Волшебный котел сказки народов мира

ВОЛШЕБНЫЙ КОТЕЛ

СКАЗКИ НАРОДОВ МИРА

Иллюстрации Г. КАЛИНОВСКОГО

ЕКАТЕРИНБУРГ

Средне-Уральское книжное издательство

1993

ББК 82.3(0)

В67

Федеральная целевая программа книгоиздания России

Составитель С. Марченко

Иллюстрации Г. Калиновского

ISBN 5-7529-0417-X

© С. Марченко, Состав. 1993.

© Г. Калиновский, Иллюстрации. 1993.

МАЛЕНЬКАЯ ФЕЯ

Боснийская сказка

Когда-то жили на свете король с королевой, и был у них один-единственный сын.

Когда королевичу исполнилось восемнадцать лет, по этому случаю во дворце устроили большой праздник. Во всех комнатах зажгли тысячи свечей. Всё вокруг сверкало золотом, серебром и драгоценными камнями. На праздник были приглашены самые богатые и знатные люди со всего королевства.

Девушки — одна красивее другой — не отходили от королевича.

Когда гости разъехались, королевичу стало грустно, что праздник так скоро кончился. Он вышел в сад и долго бродил по нему, пока не вышел на небольшую полянку. Месяц ярко светил, и на полянке было светло как днём.

Вдруг он услышал, как кто-то зовёт его. Королевич оглянулся, но никого не увидел.

— Здравствуй, королевич! — снова услышал он тот же голосок.

Тут он заметил, что трава у его ног слегка качнулась, а когда пригляделся, увидел маленькую лесную фею. На ней было белое платье, вышитое золотом, длинные золотистые волосы были заплетены в косу. На голове сверкала крошечная корона.

— Мой дорогой королевич,— сказала маленькая фея,— я тоже была приглашена на праздник, но не могла веселиться вместе с другими, потому что я такая маленькая. Вот я и пришла на полянку, чтобы поздравить тебя.

Королевич наклонился. Он хотел подать ей руку и поблагодарить за поздравление, но маленькая фея вдруг пропала. И только на траве осталась лежать её маленькая перчатка, такая маленькая, что королевич едва мог надеть её на свой мизинец.

Королевич долго искал маленькую фею: он обошёл вдоль и поперёк всю полянку, заглядывая под каждую травинку, но феи нигде не было.

Грустный вернулся королевич домой.

Он никому не рассказал о своей встрече, а маленькую перчаточку спрятал у себя на груди.

На следующий день, как только на небе появился месяц, королевич снова пошёл на полянку. Он громко и ласково звал маленькую фею, но она не появлялась. И только когда он достал со своей груди перчатку, он услышал нежный голос:

— Здравствуй, дорогой королевич!

Как обрадовался он! Долго гуляли они по поляне и говорили обо всём, что приходило им в голову. Когда же настало время прощаться, королевич протянул фее перчатку, но она уже не могла надеть её на руку: маленькая фея за этот вечер как будто подросла.

С тех пор они каждый вечер встречались при свете месяца на полянке и подолгу гуляли и разговаривали. А днём королевич ходил грустный и никак не мог дождаться вечера, когда он снова встретится со своей маленькой феей.

С каждым днём королевич любил маленькую фею всё сильнее и сильнее, и с каждым днём маленькая фея становилась всё больше и больше.

И вот, когда на небо вышла полная луна, фея стала совсем большой — как все люди.

Королевич так любил её, что не мог жить без неё.

— Я хочу, чтобы ты стала моей женой,— сказал он фее.

— А ты не пожалеешь об этом? — спросила она.

— Нет, никогда, никогда! — воскликнул королевич.— Я даже смотреть ни на кого не захочу.

— Хорошо,— сказала маленькая фея,— я буду твоей женой. Но запомни, что ты сказал мне!

А король и королева были очень недовольны, когда узнали, что их сын хочет жениться на никому не известной девушке.

Но королевич никого не хотел слушать и настоял на своём.

Через три дня сыграли свадьбу.

Маленькая фея была такая приветливая, добрая и ласковая со всеми, что все в конце концов полюбили её.

Во всём королевстве не было никого счастливее, чем королевич и его жена.

Так прошло несколько лет.

Но вот однажды к старому королю в гости приехал другой король со своей дочерью.

Все кругом только и говорили о её красоте и богатстве. Ни у кого не было таких нарядных платьев, как у неё, и таких ожерелий из сверкающих драгоценных камней. Поэтому всем и казалось, что никого нет красивее и лучше, чем она.

