Выписать в тетрадь названия сказок созданных в а жуковским из статьи поэт романтик

В.
А. Жуковский

— первый русский поэт-романтик, человек,
сыгравший выдающуюся роль в формировании
романтического направления в русской
литературе.

В
пору своего литературного ученичества
Жуковский испытал большое влияние
Карамзина, был поклонником западноевропейской
сентиментальной и предромантической
поэзии Юнга и Грея. Рано проявилась
отличительная черта творчества поэта
— культ душевной чистоты, мягкосердечия,
человеколюбия и смирения.

В1802
году Жуковский перевел элегию английского
поэта-сентименталиста Томаса Грея
«Элегия, написанная на сельском
кладбище».Так в русскую поэзию пришел
новый тип лирического героя — меланхолически
задумчивого, сосредоточенного на своем
внутреннем мире, обращенного к мыслям
о вечном.

Начиная
с 1808 года в стихотворениях Жуковского
преобладает не сентиментальное, а
романтическое начало. В любовной лирике
поэта отчетливо звучит романтическая
идея «двоемирия», концепция «лучшего
мира», возникают мотивы несбыточной
мечты, трагической любви, несовершенства
земной жизни («Мой друг, хранитель-ангел
мой…», «К Нине», «Путешественник», «К
ней», «Желание», «Певец», «Пловец»,
«Мечты»).

Любовь
в творчестве Жуковского — высшее из
земных чувств. Счастье недостижимо в
реальной жизни: «О милый друг, нам рок
велел разлуку…», однако любовь всесильна,
«ни времени, ни месту не подвластна»,
поскольку в «лучшем мире», вне пределов
несовершенного земного бытия гармония
неизбежно будет обретена: «Есть лучший
мир; там мы любить свободны» («Песня»).

Творчество
Жуковского многое предопределило в
последующей русской поэзии, в русской
жизни в целом. Именно в его творчестве
поэта и переводчика произошло соединение
русской литературы с мировым художественным
развитием, с его имени начинается
«золотой век» русской культуры.

Среди
русских писателей первым поэтом-романтиком,
органично воспринявшим и развившим
традиции нового литературного направления,
несомненно, следует назвать В. А.
Жуковского. Одним из излюбленных жанров
этого поэта была баллада — жанр, весьма
популярный в средние века. Баллада —
это поэтическое произведение, в основе
которого лежит сюжет исторического,
фантастического, фольклорного, бытового
характера. В средние века баллады пели
под аккомпанемент музыкальных
инструментов.

В
поэзии Жуковского четко прослеживается
связь с песенной традицией Средневековья:
баллады русского романтика мелодичны
и музыкальны. Творчество Жуковского
также тесно связано с творчеством
европейских романтиков: большинство
сюжетов заимствовано из произведений
Ф. Шиллера, И. В. Гете и других известных
авторов. Однако вольный перевод или
переработка какого-либо произведения
Жуковским привносили в баллады
индивидуальное восприятие и переживания
русского поэта, подчас раскрывая новые
стороны того или иного сюжета.

Тема
столкновения человека с таинственными
стихийными существами — русалками,
ундинами, Лесным царем — не раз звучит
в балладах Жуковского. Подобные мотивы
были распространены в легендах
Средневековья, в которых многие
поэты-романтики черпали вдохновение.
В балладе «Рыбак» неосторожность и
доверчивость человека, бездумно
устремившегося навстречу русалке,
приводит его к гибели. Это сюжет очень
древен: например, гибель проплывающим
мореходам несет сладкогласное пение
сирен древнегреческой мифологии. И
русалка, и ее предшественницы-сирены —
существа, связанные с водой; а водная
стихия в мифах символизирует неуправляемые
эмоции. Для молодого, неопытного человека
нередко стремление слепо последовать
туда, куда его зовут собственные чувства
и страсти, поэтому голос русалки и нашел
отклик в душе рыбака:

В
нем вся душа тоски полна,

Как
будто друг шепнул!

