatest dream to be an artist.
As Ma Liang gets ready for bed one night after looking at all his drawings, an elderly man appeared in his dream and gave him a paintbrush. He informs Ma Liang of the brush’s great power and tells him to use it wisely. Before Ma Liang can thank him, the old man disappeared . To test the power, Ma Liang uses the brush to paint a rooster. When he paints the last feather, the rooster comes to life and flies off. Realizing the power of the brush, Ma Liang vows to use it to help others and remembers the words of the old man.
From that day on, Ma Liang used the paintbrush to help others with their needs or troubles . Ma Liang later paints rice and fish which came to life .
Many people knew about the magic paintbrush, one of which was a powerful man, the emperor , who pays a visit to Ma Liang and invites him to his home. Unknown to Ma Liang, the emperor was a selfish and arrogant bad man who had an idea to steal the paintbrush and make a lot of money by turning things to life and keeping them. When Ma Liang refuses to heed the emperor ‘s commands to paint a peacock for him due to his promise to the magician to use he brush wisely, he is imprisoned in a dungeon.
He took away his brush and invited a lot of his friends to come to his home and shows them the magic paintbrush. He drew a lot of pictures, of which none became real.
Realizing in anger that the pictures would become real when Ma Liang paints, the emperor orders his men to send for Ma Liang. He offers Ma Liang his freedom if he paints a mountain of gold. Discovering the emperor’s deception, Ma Liang devises a plan to trick the greedy emperor and agrees by telling the emperor to have patience and obey his words. He paints a sea much to the emperor’s dismay but Ma Liang assures him that he is trying to make his work impressive. After the boy paints a golden mountain in the distance, the emperor was angry and asks him to paint a ship for him and his men to gather the gold.
The emperor and his men hurry aboard the ship. When they are at the middle of the sea, the emperor tells Ma Liang to give him wind to increase the ship’s speed. Ma Liang paints a wind cloud and then continues to paint storm clouds. A horrified emperor calls out to Ma Liang to ease the weather saying that he and his men and friends would die. But Ma Liang defies orders and continued to paint more storm clouds. Giant waves crash against the ship and the vessel breaks then sinks, drowning the emperor and his friends.
Ma Liang goes back to his simple life and lives happily with his family. He always becomes ready to help everyone in need. Although he continues to do more artworks, he occasionally uses his magic paintbrush. Not a single person dared Ma Liang to use his magic brush for evil purposes and greedy wishes. So the magic paintbrush was known by everyone.
Adaptations[edit]
The story has been readapted a number of times by Chinese authors, common versions include the story of the same name from author Han Xing as well as Hong Xuntao. The American adaptation titled as «Tye May and the Magic Brush» by Molly Bang features a female protagonist as the title character.
- The Magic Paintbrush, written by Liz Miles, illustrated by Meilo So (Oxford University Press, 2011).
- The Magic Paintbrush, written by Jillian Powell (Wayland, 2011).
- The Magic Paintbrush, written by Julia Donaldson, illustrated by Joel Stewart (Igloo, Macmillan, 2004).
- The Magic Paintbrush, written by Laurence Yep, illustrated by Suling Wang (Harper Collins, 2000).
- The Magic Paintbrush, written by Robin Muller (Doubleday Canada, 1989).[2]
- Tye May and the Magic Brush, by Molly Bang (HarperCollins, 1980).
- The Magic Paintbrush, adapted by Fran Hunia from the traditional tale, illustrated by Martin Aitchison (Ladybird Books, 1970s)
- Ma Lien and the Magic Brush, written by Hisako Kimishima, illustrated by Kei Wakana (Parents’ Magazine Press, 1968)
Awards[edit]
- Won the outstanding film award in the 1957 Poland Warsaw International Film Festival children’s competition.
- Won the children’s entertainment films award at the Venice, Italy 8th International Children’s Film Festival
- Won the silver award at the Damascus, Syrian 1st International Film Festival Expo
- Won the outstanding children’s film award at the Belgrade Yugoslavia 1st International Children’s Film Festival
- Recognized at the Canada 2nd Stratford International Film Festival awards
- In 1955 awarded for outstanding film by China’s Ministry of Culture.
Creators[edit]
English Production | Original Version | Crew | Romanized |
---|---|---|---|
Director | 編導 | Jin Xi | 靳夕 |
Technical Support | 技術指導 | Wang Thiau Jin | 万超廑 |
Composer | 作曲 | Shande Ding | 丁善德 |
Design | 造型設計 | Jin Xi | 靳夕 |
Production Design | 製作設計 | Yu Zheguang | 虞哲光 |
Set Design | 布景設計 | Wang Changcheng | 王昌诚 |
Photography | 攝影 | Chaoquo Zhang Kejun Zhao |
章超群 赵克骏 |
Sound Recording | 錄音 | Zhenyu Miao | 苗振宇 |
Assistant Director | 副導演 | Lei You | 尤磊 |
Stunts | 特技 | Chen Tang Cheyou | 陳增褔 |
Puppet Performers | 木偶表演者 | Xia Bingjun Lei You Zhou Manwei Lu Heng |
夏秉钧 尤磊 周曼玮 吕衡 |
Orchestra | 演奏 | Shanghai Film Symphony Orchestra | 上海乐团交响乐队 |
Conducted by | 指挥 | Yijun Huang | 黄贻钧 |
See also[edit]
- List of stop-motion films
References[edit]
- ^ Star000. «Star000.» Magic Brush. Retrieved on 2006-01-17.
- ^ Muller, Robin (1989). The Magic Paintbrush. Doubleday Canada Limited. ISBN 0-385-25228-5.