Королевич весь вечер не отходил от неё, и ему приятно было слушать, когда кто-нибудь говорил про него:

— Вот кто был бы подходящей парой для такой красавицы!

ну, теперь можно написать о «Волшебном котле» и показать что, как и почему у нас получилось…

Геннадий Калиновский был очень разноплановым художником (это показал и изданный «Нигмой» Чуковский — не зря кто-то Калиновского здесь просто не узнал), и единственная книга, где можно сказать встретились Гуливер, Астрель, Крокодил Гена, Мастер и Маргарита, Айболит, Русачок, Отшельник и роза и тд — это «Волшебный котёл». То есть не сами герои, но та стилистика, в которой были оформлены все эти книги. Сложно сказать почему сложилось именно так, может быть потому, что это была одна из последних книг художника, а может это получилось исходя из идеи книги.

«Волшебный котел» — это сборник сказок народов мира, причем буквально со всего мира — от разных стран по одной истории в общий (волшебный!) котел. Вот и получился сплав сюжетов, историй, притч и баек. Есть сказки из Кении, Сирии, Испании, Индонезии, Чехии, Японии, Финляндии, Сербии, Афганистана, Ирландии, Карелии, Боснии и тд. Такое разнообразие мира нашло отражение и в иллюстрациях, каждая сказка проиллюстрирована в какой-то своей, особой манере: вот мрачный, тяжелый лесной сумрак из карельской «Сын-медведь», вот яркая беззаботная акварельная бабочка из одноименной филиппинской сказки, вот калиграфия арабских миниатюр из восточной «Сказки о волшебном коне», вот лукавая ехидная лиса из венгерской сказки «Два жадных медвежонка»… При этом в качестве «составляющих» начинки котла послужили великолепные тексты Михаила Салье, Людмилы Брауде, Веры Марковой, Нисона Ходзы, Унелмы Конкка и др.

Сборник издавался в уже далеком 1993 году екатеринбургским издательством. Время было достаточно непростым: с одной стороны та самая свобода книгоиздания и эйфория начала 90-х гг, когда хотелось что-то особенное, нестандартное, с другой — компьютерная верстка только-только начиналась (здравствуй, досовская вентура — если кто еще помнит, что это такое), цветные книги еще делались по-старой технологии по старым возможностям. Видимо этой попыткой сделать что-то  другое  доступными средствами и можно объяснить тот странный вид, который приняла книга.

Не люблю критиковать работу коллег, но та книга получилась и впрямь очень-очень странная: огромное количество висячек, иллюстрации, разбивающие текст (опять же с висяками), при этом странной крестообразной формы, вытянутые, сплюснутые, обрезанные рамки, отсутствующие рамки и тд. — вообщем, котел.


Но самое странное — это буквицы. Буквицы рисовались мастерски, к каждой сказке, причем стилистически они были связаны с полностраничной иллюстрацией и обыгрывали название сказки, при этом они стояли внутри текста, но это была не первая буква начала текста, а первая буква названия сказки, то есть разбивали текст на отдельные несвязанные блоки. При этом редактор не посчитал нужным хоть как-то решить проблему начала предложения и переносов. Вот что получилось.


Если прибавить к этому очень сжатый текст, мелкий шрифт, плотный интерлиньяж (межстрочные пробел), что сегодня просто недопустимо по санитарным требованиям, предъявляемым к детским книгам ведомством г-на Онищенко, то повторять книгу именно в таком виде просто не имело смыла.

Проблема была еще и в том, что изначально в очень не тонкую книгу просто не вошла часть иллюстраций, а не показать их читателю было очень жалко. Сокращать сказки не хотелось, уменьшать иллюстрации было нельзя, объем текста большой (64 сказки), бумага планировалась более плотная и мелованная, что сделало бы книгу просто неподъемной, поэтому и было принято решение разбить книгу на две.

То есть сборник «Волшебный котел» состоит из двух отдельных книг, в каждой по 32 сказки и по 236 полос, формат 210*280 мм (как и было в старом издании). Книги будут продаваться по отдельности и вместе комплектом. Комплект будет объединен картонной лентой, при этом оформление книг единое, каждый том как бы переходит в другой (там есть игра с оттенком кажого тома), а тиснение с тоненьким-золотым узором будет как бы перетекать с книги на книгу через корешок. Буквицы вернулись на место — в заголовок сказки, текст читается единым, его ничего не разбивает, узких колонок нет, заголовки рукописные, рисовались под буквицу и каждую сказку конкретно. На переплете — использованы буквицы Калиновского, плюс уже наше стандартное блинтовое тиснение и немножко золотого узора. Ну и конечно ляссе (закладка).

