-
Сказка Ашик Кериб выпишите непонятные слова и дайте им лексическое значение.
-
Предмет:
Литература
-
Автор:
elvisrichard433
-
Создано:
2 года назад
Ответы
Знаешь ответ? Добавь его сюда!
-
-
Химия30 секунд назад
Химия 8 класс помогите пожалуйста)))
-
Литература38 секунд назад
Помогите пожалуйста, завтра контрольная по литературе. Это из произведения Некрасова «Кому на Руси жить хорошо?»
-
Алгебра41 секунд назад
Тест Алгебра 9класс
-
Алгебра5 минут назад
Тест Алгебра 9 класс
-
Химия5 минут назад
Химия 8 класс помогите пожалуйста))
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Вы не можете общаться в чате, вы забанены.
Чтобы общаться в чате подтвердите вашу почту
Отправить письмо повторно
Вопросы без ответа
-
Химия39 минут назад
Закончите уравнения реакций, дайте названия продуктам реакций:
1) Na2O + H2O →
2) SO2 + H2O →
3) SO3+ H2O →
4) CaO + CO2 →
5) CaO + P2O5→
6) K2O + SO3 →
7) Na2O + SO3 →
K2O + SO2→
9) CaO + SO3→
10) CuO + HCl →
11) Na2O + H3PO4 →
12) K2O + H2SO3 →
13) ZnO + HCl→
14) MgO + HCl →
15) BaO + H2SO4 →
16) Na2O + HNO3 →
17) P2O5 + KOH →
18) CO2 + KOH →
19) KOH + SO3 →
20) Ba(OH)2 + H2SO4 →
Определите тип химической реакции.
-
Математика41 минут назад
помогите пожалуйста!
в метро 14% пассажиров читают газеты,из них 65% мужчины.сколько пассажиров метро составляют мужчины читающие газеты если всего в метро 20 000 пассажиров?
Топ пользователей
-
Fedoseewa27
20709
-
Sofka
7417
-
vov4ik329
5115
-
DobriyChelovek
4631
-
olpopovich
3446
-
zlatikaziatik
2620
-
dobriykaban
2374
-
Udachnick
1867
-
Zowe
1683
-
NikitaAVGN
1210
Войти через Google
или
Запомнить меня
Забыли пароль?
У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться
Выберите язык и регион
Русский
Россия
English
United States
How much to ban the user?
1 hour
1 day
Тюркизмы в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб».
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Яковлева А.А. 1
1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы Республики Башкортостан
Давлетшина Л.Б. 1
1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение
Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков. Наши предки имели длительные контакты (военные, торговые и т.д.) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.), и это повлияло не только на развитие истории самой Руси, но и на язык.
Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Всего тюркских народов свыше 40. В связи с активным использованием в современной русской речи тюркизмов, представляется необходимым тщательное изучение их использования в различных текстах. Так, читая произведения М.Ю.Лермонтова, можно заметить, что в языке этого классика часто встречаются восточные слова и выражения.
Для М.Ю. Лермонтова Кавказ стал второй родиной. С ранних лет поэт изучал жизнь, обычаи горцев и отобразил всё это в произведениях кавказского цикла. Интерес поэта к Кавказу не ограничивался одним любованием его изумительными пейзажами и необычными условиями жизни там. Его интересы шли дальше: он изучал кавказский фольклор и татарский язык. Занятия Лермонтова «татарским» языком определённым образом отразились и на языке его произведений кавказской тематики: наблюдается достаточно высокая частотность употребления восточных (тюркских) слов в произведениях писателя. Названия некоторых его произведений имеют кавказский колорит: «Дары Терека», «Аул Бастунджи», «Измаил-бей», «Валерик» (в переводе с чеченского — река смерти), «Мцыри» (в переводе с грузинского – послушник) и другие.
В 1837 году Лермонтов писал С.А. Раевскому из Тифлиса: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться» [4]. Тюрколог М.С.Михайлов писал, что «в эпоху Лермонтова под татарским языком понимали все тюркские языки Кавказа, а именно: кумыкский, ногайский, балкарский, карачаевский, азербайджанский» [6, 130]. Он имел богатую литературную традицию, широко был известен как язык торговли и поэзии, носители « татарского» языка составляли наибольшую часть тюркоязычного населения, проживавшего в Закавказье и на Кавказе. Лермонтов не уточнил, какой именно язык он начал изучать. Поэт знал много языков, владел французским и немецким, как родным. Но, как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).