External links[edit]
- The 1954 film at China’s Movie Database
- The 1955 film at China’s Movie Database
Волшебная кисть
Старые люди рассказывают, что жил некогда в Китае один сирота и звали его Ма Лян. Его родители умерли, когда он был ещё совсем мал, и чтобы прокормиться, мальчик собирал в горах хворост и косил траву. Но как только выдавалась свободная минутка, Ма Лян увлечённо рисовал. Как бы ему хотелось заполучить настоящую кисть! Но кисти стоили дорого, и мальчику оставалось только мечтать о ней.
Как-то раз, проходя мимо школы, Ма Лян увидел через распахнутую дверь, как учитель, держа в руке кисть, рисует красивых фениксов. Когда птицы были нарисованы, учитель вывел сверху несколько иероглифов и только тогда заметил Ма Ляна.
— Что тебе здесь нужно? — строго спросил учитель.
— Я хотел бы рисовать так же как вы, учитель, — почтительно сказал мальчик, — но у меня нет кисти. Не могли бы вы дать мне всего на несколько самую плохую из своих кистей?
— Пэй! — удивлённо воскликнул учитель. — Где это видано, чтобы нищий учился рисовать?! Убирайся отсюда, бездельник!
От обидных слов учителя у Ма Ляна потекли слёзы по щекам, но он утёр их рукой и сказал сам себе:
— Пусть я беден, но моё желание рисовать так велико, что я обязательно стану самым лучшим художником!
И с того времени мальчик упорно учился рисовать. Если он отправлялся в горы за хворостом, то, увидев в небе парящего орла, старался воспроизвести веточкой на земле его могучие распростёртые крылья. Если он косил траву на берегу речки, то вглядываясь в воду, наблюдал за игрой шустрых маленьких рыбок, а затем выводил их силуэты на речном песке. Долгими вечерами, он изображал на стене своей фанзы углём, всё, что видел, будь то горшок, циновка или корзинка.
Так незаметно пролетали годы. Ма Лян вырос и превратился в стройного юношу. За это время он научился так замечательно рисовать, что соседские бедняки стали просить его, чтобы он разрисовал стены их убогих хижин. Но кисти, как и раньше он не имел. Ведь даже работая, не разгибая спины, он мог купить лишь горсть гаоляновой муки да кусок соевого сыра, чтобы не умереть с голода.
Однажды Ма Лян вернулся особенно уставшим и даже не поужинав, лёг на свою циновку и крепко уснул. Ночью ему во сне явился белобородый старик. Протягивая юноше сияющую золотом кисть, он сказал:
— Ма Лян, ты стал настоящим художником! Твои руки искусно рисуют, а сердце видит, что хорошо, а что плохо. Я дарю тебе эту волшебную кисть, но ты не должен пользоваться ею ради корысти или зла.
Юноша взял в руки кисть, воскликнул от восторга и проснулся.
«Какой удивительный сон мне привиделся, — подумал Ма Лян, — как жаль, что это всего лишь сон!»
Первые лучи солнца осветили его фанзу, и юноша вдруг с удивлением увидел рядом с собой ту самую кисть, которую видел во сне. Он тотчас вскочил на ноги и, соскоблив с очага сажу, развёл её водой, а затем обмакнул в неё волшебную кисть, чтобы что-нибудь нарисовать на старом клочке бумаги.
— Нарисую-ка я сороку, которая приносит счастье! — радостно сказал Ма Лян.
И он стал старательно выводить кистью силуэт сороки с белой грудкой, чёрными глазами-бусинками, чёрными крыльями и хвостом. И когда он закончил рисовать сороку, произошло то, что он никак не ожидал. Нарисованная птица вдруг ожила. Она лукаво взглянула на художника и, расправив свои чёрные крылья, выпорхнула в окно.
— Эта кисть и вправду волшебная! — снова воскликнул Ма Лян. — Нарисую-ка я ирис, он никуда от меня не улетит.
Юноша склонился над бумагой и нарисовал прекрасный полураскрывшийся цветок с нежными лепестками и удлинёнными листьями. Лишь только он оторвал кисть от бумаги, прекрасный ирис потянулся к солнцу и наполнил убогое жилище тонким чудесным ароматом. Ма Лян осторожно взял цветок и посадил его у своего окна. В это время из соседней лачуги, причитая и всхлипывая, вышла старая вдова.
Добросердечный юноша спросил соседку о причине её слёз, и она ответила:
— Сегодня я разбила свой единственный горшок и теперь мне не в чем приготовить суп.
— Не горюйте, тётушка! — сказал ей Ма Лян, а затем быстро нарисовал на пороге её лачуги три новых горшка.
Блестящие глиняные горшки тотчас выстроились в ряд на пороге, и соседка от радости не знала, как и благодарить художника.
С того дня не проходило и дня, чтобы Ма Лян не помогал кто-нибудь из бедняков. Одному он нарисовал новую мотыгу, другому — крепкую рыболовную сеть, дети просили игрушки, девушки — черепаховый гребень для волос. Никому не отказывал художник, и все бедняки получали то, что просили.
Как-то раз Ма Лян помогал строить фанзу и возвращался из соседней деревни уже за полночь. Дорогой он думал только о долгожданном отдыхе но, не доходя до своей фанзы, услышал приглушённый стон. Стон раздавался из распахнутого окна покосившейся лачуги старого батрака Чу. Бедняга всю жизнь горбатился на полях помещиков, а теперь, когда силы оставили его, он стал никому не нужен. Юноша вошёл в лачугу и увидел скорчившегося на истёртой циновке больного старика.
— Чу! — негромко позвал его Ма Лян. — Что с тобой?
— Я умираю, сынок, — еле шевеля губами, прошептал Чу.
— Чем я могу помочь тебе? — участливо спросил юноша.
