Воробьев на английском языке как пишется

Перевод «воробьев» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


Воробьев

м.р.
существительное

Склонение




мн.
воробьевы


воробей

м.р.
существительное

Склонение




мн.
воробьи

sparrow

[ˈspærəu]





Ты жестокий человек, Джек Воробей.

You’re a cruel man, Jack Sparrow.

Больше


Воробей

м.р.
имя собственное

Склонение




мн.
воробьи


Воробьёв

м.р.
имя собственное

Склонение




мн.
воробьёвы

Контексты

Среди птиц наиболее часто кошки ловят воробьев, синиц, черных дроздов и скворцов.
The most frequently caught birds seemed to be house sparrows, bluetits, blackbirds and starlings.

В молодости мне часто приходилось обходиться без еды, и я научился ценить вкус мяса диких воробьев.
As a young man, I often went without food, and learned to savor the taste of wild sparrow.

Ты жестокий человек, Джек Воробей.
You’re a cruel man, Jack Sparrow.

Джек Воробей прислал в уплату долга.
Jack Sparrow sent me to settle his debt.

Совы, зяблики, воробьи, всё в таком духе.
Owls, finches, sparrows, that kind of thing and it’s.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

  • 1
    Воробьёв

    Универсальный русско-английский словарь > Воробьёв

  • 2
    Воробьёвское месторождение

    Универсальный русско-английский словарь > Воробьёвское месторождение

  • 3
    Воробьёвы горы

    Универсальный русско-английский словарь > Воробьёвы горы

  • 4
    становиться стреляным воробьём

    Универсальный русско-английский словарь > становиться стреляным воробьём

  • 5
    Х-8

    (ВОН (ВОТ)) КУДА ХВАТИЛ (МАХНУЛ)!

    highly coll

    ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ!

    substand

    (sent
    pfv past only
    fixed

    WO

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    : (now) that is (thatis) going too far!

    where’d you (he

    etc

    ) get that from?
    what will you (he

    etc

    ) say next?
    what put that idea into your (his

    etc

    ) head?

    a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….1 have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-8

  • 6
    вон вот куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!

  • 7
    вон куда махнул!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда махнул!

  • 8
    вон куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда хватил!

  • 9
    вот куда махнул!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда махнул!

  • 10
    вот куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда хватил!

  • 11
    куда махнул!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда махнул!

  • 12
    куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватил!

  • 13
    эк куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк куда хватил!

  • 14
    эк хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк хватил!

  • 15
    эка куда хватил

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил

  • 16
    эка куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил!

  • 17
    эка хватил

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил

  • 18
    эка хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил!

  • 19
    висеть на шее

    1) hang on smb.’s neck; cling to smb.

    — Можешь пока жить у меня. Сэкономишь три часа в день на поездках. Счастливая Капа повисла на шее у Юлии Ивановны. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — ‘You can live with me in the meantime. You’ll save three hours each day in travel.’ Ecstatic, Kapa hung on Yulya Ivanovna’s neck.

    2) be a burden to smb.; become a burden on smb.; sponge on smb.

    — Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысяч серебром денег выложила! И что ж! Не прошло после того и трёх лет — ан он и опять у меня на шее повис! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘I looked out a house for him, I put down with my own hands twelve thousand roubles in hard cash for it! And what happened? In less than three years he’s come to sponge on me again!’

    Русско-английский фразеологический словарь > висеть на шее

  • 20
    к чёрту на кулички

    прост.

    to the back of beyond; of the edge of nowhere; to the end of the world; cf. to Timbucktoo

    Лихачёвские недоброжелатели рады были спровадить профессора хоть к чёрту на кулички, лишь бы пожить в спокойствии… (Г. Марков, Сибирь) — Likhachov’s ill-wishers would have been glad to see him depart for the end of the world for the opportunity of enjoying a period of calmness…

    — Институт не кончай, а то попадёшь под распределение куда-нибудь в Кандалакшу, к чёрту на кулички. Ну на кой тебе этот диплом? (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — ‘Don’t finish the institute otherwise you’ll end up being assigned to Timbucktoo. What do you need a diploma for anyway?’