На Кавказе поэт приобрел большой запас новых слов из местных языков и вводил их в русский язык; они часто попадаются в его стихах и прозе. В этом отношении большой интерес представляет сказка «Ашик — Кериб». Обращение в сказке в основном к тюркской лексике обусловлено самой её тематикой — быт, семейная жизнь, культура тюркских народов. Поэтому изучению слов, обозначающих вышеуказанные реалии, и будет посвящено наше исследование.
Изучением тюркской лексики в русском языке занимались В.А. Богородицкий, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов. Е.Н. Шипова составила «Словарь тюркизмов в русском языке», на который в нашем исследовании мы будем опираться. В настоящее время исследования тюркских заимствований в русском языке продолжаются. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, особенно в нашем регионе, где вторым государственным языком является башкирский. Изучение тюркизмов в русском языке представляет значительный интерес для практического изучения русского и башкирского языков в нашем регионе — Башкортостане.
Всё это определяет актуальность нашего исследования. Новизна заключается в том, что работ, посвященных изучению тюркизмов в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб», которую поэт назвал турецкой сказкой, нет.
Предметом данного исследования являются тюркизмы в сказке Лермонтова.
Объектом данного исследования является сказка «Ашик-Кериб» Лермонтова.
Целью предлагаемой работы является анализ использования тюркизмов в лексике данной сказки. Источником языкового материала служит текст сказки, вошедшей в «Cочинения» М.Ю. Лермонтова в 2 томах [3].
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретические аспекты понятия «тюркизмы»;
2) изучить и проанализировать лексико-тематические группы тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»;
3) показать особенности языка сказки;
3) составить словарь тюркизмов по сказке.
Данная работа состоит из введения, 2 разделов, выводов и списка использованной литературы. В 1 разделе данной работы раскрывается понятие «тюркизмы» и анализируются лексико-тематические группы тюркизмов. Во 2 разделе описываются особенности языка сказки М.Ю. Лермонтова, представляется список тюркизмов, использованных в произведении.
Исследовательская часть
1.Понятие тюркизмов в лингвистике
В «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой тюркизм определяется как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из какого-нибудь тюркского языка или созданные по образцу тюркского слова или выражения» [7, 819].
Четких определений тюркизмов найти в лингвистической литературе достаточно сложно. Для различения вышеуказанных языков мы пользовались языковедческим энциклопедическим словарем под редакцией В.Н. Ярцевой. К тюркским языкам мы будем относить: турецкий, татарский, башкирский, уйгурский, якутский, алтайский, казахский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский [5, 527].
Проблеме тюркской лексики в системе русского языка посвятила свою статью «Тюркизмы в современном русском языке» лингвист Е.А. Кожевникова. Она пишет: «русский и тюркские языки и народы за последнее тысячелетие, то есть в период их формирования в таком виде, в каком мы их сегодня видим, развивались в одинаковых или весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, входили в состав одних и тех же государственных образований: Булгарию (Поволжскую Булгарию), Золотую Орду, Казанское ханство и Российскую империю. Это обстоятельство предопределило интенсивное взаимовлияние. Особое значение имело то, что все тюркские народы Российского государства входили в широчайший круг близкородственных тюркских народов, которые находились в непрерывном культурном общении в силу этнических, языковых, религиозных и прочих связей» [1, дата обращения: 8.10.2020].
Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языков вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.
Изучение тюркизмов имеет достаточно длинную историю. Долгое время изучение тюркских языков носило чисто практический характер (для переговоров, миссионерской деятельности и торговли и др.). Научная история изучения тюркизмов начинается в XVIII веке, когда появляется первая попытка сопоставить слова русские и тюркского происхождения, продолжается в XIX веке и получает более широкое развитие в XX веке. На сегодняшний день интерес к тюркизмам в русском языке только увеличивается.