Мотивы,
характерные для романтизма: действие
разворачивается на живописном фоне
природы, в событиях принимают участие
таинственные существа, кроме того,
балладам присущ особый мрачный колорит,
который также является следованием
романтическим традициям.

Сюжет
одной из своих наиболее известных баллад
— «Светлана» — Жуковский также
позаимствовал у европейских авторов,
обратившихся к древним преданиям. Однако
для этой баллады характерен ярко
выраженный русский колорит: поэт
описывает обряды святочного гадания,
которые еще и в его время сохранялись
в деревнях:

Раз
в крещенский вечерок

Девушки
гадали:

За
ворота башмачок,

Сняв
с ноги, бросали…

В
балладе нашел отражение мотив встречи
с женихом-мертвецом, который использовали
многие писатели-романтики. Тема
человеческой любви и взаимоотношений
с Богом повторяется и в другой балладе
Жуковского — «Людмила», которую, пожалуй,
можно назвать двойником «Светланы».
Сюжеты обеих баллад схожи, ведь автор
написал их на основе одного и того же
материала. Однако Людмила, в отличие от
Светланы, ропщет на Бога при вести о
гибели жениха. Поэтому и утащил ее
мертвец в свою могилу —раз девушка
сочла Бога своим врагом, она утратила
защиту от мрачного могущества зловещих
сил. Идея практически та же, что и в
балладе «Светлана» — человек должен
смиренно принимать то, что посылает
Бог, не лишая себя помощи свыше собственной
гордыней и ропотом.

В
балладах «Светлана» и «Людмила», как и
в других произведениях Жуковского,
звучат мотивы, характерные для романтизма:
зловещая скачка, которая заканчивается
у раскрытой могилы, кладбище, жених-мертвец,
приехавший к живой невесте.

СТИХОТВОРНАЯ СКАЗКА В ПОЭТИЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ В.А.ЖУКОВСКОГО.

     Интерес к фольклорным жанрам и к литературным произведениям, созданным на основе фольклорной традиции, был характерен для Жуковского на протяжении всего его творчества. В отдельные периоды жизни поэт создавал целые «серии», своеобразные циклы произведений на фольклорной основе. Так, например, в 1831 г., проводя лето и осень в Царском селе и общаясь с А.С.Пушкиным, он в творческом «состязании» с ним создал три стихотворные сказки: «Сказка о царе Берендее», «Спящая царевна», «Война мышей и лягушек». Но творчество Жуковского – сказочника изучено гораздо менее тщательно, чем его лирика и переводы.

До сих пор ведутся споры о жанровой принадлежности его первой стихотворной сказки «Овсяный кисель», нет единого мнения о том, какие именно произведения, в особенности зарубежной литературы, являлись источниками сказок Жуковского, а также, в чем именно заключается основная причина ухода поэта от фольклорной традиции.

Таким образом, актуальность данной работы определяется относительно малой изученностью сказок Жуковского по сравнению с другими жанрами его поэзии (элегиями, балладами, поэмами), а так же тем, что интерес к жанру стихотворной сказки проходит почти через весь творческий путь В.А.Жуковского.

В конце XX в. стихотворные сказки Жуковского вошли в школьную программу для 5 класса,  и материал статьи может быть использованы при  изучении этой темы. Это также свидетельствует о практической актуальности данного материала.

Жуковский вступил в литературу на рубеже XVIII и XIX веков, когда литературная сказка в России только начинала формироваться, хотя в европейской литературе этот жанр был уже достаточно развит. Опыты создания русской литературной сказки с использованием фольклорного материала были в XVIII веке, вспомним сборник «Пересмешник, или Славенские сказки» М.Д.Чулкова или «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях, сказки народные и прочие, оставшиеся через пересказанные в памяти приключения» В.А.Левшина, но они не стали значительным фактом общественного и художественного сознания. Интерес Жуковского к сказке имел иной источник.  Известно, что у поэта был особый интерес к немецкой литературе, и закономерно, что, знакомясь с ней, перенося ее опыт в русскую литературу, поэт обратился и к жанру сказки. В особенности его привлекал сборник братьев Гримм, в который они поместили обработанные ими образцы немецкого сказочного фольклора.