    Русско-английский фразеологический словарь > к чёрту на кулички

  • Морфемный разбор слова:

    Однокоренные слова к слову:

    воробьёв

    1 Воробьёв

    2 Воробьёвское месторождение

    3 Воробьёвы горы

    См. также в других словарях:

    Воробьёв Н. — Воробьёв: Известные носители Воробьёв, Александр Викторович (1962) советский и российский футболист, игрок сборной СССР по футболу. Воробьёв, Александр Сергеевич (1984) украинский гимнаст. Воробьёв, Алексей Владимирович (1975 2000) гвардии… … Википедия

    Воробьёв Н. Н. — Воробьёв: Известные носители Воробьёв, Александр Викторович (1962) советский и российский футболист, игрок сборной СССР по футболу. Воробьёв, Александр Сергеевич (1984) украинский гимнаст. Воробьёв, Алексей Владимирович (1975 2000) гвардии… … Википедия

    Воробьёв М. Н. — Воробьёв, Максим Никифорович Работы на Викискладе Максим Никифорович Воробьёв (6 (17) августа 1787, Псков 30 августа (11 сентября) 1855, Санкт Петербург) русский живописец; занимает значительное место в истории русской живописи как художник и… … Википедия

    Воробьёва — женская форма фамилии Воробьёв. Известные носительницы: Воробьёва, Авдотья Ивановна (1768 1836) артистка оперы (сопрано). Воробьёва, Анна Яковлевна (1817 1901) оперная певица. Воробьёва, Елена Анатольевна (р. 1984) российская… … Википедия

    Воробьёв В. — Воробьёв, Владимир: Воробьёв, Владимир Анатольевич (1972) российский хоккеист. Воробьёв, Владимир Васильевич (1929 2003) русский экономикогеограф, академик РАН. Воробьёв, Владимир Иванович (1916 1992) российский писатель; Воробьёв, Владимир… … Википедия

    Воробьёв — Константин Дмитриевич (1919, с. Нижний Реутец Медвенского р на Курской обл. – 1975, Вильнюс, перезахоронен в Курске), русский прозаик. К. Д. Воробьёв Вырос в многодетной крестьянской семье. С августа 1935 г. работал литературным инструктором в… … Литературная энциклопедия

    Воробьёв Д. С. — Воробьёв, Дмитрий Сергеевич Позиция Защитник Рост 189 см … Википедия

    воробьём — воробьёв воробьём, воробьёв [воробей] … Словарь употребления буквы Ё

    Воробьёв Э. А. — Воробьёв, Эдуард Аркадьевич Дата рождения: 25 октября 1938 Эдуард Аркадьевич Воробьёв (р. 25 октября 1938, Воронеж) российский военный и политический деятель, генерал полковник (1988). Первый заместитель главнокомандующего Сухопутными войсками РФ … Википедия

    Воробьёв Э. — Воробьёв, Эдуард Аркадьевич Дата рождения: 25 октября 1938 Эдуард Аркадьевич Воробьёв (р. 25 октября 1938, Воронеж) российский военный и политический деятель, генерал полковник (1988). Первый заместитель главнокомандующего Сухопутными войсками РФ … Википедия

    ВОРОБЬЁВ — Аркадий Никитич (родился в 1924), российский спортсмен и тренер (тяжелая атлетика). Неоднократный чемпион СССР, Европы, мира (1950 59), Олимпийских игр (1956, 1960) … Современная энциклопедия

    Источник

    воробей

    1 ВОРОБЕЙ

    2 воробей

    старый воробей, стреляный воробей — разг. cunning fellow, old stager, old hand, wise old bird

    3 воробей

    4 воробей

    5 воробей

    стреляный, старый воробей разг. — knowledgeable old bird; old stager

    6 воробей

    7 воробей

    8 воробей

    9 воробей

    10 воробей

    11 воробей

    12 ВОРОБЕЙ

    13 воробей

    14 воробей

    15 воробей

    16 воробей

    17 воробей

    стре́ляный / ста́рый воробе́й разг. — one who has been around; an old stager

    стреля́ть из пу́шек по воробья́м — ≈ use a sledge-hammer to crack nuts

    18 воробей

    См. также в других словарях:

    ВОРОБЕЙ — муж. воробка, воробьиха жен. воробыш или воробышек, курск. воробойка муж. известна; птичка Fringilla Domestica. Воробей горный, Frigilla montana. Воробей камышевый, птичка из рода синиц Parus biarmicus. Воробей водяной, пташка из рода скворцов,… … Толковый словарь Даля