Вот, что получилось — обложки покажу завтра, сорри, забыла на работе :(: Ну, или уже завтра на сайте Нигмы.















Книга I

Сказка о волшебном коне. Арабская сказка. Перевод Михаила Салье
Удачливый волк. Португальская сказка. Пересказ Марии Лазаревой
Бродячий факир и злой правитель. Тибетская сказка. Пересказ Максима Давыдова
Находчивый свинопас. Португальская сказка. Пересказ Марии Лазаревой
Ленивая красавица и её тётушки. Ирландская сказка. Пересказ Игоря Нестерова
Луда — сторож саванны. Кенийская сказка. Пересказ Виктора Иванова
Обезьяна и черепаха. Китайская сказка. Пересказ Нисона Ходзы
Флейтист Санта. Японская сказка. Перевод Веры Марковой
Как попугай заслужил свободу. Сирийская сказка. Пересказ Тимур Ибрагимов
Три поросёнка. Английская сказка. Пересказ Игоря Нестерова
Как мужик с попом расквитался. Русская сказка. Обработка Елены Лазаревой
Волшебный котёл. Китайская сказка. Пересказ Максима Давыдова
Как крестьянин двух сеньоров обманул. Испанская сказка. Пересказ Марии Лазаревой
Коварный птицелов. Индийская сказка. Пересказ Нисона Ходзы
Поспешишь — людей насмешишь. Польская сказка. Пересказ Ольги Кондратюк
Златогривый конь, лунный фонарик и принцесса в волшебной клетке. Шведская сказка. Перевод Людмилы Брауде
Мышь и три её сына. Тибетская сказка. Пересказ Максима Давыдова
Эро с того света. Герцеговинская сказка. Пересказ Ольги Кондратюк
Неблагодарный тигр. Корейская сказка. Пересказ Нисона Ходзы
Мешок с золотом дьявола. Французская сказка. Пересказ Игоря Нестерова
Две старухи. Филиппинская сказка. Пересказ Алексея Якушина
Дар волшебника. Австрийская сказка. Перевод Людмилы Брауде
Шерунгал. Индонезийская сказка. Пересказ Алексея Якушина
Тредичино. Итальянская сказка. Пересказ Евгении Чистяковой-Вэр
Повелитель Жёлтой реки. Китайская сказка. Пересказ Нисона Ходзы
Красавец принц и красавица принцесса. Словацкая сказка. Пересказ Ольги Кондратюк
Как мышке мужа искали. Японская сказка. Пересказ Максима Давыдова
Король-самозванец. Венгерская сказка. Пересказ Надежды Алексеевой
Спор двух индейцев. Индейская сказка. Пересказ Георгия Астафьева
Знаем, знаем! Корейская сказка. Перевод Николая Гарина-Михайловского
Есть ли на свете женщина глупее? Немецкая сказка. Перевод Людмилы Брауде
О маменькиной дочке. Болгарская сказка. Пересказ Ольги Кондратюк
Земляника под снегом. Японская сказка. Перевод Веры Марковой
Дик Уиттингтон и его кошка. Английская сказка. Пересказ Евгении Чистяковой-Вэр
Пастушок — малый росток. Итальянская сказка. Пересказ Евгении Чистяковой-Вэр