           Первые опыты писателя в данном жанре были написаны прозой, и, по мнению многих литературоведов, они уступают переводам, или, точнее, стихотворным переложениям Жуковского [6, 191; 2, 162]. Исследователь его творчества Е.П.Званцева видит причину этого в том, что проза «связывала поэтическую фантазию и давала менее свободы автору» [3, 61]. Но в 1816 году появляются первые стихотворные сказки Жуковского. Он обращается к творчеству немецкого поэта Гебеля и переводит две его стихотворные повести («Das Habermuss» и «Der Karfunkel») «Овсяный кисель» и «Красный карбункул», определяя их жанр как «сказка». Примерно в те же годы у Жуковского появляется пристальный интерес к народной сказке. Он стал придавать большое значение собиранию фольклора, как русского, так и других европейских народов, и собрал дома целую библиотеку из сборников сказок.

Тем не менее, новых опытов стихотворной сказки, в том числе и фольклорной, в творчестве поэта мы не видим вплоть до 1831года, который во многих исследованиях считается датой первого обращения писателя к этому жанру.

           Нельзя сказать, что обращение это было случайным. В 20 — 30-х г.г. изменяется характер творчества Жуковского, в нём начинает преобладать эпическое, повествовательное начало, и обращение к сказкам – один из показателей этого. Они, по мнению многих исследователей, являлись «переходным мостиком» от лирики к эпосу [5, 240; 8, 168].  

           Лето 1831 г. в Царском селе можно считать самым значительным этапом в освоении Жуковским сказочного жанра, и, как считают многие исследователи, одной из причин этого являлось влияние Пушкина и непосредственный контакт с ним [3, 63]. За несколько месяцев Жуковский напишет три сказки: «Спящая царевна», «Война мышей и лягушек» и «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване – царевиче, о хитростях Кощея бессмертного и о премудрости Марьи – царевны, Кощеевой дочери» — произведения, «разные по форме и содержанию, высокие по своим художественным достоинствам»   [3, 64].

           Но после царскосельского лета 1831 г. Жуковский не обращался к сказочному жанру  целых 14 лет, и лишь в 1845 году поэт снова занялся сказками и за короткое время написал их три: «Тюльпанное дерево», «Кот в сапогах» и «Сказка о Иване – царевиче и Сером Волке».

            Сюжеты сказок Жуковского не оригинальны, для их создания он использовал известные ему литературные и фольклорные произведения. Но к каким бы источникам ни обращался писатель, подход был один и тот же: «Пользуясь источником как претекстом, он создает на его основе свое индивидуальное произведение. Как при переводе с одного языка на другой, так и при трансформации народной сказки в литературное произведение Жуковский – не подражатель, а соавтор – творец» [7, 77-78]. Он гармонично включает в структуру каждой из сказок и фольклорное, и личное, и общечеловеческое.

           Однако, несмотря на единый подход к созданию сказок, между сказками 30-х и 40-х годов есть значительная разница, и в первую очередь в адресате произведений: произведения, написанные летом 1831 г., предназначались взрослому читателю. Позднее ведущей идеей при переработке сказочных сюжетов у Жуковского становится их адресованность детям. А, по мнению поэта,  детская сказка «должна быть чисто сказкою, без всякой другой цели, кроме приятного, непорочного занятия фантазии»,  необходимо, «чтобы в детской сказке… все было нравственно чисто; чтобы она своими сценами представляла воображению одни светлые образы, чтобы эти образы никакого дурного, ненравственного впечатления после себя не оставляли» [4, 135].    

То есть мы видим, что главным в сказке для Жуковского становятся ее занимательность  и нравственное впечатление, которое в ней содержится, а следовательно, из сказки почти полностью уходит дидактическое начало.

