Все и вся рассказы вельзевула своему внуку георгий гурджиев книга

Георгий Гурджиев

ВСЁ И ВСЯ

ОБЪЕКТИВНО-БЕСПРИСТРАСТНАЯ КРИТИКА ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА,

или

РАССКАЗЫ ВЕЛЬЗЕВУЛА СВОЕМУ ВНУКУ

ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ

(экспромтом написанный автором при передаче уже законченной этой книги в типографию)

На основании многочисленных выводов и заключений, сделанных мною во время экспериментальных изысканий относительно продуктивности восприятия современными людьми новых впечатлений из того, что они слышали и читали, а также на основании идеи одного изречения народной мудрости, дошедшего до наших дней с очень древних времен, которое я только что вспомнил и которое гласит:

«Всякая молитва может быть услышана Высшими Силами, и может быть получен соответствующий ответ, только если она произносится трижды: в первый раз – о благоденствии или за упокой души своих родителей, во второй раз – о благоденствии своего ближнего, и только в третий раз – о самом себе», я считаю необходимым дать на первой странице этой, вполне готовой к изданию, книги следующий совет:

«Читайте каждое из моих письменных изложений трижды:

в первый раз – хотя бы так, как вы уже привыкли механически читать все современные книги и газеты,

во второй раз – как если бы вы читали вслух другому человеку,

и только в третий раз – постарайтесь понять суть моих писаний».

Только тогда вы сможете рассчитывать на создание своего собственного, присущего только вам, беспристрастного суждения о моих писаниях. И только тогда может осуществиться моя надежда, что вы извлечете для себя, соответственно своему пониманию, ту особую пользу, которую я ожидаю и которую желаю вам всем своим существом.

АВТОР.

ГЛАВА 1. ПРОБУЖДЕНИЕ МЫШЛЕНИЯ

Среди прочих убеждений, сформировавшихся в моем общем присутствии в течение моей ответственной, своеобразно сложившейся жизни, имеется также одно такое – при этом не вызывающее сомнений убеждение, – что всегда и повсюду на земле, среди людей всех степеней развития понимания и всех форм проявления тех факторов, которые порождают в их индивидуальности всякие идеалы, принято, при наличии чего-нибудь нового, непременно произносить вслух или, если не вслух, хотя бы мысленно, то определенное изречение, понятное каждому даже совершенно неграмотному человеку, которое в различные эпохи формулировалось по-разному, а в наше время формулируется следующими словами: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь».

Вот почему теперь и я, приступая к этому предприятию, совершенно для меня новому, то есть авторству, начинаю с того, что произношу это изречение и, более того, произношу его не только вслух, а даже очень отчетливо и с полной, по определению древних тулузцев, «целиком проявленной интонацией» – конечно, с той полнотой, которая может возникнуть в моем составе только из уже сложившихся и глубоко укоренившихся во мне данных для такого проявления, данных, которые вообще формируются в природе человека, между прочим, в течение его подготовительного возраста, а позже, во время ответственной жизни, порождая в нем способность проявления природы и индивидуальности такой интонации.

Начав таким образом, я могу теперь быть совершенно спокоен и даже должен, по понятиям существующей среди современных людей религиозной морали, быть без всякого сомнения уверен, что все дальнейшее в этом моем новом предприятии пойдет теперь, как говориться, «как по маслу».

Во всяком случае, я начал именно так, а что касается того, как пойдет дальше, могу пока только сказать «посмотрим», как однажды выразился слепой.

Прежде всего, я положу свою собственную руку (и притом правую, которая – хотя в данный момент слегка повреждена, вследствие недавно постигшего меня несчастья, – является тем не менее действительно моей собственной и ни разу за всю мою жизнь не подвела меня) на свое сердце, конечно, тоже свое собственное – но о непостоянстве или постоянстве этой части всего моего состава я не нахожу нужным здесь распространяться – и откровенно признаюсь, что сам лично не имею ни малейшего желания писать, но совершенно независящие от меня обстоятельства вынуждают меня делать это – а сложились эти обстоятельства случайно или были созданы намеренно посторонними силами, я сам еще не знаю. Я знаю только, что эти обстоятельства велят мне писать не какие-нибудь «пустяки», как, например, что-нибудь для чтения перед сном, а увесистые и объемные тома.

Как бы то ни было, я начинаю…

Но с чего?

О, черт! Неужели опять повторится то же самое чрезвычайно неприятное и в высшей степени странное ощущение, которое мне случилось испытать, когда около трех недель назад, я мысленно составлял план и порядок изложения идей, предназначенных мною для опубликования, и тоже не знал, как начать?

Это пережитое тогда ощущение я мог бы теперь сформулировать словами только так: «страх утонуть в избытке своих мыслей».

Чтобы избавиться от этого нежелательного ощущения, тогда я еще мог бы прибегнуть к помощи этого зловредного, имеющегося также во мне, как в современном человеке, присущего всем нам качества, которое дает нам возможность без каких бы то ни было угрызений совести откладывать все, что мы собираемся делать, «на завтра».

Я мог бы тогда сделать это очень легко, потому что до начала самого писания представлялось, что еще много времени; но теперь это больше делать нельзя, и я должен начать обязательно, – как говориться, «хоть лопни».

Но с чего же начать?..

Ура!.. Эврика!

Почти все книги, которые мне довелось читать в своей жизни, начинались с предисловия.

Значит, в данном случае я также должен начать с чего-нибудь в этом роде.

Я говорю «в этом роде», потому что вообще в процессе своей жизни, с того момента, когда начал отличать мальчика от девочки, я всегда делал все, абсолютно все, не так, как делают другие, подобные мне двуногие разрушители добра Природы. Поэтому теперь, приступая к писанию, я должен и, может быть, даже из принципа уже обязан начать не так, как начал бы любой другой писатель.

Во всяком случае, вместо традиционного предисловия, я начну с предостережения.

Начать с предостережения будет очень разумно с моей стороны хотя бы по тому, что оно не будет противоречить никаким моим принципам, ни физически, ни психически, ни даже «волевым», и будет в то же самое время совершенно честно, конечно, честно в объективном смысле, так как и я сам, и все хорошо меня знающие ожидаем с несомненной уверенностью, что, благодаря моим писаниям, у большинства читателей полностью исчезнет, сразу, а не постепенно, как должно рано или поздно случиться со всеми людьми, все их либо переданное им по наследству, либо приобретенное их собственным трудом «богатство» в виде убаюкивающих представлений, вызывающих только наивные мечты, и в виде красивых картин их жизни в настоящем, а также их перспектив на будущее.

Профессиональные писатели обычно начинают такие предисловия обращением к читателю, полным всяких напыщенно-высокопарных и, так сказать, «сладких» и «высших» фраз.

Только в одном я последую их примеру и также начну с такого обращения, но постараюсь не делать его очень «сахарным», как они обычно делают, главным образом из-за своего вредного мудрствования, которым щекочут чувствительность более или менее нормального читателя.

Итак…

Мои дорогие высокочтимые, решительные и, конечно, очень терпеливые господа и мои многоуважаемые, очаровательные и беспристрастные дамы, – простите меня, я пропустил самое главное – и никоим образом не истеричные дамы!

Я имею честь сообщить вам, что, хотя, вследствие обстоятельств, возникших в одну из последних стадий процесса моей жизни, я теперь собираюсь писать книги, однако в течение всей своей жизни никогда не писал не только книг или различных так называемых «поучительных статей», но даже не написал письма, в котором нужно было непременно соблюдать то, что называется «грамматичностью», и, следовательно, хотя я теперь собираюсь стать профессиональным писателем, однако, не имея никакой практики ни в отношении всех принятых профессиональных правил и приемов, ни в отношении того, что называется «литературным языком хорошего тона», я вынужден писать совсем не так, как обычные «патентованные писатели», к манере письма которых вы, по всей вероятности, привыкли как к своему собственному запаху.