Книга II

Снегурочка. Русская сказка. Из сборника Александра Афанасьева
На кого похож слон? Индийская сказка Пересказ Нисона Ходзы
О султане Дарае, газели и нищем. Суданская сказка. Пересказ Светланы Биантовской
Как сын вдовы тролля перехитрил. Датская сказка. Пересказ Олег Корнеева
Мудрый судья. Афганская сказка. Пересказ Михаила Богачёва
Рыцарь Бахвал. Швейцарская сказка. Перевод Людмилы Брауде
Маленькая вила. Боснийская сказка. Пересказ Ольги Кондратюк
Незадачливый ротозей. Японская сказка. Перевод Веры Марковой
Нет ничего важнее ремесла. Сербская сказка. Пересказ Ольги Кондратюк
Владычица королевства Глубоких Долин. Немецкая сказка. Перевод Людмилы Брауде
Сын-медведь. Карельская сказка. Перевод Унелмы Конкка
Лопата земли. Валлийская сказка. Пересказ Игоря Нестерова
О смелом Мухамеде, чудесном цветке, заколдованном драконе и пчёлах за тремя пустынями. Марокканская сказка. Пересказ Светланы Биантовской
Тысяченожка и червя. Корейская сказка. Пересказ Нисона Ходзы
Вор у вора дубинку украл. Французская сказка. Пересказ Игоря Нестерова
Коза с колокольчиком. Румынская сказка. Пересказ Алёны Гареевой
О добром рыбаке Али, слепом дервише, чудесном мече и волшебном перстне. Арабская сказка. Пересказ Светланы Биантовской
Добрые советы. Финская сказка. Пересказ Олега Корнеева
Бочка, петушок и стрела. Японская сказка. Перевод Веры Марковой
Храбрый Муса. Албанская сказка. Пересказ Алёны Гареевой
Испытание. Шведская сказка. Пересказ Олега Корнеева
Откуда на земле появилась черепаха. Корейская сказка. Пересказ Нисона Ходзы
Лис Миккель и медведь Бамсе. Норвежская сказка. Пересказ Олега Корнеева
Бабочка. Филиппинская сказка. Пересказ Алексея Якушина
Умная дочь. Чешская сказка. Пересказ Ольги Кондратюк
Волчий Зуб и красавица Нитаки. Индейская сказка. Пересказ Георгия Астафьева
Катль, Гретль и Уршль. Австрийская сказка. Перевод Людмилы Брауде
Стеклянный мост. Словенская сказка. Пересказ Ольги Кондратюк      223
Два жадных медвежонка. Венгерская сказка. Пересказ Надежды Алексеевой    226

Еще немножко разворотов можно посмотреть здесь: http://fotki.yandex.ru/users/md382/album/192886/

undefined

Я люблю сказки, и считаю что в домашней библиотеке они должны быть обязательно. ведь сказки — это кладезь мудрости, хитрости, смелости, доброты…. Сказки должны быть разные, начиная с привычных русских народных и закончивая не набившими оскобину сказками с разных уголков нашей панеты.

Ведь сказки это лучший способ ненавязчивого воспитания. Бесполезно ребенку по сто раз говорить «помой руки», «уберись в комнате», будет только обратный эффект. Намного поучительнее прочитать Мойдодыр или другие аналогичные произведения.

Хотелось бы в своей библиотеке иметь отдельные книги с японскими, китайскими, португальскими, итальянскими, корейскими, чешскими, филипинскими, шведскими, арабскими, сербскими, немецкими, карельскими и др. сказками. НО… место не позволяет. И в этом случае идеальный вариант — сборник сказок народов мира волшебный котел (в 2-х томах).

Скажу вам по секрету, эти книги настолько интересные. что даже муж с удовольствием читает (сам себе) по вечерам. :)

«Геннадий Калиновский избрал более сложный путь — нашёл для каждой сказки особый изобразительный язык: свой колорит, свою технику и своё неповторимое настроение. И книга превратилась в настоящий «котёл», в котором смешали самые разные ингредиенты.»

Каждая сказка проиллюстрирована так, как будто у нее есть свой особый и неповторимый характер, с отсылом на свое происхождение.

Сказок очень много, в двух сборниках 132! Есть несколько русских: Как мужик с попом расквитался и Снегурочка. Есть несколько сказок с блуждающим сюжетом, но все равно очень интересно читать новые интерпретации. Все сказки интереснейшие.

Оформление тоже не подкачало! Обложка рельефная с небольшим золотым узором. Белая мелованная бумага, ленточка-ляссе. Все это способствует эстетическому наслаждению. Буквы крупные, глаза читают не напрягаясь. Каждая сказка начинается с оформленной узорами буквы.

в Лабиринте: книга 1 , книга 2

в Майшопе: книга 1 , книга 2

В Озоне: книга 1, книга 2

В Риде: книга 1 , книга 2

undefined

undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined undefined

в Лабиринте: книга 1 , книга 2

в Майшопе: книга 1 , книга 2

В Озоне: книга 1, книга 2

В Риде: книга 1 , книга 2

  • Волк и семеро козлят для какого возраста сказка
  • Волк и семеро козлят все мы сказку знаем волк
  • Волк и семеро козлят аудиосказка машины сказки слушать
  • Волк и овечка корейская сказка
  • Волк и мужик сказка толстой