Тюркизмы в основном используются для бытописания людей, говорящих на тюркских наречиях. Данный тезис подтверждает лексиколог Л.П. Крысин: «близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке множество тюркских слов. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.)» [2, 125].
Вывод по первой главе
Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).
II. Практическое изучение тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»
М.Ю. Лермонтова
1. Анализ употребления тюркизмов в произведении М.Ю. Лермонтова
«Ашик-Кериб» (1837) является пересказом восточной сказки об Ашик-Керибе, услышанной Лермонтовым на Кавказе. Запись сказки обнаружена среди бумаг Лермонтова после его смерти, была впервые опубликована в литературном сборнике «Вчера и сегодня». Это удивительная история о настоящей любви бедного парня и очаровательной девушки, дочери богатого купца, которые сохранили чувства, несмотря на преграды. Сказка учит быть верными своему слову, а также рассказывает о том, что настоящая ценность – не золото и деньги, а близкие и любимые люди, которые в любой ситуации остаются рядом.
По определению самого автора, «Ашик — Кериб» — турецкая сказка: «Был также в Тифлисе бедный Ашик — Кериб; пророк не дал ему ничего кроме высокого сердца и дара песен; играя на саазе (балалайка турецкая) и прославлял древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых; на одной свадьбе он увидал Магуль — Мегери, и они полюбили друг друга» [3, 447].
В комментариях к сказке находим: «Пребывание на Кавказе связано у Лермонтова с усиленным интересом к фольклору. «Ашик — Кериб» — запись народной сказки, услышанной от азербайджанского певца (ашуга) и тут же переведённой. Ашик — то же, что и «ашуг» — народный певец. Кериб — странник, скиталец, бедняк. Сказка о бедном певце широко распространена у народов Средней Азии и Закавказья» [3, 633]. Итак, почему же «турецкая»?
Прежде всего, потому, очевидно, что это проистекает из ее содержания. В сказке про Ашик-Кериба, пришедшей в Закавказье из Турции, речь идет о Турции и о турках. Об отце Магуль-Мегери Лермонтов пишет: «богатый турок». Следовательно, и сама Магуль-Мегери – турчанка. Путешествует Ашик-Кериб через турецкие города. Через Турцию попадает он в Сирию – в Халаф, или, как назвали его итальянцы, Алеппо. Играет Кериб на саазе – Лермонтов добавляет: «балалайка турецкая». На свадьбах в Тифлисе Ашик-Кериб прославляет «древних витязей Туркестана».
Описание повседневности, быта горцев в сказке было бы неполным без тюркизмов, означающих названия строений, помещений, напитков, музыкальных инструментов, предметов быта: караван-сарай, сааз, чапра, мисирское (вино).
Обратимся к лингвистической характеристике названных слов, подтверждая их значение иллюстрациями из сказки М.Ю. Лермонтова.
Караван-сарай: «Услыхав это, Ашик — Кериб прибегает в караван-сарай — и видит золотое блюдо в лавке тифлизского купца» или керван: «…отправлялся один купец с керваном из Тифлиса с сорока верблюдами и 80-ю невольниками» [3, 449]
Караван-сарай. Постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии. Заимствовано не позднее XVII в. из тюркского языка [От персидского kar(e)van — караван и sarai — дворец]
[ 9, 122].
Сааз: «… играя на саазе (балалайка турец.) и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых» [3,447 ].
Сааз, саз — из турецкого языка — балалайка, струнный щипковый музыкальный инструмент [10, 245].
Чапра: «Курдуш — бек пировал с родными и друзьями, а Магуль — Мегери, сидя за богатою чапрой (занавес) с своими подругами, держала в одной руке чашу с ядом, а в другой острый кинжал»[ 3, 452 ]
В словаре Шиповой Е.Н. слово чапра не зафиксировано, мы будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым: чапра — занавес. Чапрак (тюркск. caprak) — нарядное покрывало, суконное или ковровое,
надеваемое на лошадь под седло. В татарском языке слово «чүпрәк» означает тряпка, чаршау – занавес из тряпки [8,652].
Мисирское: «В городе Халафе я пил мисирское вино, но бог мне дал крылья, и я прилетел сюда» [3, 453 ]. Мисыр — в турецком, татарском языках название Египта (от арабского -Мисръ).