— Мне бы ещё хоть раз увидеть рассвет, но я не доживу до него.
— Ты увидишь его, я тебе это обещаю!
Но старик только устало закрыл глаза, и по его лицу покатилась слеза.
Ма Лян достал свою волшебную кисть, с которой никогда не расставался и принялся рисовать рассвет на стене лачуги.
Вдруг комната озарилась нежным розовым сиянием восходящего солнца. И перед глазами умирающего бедняка стали распускаться благоухающие лотосы, качающиеся на водной глади озера, а вдалеке виднелись горы, окутанные утренним туманом.
Жизнь старого бедняка была скупа на прекрасные мгновения. Ему некогда было любоваться красотой природы. Всё, что он видел — это бесконечные поля помещиков, которые нужно было обрабатывать, да убогие голые стены его обветшалой лачуги.
Чу вглядывался в чудесный пейзаж и глаза его ширились от удивления и восторга. Старик промолвил:
— Сынок, откуда ты узнал? Я родился на берегу этого озера и для меня это самое прекрасное место на земле. Какое счастье снова увидеть его!
Блаженная улыбка осветила лицо старика, он легко вздохнул, и последний его вздох был счастливым.
Едва жизнь покинула хозяина лачуги, в ней снова стало темно. Лишь только слабый огонёк светильника подрагивал, догорая.
Ма Лян закрыл глаза покойному и шатающимися усталыми шагами пошёл в свою фанзу, чтобы хоть немного поспать.
Но только короток был сон юноши, а пробуждение было неприятным.
Как ветер разносит созревшие семена, так и весть о чудесах Ма Ляна разлетелась по всей деревне. Долетела она и до ушей жадного помещика. На рассвете его слуги ворвались в фанзу художника и потащили Ма Ляна к своему хозяину.
— Зачем нужно было тащить меня силой, — сказал помещику юноша, — тебе достаточно было просто попросить меня, и я нарисовал бы тебе то, что нужно.
Богач положил перед художником лист тонкой бумаги и сказал:
— Для начала нарисуй мне новую семихвостную плеть. Хоть у меня и есть пятихвостка, чтобы стегать слуг, но она недостаточно хороша — бьёт не больно.
Ма Лян был бедняком и все его соседи и знакомые были бедняками. От них ему не раз доводилось слышать, что сердце богача чёрное от злобы и жадности. Но ему трудно было в это поверить, ведь его помыслы были чисты. А сейчас, услышав просьбу помещика, он словно увидел его отвратительное чёрное сердце и отшатнулся от него.
— Я не стану рисовать для тебя! — крикнул юноша помещику. — Даже не возьму в руки кисть!
Богач покраснел от гнева и велел слугам запереть несговорчивого художника в пустом сарае. Ма Ляна в течение трёх дней морили голодом, а ночью четвёртого дня случились заморозки и выпал снег. Утром помещик выглянул в окно и с довольным видом сказал сам себе:
— Уж если голод не сделал этого мальчишку покорным, то после этой холодной ночи, он не станет мне перечить!
Накинув на себя тёплую одежду, богач отправился к сараю, в котором томился художник. Подошёл помещик к двери, а из-под неё пробивается алый свет, как от пламени очага, да и доносится аппетитный запах. Заглянул богач через щель в сарай и опешил, так как увидел, что сидит Ма Лян перед пылающим очагом и ест свежеиспечённые лепёшки. Смотрит помещик и дивится — откуда всё это взялось в пустом сарае? А Ма Лян тем временем взял в руки свою волшебную кисть, которую всегда держал при себе и нарисовал на полу чайник и чашку. И тотчас принялся пить горячий ароматный чай маленькими глотками.
«Ах ты, собачий сын! — гневно подумал богач. — Для себя нарисовал и очаг, и чай с лепёшками, а для меня рисовать не желает! Погоди, я с тобой сейчас расправлюсь!»
Помещик стал громко звать слуг, а когда те прибежали к сараю, отдал им приказ:
— Отоприте сарай и забейте этого несговорчивого художника насмерть!
Слуги тотчас бросились исполнять его приказание, но старый ржавый засов не так-то легко было отодвинуть и слугам пришлось с ним повозиться. Помещик же уже закипал от злости, и ему не терпелось излить её на Ма Ляна. Он первый вбежал в открытую дверь и чуть не лопнул от своей злости, потому как художника в сарае не было, а к стене была приставлена лестница.
Ма Лян услышав крик богача, понял, что ему несдобровать, и поспешно нарисовал лестницу, затем взобрался по ней на камышовую крышу, разобрал её и убежал, спрыгнув с крыши в глубокий снег.
Помещик, не помня себя от гнева, полез по нарисованной лестнице, но едва он поднялся до её середины, она рассыпалась под его тяжестью, и толстяк рухнул на пол.
А юноша тем временем был уже на краю деревни. Ему было ясно, что злой и жадный помещик не даст ему житья, и Ма Лян решил покинуть родные места. Достав свою волшебную кисть, он нарисовал на снегу красавца-коня. Пара штрихов и белоснежный скакун уже стоял перед ним и нетерпеливо бил по снегу копытом.
Юноша вскочил на коня и, взглянув в последний раз на свою деревню, с грустью сказал:
— Прощайте, друзья! Кто знает, когда нам теперь доведётся свидеться.
Белоснежный конь тряхнул гривой и помчал всадника прочь.
Скакал Ма Лян на коне, скакал и вдруг услышал позади себя: «сюаньхуа, сюаньхуа!» Оглянулся назад и увидел десяток всадников, настигающих его, а впереди всех, нещадно стегая коня, скачет злой помещик.