    Воробей — Воробей, Андрей Алексеевич Андрей Воробей Общая информация Полное имя Андрей Алексеевич Воробей … Википедия

    воробей — старый воробей.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. воробей воробьишка, воробушек, воробышек, воробейчик, воробьенок Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    ВОРОБЕЙ — ВОРОБЕЙ, воробья, муж. Маленькая серая птичка из семейства вьюрковых (зябликовых). ❖ Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, которого трудно провести, обмануть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    ВОРОБЕЙ — ВОРОБЕЙ, бья, муж. Маленькая птичка с серо чёрным оперением. Домовой, полевой в. Слово не (что, как) в., вылетит не поймаешь (посл.). Старый или стреляный в. (перен.: опытный, бывалый человек; разг. шутл.). | уменьш. воробышек, шка, муж. и… … Толковый словарь Ожегова

    Воробей — (Passer) род воробьиных птиц из ceмeйcтвa зябликoвыx(Fringilidae), отличающийся сильным, толстым, конусообразным, слегкасогнутым клювом, короткими ногами, вооруженными слабыми когтями,округленными короткими крыльями и коротким усеченным или… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    ВОРОБЕЙ — Ефимко Воробей, крестьянин Коломенского пог. 1495. Писц. I, 98. Вафромейко Воробей, крестьянин Жабенского пог. 1495. Писц. I, 618. Зиновко Игнатов Воробей, крестьянин Сабейского пог. 1500. Писц. III, 143. Илья Воробей, крестьянин Коломенского пог … Биографический словарь

    Воробей — ВОРОБЕЦ ВОРОБЕЙЧИК ВОРОБЕЙЧИКОВ ВОРОБЬЕВ ВОРОБЕЙ ГОРОБЕЦ Фамилии образованы от нецерковного имени Воробей. Такие птичьи имена были распространены на Руси в старину. В Ономастиконе Веселовского: Воробей очень распространено в XV XVII вв.; Иван… … Русские фамилии

    ВОРОБЕЙ — Иркутский воробей. Прибайк. Шутл. О человеке, сильно испачканном чем л. СНФП, 34. Синий воробей. Сиб. Снегирь. ФСС, 30. Стреляный (старый) воробей. Разг. Шутл. Об опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть или перехитрить. ФСРЯ, 78; БМС… … Большой словарь русских поговорок

    воробей — Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, к рого трудно провести, обмануть. Наш друг стреляный воробей. И вы думали обмануть меня, старого воробья! ончаров … Фразеологический словарь русского языка

    Источник

    стреляный воробей

    1 стреляный воробей

    — Ну, он-то человек молодой, жизнь только ещё нюхать начал, а я воробей стреляный, тёртый, обкатанный, в горах не первый год, а тоже не понимал, в чём у нас загвоздка. (А. Чаковский, Год жизни) — ‘Well, he’s a young man, just getting to know life. But I’m an old bird, an old stager, a pebble that’s been rubbed smooth. You can’t trick me. Nor is this my first year in the mountains. Still. I couldn’t understand what the trouble was on our sector. ‘

    2 стреляный воробей

    3 стреляный воробей

    4 стреляный воробей

    5 стреляный воробей

    6 стреляный воробей

    7 стреляный воробей

    8 стреляный воробей

    9 СТРЕЛЯНЫЙ

    10 воробей

    11 стреляный

    он солда́т стре́ляный — he has had his baptism of fire

    стре́ляная ги́льза — used cartridge, empty case

    стре́ляный воробе́й — см. воробей

    12 старый воробей

    См. также в других словарях:

    стреляный воробей — сущ., кол во синонимов: 40 • большой опыт за плечами (42) • бывавший в переделках (36) • … Словарь синонимов

    СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ — кто Очень опытный, бывалый. Подразумевается, что кто л., побывав в разных переделках и трудных ситуациях, приобрёл горький опыт и стал осторожен и хитёр. Имеется в виду, что лицо, реже группу лиц (Х) трудно застать врасплох, испугать, обмануть… … Фразеологический словарь русского языка