В тексте сказки также имеются слова религиозной тематики: маулям, намаз.
Обратимся к лингвистической характеристике названных слов.
Маулям: «Маулям (создатель) дал Ашику крылья, и он прилетел на свадьбу Магуль-Мегери». В словарях слово маулям не зафиксировано, будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым.
Намаз: Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе [ ].
Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день. По мнению Фасмера, вошло в русcкий язык через тюркские языки[10, 226 ]. В башкирском, татарском языках намаз – молитва [ 8, 393 ].
Селям алейкюм: «И слышит она из-за чапры, что пришел незнакомец, который говорил: «Селям алейкюм: вы здесь веселитесь и пируете, так позвольте мне, бедному страннику, сесть с вами, и за это я спою вам песню». «Салам алейкум» — это традиционное мусульманское приветствие. Его используют все народы, которые исповедуют ислам. «Ассаламу алейкум» — это арабское приветствие «Здравствуйте». В татарском и башкирском языках «салям» — привет.
Использование поэтом тюркизмов религиозного значения подтверждает тот факт, что М.Ю. Лермонтову удалось понять изнутри уклад жизни, особенности мировоззрения, культуры горских народов Кавказа.
Большую группу в сказке представляют тюркизмы, означающие названия разных титулов, обращения к близким людям, например: ага, ашик, ана, оглан, газель, бек, паша, чауш.
Ага: «Виноват, Ага, — сказал Ашик, — я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс…»[3, 450].
Ага — в турецком языке аgа означает благородный, знатный; хозяин. В султанской Турции: титул военачальников, в современной Турции — обращение к зажиточным землевладельцам, ага ставится всегда после собственного имени и обозначает малограмотного господина. В башкирском языке агай — дядя, также употребляется в значении старший брат и в вежливом обращении к старшему мужчине.
Ана : «… Ана, ана (мать), отвори: я божий гость». В турецком и татарском языках и значение (мать), и произношение этих слов совпадает.
Ашик: «И одна из них, увидав спящего ашика (балалаечник),
отстала и подошла к нему»[3, 451 ].
Ашик — влюбленный, в татарском языке «гашыйк» — влюблённый, любящий [8, 112].
Газель: «…вставай, безумный, твоя газель идет мимо» [3, 447 ].
Газель — тур. güzel 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица, в татарском языке гүзәл — прекрасный, прелестный, красивый, дивный; прелесть [ 8, 122].
Оглан: «И слышит громкий голос: «Оглан, что ты хочешь делать?»
[ 3, 450 ]. Оглан — в азербайджанском языке: мальчик, подросток, отрок, юноша. В турецком языке oglan –мальчик, в татарском – улым (сынок) [8, 588].
Бек: «Добрый путь, — кричал ему бек,- куда ты ни шел, странник, я твой товарищ» [3, 448 ].
Бек — то же, что бей, раньше у татар и в Турции — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников; теперь — прибавка к имени в значении «господин», ставится после имени. Фасмер считает, что «бек, бей, бий» — княжеский титул. Отсюда бергамот (сорт груш) – княжеская груша (по -турецки «бег армуду») [10, 91].
Паша: «…песня так понравилась гордому паше, что он
оставил у себя бедного Ашик-Кериба» [3,449 ].
Паша — так назывался прежде генерал в Турции. Этимология слова паша спорная: одни считают, что это сокращенное персидское патша -«царь»; другие полагают, что это — сочетание двух турецких слов баш главный+aza [10, 238].
Чауш: «Его чауши измучились, бегая по городу». Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж [10, 338].
Небольшое количество восточной лексики, встретившейся в сказке, не зафиксирована в словарях, к которым мы обращались в данной работе. При определении их семантики мы пользовались комментариями автора, М.Ю. Лермонтова, в самом тексте (чапра, маулям,ашик, ана).
В «Ашик-Керибе» упоминаются следующие собственные имена:
Ашик (певец), Ашик-Кериб, Аяк-Ага (имя Аяк — Ага означает: аяк — тюрк. «нога», ага — тюрк. «господин, хозяин», точного значения этого имени в словаре нет); Кериб (нищий)», Куршуд-бек, Магулъ-Мегери, Рашид
(храбрый), Хадерилиаз (Св. Георгий), Халаф (сейчас: Алеппо), Шинди гёрурсез (скоро узнаете).