 

Гурджиев Георгий » Всё и вся. Рассказы Вельзевула своему внуку — читать книгу онлайн бесплатно

load...

Конец

Книга закончилась. Надеемся, Вы провели время с удовольствием!

Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями:

Оглавление:

  • ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ

    1

  • ГЛАВА 1. ПРОБУЖДЕНИЕ МЫШЛЕНИЯ

    1

  • ГЛАВА 2. ПРОЛОГ. ПОЧЕМУ ВЕЛЬЗЕВУЛ НАХОДИЛСЯ В НАШЕЙ СОЛНЕЧНОЙ СИСТЕМЕ

    16

  • ГЛАВА 3. ПРИЧИНА ЗАДЕРЖКИ ПАДЕНИЯ КОРАБЛЯ «КАРНАК»

    18

  • ГЛАВА 4. ЗАКОН ПАДЕНИЯ

    21

  • ГЛАВА 5. СИСТЕМА АРХАНГЕЛА ХАРИТОНА

    23

  • ГЛАВА 6. ВЕЧНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ

    23

  • ГЛАВА 7. ОСОЗНАНИЕ ИСТИННОГО БЫТИЙНОГО ДОЛГА

    24

  • ГЛАВА 8. ДЕРЗКИЙ МАЛЬЧИШКА ХУСЕЙН, ВНУК ВЕЛЬЗЕВУЛА, ОСМЕЛИВАЕТСЯ НАЗВАТЬ ЛЮДЕЙ «СЛИЗНЯКАМИ»

    25

  • ГЛАВА 9. ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЛУНЫ 

    26

  • ГЛАВА 10. ПОЧЕМУ «ЛЮДИ» – НЕ ЛЮДИ 

    28

  • ГЛАВА 11. ПИКАНТНАЯ ЧЕРТА СВОЕОБРАЗНОЙ ПСИХЕИ СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕКА

    30

  • ГЛАВА 12. ПЕРВЫЕ «РАСКАТЫ» 

    31

  • ГЛАВА 13. ПОЧЕМУ РАЗУМОМ ЧЕЛОВЕКА ФАНТАЗИЯ МОЖЕТ ВОСПРИНИМАТЬСЯ КАК РЕАЛЬНОСТЬ

    32

  • ГЛАВА 14. ПОЯВЛЕНИЕ ПЕРСПЕКТИВ, НЕ СУЛЯЩИХ НИЧЕГО ХОРОШЕГО 

    33

  • ГЛАВА 15. ПЕРВЫЙ СПУСК ВЕЛЬЗЕВУЛА НА ПЛАНЕТУ ЗЕМЛЯ 

    34

  • ГЛАВА 16. ПОНИМАНИЕ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ ВРЕМЕНИ 

    38

  • ГЛАВА 17. АРХИНЕЛЕПОСТЬ. ПО УТВЕРЖДЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, НАШЕ СОЛНЦЕ НЕ СВЕТИТ И НЕ ГРЕЕТ

    42

  • ГЛАВА 18. АРХИЧУДНОЕ 

    47

  • ГЛАВА 19. РАССКАЗ ВЕЛЬЗЕВУЛА О СВОЕМ ВТОРОМ СПУСКЕ НА ПЛАНЕТУ ЗЕМЛЯ 

    56

  • ГЛАВА 20. ТРЕТИЙ ПОЛЕТ ВЕЛЬЗЕВУЛА НА ПЛАНЕТУ ЗЕМЛЯ 

    66

  • ГЛАВА 21. ПЕРВОЕ ПОСЕЩЕНИЕ ВЕЛЬЗЕВУЛОМ ИНДИИ 

    72

  • ГЛАВА 22. ВЕЛЬЗЕВУЛ В ПЕРВЫЙ РАЗ В ТИБЕТЕ 

    80

  • ГЛАВА 23. ЧЕТВЕРТОЕ ЛИЧНОЕ ПРЕБЫВАНИЕ ВЕЛЬЗЕВУЛА НА ПЛАНЕТЕ ЗЕМЛЯ

    85

  • ГЛАВА 24. ВЕЛЬЗЕВУЛ ЛЕТИТ НА ПЛАНЕТУ ЗЕМЛЯ В ПЯТЫЙ РАЗ 

    101

  • ГЛАВА 25. СВЯТЕЙШИЙ АШИАТА ШИЕМАШ, ПОСЛАННЫЙ СВЫШЕ НА ЗЕМЛЮ 

    111

  • ГЛАВА 26. ЛЕГОМИНИЗМ О РАССУЖДЕНИЯХ СВЯТЕЙШЕГО АШИАТЫ ШИЕМАША, НАЗЫВАЕМЫЙ «УЖАС СИТУАЦИИ» 

    113

  • ГЛАВА 27. ОРГАНИЗАЦИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СУЩЕСТВОВАНИЯ СВЯТЕЙШИМ АШИАТОЙ ШИЕМАШЕМ 

    117

  • ГЛАВА 28. ГЛАВНЫЙ ВИНОВНИК УНИЧТОЖЕНИЯ ВСЕХ СВЯТЕЙШИХ ТРУДОВ АШИАТЫ ШИЕМАША 

    124

  • ГЛАВА 29. ПЛОДЫ ПРОШЛЫХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ И ЦВЕТЫ СОВРЕМЕННОЙ 

    131

  • ГЛАВА 30. ИСКУССТВО 

    144

  • ГЛАВА 31. ШЕСТОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕБЫВАНИЕ ВЕЛЬЗЕВУЛА НА ПЛАНЕТЕ ЗЕМЛЯ 

    168

  • ГЛАВА 32. ГИПНОТИЗМ 

    179

  • ГЛАВА 33. ВЕЛЬЗЕВУЛ – ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ГИПНОТИЗЕР 

    186

  • ГЛАВА 34. РОССИЯ 

    190

  • ГЛАВА 35. ИЗМЕНЕНИЯ В НАМЕЧЕННОМ КУРСЕ ПАДЕНИЯ ТРАНСПРОСТРАНСТВЕННОГО КОРАБЛЯ «КАРНАК» 

    212

  • ГЛАВА 36. ЕЩЕ НЕМНОГО О НЕМЦАХ 

    213

  • ГЛАВА 37. ФРАНЦИЯ 

    213

  • ГЛАВА 38. РЕЛИГИЯ

    224

  • ГЛАВА 39. СВЯТАЯ ПЛАНЕТА «ЧИСТИЛИЩЕ» 

    240

  • ГЛАВА 40. ВЕЛЬЗЕВУЛ РАССКАЗЫВАЕТ, КАК ЛЮДИ УЗНАЛИ И ВНОВЬ ЗАБЫЛИ ОБ ОСНОВНОМ КОСМИЧЕСКОМ ЗАКОНЕ ГЕПТАПАРАПАРШИНОХЕ 

    262

  • ГЛАВА 41. БУХАРСКИЙ ДЕРВИШ ХАДЖИ АСВАЦ-ТРУВ 

    281

  • ГЛАВА 42. ВЕЛЬЗЕВУЛ В АМЕРИКЕ 

    296

  • ГЛАВА 43. ОБЗОР ВЕЛЬЗЕВУЛОМ ПРОЦЕССА ПЕРИОДИЧЕСКОГО ВЗАИМНОГО УНИЧТОЖЕНИЯ ЛЮДЕЙ, ИЛИ МНЕНИЕ ВЕЛЬЗЕВУЛА О ВОЙНЕ 

    340

  • ГЛАВА 44. ПО МНЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СПРАВЕДЛИВОСТИ ЯВЛЯЕТСЯ ДЛЯ НЕГО, В ОБЪЕКТИВНОМ СМЫСЛЕ, ПРОКЛЯТЫМ МИРАЖЕМ 

    361

  • ГЛАВА 45. ПО МНЕНИЮ ВЕЛЬЗЕВУЛА, ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЧЕЛОВЕКОМ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА ИЗ ПРИРОДЫ И УНИЧТОЖЕНИЕ ЕГО ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЯВЛЯЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ ГЛАВНЫХ ПРИЧИН УКОРАЧИВАНИЯ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА 