Тогда Ма Лян, не слезая с коня, стал рисовать на полах своей куртки лук и колчан со стрелами.
Всё ближе и ближе скачет помещик, размахивая острым мечом, готовый на ходу отсечь юноше голову. Ма Лян не стал ждать, когда богач настигнет его, он повернулся в седле и выпустил стрелу в злого помещика. «Сао!» — пропела пущенная стрела и пронзила горло помещика. Он захрипел и упал замертво с коня, а его слуги в страхе бросились в рассыпную. Ма Лян же, подстегнув своего белоснежного скакуна, помчался вперёд.
Весь день юноша мчался, не останавливаясь и слез с коня только на закате дня, добравшись до большого города. Многолюдный город с красивыми домами и площадями пришёлся по душе Ма Ляну, и он решил в нём остаться.
За пищу и ночлег на постоялом дворе нужно было платить, а в карманах у бедного юноши было пусто. Другой бы на его месте нарисовал бы себе полный сундук золота и серебра, а то и целый дворец с горами пищи и напитков, но честный Ма Лян помнил, что волшебная кисть ему дана не для корысти. К тому же юноша подумал и о том, что если уж в небольшой деревеньке нашёлся злодей пожелавший владеть волшебной кистью, то в многолюдном городе таких будет, хоть отбавляй. Поэтому Ма Лян решил зарабатывать, рисуя такие картины, которые не будут оживать.
Как же ему удавалось рисовать обычные картины, вместо волшебных, ведь другой кисти у Ма Ляна не было? А всё дело было в том, что художник, изображая что-нибудь, не дорисовывал какую-нибудь незначительную деталь, например копытце у оленя или чешуйки у рыбок, вот они и не оживали. Свои картины Ма Лян продавал на базарной площади, и они хорошо раскупались, поэтому жил юноша припеваючи.
Как-то раз захотелось Ма Ляну нарисовать журавля-стерха. Так как день был погожий, художник устроился в тени дерева рядом с домом и начал рисовать. Из-под его кисти на бумаге появилась грациозная белая птица с длинным клювом и хохолком. Вот только глаза не нарисовал Ма Лян своему стерху, но и без глаз птица получилась просто замечательной.
Тем временем мимо художника проезжал в своём паланкине императорский чиновник. Увидев картину, он пожелал купить её и окликнул Ма Ляна. Юноша сидел задумавшись и вздрогнул, когда услышал громкий окрик. В этот момент капелька туши случайно соскользнула с его кисти и, капнув на рисунок, превратилась в журавлиный глаз.
Что произошло потом, не трудно себе представить. Прямо на глазах у чиновника белый журавль-стерх, захлопав крыльями, взмыл под облака.
Важный господин от удивления открыл рот и долго вглядывался в небеса, провожая ожившую птицу своим взглядом. Когда же он опомнился, то поспешил в столицу в императорский дворец, чтобы рассказать об этом чуде правителю Поднебесной.
Стоит ли говорить, что императору захотелось своими глазами увидеть подобное чудо, и он отправил за художником своих придворных.
Найдя Ма Ляна, самый главный из придворных сказал ему:
— Сам Сын Неба желает видеть тебя! Прими это за честь и собирайся в дорогу.
Но Ма Ляну вовсе не хотелось покидать этот город и ехать к императору.
— Мне и здесь хорошо, — ответил он, — я не поеду в столицу.
Тогда придворные больше не стали церемониться с юношей, связали его и в таком виде доставили во дворец.
Император, взглянув на Ма Ляна, властно произнёс:
— Я хочу, чтобы ты нарисовал мне золотого дракона — символ моей власти!
Когда он это говорил, то его толстые щёки раздувались, как у жабы и Ма Лян, недолго думая, нарисовал ему не благородного золотого дракона, а отвратительную зелёную жабу, усеянную бородавками. Жаба тяжело плюхнулась с листа на пол и уставилась, выпучив глаза, на императора, а затем стала раздувать щёки совсем, как он и квакать, от этого придворные еле сдерживали свой смех.
Император буквально позеленел от гнева, отчего стал ещё больше напоминать эту мерзкую жабу и закричал:
— Немедленно отнимите у этого негодяя, его кисть и бросьте его в темницу!
Завладев кистью, император сам принялся рисовать. Но как бы он ни старался, волшебная кисть не подчинялась ему и властитель только портил тонкую рисовую бумагу. В гневе он зашвырнул кисть в самый дальний угол и, чтобы утешиться, приказал дать палок чиновнику, рассказавшему о чудесном художнике.
А бедный юноша в это время томился в мрачной императорской темнице.
Когда его бросили в тесную сырую клетушку, он обнаружил там мальчика лет десяти.
— Что здесь делает ребёнок? — вслух удивился юноша.
— Ждёт, пока ему снимут голову с плеч, — еле слышно произнёс мальчик.
— С каких пор в Поднебесной детям рубят головы? Что же ты такого мог натворить?
— По мнению императора, я достоин самой страшной казни, ведь я сломал его любимый цветок. Это вышло случайно. Я помогал своему отцу, который служит садовником поливать цветы, но поскользнувшись, упал прямо на цветок и сломал его, — сказал мальчик, всхлипнул и умолк.
В душе Ма Ляна поднялась волна негодования — так вот каков Сын Неба и законы Срединного царства!
Но что он мог сейчас сделать для мальчика? Только отвлечь его от горьких мыслей, и юноша принялся рассказывать забавные истории. И вскоре мальчик улыбнулся, а потом и стал смеяться, позабыв о предстоящей казни. Так и прошла ночь.