Все эти имена и топонимика (Тифлиз, Халаф, Арзинган (-гора), Арзиньян, Арзерум и Карс) относятся к турецкому языку.
Таким образом, тюркизмы сохраняют в своём большинстве национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в русском языке. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка, экзотической и этнографической лексики.
2. Художественные функции тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»
Восточная лексика выполняет в тексте сказки несколько функций.
Во-первых, тюркизмы выполняют номинативную функцию — называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Например, чауш, паша, бек, намаз.
Вместе с тем эти слова придают повествованию национальный языковой колорит, «приближают» читателя к языку Турции, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция тюркизмов — отражение национальной языковой специфики. Следующая функция — художественная, стилистическая: они служат эмоционально-оценочным средством. Например: ага, ашик, оглан, ана, газель. Для объяснения значения заимствованной лексики Лермонтов дал прямой перевод слов в тексте.
Что касается приёмов ввода тюркизмов в канву произведения, то можно выделить такие приёмы: с пояснением, без пояснения. Например, ашик — балалаечник; сааз — балалайка турецкая; чапра — занавес; Хадерилиаз — св.Георгий; ана — мать; Рашид – храбрый. Остальные тюркизмы даны в тексте без пояснения значения. Следует отметить, что среди них есть и такие, которые были уже известны русскоговорящему читателю. Например, деньги: «…отец мой сыграет нашу свадьбу на свои деньги» [3,448], товарищ: «… не рад был Ашик своему товарищу» [3,448], хозяин: «…но никто не признался хозяином золотому блюду» [3,449], кинжал: «…держала в одной руке чашу с ядом, в другой острый кинжал» [3,452],
Деньги, товарищ, хозяин, кинжал — данные слова, хотя и кажутся нам исконно русскими, на самом деле имеют тюркское происхождение. Например, слово деньги происходит от татарского слова тэнкэ, что означает золотая монета [9, 70].Товарищ происходит от тюркского tavar «товар, имущество», но имеет значение друга, соучастника; хозяин от татарского хужа, что означает «господин». Кинжал от татарского — ханджар [10, 175]. Эти слова закрепились в русском языке и потеряли свой иноязычный облик.
Вывод по второй главе.
Анализ тюркизмов, отобранных нами из сказки М.Ю. Лермонтова, позволяет установить, что они несут определённую стилистическую, национально-культурную нагрузку. Примеры из произведения Лермонтова свидетельствуют о стремлении автора создать живое представление о жизни кавказских народов.
Заключение
М.Ю. Лермонтов активно использует тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», осваивая и популяризуя лексику кавказских языков, комментируя её в некоторых случаях: ага, ана, бек, паша, включая тюркские заимствования из арабского (аллах, ашик, маулям, селям алейкюм) и персидского (караван-сарай, намаз) языков. В числе используемых Лермонтовым тюркизмов встречаются также слова, относящиеся к глубинным слоям тюркской лексики, редко употребляемой при создании восточного колорита: чауш (слуга, страж), чапра (занавес), шинди гёрурсез (скоро узнаете). Восточная лексика в произведении М.Ю. Лермонтова представляет интерес как материал для изучения жизни, быта, культуры, истории и национального менталитета кавказских народов.
Таким образом, произведение М.Ю. Лермонтова показывает путь упрочения культурных взаимосвязей между народами: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремится объективно показать жизнь народов Кавказа, с большим интересом раскрывает их нравы, рассказывает об их верности слову, о мужестве и преданности. Национальный колорит обозначен реалиями, характерными для изображаемых народов. Он передаётся лексическими средствами.
Возвращаясь к введению в работе, в котором мы обозначили цели и задачи данной работы, мы можем сказать, что они в полной мере достигнуты. Были проанализированы тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», выявлена их роль в передаче национального колорита, придания тексту исторической и языковой достоверности. По различным словарям установлена этимология, семантика анализируемых слов и определена их роль и функции в художественном тексте.