    369

  • ГЛАВА 46. ВЕЛЬЗЕВУЛ ОБЪЯСНЯЕТ СВОЕМУ ВНУКУ СМЫСЛ ИЗБРАННОЙ ИМ ФОРМЫ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ИЗЛОЖЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ О ЧЕЛОВЕКЕ 

    374

  • ГЛАВА 47. НЕИЗБЕЖНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ БЕСПРИСТРАСТНОГО МЫШЛЕНИЯ 

    378

  • ГЛАВА 48. ОТ АВТОРА 

    382

  • ЛЕКЦИЯ ПЕРВАЯ  Закономерное разнообразие проявлений человеческой индивидуальности

    383

Настройки:

Ширина: 100%

Выравнивать текст

 

Beelzebub’s Tales to His Grandson

Author G. I. Gurdjieff
Language Russian and Armenian[1]
Publisher Harcourt (1950)
E.P. Dutton & Co., Inc. (1964, 1973)
Two Rivers Press (1993)
Penguin Arkana (1999)

Publication date

1950
Media type Print (Hardcover & Paperback), Audiobook
Pages P. 1248 (Penguin paperback edition)
p. 1152 (Tarcher hardcover edition)
ISBN 0-14-019473-8 (Penguin paperback edition)
ISBN 1-58542-457-9 (Tarcher hardcover edition)
ISBN 0-919608-16-7 (Audiobook read by William J. Welch)
OCLC 42017479
Followed by Meetings with Remarkable Men 

Beelzebub’s Tales to His Grandson or An Objectively Impartial Criticism of the Life of Man is the first volume of the All and Everything trilogy written by the Greek-Armenia mystic G. I. Gurdjieff. The All and Everything trilogy also includes Meetings with Remarkable Men (first published in 1963) and Life Is Real Only Then, When ‘I Am’ (first privately printed in 1974).

Purpose and significance[edit]

The book was intended to be the main study tool for Gurdjieff’s Fourth Way teachings. As Gurdjieff’s idea of «work» is central to those teachings, Gurdjieff went to great lengths in order to increase the effort needed to read and understand it. Gurdjieff himself once said, “I bury the bone so deep that the dogs have to scratch for it.»[2] The book covers many topics. It is an allegory and myth in a literary form all its own.[3]

In his prospectus for All and Everything, printed at the beginning of each part of the trilogy, Gurdjieff states his aim in the first volume of «destroy[ing], mercilessly, without any compromises whatsoever, in the mentation and feelings of the reader, the beliefs and views, by centuries rooted in him, about everything existing in the world.»

Beelzebub’s Tales is included in Martin Seymour-Smith’s 100 Most Influential Books Ever Written, with the comment that it is «…the most convincing fusion of Eastern and Western thought [that] has yet been seen.»[4]

Background[edit]

[edit]

Gurdjieff was most notable for introducing the Fourth Way. He claimed that the Eastern teachings brought by him to the West expressed the truth found in other ancient religions and wisdom teachings relating to self-awareness in one’s daily life and humanity’s place and role in the universe. It might be summed up by the title of his third series of writings: Life Is Real Only Then, When ‘I Am’, while his complete series of books is entitled All and Everything.

Composition[edit]

After Gurdjieff was in a serious car accident in 1924, he decided to pass on something of his theoretical teachings by writing a number of detailed books. After many writings and rewritings, the first volume was released under the title Beelzebub’s Tales to His Grandson. Gurdjieff first mainly dictated Beelzebub’s Tales in Russian and Armenian between 1924 and 1927,[1] as he was initially unable to write personally because of his condition after the accident. After realizing from the various public readings of his texts that those people who were not familiar with his form of mentation and expression would not be able to understand anything, he decided to completely rewrite everything.

Details of Gurdjieff’s other activities while writing the book can be found in his third book Life Is Real Only Then, When ‘I Am’.

Readings[edit]

Gurdjieff often held various readings of his texts to both his students and strangers. William Buehler Seabrook noted that Gurdjieff asked him to invite some of his friends to Gurdjieff’s apartment, where Gurdjieff gave a reading from the manuscript of Beelezbub’s Tales. The listeners (including the behaviorist John Watson, Lincoln Steffens, and George Seldes) were apparently perplexed and unimpressed.[5]

Content[edit]

Beelzebub’s Tales uses the framing device of the musings of an extraterrestrial known as Beelzebub (who shares a name with the demon of the same name), to his grandson Hassein, as they travel through space towards Beelzebub’s home planet, Karatas, on the spaceship Karnak. Beelzebub recounts his adventures and travails amongst the «three-brained beings» (humans) of the planet Earth. Beelzebub details the history, customs and psychology of humanity and relates the esoteric theory behind the workings of the universe.

Beelzebub narrates a history of creation that allegorically explains the human condition as perceived by Gurdjieff: Earth is described as being orbited by two satellites which broke off the planet during its early phase after it was hit by a comet: the Moon and a second body (unknown to mankind) called Anulios. In order to maintain cosmic stability it was necessary that both bodies remain in Earth’s orbit. To ensure this stability, men were required to emit a certain substance. An artificial organ was implanted into all human beings by the «high powers» making them oblivious of this mechanism but causing psychological side effects such as vanity, pride, and other vices:

And then, in fact, with the help of the Chief-Common-Universal-Arch-Chemist-Physicist Angel Looisos, who was also among the members of this Most High Commission, they caused to grow in the three-brained beings there, in a special way, at the base of their spinal column, at the root of their tail—which they also, at that time, still had, and which part of their common presences furthermore still had its normal exterior expressing the, so to say, ‘fullness-of-its-inner-significance’—a ‘something’ which assisted the arising of the said properties in them. 10.89 “And this ‘something’ they then first called the ‘organ Kundabuffer.’

— G. I. Gurdjieff, Beelzebub’s Tales to His Grandson,[6] 10.88-9 and 10.89

That organ was later removed but the side effects remained:

[…] not only during the period when this organ Kundabuffer existed in their presences, but also during the later periods when, although this astonishing organ and its properties had been
destroyed in them, nevertheless, owing to many causes, the consequences of its properties had begun to be crystallized in their presences.

— G. I. Gurdjieff, Beelzebub’s Tales to His Grandson,[6] 10.89

The protagonist then reports his visits to Earth and the gained insights about humanity. This narration is interrupted by embedded explanations of the author’s philosophical world view.[7]

Publications[edit]

Original English version[edit]

Beelzebub’s Tales to His Grandson was first published in 1950 by Harcourt, Brace & Company and Routledge & Kegan Paul.[8] This first translation was made, under the personal direction of the author, by a group of translators chosen by him and «specially trained according to their defined individualities.»[9] It was republished in 1964 by E.P. Dutton & Co, in 1973 by E.P. Dutton & Co (in paperback in three volumes), and in 1993 by Two Rivers Press. It was republished in 1999 by Penguin Arkana in paperback. The 1999 edition contained corrections of errata and the insertion of two paragraphs omitted from page 568 of Chapter 32 «Hypnotism» in earlier editions.[8]

Revised translation[edit]

A revised translation of Beelzebub’s Tales to His Grandson was published in 1992 by Arkana, an imprint of Viking Penguin. This created a point of contention among Gurdjieff’s followers.[citation needed]

This revision was begun on the initiative of Jeanne de Salzmann. The translation team included members of the Gurdjieff Foundation of New York, the Gurdjieff Society (London) and the Institut Gurdjieff (Paris), as well as Triangle Editions, the holder of the copyright to both texts.[8] The latter edition was regarded by some of Gurdjieff’s followers, outside of the membership of the International Gurdjieff Foundations, as «a major degeneration that showed disregard of Gurdjieff’s work.»[10][11] The introduction to the revised edition states that the 1950 edition, overseen by Orage, who did not know Russian and was unable to read Gurdjieff’s original text, produced, «in many passages an awkward result.» The introduction states that before Gurdjieff’s death in 1949, he entrusted the book and his other writings to Jeanne de Salzmann, his closest pupil, with instructions for future publication. De Salzmann had followed Gurdjieff for more than thirty years and played a central role in his decision in the 1940s to organize the practice of his teaching. As for the first edition, Gurdjieff had called the translation a «rough diamond,» and had asked De Salzmann to revise it at a later time.[12]

Opponents of this view, such as John Henderson, claim that Orage had worked closely with Gurdjieff to produce the original English translation.[13]

They point out that the revision resulted in changes to nearly every paragraph, and included substantial changes to both content and presentation. Following are three short representative examples taken from a digital comparison between the 1950 and 1992 versions.[14]

Ordinary text indicates passages that are present in both the original and revised versions. Struck out text indicates passages that were in the original but not in the revision. Underlined text indicates passages that are in the revision but not in the original. Page numbers refer to the 1999 reprint of the 1950 version.