    стреляный воробей — старый (стреляный) воробей (иноск.) опытный бывалый, продувной человек Ср. Седлать! закричал Вадим (узнав от дворецкого, что он припас полную охоту. Только и надо было старому воробью (дворецкому). Даль. Новые картины русского быта. 18, 4, 3.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Стреляный воробей — Разг. Ирон. Много перенёсший, бывалый и трусоватый человек. Читай. Видишь… «Держись на поверхности»… Значит, есть и глубина… Это дело будет посложней. Гошка Блин сразу не расколется. Стреляный воробей (Г. Матвеев. Новый директор) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Стреляный воробей — … Википедия

    старый(стреляный) воробей — (иноск.) опытный бывалый, продувной человек Ср. Седлать! закричал Вадим (узнав от дворецкого, что он припас полную охоту. Только и надо было старому воробью (дворецкому). Даль. Новые картины русского быта. 18, 4, 3. См. старого воробья на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    стреляный — бывалый, видалый, видавший виды, многоопытный, опытный, матерый, ученый, умудренный (опытом), наторелый, тертый (калач), искушенный, искусившийся, изощрившийся, использованный, обстрелянный, застреленный, (по)бывавший в переделках, большой опыт… … Словарь синонимов

    стреляный зверь — сущ., кол во синонимов: 37 • большой опыт за плечами (42) • бывавший в переделках (36) • … Словарь синонимов

    воробей — Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, к рого трудно провести, обмануть. Наш друг стреляный воробей. И вы думали обмануть меня, старого воробья! ончаров … Фразеологический словарь русского языка

    СТРЕЛЯНЫЙ — СТРЕЛЯНЫЙ, ая, ое (разг.). 1. О дичи: застреленный, не давленый. Стреляные куропатки. 2. Такой, в к рого стреляли. С. воробей (перен.: опытный, бывалый человек; шутл.). Стреляная птица (также перен.: то же, что стреляный воробей; шутл.). 3.… … Толковый словарь Ожегова

    Источник

    стреляный воробей

    1 стреляный воробей

    — Ну, он-то человек молодой, жизнь только ещё нюхать начал, а я воробей стреляный, тёртый, обкатанный, в горах не первый год, а тоже не понимал, в чём у нас загвоздка. (А. Чаковский, Год жизни) — ‘Well, he’s a young man, just getting to know life. But I’m an old bird, an old stager, a pebble that’s been rubbed smooth. You can’t trick me. Nor is this my first year in the mountains. Still. I couldn’t understand what the trouble was on our sector. ‘

    2 стреляный воробей

    3 стреляный воробей

    4 стреляный воробей

    5 стреляный воробей

    6 стреляный воробей

    7 стреляный воробей

    8 стреляный воробей

    9 СТРЕЛЯНЫЙ

    10 воробей

    11 стреляный

    он солда́т стре́ляный — he has had his baptism of fire

    стре́ляная ги́льза — used cartridge, empty case

    стре́ляный воробе́й — см. воробей

    12 старый воробей

    См. также в других словарях:

    стреляный воробей — сущ., кол во синонимов: 40 • большой опыт за плечами (42) • бывавший в переделках (36) • … Словарь синонимов

    СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ — кто Очень опытный, бывалый. Подразумевается, что кто л., побывав в разных переделках и трудных ситуациях, приобрёл горький опыт и стал осторожен и хитёр. Имеется в виду, что лицо, реже группу лиц (Х) трудно застать врасплох, испугать, обмануть… … Фразеологический словарь русского языка

    стреляный воробей — старый (стреляный) воробей (иноск.) опытный бывалый, продувной человек Ср. Седлать! закричал Вадим (узнав от дворецкого, что он припас полную охоту. Только и надо было старому воробью (дворецкому). Даль. Новые картины русского быта. 18, 4, 3.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Стреляный воробей — Разг. Ирон. Много перенёсший, бывалый и трусоватый человек. Читай. Видишь… «Держись на поверхности»… Значит, есть и глубина… Это дело будет посложней. Гошка Блин сразу не расколется. Стреляный воробей (Г. Матвеев. Новый директор) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Стреляный воробей — … Википедия

    старый(стреляный) воробей — (иноск.) опытный бывалый, продувной человек Ср. Седлать! закричал Вадим (узнав от дворецкого, что он припас полную охоту. Только и надо было старому воробью (дворецкому). Даль. Новые картины русского быта. 18, 4, 3. См. старого воробья на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    стреляный — бывалый, видалый, видавший виды, многоопытный, опытный, матерый, ученый, умудренный (опытом), наторелый, тертый (калач), искушенный, искусившийся, изощрившийся, использованный, обстрелянный, застреленный, (по)бывавший в переделках, большой опыт… … Словарь синонимов