Таким образом, наличие в сказке «Ашик-Кериб» М.Ю.Лермонтова большого количества заимствованной лексики (тюркской) говорит о том, что автор стремился к приданию своему произведению исторической и языковой достоверности, что хорошо передалось читателю. Опыт М.Ю. Лермонтова и других писателей классиков (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой) учит, что заимствованную лексику следует вводить в литературные произведения осторожно, с разбором, помня, что истинный вкус состоит в чувстве соразмерности и сообразности. Мы видим стремление Лермонтова создать яркое, образное представление о жизни других народов и чуткое и бережное отношение его к другим языкам.
Использованная литература
Кожевникова Е.А. Тюркизмы в современном русском языке. — Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания», №1(2), май, 2009. / www.grani.vspu.ru/
Крысин Л.П. Современный русский язык.- М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 240 с. [Электронный ресурс], режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01006553192/
Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. Том второй. – М.: Правда, 1980. – 704 с.
Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: Советская энциклопедия, 1981. — 784 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://feb-web.ru/feb/lermenc/Lre-ABC/lre/lre-5642.htm/
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
Михайлов М.С. К вопросу о занятиях М.Ю. Лермонтова «татарским» языком, в книге: Тюркологический сборник, 1: М.-Л., 1951, с. 127-35. -[Электронный ресурс], режим доступа: https://rusneb.ru/catalog/000202_000006_1732004/
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- 4-е изд., доп.- М.: Азбуковник, 1997.- 944 с.
Татарско-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия,1966. – 897 с.
Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов / Н.М.Шанский, Т.А.Боброва 2-е изд., — М.: Дрофа, Русский язык, 1997. — 400с.
Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н.Шипова.- Алма-Ата, 1976.- 444 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1978-1_137/
Приложение
Словарь тюркизмов в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб»
1.Ага — 1.благородный, знатный; хозяин. 2. титул военачальников в султанской Турции.
2.Ана – мать ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).
3.Ашик – балалаечник ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).
4.Бек — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников в Турции.
5. Газель — 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица.
6. Караван-сарай — постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии.
7.Маулям – создатель ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).
8. Намаз- мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.
9. Оглан — мальчик, подросток, отрок, юноша.
10. Паша — так назывался прежде генерал в Турции.
11.Селям алейкюм – здравствуйте.
12.Чапра – занавес ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).
13. Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж.
14. Шинди гёрурсез — скоро узнаете (примечание, данное М.Ю. Лермонтовым)
Просмотров работы: 356
12
Сказка Ашик Кериб выпишите непонятные слова и дайте им лексическое значение.
1 ответ:
0
0
Аллах-термин обозначающий слово Бог. Небеси-небеса. Сааз-турецкая балалайка. Ашик-балалаечник. Аяк-Ага-знатный господин. Нажить-достать. Чауш-рассыльный. Оглан-мальчик парень. Отягащен- тяжелый груз. Хадерилиаз- святой Георгий. Ана-мама. Кериб-нищий. Рашид-храбрый. Чапрой-занавес. Селям аллейкюм-здравствуйте. Ашик-певец. Шинды-Герурсез-скоро узнаете. Маулям-создатель. Прозрела-стала видеть.
Читайте также
Н. Матвеева «Лето»
Благинина «Форточка»
Агния Барто «Докладчик»
Эгль понял, что Ассоль особенная, не такая как все. Он верил, что её ждёт прекрасное будущее, и рассказал ей чудесную сказку.
Перед ьем как совершить какой-то поступок, необходимо несколько раз проверить себя, обстоятельства и т.п.
Ответ:Родился 13 февраля 1769 года в Москве. Отец — Андрей Прохорович Крылов (1738-1778), военный. Мать — Мария Алексеевна (ок.1750-1788). Нигде не учился, занимался самообразованием. В 1789 году начинает печатать ежемесячный журнал «Почта духов». В 1792 году начинает печатать журнал «Зритель». В 1810 году устраивается помощником библиотекаря в Императорскую публичную библиотеку. Не был женат, официальных детей не было, но вероятно имел внебрачную дочь от кухарки. Умер 21 ноября 1844 года в возрасте 75 лет. Похоронен на Тихвинском кладбище в Санкт-Петербурге. Основные произведения: «Лебедь, рак и щука», «Стрекоза и муравей», «Квартет», «Ворона и лисица», «Мартышка и очки» и другие.