Page 242:
«So, my boy, when, as «As I have already told you, those three-centered beings there among the second and third generation of the contemporaries of Saint Buddha in whose psyche, already my boy, from the time of the loss of Atlantis, that peculiarity had been fixed, the property called the ‘organic-psychic ‘psycho-organic need to wiseacre ,’ began-unfortunately for ‘ had become fixed in the psyche of your favorites. (sentence continues in original version)

Page 240:
«Little by little they so completely changed these indications and counsels of His that if should their Saintly Author Himself should chance to appear reappear there and for some reason or other should wish to make Himself acquainted with learn about them, He would not be able never even to suspect that he himself had given these indications and counsels were made by Him Himself. counsels.

Page 750: (note that the original is hyphenated into one word)
‘The-line-of-the-flow-of-forces-constantly-deflecting-according-to-law-and-uniting-again-at-its-ends.’
‘The flow of forces follows a line that constantly deflects at specific intervals and unites again at its ends.’

The intent of the book[edit]

Gurdjieff said that he had answered every question that could possibly arise in a person’s mind[citation needed] and advised readers to read his work once, «for the welfare or the peace of the souls of one’s parents», then «for the welfare of one’s neighbor» and a third time «for oneself personally».

Although not indicated in the text, it appears that ever since it was written, Beelzebub’s Tales to His Grandson was intended not to be intensely studied alone, but to have various pieces of understanding conveyed to the reader through oral tradition to enable a much greater degree of understanding as to what is being written about.[citation needed]

Characters[edit]

Main characters[edit]

Beelzebub relates his past experiences in a solar system called Ors (our solar system) where he had been banished for rebelling against His Endlessness. He spent his exile in observation of the solar system, and of Earth and humans in particular. He visited Earth six times and observed it from just after its creation until 1922. Because of his help in the eradication of animal sacrifice on Earth, Beelzebub was pardoned from his sentence.

Beelzebub tells the tales to his grandson Hassein while they are traveling together on the spaceship Karnak for his conference on another planet, shortly after his return from the exile. He took Hassein with him so he could use his free time during this journey for the purpose of giving a proper education to his grandson. Hassein listens to his grandfather’s stories patiently, and with admiration. Ahoon is a devoted old servant of Beelzebub who accompanies him and Hassein throughout the space journey.

The name Beelzebub is a derogatory Hebrew renaming of the pre-Judaic Canaanite god Baal, meaning literally «Lord House-fly» (Baal-zevuv) (monotheistic Jewish reference to Baal was almost certainly pejorative, and grew to be used among other terms for Satan. The name later appears as the name of a demon or devil, often interchanged with Beelzebul), while the name Hassein has the same linguistic root with Husayn (Arabic: حسین).[15] Sigmund Freud theorized Judaism and Christianity as expressing a relationship between father (Judaism) and son (Christianity).[16] In this light, Gurdjieff’s choice of grandfather and grandson suggests a pre-Judaic and post-Christian relationship.[15]

The spaceship Karnak derives its name from a famous temple in Egypt, located on the banks of the River Nile. When humans are liberated enough to ascend through the ancient knowledge, they could travel through the universe, hence the temple’s name for the spaceship.[17]

Other major characters[edit]

Mullah Nassr Eddin is an impartial teacher who had a wise saying for every life situation.

Lentrohamsanin is a being who destroyed all of the traces of the holy labors and teachings of Ashiata Shiemash.

Gornahoor Harharkh is a scientist on the planet Saturn who specializes in elucidating the particularities of Okidanokh, as well as being Beelzebub’s essence friend.

Archangel Looisos is the Arch-Chemist-Physician of the Universe who invented the special organ Kundabuffer, which was implanted at the base of the human spine in order that they should not perceive reality. The original word Kundabuffer was at some period in history transformed into the word Kundalini. Looisos approached Beelzebub for the problem of the widespread practice of animal sacrifice on Earth, the quantity of which was endangering the formation of an atmosphere on the moon.

Belcultassi is the founder of the society Akhaldan which was, and still is, unmatched in terms of knowledge on Earth.

King Konuzion is the one who invented «Hell» and «Paradise» as a means of making people stop chewing opium.

Choon-Kil-Tez and Choon-Tro-Pel are Chinese twin brothers who rediscovered the law of sevenfoldness, and invented an apparatus called the Alla-Attapan.

Hadji-Astvatz-Troov is a Bokharian Dervish who is well familiarized with all of the laws of vibrations and their effects.

Saintly cosmic individuals[edit]

Ashiata Shiemash, Saint Buddha, Saint Lama, Saint Jesus Christ, Saint Moses, Saint Mohammed, Saint Kirminasha, Saint Krishnatkharna

Minor characters and historical figures mentioned[edit]

Leonardo da Vinci, Pythagoras, Alexander of Macedonia, Menitkel, Darwin, Ignatius, Mesmer, Mendelejeff, Various Angels, Various Archangels, and many others.

Unknown words[edit]

Throughout the book, Gurdjieff gave certain meaning to many of his original words such as Triamazikamno – law of three, Heptaparaparshinokh – law of sevenfoldness, Solioonensius – certain cosmic law, and so on. Whether Gurdjieff invented these words, or applied certain concepts to them is unclear. Many of these words have roots in modern languages, while others have roots in ancient languages. Another possibility is noted in Life Is Real Only Then, When ‘I Am’, where Gurdjieff wrote that he accidentally learned of the word Solioonensius from a Dervish.

Gurdjieff applied these words to minor concepts, as well as some major ones. One of the major concepts is where Gurdjieff applies the word Hasnamuss to certain types of people. According to Beelzebub’s Tales, Hasnamuss is a being who acquires «something» which creates certain harmful factors for himself, as well as for those around him. According to Gurdjieff this applies to «average people» as well as to those who are on «higher levels».

This «something» is formed in beings as a result of the following manifestations:

1) Every kind of depravity, conscious as well as unconscious

2) The feeling of self-satisfaction from leading others astray

3) The irresistible inclination to destroy the existence of other breathing creatures

4) The urge to become free from the necessity of actualizing the being-efforts demanded by nature

5) The attempt by every kind to artificially conceal from others what in their opinion are one’s
physical defects

6) The calm self-contentment in the use of what is not personally deserved

7) The striving to be not what one is

Difficulty of the text[edit]

Gurdjieff went to great lengths to add layer upon layer of complexity to the book. At times dry, long winded, or seemingly ridiculous, Gurdjieff also added a number of long words and phrases which appear often throughout the text. Many times, the definition of those words is given later on in the text, which functionally necessitates more than one reading of the text. Gurdjieff believed that knowledge which comes without any effort from the student is useless. He believed that true knowledge comes from personal experiences and individual confrontations actualized by one’s own intentions.

The first chapter, entitled «The Arousing of Thought», was edited or rewritten by Gurdjieff thirty times. Gurdjieff would expound one of the book’s most controversial ideas in an early chapter entitled «The Arch-absurd: According to the assertion of Beelzebub, our Sun neither lights or heats».