А властителю Поднебесной в его мягкой шёлковой постели в эту ночь тоже не спалось. Мысли о волшебной кисти не давали ему покоя до самого рассвета. Поэтому он поднялся раньше обычного и приказал привести к нему Ма Ляна. Как только художника привели, император стал обещать ему золотые горы, лишь бы тот согласился рисовать для него.
Юноша на это ответил:
— Мне не нужны твои сокровища! Но если ты освободишь мальчика, нечаянно сломавшего твой цветок, то я нарисую тебе всё, что ты попросишь!
Как всякому другому правителю, императору не хотелось нарушать своё повеление, но в его голове пронеслась одна хитроумная мысль, и он ответил Ма Ляну:
— Так и быть, я выполню твоё условие и освобожу мальчика, но как только закончится завтрак, ты будешь для меня рисовать!
Завтрак императора проходил в золочёной зале, за роскошным столом и в окружении многих придворных. Ма Ляна же отвели в крошечную комнатку и поставили передним скромный завтрак. Из окна этой комнатки был виден императорский сад и юноша стал любоваться прекрасными цветами. Вдруг он увидел знакомого мальчика с тяжёлой лейкой в руках. Мальчик принялся поливать нежные лилии, но цветы почему-то стали увядать. Ма Лян пригляделся и увидел, что цветы вянут от горьких слёз его товарища, падающих на нежные белые лепестки.
— Эй, братец! — весело крикнул из окна юноша. — Впервые вижу, что человек льёт горькие слёзы из-за того, что ему не отрубили голову!
Мальчик поднял к нему опухшие от слёз глаза и грустно сказал:
— Моя-то голова на месте, но вместо неё по приказу императора отрубили голову моему отцу.
Ма Лян ничего не сказал мальчику, он только крепко сжал кулаки и решил, что отомстит за него.
Сколько бы всевозможных блюд не подавали императору, но всё же завтрак закончился, и художника повели в тронный зал. Император важно восседал на троне, а рядом с ним на золотом подносе лежала волшебная кисть Ма Ляна и шёлковое полотно.
— Что бы такое пожелать? — вслух размышлял правитель.
— Может нарисовать для тебя безбрежное лазурное море? — предложил ему Ма Лян.
— Почему бы и нет? Рисуй море! — приказал император, и юноша взялся за кисть. Вскоре у самых ног властителя разлилось лазурное море. Оно было спокойным и ласковым, и его недвижимая гладь напоминала огромное зеркало из нефрита.
— Но где же рыбы? — поинтересовался император.
Юноша сделал несколько штрихов своей кистью и в море стали резвиться красивые золотистые рыбки. Их чешуя сверкала в лучах солнечного света, когда они, выпрыгивали из воды и снова ныряли в море. Император смотрел на них как заворожённый. Ему захотелось поймать одну из чудесных рыбок, и он протянул к ним руку, но золотистая стайка, вильнув хвостом, устремилась в безбрежную даль.
— Немедленно рисуй корабль! — приказал император, — Я хочу догнать их!
Ма Ляну не составило труда нарисовать большой парусник, и правитель вместе со своими чиновниками поспешил на его борт.
— Ветер! Нарисуй ветер! — потребовал император.
Юноша тотчас выполнил приказ, и лёгкий ветерок надул паруса корабля, и он поплыл по морю. Но всё же корабль не мог угнаться за рыбками и император снова закричал:
— Больше ветра, черепаший сын!
Художник нарисовал на море волны и белые барашки, отчего паруса корабля натянулись, как барабан, и корабль, словно полетел над волнами. Однако Ма Лян не стал на этом останавливаться, и его кисть вздымала волны всё выше и выше, пока на море не разыгралась настоящая буря. Корабль оказался во власти неистовой стихии, и его бросало по огромным волнам словно щепку.
— Хватит ветра! — кричал изо всех сил, промокший насквозь император, но Ма Лян будто бы не слышал его, рисуя ураганный ветер.
Чёрные тучи закрыли небо, и раскаты грома оглушали всех, кто плыл на трещавшем под натиском волн паруснике. Огромный водяной вал обрушился на императорский корабль и навсегда скрыл его в бездонной пучине.
А куда же подевался Ма Лян? Это никому неизвестно. Но люди поговаривают, что он до сих пор странствует по белому свету и помогает беднякам, рисуя своей волшебной кистью. Говорят также, что он ходит не один, а вместе со своим названным сыном, которого он однажды спас от казни. Этот мальчик тоже стал художником, а кто он — догадайтесь сами…
Хун Сюньтао
Ма Лян – волшебная кисть
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», перевод, оформление, 2020
© ООО Детское издательство «Янцзы», 2020
Предисловие
В разделе «Описание царства Шу» хроник «Записи о Трех царствах»[1] есть «Жизнеописание Ма Ляна». Тот Ма Лян был известной личностью и не имел никакого отношения к Ма Ляну из сказки «Жизнеописание Ма Ляна по прозвищу Волшебная кисть». Они носят одну фамилию и зовут их одинаково – но это чистое совпадение.
Ма Лян, о котором пойдет речь, – простой, нищий мальчишка из горной деревни. Так что всякие «исторические» и прочие «записки» – это не про него.
На самом деле наш Ма Лян из горной деревни, похоже, значительно превосходит того Ма Ляна из эпохи Троецарствия. Кому там, в деревне, есть дело до Ма Ляна из Троецарствия? А вот нашего Ма Ляна там знают все, и истории о нем передаются из уст в уста.
Повсюду, когда речь заходит о Ма Ляне, говорят, что он до сих пор жив. Вам даже могут назвать поименно тех, кто его видел, и скажут, когда. Ма Лян был и будет всегда, он в сердце каждого, о нем всегда будут говорить. Его любят и уважают и стар и млад.