    стреляный зверь — сущ., кол во синонимов: 37 • большой опыт за плечами (42) • бывавший в переделках (36) • … Словарь синонимов

    воробей — Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, к рого трудно провести, обмануть. Наш друг стреляный воробей. И вы думали обмануть меня, старого воробья! ончаров … Фразеологический словарь русского языка

    СТРЕЛЯНЫЙ — СТРЕЛЯНЫЙ, ая, ое (разг.). 1. О дичи: застреленный, не давленый. Стреляные куропатки. 2. Такой, в к рого стреляли. С. воробей (перен.: опытный, бывалый человек; шутл.). Стреляная птица (также перен.: то же, что стреляный воробей; шутл.). 3.… … Толковый словарь Ожегова

    Источник

    воробей

    1 ВОРОБЕЙ

    2 воробей

    старый воробей, стреляный воробей — разг. cunning fellow, old stager, old hand, wise old bird

    3 воробей

    4 воробей

    5 воробей

    стреляный, старый воробей разг. — knowledgeable old bird; old stager

    6 воробей

    7 воробей

    8 воробей

    9 воробей

    10 воробей

    11 воробей

    12 ВОРОБЕЙ

    13 воробей

    14 воробей

    15 воробей

    16 воробей

    17 воробей

    стре́ляный / ста́рый воробе́й разг. — one who has been around; an old stager

    стреля́ть из пу́шек по воробья́м — ≈ use a sledge-hammer to crack nuts

    18 воробей

    См. также в других словарях:

    ВОРОБЕЙ — муж. воробка, воробьиха жен. воробыш или воробышек, курск. воробойка муж. известна; птичка Fringilla Domestica. Воробей горный, Frigilla montana. Воробей камышевый, птичка из рода синиц Parus biarmicus. Воробей водяной, пташка из рода скворцов,… … Толковый словарь Даля

    Воробей — Воробей, Андрей Алексеевич Андрей Воробей Общая информация Полное имя Андрей Алексеевич Воробей … Википедия

    воробей — старый воробей.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. воробей воробьишка, воробушек, воробышек, воробейчик, воробьенок Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    ВОРОБЕЙ — ВОРОБЕЙ, воробья, муж. Маленькая серая птичка из семейства вьюрковых (зябликовых). ❖ Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, которого трудно провести, обмануть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    ВОРОБЕЙ — ВОРОБЕЙ, бья, муж. Маленькая птичка с серо чёрным оперением. Домовой, полевой в. Слово не (что, как) в., вылетит не поймаешь (посл.). Старый или стреляный в. (перен.: опытный, бывалый человек; разг. шутл.). | уменьш. воробышек, шка, муж. и… … Толковый словарь Ожегова

    Воробей — (Passer) род воробьиных птиц из ceмeйcтвa зябликoвыx(Fringilidae), отличающийся сильным, толстым, конусообразным, слегкасогнутым клювом, короткими ногами, вооруженными слабыми когтями,округленными короткими крыльями и коротким усеченным или… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    ВОРОБЕЙ — Ефимко Воробей, крестьянин Коломенского пог. 1495. Писц. I, 98. Вафромейко Воробей, крестьянин Жабенского пог. 1495. Писц. I, 618. Зиновко Игнатов Воробей, крестьянин Сабейского пог. 1500. Писц. III, 143. Илья Воробей, крестьянин Коломенского пог … Биографический словарь

    Воробей — ВОРОБЕЦ ВОРОБЕЙЧИК ВОРОБЕЙЧИКОВ ВОРОБЬЕВ ВОРОБЕЙ ГОРОБЕЦ Фамилии образованы от нецерковного имени Воробей. Такие птичьи имена были распространены на Руси в старину. В Ономастиконе Веселовского: Воробей очень распространено в XV XVII вв.; Иван… … Русские фамилии

    ВОРОБЕЙ — Иркутский воробей. Прибайк. Шутл. О человеке, сильно испачканном чем л. СНФП, 34. Синий воробей. Сиб. Снегирь. ФСС, 30. Стреляный (старый) воробей. Разг. Шутл. Об опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть или перехитрить. ФСРЯ, 78; БМС… … Большой словарь русских поговорок

    воробей — Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, к рого трудно провести, обмануть. Наш друг стреляный воробей. И вы думали обмануть меня, старого воробья! ончаров … Фразеологический словарь русского языка

    Источник

    Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Воробьев на английском языке как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Воробьев на английском языке как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «воробьев» на английский

    Vorobyov

    sparrows

    Vorobyev

    Vorobiev

    sparrow

    Vorobev

    Farooqui

    Vorobiov

    Vorob’ev

    Bohrer


    Техногенные среды всегда были источником пищи и приюта для воробьев.