Объяснение:
Дубровсий никогда не притеснял своих крестьян, Троекуров осуждал его отношения к простым людям.<span>Кирила Петрович был значительно богаче своего приятеля. Он имел связи и авторитета в обществе. Единственным человеком из окружения Троекурова, которого тот уважал и с чьим мнением считался, был Андрей Дубровский</span>
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 53, лл. 1—6 об.
Впервые опубликовано в литературном сборнике «Вчера и сегодня» (кн. II, 1846, стр. 159—167).
Датируется 1837 годом – датой первой ссылки Лермонтова на Кавказ. В это время он усиленно интересуется местным фольклором и даже начинает изучать татарский язык (письмо к С. А. Раевскому № 28 от второй половины ноября—начала декабря 1837 года). Текст «Ашик-Кериба» является, несомненно, записью не вполне отделанной и, по-видимому, не предназначавшейся для печати народной сказки. В тексте нет единства в передаче местных слов («шинды-герурсез» и «шинди-герузез» и др.), именование музыкального инструмента передается то в мужской, то в женской грамматической форме («она взяла со стены свою сааз»; «на стене висит в пыльном чехле его сладкозвучный сааз» и т. д.).
Точно не установлено, на каком языке была рассказана сказка и кем сделан перевод, который и был записан Лермонтовым. В конце 80-х годов очень близкий вариант с таким же заглавием был записан азербайджанским собирателем Махмудбековым в с. Тирджан, Шемахинского уезда, со слов ашуга Оруджа («Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа», XIII, Тифлис, 1892). Вариант этот гораздо полнее лермонтовского, но вместе с тем он настолько близок к нему, что для второй части сказки издатель воспользовался лермонтовским текстом, целиком перепечатав его. Вс. Миллер полагал, что Лермонтов «в передаче восточного сюжета держался близко слышанной им версии и ограничился лишь стилистическими подправками» (Журн. Мин. нар. просв., 1893, № 1, стр. 233). В советское время сделан ряд записей данной сказки в Азербайджане, Грузии и Армении (см. об этом в кн.: «Ираклий Андроников. Лермонтов в Грузии в 1837 г. Изд. „Сов. писатель“, М., 1955, стр. 134—148).
Сказки об Ашик-Керибе очень популярны у тюркских народов. К 20-м годам XIX столетия относится запись сюжета туркменского варианта («Шасенем и Гариб») в книге Н. Муравьева «Путешествие в Туркмению и Хиву…» (ч. I, М., 1822, стр. 152—153). См. об этом и о других туркменских повестях о Гарибе в книге: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. Изд. Акад. Наук СССР, М., 1954, стр. 107—115.
По свидетельству Вамбери, сказки об Ашик-Керибе очень популярны у турок и распеваются певцами в кофейнях Румелии и Анатолии (Вс. Миллер. Экскурсы в область русского народного эпоса. М., 1892, Приложение, стр. 24); существует печатное издание, вышедшее в Константинополе в 1881 году и озаглавленное «Повесть Ашик-Гариба» («Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа», XIII, стр. XXV). Однако лермонтовская запись ни по сюжету, ни по именам персонажей (исключая самого Гариба) не совпадает с названной повестью. В лермонтовской записи имеются некоторые турецкие элементы (Магуль-Мегери – дочь турецкого купца Аяк-Аги; турецкого происхождения слово «чауш»—»сержант, унтер-офицер», «сторож»); наряду с ними встречаются и элементы арабские, армянские, иранские и азербайджанские с явным преобладанием последних. Особенно рельефно выступают азербайджанские черты в терминологии (лингвистический анализ любезно выполнен чл.-корр. АН СССР Е. Э. Бертельсом, проф. Н. К. Дмитриевым и А. Л. Троицкой). Прежде всего в азербайджанской форме дано само именование героя: Ашик-Кериб. Ашик (правильнее ашык: армянская форма – ашуг) – в первоначальной форме по-арабски означает «влюбленный», а у турок, армян и азербайджанцев – трубадур, лирический певец, позже – вообще «народный певец»; Кериб (по-турецки было бы гариб) – чужеземец, скиталец, бедняк. На этом основана непереводимая игра слов в диалоге вернувшегося певца со своей слепой матерью: Кериб, называя себя чужеземцем, называет вместе с тем и свое имя, мать же его воспринимает это слово «Кериб» только в смысле нарицательного имени. Азербайджанское слово «бек» (по-турецки было бы «бей»); «оглан» – «сын», «парень»; «шинди-герусез» – «скоро узнаете» (правильнее: «шинди горурсукуз» – «скоро увидите») – форма азербайджанского диалекта; в ряде случаев наблюдаются иранские элементы, наличие которых также весьма характерно для азербайджанских говоров: Куршуд (правильнее: Хуршуд) – по-ирански значит «солнце», т. е. куршуд-бек – князь солнца; сочетанием арабских и иранских элементов является имя Магуль-Мегери (Ма-уль-мигри) – «Луна любви»; «Шах-валат» – очевидно шах вилайети, т. е. шахский вилайет (область); керван (по происхождению иранское слово, но встречающееся во всех тюркских языках) – караван; караван-сарай – двор, где останавливаются караваны.