Меня иногда спрашивают: в какую эпоху, при какой династии жил Ма Лян? Я изучал этот вопрос, но так и не нашел точного ответа, потому что все истории о Ма Ляне начинаются так: «Давным-давно…» Или еще лучше: «Никто не знает, когда и при какой династии.» В общем, даже не начинайте!
Еще меня спрашивают: откуда же Ма Лян родом? Я изучал и этот вопрос, но так ничего и не выяснил. Потому что каждый рассказчик утверждает: «Он из нашей местности». И даже так: «Он жил в таком-то месте в нашей деревне». Получается, Ма Лян каждому приходится земляком.
Мне уже много лет, но я ведь и сам родом из горной деревни и с детства слышал истории о Ма Ляне. Они мне очень нравились, поэтому, обучившись грамоте, я стал записывать их.
В годы Японо-китайской войны[2], когда наша деревня попала в руки японцев, я бежал в тыл. Я общался с самыми разными людьми и за это время собрал много-много разных историй – в том числе истории о Ма Ляне.
Как-то раз я познакомился с ремесленником, который торговал кистями. Он рассказал, что раньше занимался изготовлением кистей в одной мастерской на юге, но из-за войны она обанкротилась и закрылась, а он потерял работу. Хозяин мастерской выдал ему целую гору кистей, и ремесленник продавал их по дороге домой.
Прикрыв голову соломенной шляпой доули, он тащил на спине большой узел из синего холста. Нам оказалось по пути.
Он рассказал, что в дороге его арестовали солдаты Центральной армии, сочтя его шпионом «мирной армии», а затем он попал в плен к «мирной армии», бойцы которой решили, что он разведчик Центральной армии[3]. Он не был ни тем, ни другим, так что бояться ему было нечего. Я спросил, как ему удалось бежать, и он, посмеиваясь, ответил: «У меня же есть кисти!» Каким образом кисти помогли ему, он так и не сказал.
Он знал так же много историй о кистях, сколько было самих кистей в его мешке. Пока мы шли, он продавал кисти и все рассказывал, рассказывал. Запас кистей меж тем не истощался, как и запас историй. Бывало, выпадет из кисти один волосок, а у моего спутника уже готова на это длинная история. Тогда в мою голову закралась мысль: не мог ли он быть тем самым Ма Ляном?
Однажды мы с ним ночевали на маленьком постоялом дворе у подножия гор. Наутро, проснувшись, я обнаружил, что мой спутник исчез, а в моем дорожном узле стало на одну кисть больше – он оставил мне подарок. Больше я не видел этого ремесленника. Ту кисть я по-прежнему считаю подарком от Ма Ляна (пусть на самом деле она никакая не волшебная) и берегу ее как зеницу ока.
Мне известно, что попутчик мой был необразован, а все эти истории он когда-то от кого-то услышал. Рассказывая их и так и сяк, он порой вносил в них изрядную долю своей фантазии. Некоторые сюжеты, где изначально героем был вовсе не Ма Лян, а, скажем, Цзян Янь, Чжан Лян, Ван Мянь или У Даоцзы[4], он строил вокруг Ма Ляна. Конечно, во многих историях не упоминается никаких имен вовсе. Возможно, потому что Ма Лян всегда выступал против начальников и чиновников, и истории о нем могли навлечь неприятности. Их старались изменить, называли главного героя другими именами, так что теперь уже сложно определить, какие истории действительно были о Ма Ляне.
И правда: во все времена находились люди, которым истории о Ма Ляне были не по душе. Но, как ни странно, им обычно казалось, что действие происходит именно в их эпоху…
Говорят, простой люд всегда обожал истории о Ма Ляне, их издавна рассказывают детям и внукам, без них просто невозможно обойтись. Дети их накрепко запоминают, и поэтому истории о Ма Ляне по прозвищу Волшебная кисть постоянно передаются из уст в уста.
Некоторые называют Ма Ляна «величайшим рыцарем-книжником Поднебесной», потому что он, орудуя своей волшебной кистью, помог многим людям, попавшим в беду. Ма Лян и его волшебная кисть совершили много удивительных дел в этом огромном, сложном мире, таком изменчивом и опасном, их подвиги способны потрясти небо и всколыхнуть землю.
Простые люди поведали мне множество историй о Ма Ляне, а я в свою очередь спешу поделиться ими с вами.
Мне уже много лет, в свое время я обучился кое-каким приемам нанизывания слов на нить повествования и теперь, отредактировав собранные истории, отделив истинное от ложного, главное от второстепенного, приведя их в должный вид, выстроил в определенном порядке. Той самой кистью, которую мне когда-то подарил ремесленник, я записал подлинную биографию Ма Ляна по прозвищу Волшебная кисть, чтобы познакомить с ним юных читателей. Итак, позвольте мне начать рассказ.
Глава 1
У подножия горы
Жил-был мальчик по имени Ма Лян.
Жил он в полуразрушенном яодуне[5] на околице. Родители умерли, когда он был совсем маленьким, и он самостоятельно рубил себе дрова и косил траву. Все бедняки – братья, так что деревенские частенько помогали ему и заботились о нем, в общем, принимали как родного.
С детства Ма Лян любил рисовать. Бывало, ползая по земле, он брал в руки камешек или ветку и чертил на земле разные линии, круги и квадраты – одному ему известно, что он пытался изобразить.
Когда он подрос, ему захотелось обучиться рисованию, но где уж было взять деньги на кисти! Все жители его деревни из поколения в поколение возделывали землю, так что кистей ни у кого из них не было.