One of Gurdjieff’s chief criticisms of modern society, expressed quite clearly even to the casual reader in this particular volume, is the inexactitude of modern language.

The complexity and the length of this book limited the readers to only those who are interested in Gurdjieff’s ideas. Thereby it also significantly limited criticism towards it.

Notes[edit]

  1. ^ a b Driscoll, J. Walter (1997). «Beelzebub’s Tales – Page Correlation Table». Gurdjieff Electronic Publishing. Archived from the original on 13 April 2007. Retrieved 2007-03-15.
  2. ^ Gurdjieff International Review
  3. ^ Shirley, John (2004). Gurdjieff: An Introduction to His Life and Ideas. Tarcher. p. 43. ISBN 1-58542-287-8.
  4. ^ Seymour-Smith, Martin (2001). The 100 Most Influential Books Ever Written: The History of Thought from Ancient Times to Today. C Trade Paper. pp. 447–452. ISBN 0-8065-2192-9.
  5. ^ William Buehler Seabrook (1940) Witchcraft: Its Power in the World Today Part Three: White Magic, Professor Rhine, the Supernormal, and Justine
  6. ^ a b https://gurdjieff.work/texts/All-and-Everything—First-Series-Beelzebubs-Tales-to-His-Grandson-Print.pdf[bare URL PDF]
  7. ^ «A Commentary on «Beelzebub’s Tales»«. www.gurdjieff.org. Retrieved 2021-11-22.
  8. ^ a b c «Gurdjieff International Review – Beelzebub’s Tales to His Grandson». Gurdjieff Electronic Publishing. 1998. Archived from the original on 20 July 2011. Retrieved 2011-08-11.
  9. ^ Verso page of the 1999 Penguin Compass reprint of the original 1950 text
  10. ^ «A Protest Made In Sorrow on the Revision of Beelzebub’s Tales to His Grandson». 1993. Retrieved 2011-08-01.[unreliable source?]
  11. ^ Moore, James (1994). «Moveable Feasts: The Gurdjieff Work» (PDF). Archived (PDF) from the original on 16 July 2011. Retrieved 2011-08-01.
  12. ^ Editors Note on the Revised Edition Beelzebub’s Tales To His Grandson, Tarcher/Penguin 2006.
  13. ^ «Page 1». Archived from the original on 2012-01-02. Retrieved 2011-12-21.
  14. ^ «An analysis of the publishing history of Beelzebub’s Tales to his Grandson». Retrieved 2011-07-31.[unreliable source?]
  15. ^ a b Wellbeloved, Sophia (2002). Gurdjieff: The Key Concepts (Routledge Key Guides). Routledge. p. 22. ISBN 0-415-24897-3.
  16. ^ Freud, Sigmund (1939). Moses and Monotheism.
  17. ^ Shirley, John (2004). Gurdjieff: An Introduction to His Life and Ideas. Tarcher. p. 232. ISBN 1-58542-287-8.

External links[edit]

  • A description of the characters mentioned in the book
  • Gurdjieff Heritage Society Free website copy – Gurdjieff’s original 1949 version of Beelzebub’s Tales to His Grandson
Beelzebub’s Tales to His Grandson

Author G. I. Gurdjieff
Language Russian and Armenian[1]
Publisher Harcourt (1950)
E.P. Dutton & Co., Inc. (1964, 1973)
Two Rivers Press (1993)
Penguin Arkana (1999)

Publication date

1950
Media type Print (Hardcover & Paperback), Audiobook
Pages P. 1248 (Penguin paperback edition)
p. 1152 (Tarcher hardcover edition)
ISBN 0-14-019473-8 (Penguin paperback edition)
ISBN 1-58542-457-9 (Tarcher hardcover edition)
ISBN 0-919608-16-7 (Audiobook read by William J. Welch)
OCLC 42017479
Followed by Meetings with Remarkable Men 

Beelzebub’s Tales to His Grandson or An Objectively Impartial Criticism of the Life of Man is the first volume of the All and Everything trilogy written by the Greek-Armenia mystic G. I. Gurdjieff. The All and Everything trilogy also includes Meetings with Remarkable Men (first published in 1963) and Life Is Real Only Then, When ‘I Am’ (first privately printed in 1974).

Purpose and significance[edit]

The book was intended to be the main study tool for Gurdjieff’s Fourth Way teachings. As Gurdjieff’s idea of «work» is central to those teachings, Gurdjieff went to great lengths in order to increase the effort needed to read and understand it. Gurdjieff himself once said, “I bury the bone so deep that the dogs have to scratch for it.»[2] The book covers many topics. It is an allegory and myth in a literary form all its own.[3]

In his prospectus for All and Everything, printed at the beginning of each part of the trilogy, Gurdjieff states his aim in the first volume of «destroy[ing], mercilessly, without any compromises whatsoever, in the mentation and feelings of the reader, the beliefs and views, by centuries rooted in him, about everything existing in the world.»

Beelzebub’s Tales is included in Martin Seymour-Smith’s 100 Most Influential Books Ever Written, with the comment that it is «…the most convincing fusion of Eastern and Western thought [that] has yet been seen.»[4]

Background[edit]

[edit]

Gurdjieff was most notable for introducing the Fourth Way. He claimed that the Eastern teachings brought by him to the West expressed the truth found in other ancient religions and wisdom teachings relating to self-awareness in one’s daily life and humanity’s place and role in the universe. It might be summed up by the title of his third series of writings: Life Is Real Only Then, When ‘I Am’, while his complete series of books is entitled All and Everything.

Composition[edit]

After Gurdjieff was in a serious car accident in 1924, he decided to pass on something of his theoretical teachings by writing a number of detailed books. After many writings and rewritings, the first volume was released under the title Beelzebub’s Tales to His Grandson. Gurdjieff first mainly dictated Beelzebub’s Tales in Russian and Armenian between 1924 and 1927,[1] as he was initially unable to write personally because of his condition after the accident. After realizing from the various public readings of his texts that those people who were not familiar with his form of mentation and expression would not be able to understand anything, he decided to completely rewrite everything.

Details of Gurdjieff’s other activities while writing the book can be found in his third book Life Is Real Only Then, When ‘I Am’.

Readings[edit]

Gurdjieff often held various readings of his texts to both his students and strangers. William Buehler Seabrook noted that Gurdjieff asked him to invite some of his friends to Gurdjieff’s apartment, where Gurdjieff gave a reading from the manuscript of Beelezbub’s Tales. The listeners (including the behaviorist John Watson, Lincoln Steffens, and George Seldes) were apparently perplexed and unimpressed.[5]

Content[edit]

Beelzebub’s Tales uses the framing device of the musings of an extraterrestrial known as Beelzebub (who shares a name with the demon of the same name), to his grandson Hassein, as they travel through space towards Beelzebub’s home planet, Karatas, on the spaceship Karnak. Beelzebub recounts his adventures and travails amongst the «three-brained beings» (humans) of the planet Earth. Beelzebub details the history, customs and psychology of humanity and relates the esoteric theory behind the workings of the universe.

Beelzebub narrates a history of creation that allegorically explains the human condition as perceived by Gurdjieff: Earth is described as being orbited by two satellites which broke off the planet during its early phase after it was hit by a comet: the Moon and a second body (unknown to mankind) called Anulios. In order to maintain cosmic stability it was necessary that both bodies remain in Earth’s orbit. To ensure this stability, men were required to emit a certain substance. An artificial organ was implanted into all human beings by the «high powers» making them oblivious of this mechanism but causing psychological side effects such as vanity, pride, and other vices:

And then, in fact, with the help of the Chief-Common-Universal-Arch-Chemist-Physicist Angel Looisos, who was also among the members of this Most High Commission, they caused to grow in the three-brained beings there, in a special way, at the base of their spinal column, at the root of their tail—which they also, at that time, still had, and which part of their common presences furthermore still had its normal exterior expressing the, so to say, ‘fullness-of-its-inner-significance’—a ‘something’ which assisted the arising of the said properties in them. 10.89 “And this ‘something’ they then first called the ‘organ Kundabuffer.’