    Manmade environments have always been a source of food and shelter for sparrows.


    Утро взъерошенных воробьев, ветви сонного кислорода.



    The morning of unsettled sparrows, the branches of sleepy oxygen.


    Вы видели двух воробьев, которые дрались из-за одного гнезда.



    You saw two sparrows fighting with each other because of the nest.


    Чтобы повысить урожайность, местное правительство решило истребить воробьев.



    In order to increase the harvest, the local government decided to kill sparrows.


    Птерозавры варьировались в размерах от крошечных воробьев до гигантов размером с небольшой самолёт.



    Pterosaurs ranged from being the size of tiny sparrows to giants the size of a small plane.


    Этот знаменитый плакат призывает всех убивать воробьев (1956).



    This famous poster calls on everyone to come and kill sparrows (1956).


    Гнезда этих воробьев преимущественно уничтожаются хищниками или наводнениями.



    These sparrows‘ nests are predominantly destroyed by predators or flooding.


    Когда наступила ночь, Ольга приказала своим солдатам выпустить голубей и воробьев.



    When night fell, Olga bade her soldiers release the pigeons and the sparrows.


    Жан-Люк распугал всех воробьев в саду.



    All the sparrows in the garden have been scared off by Jean-Luc.


    Пары воробьев представляют собой завершенное путешествие или, возможно, любовь.



    Pairs of sparrows represent a completed journey, or perhaps love found.


    Государство всеобщего благосостояния — это как кормить воробьев через лошадей, если вы понимаете, о чем я.



    The welfare state is like feeding the sparrows through the horses, if you know what I mean.


    Канарейки — это местная, островная, порода вьюрков, дальних родственников воробьев и чижей.



    Canary — a local, island, breed finches, sparrows and distant relatives siskins.


    Популяция воробьев уменьшается, так как снижается количество пищи для них, из-за меньшего количества садов.



    The population of sparrows has been declining, as there is less food for them, because of fewer gardens.


    Тогда руководство, наконец, вспомнило, что все беды начались с истребления воробьев.



    Then the guide finally remembered that all the troubles started with the annihilation of sparrows.


    Воробьи не являются территориальными животными, но они склонны агрессивно защищать свое гнездо от других воробьев.



    Sparrows are not terrestrial animals but aggressively defend their own nest of other sparrows.


    И в городах почти исчезли скворцы, стало мало воробьев, а прилет снегирей стал настоящим зимним сюрпризом.



    In cities, starlings have almost disappeared, sparrows have became few, and the arrival of bullfinches has became a real winter surprise.


    Феллини объяснил, что прыжки фотографов и их суета вокруг знаменитостей напоминает ему повадки воробьев.



    Fellini explained that the photographers hopping and scurrying around celebrities reminded him of sparrows.


    В игре представлен большой список животных, включая слонов и воробьев, которые тоже стали мутантами.



    The game features a large list of animals, including elephants and sparrows, that are available as mutant player characters.


    Например, предлагалось «мазать срам» смесью куриного сердца с оленьим салом или съесть тридцать тушеных в горшке воробьев.



    For example, it was proposed to «smear shame» with a mixture of chicken heart with deer fat or eat thirty stewed sparrows in a pot.


    Допустимо использовать и мелких голубей, ворон, воробьев, однако в этом случае необходим строгий ветеринарный контроль их состояния.



    The use of small doves, crows and sparrows is also acceptable, but in this case strict veterinary observation of their condition is requited.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 710. Точных совпадений: 710. Затраченное время: 96 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • Воробышки или воробушки как правильно пишется
  • Воробей русская народная сказка в обработке а н толстого дневник читателя
  • Воробей на черном фоне картинка для детей из сказки краденое солнце
  • Воробей из сказки крылатый мохнатый да масляный
  • Воркующие голуби как пишется