Ма Лян мечтал о собственной кисти, о той, которая принадлежала бы только ему! За деревней возвышалась гора – сплошь из песка и камня, поэтому на ней ничего не росло. Зато она была весьма причудливой формы: три ее вершины напоминали очертаниями иероглиф «гора» (山). Те, кто взбирался на эту гору, говорили, что древние люди, создавая письменность, наверняка побывали здесь, иначе почему у иероглифа такая форма? Все три вершины были очень высокими, и взобраться на них – дело нелегкое. От горы не было пользы, на ней ничего не росло, и чтобы нарубить дров или накосить травы, крестьянам приходилось проделывать долгий путь. И тем не менее гора была очень красива: издалека на фоне синего неба она напоминала гигантскую бурую подставку для кистей.
Эта могучая гора передала Ма Ляну свой характер. Подобно горе, он рос упрямым, не боялся трудностей и всегда выполнял задуманное. Он не умел заискивать и подхалимничать, льстить и угодничать, он был смелым и целеустремленным, никакие препятствия не могли заставить его отступить. Ма Лян был так же беден, как та гора, но так же тверд и непоколебим, он шел гордо глядя вперед. Ма Лян считал это честью – быть сыном гор.
Жил когда-то в глухой деревушке мальчик, по имени Чхон Дон.
Очень любил этот Чхон Дон рисовать, но вот беда – не было у него кисточки (В давние времена в Корее не было ручек и карандашей, писали и рисовали кисточками). И денег, чтобы кисточку купить, тоже не было.
Вот и рисовал Чхон Дон чем попало. Придёт, бывало, в лес, возьмёт кусочек коры, найдёт острый камушек и царапает им по коре: деревья да горы рисует. А то побежит на речку и прутиком по прибрежному песку водит – красивые картины получаются.
Соседи картинами любуются: как живые на песке цветы расцветают, деревья растут.
– Вот бы купить Чхон Дону кисточку, – говорят. – Да только откуда на неё деньги взять? Деревня наша бедная. Ни у кого гроша медного нет.
А Чхон Дон о кисточке и мечтать не смеет. Рисует палочкой на песке да на земле сырой и людям показывает. Пусть полюбуются, какая красота вокруг них, а то работают с утра до ночи, ни гор высоких, ни рек быстрых не замечают.
Как-то раз нарисовал Чхон Дон на песке большую картину: высокие горы стоят, на горах могучие деревья растут, а из-за одного дерева тигр выглядывает.
Целый день приходили крестьяне на берег реки картину смотреть, а под вечер жителей соседней деревушки привели, той, что за перевалом была.
Полюбовались люди картиной чудесной и разошлись по домам.
А Чхон Дон всё у речки стоит, на картину смотрит. «Приду утром – ни гор, ни деревьев, ни тигра не увижу: занесёт картину песком», – думает он.
Грустно ему стало от таких мыслей. Но делать нечего, пошёл он домой и лёг спать.
И явился ему во сне седой старик и сказал:
«Не горюй, Чхон Дон, что твою картину песком занесло. Не придётся тебе больше рисовать палочкой. Дам я тебе волшебную кисточку будешь теперь этой кисточкой рисовать».
Сказал так и протянул Чхон Дону кисточку. Обрадовался Чхон Дон:
«Спасибо тебе, дедушка!» А старика уж и след простыл, словно его и не было.
«Дедушка, дедушка!» – закричал Чхон Дон и проснулся.
Вздохнул Чхон Дон: «Значит, это сон был!» Повернулся он на другой бок, хотел ещё немного поспать, да что-то вдруг его в бок укололо. Смотрит Чхон Дон, глазам не верит – рядом с ним кисточка лежит, поблёскивает. Взял Чхон Дон кисточку, а она из чистого золота сделана.
Еле-еле Чхон Дон утра дождался. А как солнце встало, побежал он в горы, оторвал от дерева кусочек коры и начал рисовать птицу. Только дорисовал он последнее перышко, забила птица крыльями, слетела с картины и взмыла в синее небо.
Удивился Чхон Дон: «И впрямь, значит, волшебная кисточка!» Побежал он быстрее к реке, взял большой камень, нарисовал на нём окуня.
– Ну-ка, окунь, плыви, – говорит.
Встрепенулся окунь нарисованный, соскользнул с камня – и бултых в воду!
С тех пор стал Чхон Дон золотой кисточкой рисовать. Что его попросят, то он и нарисует. И картины его волшебные сразу же оживают. Попросят крестьяне вола нарисовать – нарисует Чхон Дон вола большого, и в тот же миг оживёт вол; попросят мальчишки птичек разноцветных нарисовать – нарисует Чхон Дон разноцветных птичек.
Все люди радуются, Чхон Дона благодарят. Один богач Пак недоволен: то он один хорошо жил, а тут все крестьяне нужды не знают. «Непорядок это, – думает Пак, – надо отобрать у Чхон Дона кисточку».
Выждал он удобный момент, когда вся деревня в поле была, сел на самого лучшего коня и к Чхон Дону поехал. Подъехал к дому, кричит:
– Выходи, Чхон Дон! Отдавай свою кисточку! Я сам рисовать хочу!
Испугался Чхон Дон: ну как отберёт богач кисточку, что тогда будет? Опять обеднеют крестьяне. Взял он поскорее кисточку:
– Выручай, кисточка!
Мигом нарисовал Чхон Дон боевого коня, вскочил коню на спину и навстречу Паку помчался. Бьёт конь копытами о землю, изо рта у него пламя пышет, из ушей дым валит. Испугался Пак, повернул скакуна и давай его нахлёстывать. Взвился скакун на дыбы, звонко заржал, сбросил Пака наземь и умчался в горы – только его и видели. А Пак кряхтит, охает, никак подняться не может.
Засмеялся Чхон Дон:
– Будешь знать, как за чужим добром охотиться! Не вздумай без меня крестьян обижать: я скоро вернусь.