— G. I. Gurdjieff, Beelzebub’s Tales to His Grandson,[6] 10.88-9 and 10.89

That organ was later removed but the side effects remained:

[…] not only during the period when this organ Kundabuffer existed in their presences, but also during the later periods when, although this astonishing organ and its properties had been
destroyed in them, nevertheless, owing to many causes, the consequences of its properties had begun to be crystallized in their presences.

— G. I. Gurdjieff, Beelzebub’s Tales to His Grandson,[6] 10.89

The protagonist then reports his visits to Earth and the gained insights about humanity. This narration is interrupted by embedded explanations of the author’s philosophical world view.[7]

Publications[edit]

Original English version[edit]

Beelzebub’s Tales to His Grandson was first published in 1950 by Harcourt, Brace & Company and Routledge & Kegan Paul.[8] This first translation was made, under the personal direction of the author, by a group of translators chosen by him and «specially trained according to their defined individualities.»[9] It was republished in 1964 by E.P. Dutton & Co, in 1973 by E.P. Dutton & Co (in paperback in three volumes), and in 1993 by Two Rivers Press. It was republished in 1999 by Penguin Arkana in paperback. The 1999 edition contained corrections of errata and the insertion of two paragraphs omitted from page 568 of Chapter 32 «Hypnotism» in earlier editions.[8]

Revised translation[edit]

A revised translation of Beelzebub’s Tales to His Grandson was published in 1992 by Arkana, an imprint of Viking Penguin. This created a point of contention among Gurdjieff’s followers.[citation needed]

This revision was begun on the initiative of Jeanne de Salzmann. The translation team included members of the Gurdjieff Foundation of New York, the Gurdjieff Society (London) and the Institut Gurdjieff (Paris), as well as Triangle Editions, the holder of the copyright to both texts.[8] The latter edition was regarded by some of Gurdjieff’s followers, outside of the membership of the International Gurdjieff Foundations, as «a major degeneration that showed disregard of Gurdjieff’s work.»[10][11] The introduction to the revised edition states that the 1950 edition, overseen by Orage, who did not know Russian and was unable to read Gurdjieff’s original text, produced, «in many passages an awkward result.» The introduction states that before Gurdjieff’s death in 1949, he entrusted the book and his other writings to Jeanne de Salzmann, his closest pupil, with instructions for future publication. De Salzmann had followed Gurdjieff for more than thirty years and played a central role in his decision in the 1940s to organize the practice of his teaching. As for the first edition, Gurdjieff had called the translation a «rough diamond,» and had asked De Salzmann to revise it at a later time.[12]

Opponents of this view, such as John Henderson, claim that Orage had worked closely with Gurdjieff to produce the original English translation.[13]

They point out that the revision resulted in changes to nearly every paragraph, and included substantial changes to both content and presentation. Following are three short representative examples taken from a digital comparison between the 1950 and 1992 versions.[14]

Ordinary text indicates passages that are present in both the original and revised versions. Struck out text indicates passages that were in the original but not in the revision. Underlined text indicates passages that are in the revision but not in the original. Page numbers refer to the 1999 reprint of the 1950 version.

Page 242:
«So, my boy, when, as «As I have already told you, those three-centered beings there among the second and third generation of the contemporaries of Saint Buddha in whose psyche, already my boy, from the time of the loss of Atlantis, that peculiarity had been fixed, the property called the ‘organic-psychic ‘psycho-organic need to wiseacre ,’ began-unfortunately for ‘ had become fixed in the psyche of your favorites. (sentence continues in original version)

Page 240:
«Little by little they so completely changed these indications and counsels of His that if should their Saintly Author Himself should chance to appear reappear there and for some reason or other should wish to make Himself acquainted with learn about them, He would not be able never even to suspect that he himself had given these indications and counsels were made by Him Himself. counsels.

Page 750: (note that the original is hyphenated into one word)
‘The-line-of-the-flow-of-forces-constantly-deflecting-according-to-law-and-uniting-again-at-its-ends.’
‘The flow of forces follows a line that constantly deflects at specific intervals and unites again at its ends.’

The intent of the book[edit]

Gurdjieff said that he had answered every question that could possibly arise in a person’s mind[citation needed] and advised readers to read his work once, «for the welfare or the peace of the souls of one’s parents», then «for the welfare of one’s neighbor» and a third time «for oneself personally».

Although not indicated in the text, it appears that ever since it was written, Beelzebub’s Tales to His Grandson was intended not to be intensely studied alone, but to have various pieces of understanding conveyed to the reader through oral tradition to enable a much greater degree of understanding as to what is being written about.[citation needed]

Characters[edit]

Main characters[edit]

Beelzebub relates his past experiences in a solar system called Ors (our solar system) where he had been banished for rebelling against His Endlessness. He spent his exile in observation of the solar system, and of Earth and humans in particular. He visited Earth six times and observed it from just after its creation until 1922. Because of his help in the eradication of animal sacrifice on Earth, Beelzebub was pardoned from his sentence.

Beelzebub tells the tales to his grandson Hassein while they are traveling together on the spaceship Karnak for his conference on another planet, shortly after his return from the exile. He took Hassein with him so he could use his free time during this journey for the purpose of giving a proper education to his grandson. Hassein listens to his grandfather’s stories patiently, and with admiration. Ahoon is a devoted old servant of Beelzebub who accompanies him and Hassein throughout the space journey.

The name Beelzebub is a derogatory Hebrew renaming of the pre-Judaic Canaanite god Baal, meaning literally «Lord House-fly» (Baal-zevuv) (monotheistic Jewish reference to Baal was almost certainly pejorative, and grew to be used among other terms for Satan. The name later appears as the name of a demon or devil, often interchanged with Beelzebul), while the name Hassein has the same linguistic root with Husayn (Arabic: حسین).[15] Sigmund Freud theorized Judaism and Christianity as expressing a relationship between father (Judaism) and son (Christianity).[16] In this light, Gurdjieff’s choice of grandfather and grandson suggests a pre-Judaic and post-Christian relationship.[15]

The spaceship Karnak derives its name from a famous temple in Egypt, located on the banks of the River Nile. When humans are liberated enough to ascend through the ancient knowledge, they could travel through the universe, hence the temple’s name for the spaceship.[17]

Other major characters[edit]

Mullah Nassr Eddin is an impartial teacher who had a wise saying for every life situation.

Lentrohamsanin is a being who destroyed all of the traces of the holy labors and teachings of Ashiata Shiemash.

Gornahoor Harharkh is a scientist on the planet Saturn who specializes in elucidating the particularities of Okidanokh, as well as being Beelzebub’s essence friend.

Archangel Looisos is the Arch-Chemist-Physician of the Universe who invented the special organ Kundabuffer, which was implanted at the base of the human spine in order that they should not perceive reality. The original word Kundabuffer was at some period in history transformed into the word Kundalini. Looisos approached Beelzebub for the problem of the widespread practice of animal sacrifice on Earth, the quantity of which was endangering the formation of an atmosphere on the moon.

Belcultassi is the founder of the society Akhaldan which was, and still is, unmatched in terms of knowledge on Earth.

King Konuzion is the one who invented «Hell» and «Paradise» as a means of making people stop chewing opium.

Choon-Kil-Tez and Choon-Tro-Pel are Chinese twin brothers who rediscovered the law of sevenfoldness, and invented an apparatus called the Alla-Attapan.

Hadji-Astvatz-Troov is a Bokharian Dervish who is well familiarized with all of the laws of vibrations and their effects.

Saintly cosmic individuals[edit]

Ashiata Shiemash, Saint Buddha, Saint Lama, Saint Jesus Christ, Saint Moses, Saint Mohammed, Saint Kirminasha, Saint Krishnatkharna

Minor characters and historical figures mentioned[edit]

Leonardo da Vinci, Pythagoras, Alexander of Macedonia, Menitkel, Darwin, Ignatius, Mesmer, Mendelejeff, Various Angels, Various Archangels, and many others.