Хадерилиаз (в других местах лермонтовской записи Хадерилияз, Хадрилиаз) – соединенные вместе имена Хызра (Хидра, аль-Хадира) и Илиаса (пророка Ильи). В приложениях к переводу Корана Саблуков сообщает, что «Невидимый для людей, Хызр является некоторым в образах, какие угодно ему принимать. Одни… причисляют его к сонму пророков, другие считают только святым» (вып. 1, приложение первое, Казань, 1879, стр. 265—266). В персидско-русском словаре Гаффарова дано следующее пояснение: «Хизр пророк, который по преданиям нашел источник живой воды и выпил из него, а потому будет жить до конца света – пророк Илия» (т. I, M., 1914, стр. 293). Имя аль-Хадира и пророка Ильи связывается и в энциклопедии Ислама, где приводятся сюжеты легенд, в которых Хадир и Илья действуют совместно (Encyclopedie de l’islam, t. II, E—K. Leyde—Paris, 1927, стр. 499—501, 912—913). При этом характерной чертой Хадира является свершение добра, которое вначале представляется как жестокость. Ср. в лермонтовской записи: «Слезай же сюда, если так, я тебя убью», …»«Ступай за мною», – сказал грозно всадник…».
Хадерилиаз (Илиаз представляет типично азербайджанскую форму этого имени) объяснено Лермонтовым как святой Георгий. Вс. Миллер и другие комментаторы считали это прямой ошибкой поэта, но смешение Хадерилиаза со святым Георгием встречается у армян и грузин и в данном случае является не ошибкой Лермонтова или рассказчиков, а отражением воздействия армянского и грузинского фольклора.
Маулям – означает «создатель» и является арабизмом; в арабской форме приведено у Лермонтова и название города Алеппо (Халаф; по-арабски Халяп); туркестанские витязи, которых воспевает Ашик-Кериб, очевидно, герои «Шах-намэ», где рассказывается о борьбе Ирана с Тураном; миссирское вино – вино из Миср (Мисром называли как Египет, так и Каир).
В автографе Лермонтов в ряде мест именует своего героя Ашик-Керимом. Это не случайная описка. В Закавказье и Средней Азии существует народная повесть, герой которой именуется Ашик-Керимом (см.: С. А. Андреев-Кривич, ук. соч., стр. 97—104).
Наличие этих разнообразных языковых элементов позволяет утверждать, что данная сказка была рассказана Лермонтову каким-либо местным ашугом, несомненно азербайджанцем по происхождению, но в репертуаре и в речи которого, как это обычно у кавказских ашугов, отразились разнообразные этнолингвистические явления. Сюжет сказки об Ашик-Керибе является одной из многочисленных вариаций распространенного по всему земному шару сюжета «возвращения мужа» или иначе: «муж на свадьбе у жены»; муж иногда заменяется женихом, как это имеет место и в данном случае.
Таким образом, совершенно очевидно, что лермонтовский «Ашик-Кериб» является местной народной сказкой, в записи которой Лермонтов сумел не только совершенно точно передать сюжет, но сохранил и многие разговорные ее особенности.