Сказал он так, стегнул коня и исчез из виду.
Скакал Чхон Дон три дня и три ночи и доскакал до Сеула, где жил ван Кореи. Слез он с коня и стал по Сеулу ходить, смотреть, как простой народ живёт. Ходил-ходил, смотрел-смотрел, видит – плохо живётся бедному люду: все его обижают, а пожаловаться некому.
Стал тогда Чхон Дон в чиби (Чиби – корейский дом) к беднякам заходить, рис да одежду рисовать. Скоро весь город о волшебной кисточке знал.
Прослышал об этом сам великий ван, разгневался: как смеет дерзкий мальчишка владеть волшебной кисточкой?
Повелел он слугам разыскать наглеца и немедля во дворец доставить. Стали слуги по городу рыскать, в чиби заглядывать. Зайдут в чиби и давай по углам шарить: есть в чиби рис да одежда – значит, побывал уже здесь Чхон Дон.
Обошли они все дома – везде мешки с рисом стоят, везде одежда новая лежит. Может, его уже и в городе нет?
Вдруг видят слуги: стоит на окраине чиби, маленький, ветхий, вот-вот развалится. Зашли, смотрят – ни риса, ни одежды новой нет. Спрятались слуги получше и стали Чхон Дона ждать.
Вот уже солнце село, на небе звёзды зажглись, а Чхон Дона всё нет. Наконец раздались чьи-то шаги, и в чиби вошёл мальчик с золотой кисточкой в руках.
– Здравствуйте, люди добрые, – говорит. – Я пришёл вам помочь.
Замахала на него руками хозяйка:
– Беги скорее, сынок, здесь злые люди спрятались. Повернулся Чхон Дон к двери, хотел во двор выбежать, да где там: выскочили слуги вана, схватили Чхон Дона, отобрали у него волшебную кисточку, самого крепко-накрепко верёвками связали и во дворец повели.
Привели его во дворец, посадили в темницу, а утром к вану повели.
Сидит ван Кореи на троне, шёлковым веером обмахивается.
– Так вот ты какой, негодный мальчишка! – говорит. – А ну-ка нарисуй что-нибудь.
Развязали Чхон Дону руки, дали ему золотую кисточку и стали ждать, что дальше будет.
Взял Чхон Дон свою кисточку, взмахнул ею два раза, и по полу огромная жаба запрыгала – прыг-скок, прыг-скок – прямо к трону, где ван сидит.
– Ай-я-яй! – завопил ван и на трон вскочил. – Бейте её, бейте!
Бросились слуги жабу ловить, бегают, кричат, друг на друга натыкаются. Еле-еле поймали. А Чхон Дон стоит усмехается. Увидал ван, что мальчишка над ним смеётся, разозлился и приказал Чхон Дона в темницу бросить.
Схватили слуги Чхон Дона, заковали железными цепями и в темницу бросили.
Пошли они потом к вану и давай золотой кисточкой рисовать. Да только где им, неумехам! Собака у них на кошку похожа, тигр – на зайца огромного, даже мешок с рисом и тот нарисовать не могут.
Слез тогда с трона сам великий ван, взял кисточку:
– Смотрите, как рисовать надо! Сказал он так и стал кусок золота рисовать. Рисовал-рисовал, и получился у него огромный камень. Покатился камень прямо вану под ноги. Еле-еле успел ван в сторону отскочить. А камень докатился до того места, где ван стоял, ударился со всего маха о трон и разбил его вдребезги.
Рассердился ван, повелел слугам выбросить камень, а сам дерево рисовать принялся. Только нарисовал ствол изогнутый – превратился ствол в ядовитую змею. Зашипела змея и к вану поползла.
Заметался ван по залу.
– Ловите её, ловите, бейте её! – кричит. Стали слуги змею ловить, насилу поймали.
Видит ван – не слушается его волшебная кисточка. Пришлось ему опять Чхон Дона звать.
Привели слуги Чхон Дона.
– Ну, Чхон Дон, выбирай: или рисовать будешь, или прикажу казнить тебя без промедления, – говорит ему ван.
Делать нечего – пришлось Чхон Дону согласиться.
Сняли с него тяжёлые цепи, дали золотую кисточку, а сзади стражника поставили, чтобы пустил он в Чхон Дона острые стрелы, если тот вана ослушается.
Почесал ван в затылке, подумал да и говорит:
– Нарисуй-ка, Чхон Дон, озеро.
Взмахнул Чхон Дон кисточкой – раз-два! – и появилось посреди зала голубое озеро. Обрадовался ван:
– А теперь нарисуй лодку красивую.
Снова взмахнул Чхон Дон кисточкой – и закачалась на синей воде красивая лодка.
Залез ван в лодку и давай по озеру плавать, песни распевать. Катался-катался, а потом и говорит:
– Что за интерес в лодке кататься, если волн нет? Сделай-ка мне волны!
Провёл Чхон Дон по воде кисточкой – и пошли по озеру волны: чхуль-лон, чхуль-лон. Закачалась на волнах лодка, а ван и рад.
– Ещё, – кричит, – ещё! Сделай волны повыше!
Опять провёл Чхон Дон по воде кистью, и заходили по озеру волны, да не такие, как в первый раз, а большие, высокие: чхаль-лан, чхаль-лан. А вану всё мало.
– Сделай ещё выше! – кричит. – А то велю казнить тебя!
Взмахнул Чхон Дон кистью изо всех сил, поднялась огромная волна, перевернула лодку, и ван тут же ко дну пошёл.
Бросились слуги вана спасать, и тоже все потонули.
А Чхон Дон нарисовал белого журавля, сел ему на спину и отправился в другие города и деревни бедным людям помогать.