Unknown words[edit]

Throughout the book, Gurdjieff gave certain meaning to many of his original words such as Triamazikamno – law of three, Heptaparaparshinokh – law of sevenfoldness, Solioonensius – certain cosmic law, and so on. Whether Gurdjieff invented these words, or applied certain concepts to them is unclear. Many of these words have roots in modern languages, while others have roots in ancient languages. Another possibility is noted in Life Is Real Only Then, When ‘I Am’, where Gurdjieff wrote that he accidentally learned of the word Solioonensius from a Dervish.

Gurdjieff applied these words to minor concepts, as well as some major ones. One of the major concepts is where Gurdjieff applies the word Hasnamuss to certain types of people. According to Beelzebub’s Tales, Hasnamuss is a being who acquires «something» which creates certain harmful factors for himself, as well as for those around him. According to Gurdjieff this applies to «average people» as well as to those who are on «higher levels».

This «something» is formed in beings as a result of the following manifestations:

1) Every kind of depravity, conscious as well as unconscious

2) The feeling of self-satisfaction from leading others astray

3) The irresistible inclination to destroy the existence of other breathing creatures

4) The urge to become free from the necessity of actualizing the being-efforts demanded by nature

5) The attempt by every kind to artificially conceal from others what in their opinion are one’s
physical defects

6) The calm self-contentment in the use of what is not personally deserved

7) The striving to be not what one is

Difficulty of the text[edit]

Gurdjieff went to great lengths to add layer upon layer of complexity to the book. At times dry, long winded, or seemingly ridiculous, Gurdjieff also added a number of long words and phrases which appear often throughout the text. Many times, the definition of those words is given later on in the text, which functionally necessitates more than one reading of the text. Gurdjieff believed that knowledge which comes without any effort from the student is useless. He believed that true knowledge comes from personal experiences and individual confrontations actualized by one’s own intentions.

The first chapter, entitled «The Arousing of Thought», was edited or rewritten by Gurdjieff thirty times. Gurdjieff would expound one of the book’s most controversial ideas in an early chapter entitled «The Arch-absurd: According to the assertion of Beelzebub, our Sun neither lights or heats».

One of Gurdjieff’s chief criticisms of modern society, expressed quite clearly even to the casual reader in this particular volume, is the inexactitude of modern language.

The complexity and the length of this book limited the readers to only those who are interested in Gurdjieff’s ideas. Thereby it also significantly limited criticism towards it.

Notes[edit]

  1. ^ a b Driscoll, J. Walter (1997). «Beelzebub’s Tales – Page Correlation Table». Gurdjieff Electronic Publishing. Archived from the original on 13 April 2007. Retrieved 2007-03-15.
  2. ^ Gurdjieff International Review
  3. ^ Shirley, John (2004). Gurdjieff: An Introduction to His Life and Ideas. Tarcher. p. 43. ISBN 1-58542-287-8.
  4. ^ Seymour-Smith, Martin (2001). The 100 Most Influential Books Ever Written: The History of Thought from Ancient Times to Today. C Trade Paper. pp. 447–452. ISBN 0-8065-2192-9.
  5. ^ William Buehler Seabrook (1940) Witchcraft: Its Power in the World Today Part Three: White Magic, Professor Rhine, the Supernormal, and Justine
  6. ^ a b https://gurdjieff.work/texts/All-and-Everything—First-Series-Beelzebubs-Tales-to-His-Grandson-Print.pdf[bare URL PDF]
  7. ^ «A Commentary on «Beelzebub’s Tales»«. www.gurdjieff.org. Retrieved 2021-11-22.
  8. ^ a b c «Gurdjieff International Review – Beelzebub’s Tales to His Grandson». Gurdjieff Electronic Publishing. 1998. Archived from the original on 20 July 2011. Retrieved 2011-08-11.
  9. ^ Verso page of the 1999 Penguin Compass reprint of the original 1950 text
  10. ^ «A Protest Made In Sorrow on the Revision of Beelzebub’s Tales to His Grandson». 1993. Retrieved 2011-08-01.[unreliable source?]
  11. ^ Moore, James (1994). «Moveable Feasts: The Gurdjieff Work» (PDF). Archived (PDF) from the original on 16 July 2011. Retrieved 2011-08-01.
  12. ^ Editors Note on the Revised Edition Beelzebub’s Tales To His Grandson, Tarcher/Penguin 2006.
  13. ^ «Page 1». Archived from the original on 2012-01-02. Retrieved 2011-12-21.
  14. ^ «An analysis of the publishing history of Beelzebub’s Tales to his Grandson». Retrieved 2011-07-31.[unreliable source?]
  15. ^ a b Wellbeloved, Sophia (2002). Gurdjieff: The Key Concepts (Routledge Key Guides). Routledge. p. 22. ISBN 0-415-24897-3.
  16. ^ Freud, Sigmund (1939). Moses and Monotheism.
  17. ^ Shirley, John (2004). Gurdjieff: An Introduction to His Life and Ideas. Tarcher. p. 232. ISBN 1-58542-287-8.

External links[edit]

  • A description of the characters mentioned in the book
  • Gurdjieff Heritage Society Free website copy – Gurdjieff’s original 1949 version of Beelzebub’s Tales to His Grandson

О книге «Рассказы Вельзевула своему внуку»

Есть книги, которые полностью меняют сознание читателя. Это, конечно, при условии, что он приходит к пониманию написанного и готов пропустить это через себя. К таким книгам можно отнести труд Георгия Гурджиева «Рассказы Вельзевула своему внуку». С его именем связано много загадок, домыслов. Он знал, как воздействовать на психику человека, на самого себя и на других людей. Эта книга – результат его долгой работы, она стала первой в серии «Всё и Вся».

Сам автор рекомендует читать каждую книгу три раза, делая перерывы, только так возможно полное понимание его идей. Книга специально написана с использованием сложных образов и слов, чтобы эти знания не достались случайному человеку. Нужно приложить усилия, чтобы понять её, но человек, который стремится к новым знаниям, будет готов к этому.

Чтобы передать свои идеи, Георгий Гурджиев использует мифологически-фантастическую форму повествования. Вельзевул – это инопланетянин, который живёт уже очень много лет. Он рассказывает своему внуку о том, как в разное время совершал путешествия на Землю, что видел и какие приключения случались в его жизни.

Эта книга даёт необычную трактовку всему, о чём знает человек, что кажется ему понятным, объяснимым и естественным. И эта трактовка может вступать в конфликт с имеющейся системой ценностей и взглядов. Такое противоречие заставит искать ответы на вопросы, подтверждения и опровержения, заставляя мозг работать, показывая то, что раньше не было замечено. Именно в эти моменты происходит изменение точки зрения, а постепенно полностью меняется мировоззрение. И всё привычное представляется в другом свете.

Произведение относится к жанру Эзотерика. Парапсихология. Книга входит в серию «Всё и Вся». На нашем сайте можно скачать книгу «Рассказы Вельзевула своему внуку» в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 4.38 из 5. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Г.И.Гурджиев – легендарный гуру многочисленных европейских и американских интеллектуалов, чье имя по силе влияния на современников стоит в одном ряду с Кришнамурти и Раджнишем. Его книга «Рассказы Вельзевула своему внуку» призвана безжалостно, без каких-либо компромиссов разрушить вкоренившиеся веру и взгляды человека на все существующее в мире, чтобы затем, на основе мыслей, изложенных автором в книгах «Встречи с замечательными людьми» и «Жизнь прекрасна, когда “Я есть”», воссоздать истинное, а не иллюзорное восприятие действительности. Это прорыв в новый век, страстный призыв увидеть наконец истинную сущность и невероятные возможности человека, способного созидать одной лишь силой духа. Для широкого круга читателей.

Георгий Гурджиев

ВСЁ И ВСЯ

ОБЪЕКТИВНО-БЕСПРИСТРАСТНАЯ КРИТИКА ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА,

или

РАССКАЗЫ ВЕЛЬЗЕВУЛА СВОЕМУ ВНУКУ

ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ

(экспромтом написанный автором при передаче уже законченной этой книги в типографию)

На основании многочисленных выводов и заключений, сделанных мною во время экспериментальных изысканий относительно продуктивности восприятия современными людьми новых впечатлений из того, что они слышали и читали, а также на основании идеи одного изречения народной мудрости, дошедшего до наших дней с очень древних времен, которое я только что вспомнил и которое гласит:

«Всякая молитва может быть услышана Высшими Силами, и может быть получен соответствующий ответ, только если она произносится трижды: в первый раз – о благоденствии или за упокой души своих родителей, во второй раз – о благоденствии своего ближнего, и только в третий раз – о самом себе», я считаю необходимым дать на первой странице этой, вполне готовой к изданию, книги следующий совет:

«Читайте каждое из моих письменных изложений трижды:

в первый раз – хотя бы так, как вы уже привыкли механически читать все современные книги и газеты,

во второй раз – как если бы вы читали вслух другому человеку,

и только в третий раз – постарайтесь понять суть моих писаний».

Только тогда вы сможете рассчитывать на создание своего собственного, присущего только вам, беспристрастного суждения о моих писаниях. И только тогда может осуществиться моя надежда, что вы извлечете для себя, соответственно своему пониманию, ту особую пользу, которую я ожидаю и которую желаю вам всем своим существом.

АВТОР.

ГЛАВА 1. ПРОБУЖДЕНИЕ МЫШЛЕНИЯ

Среди прочих убеждений, сформировавшихся в моем общем присутствии в течение моей ответственной, своеобразно сложившейся жизни, имеется также одно такое – при этом не вызывающее сомнений убеждение, – что всегда и повсюду на земле, среди людей всех степеней развития понимания и всех форм проявления тех факторов, которые порождают в их индивидуальности всякие идеалы, принято, при наличии чего-нибудь нового, непременно произносить вслух или, если не вслух, хотя бы мысленно, то определенное изречение, понятное каждому даже совершенно неграмотному человеку, которое в различные эпохи формулировалось по-разному, а в наше время формулируется следующими словами: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь».

Вот почему теперь и я, приступая к этому предприятию, совершенно для меня новому, то есть авторству, начинаю с того, что произношу это изречение и, более того, произношу его не только вслух, а даже очень отчетливо и с полной, по определению древних тулузцев, «целиком проявленной интонацией» – конечно, с той полнотой, которая может возникнуть в моем составе только из уже сложившихся и глубоко укоренившихся во мне данных для такого проявления, данных, которые вообще формируются в природе человека, между прочим, в течение его подготовительного возраста, а позже, во время ответственной жизни, порождая в нем способность проявления природы и индивидуальности такой интонации.

Начав таким образом, я могу теперь быть совершенно спокоен и даже должен, по понятиям существующей среди современных людей религиозной морали, быть без всякого сомнения уверен, что все дальнейшее в этом моем новом предприятии пойдет теперь, как говориться, «как по маслу».

Во всяком случае, я начал именно так, а что касается того, как пойдет дальше, могу пока только сказать «посмотрим», как однажды выразился слепой.

Прежде всего, я положу свою собственную руку (и притом правую, которая – хотя в данный момент слегка повреждена, вследствие недавно постигшего меня несчастья, – является тем не менее действительно моей собственной и ни разу за всю мою жизнь не подвела меня) на свое сердце, конечно, тоже свое собственное – но о непостоянстве или постоянстве этой части всего моего состава я не нахожу нужным здесь распространяться – и откровенно признаюсь, что сам лично не имею ни малейшего желания писать, но совершенно независящие от меня обстоятельства вынуждают меня делать это – а сложились эти обстоятельства случайно или были созданы намеренно посторонними силами, я сам еще не знаю. Я знаю только, что эти обстоятельства велят мне писать не какие-нибудь «пустяки», как, например, что-нибудь для чтения перед сном, а увесистые и объемные тома.

Как бы то ни было, я начинаю…

Но с чего?

О, черт! Неужели опять повторится то же самое чрезвычайно неприятное и в высшей степени странное ощущение, которое мне случилось испытать, когда около трех недель назад, я мысленно составлял план и порядок изложения идей, предназначенных мною для опубликования, и тоже не знал, как начать?

Это пережитое тогда ощущение я мог бы теперь сформулировать словами только так: «страх утонуть в избытке своих мыслей».

Чтобы избавиться от этого нежелательного ощущения, тогда я еще мог бы прибегнуть к помощи этого зловредного, имеющегося также во мне, как в современном человеке, присущего всем нам качества, которое дает нам возможность без каких бы то ни было угрызений совести откладывать все, что мы собираемся делать, «на завтра».

Я мог бы тогда сделать это очень легко, потому что до начала самого писания представлялось, что еще много времени; но теперь это больше делать нельзя, и я должен начать обязательно, – как говориться, «хоть лопни».

Но с чего же начать?..

Ура!.. Эврика!

Почти все книги, которые мне довелось читать в своей жизни, начинались с предисловия.

Значит, в данном случае я также должен начать с чего-нибудь в этом роде.

Я говорю «в этом роде», потому что вообще в процессе своей жизни, с того момента, когда начал отличать мальчика от девочки, я всегда делал все, абсолютно все, не так, как делают другие, подобные мне двуногие разрушители добра Природы. Поэтому теперь, приступая к писанию, я должен и, может быть, даже из принципа уже обязан начать не так, как начал бы любой другой писатель.

Во всяком случае, вместо традиционного предисловия, я начну с предостережения.

Начать с предостережения будет очень разумно с моей стороны хотя бы по тому, что оно не будет противоречить никаким моим принципам, ни физически, ни психически, ни даже «волевым», и будет в то же самое время совершенно честно, конечно, честно в объективном смысле, так как и я сам, и все хорошо меня знающие ожидаем с несомненной уверенностью, что, благодаря моим писаниям, у большинства читателей полностью исчезнет, сразу, а не постепенно, как должно рано или поздно случиться со всеми людьми, все их либо переданное им по наследству, либо приобретенное их собственным трудом «богатство» в виде убаюкивающих представлений, вызывающих только наивные мечты, и в виде красивых картин их жизни в настоящем, а также их перспектив на будущее.

Профессиональные писатели обычно начинают такие предисловия обращением к читателю, полным всяких напыщенно-высокопарных и, так сказать, «сладких» и «высших» фраз.

Только в одном я последую их примеру и также начну с такого обращения, но постараюсь не делать его очень «сахарным», как они обычно делают, главным образом из-за своего вредного мудрствования, которым щекочут чувствительность более или менее нормального читателя.

Итак…

Мои дорогие высокочтимые, решительные и, конечно, очень терпеливые господа и мои многоуважаемые, очаровательные и беспристрастные дамы, – простите меня, я пропустил самое главное – и никоим образом не истеричные дамы!

Я имею честь сообщить вам, что, хотя, вследствие обстоятельств, возникших в одну из последних стадий процесса моей жизни, я теперь собираюсь писать книги, однако в течение всей своей жизни никогда не писал не только книг или различных так называемых «поучительных статей», но даже не написал письма, в котором нужно было непременно соблюдать то, что называется «грамматичностью», и, следовательно, хотя я теперь собираюсь стать профессиональным писателем, однако, не имея никакой практики ни в отношении всех принятых профессиональных правил и приемов, ни в отношении того, что называется «литературным языком хорошего тона», я вынужден писать совсем не так, как обычные «патентованные писатели», к манере письма которых вы, по всей вероятности, привыкли как к своему собственному запаху.

  • Все знают печальную историю левши рассказанную лесковым сочинение
  • Все знали что она невиновна как пишется
  • Все заметят как пишется
  • Все законы ситуативны они подходят только для определенного места в определенное время сочинение
  • Все закончилось благополучно только мой хвост остался в проруби что за сказка