           И эти сказки имели успех у детей. Мы согласимся с мнением исследователя А.П. Бабушкиной, что сказки Жуковского «эстетически воспитывали ребенка и нравственно поднимали его. Они давали необъятный простор воображению, фантазии, драматические сюжеты его сказок вызывали тонкие и сложные переживания. Его сказки были особым видом литературы, которая воспитывала истинно человеческое достоинство и высокие душевные качества» [1, 157].

          Подводя итог, можно сказать: несмотря на то, что непосредственно к самому жанру сказки Жуковский обращался всего два раза, как справедливо отмечают литературоведы, в частности, Н. Трубицын, «он никогда не расставался со сказкой ни в поэтическом, ни в обыденном своем обиходе» [6, 130], «она проникла в его поэзию, он удачно использовал те или иные сказочные компоненты в произведениях других жанров» [3, 67] Так, например, на границе двух жанров – баллады и сказки – находятся и самая известная из его баллад – «Светлана», и написанная до нее баллада «Двенадцать спящих дев». Можно сказать, что, обратившись непосредственно к жанру сказки, Жуковский лишь в более концентрированном виде применил те методы изображения событий, которые были присущи ему как поэту – романтику.

Список использованной литературы

  1. Бабушкина А.П. История детской литературы. – М., 1948. – 480 с.
  2. Виницкий И. Поэтическая семантика Жуковского, или Рассуждение о вкусе и смысле «Овсяного киселя» // [Русский журнал] // электронный ресурс, режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2003/61/vinnic.html
  3. Званцева Е.П. Жанр литературной сказки в творчестве В.А.Жуковского. // Традиции и новаторство в художественной литературе. – Горький, 1979. – C. 59 – 67.
  4. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского. // Сочинения и переписка П.А.Плетнева. Т. 3. – СПб., 1853. – С. 1 – 148.
  5. Семенко И.М. Жизнь и поэзия В.А.Жуковского. – М.,1975. – 255 с.
  6.  Трубицын Н. О сказках В.А.Жуковского. // Русский филологический вестник. — 1913. — №1. – С. 130 – 132.
  7.  Яновшек Н. Особенности «волшебного мира» в сказке В.А.Жуковского «Иван – царевич и Серый Волк». // Русская филология. – 1998. — №9. – С. 69 – 79.
  8.  Янушкевич А.С. Путь Жуковского к эпосу. // В.А.Жуковский и русская культура. – Л., 1987. C. 166 – 179.

Романтизм — литературное направление, появив­шееся в Западной Европе в конце 18 века как резуль­тат разочарования в идеях Просвещения. Кризис в Европе, неудовлетворенность результатами Великой французской революции послужили причиной его возникновения. Наивысший расцвет романтизма пришелся на первую половину XIX века.

В России романтизм появился после Отечествен­ной войны 1812 года как результат начала реакции, отказа Александра I от продолжения либеральной по­литики. Русский романтизм имеет ряд национальных особенностей: в центре художественной системы сто­ит личность, основной конфликт — конфликт между личностью и обществом. Романтическая личность — это прежде всего страстная личность, сильный харак­тер, на голову выше окружающих. Романтический ге­рой противопоставляет себя окружающему миру.

Романтики большое внимание уделяли теме приро­ды — бурной стихии, широко использовали символи­ку. В этом направлении отсутствует эволюция харак­теров, так как обстоятельства не влияют на личность.

Яркими представителями романтизма в России яв­ляются поэты: Жуковский, Веневитинов, Баратынский, Козлов, Дельвиг, Тютчев, Рылеев, Кюхельбе­кер, Одоевский, а также Пушкин в определенную эпо­ху своего творчества.

Романтизм — особый тип сознания, особый вид чувствования человека, характерная особенность культуры России начала XIX века.

Признаки романтизма:

– Подчеркнутое внимание к человеческой личности, индивидуальности, внутреннему миру человека.

– Изображение исключительного характера в исключительных обстоятельствах, сильной, бунтарской личности, непримиримой с миром. Это человек не только свободен духом, но еще особенный и необычный. Чаще всего это одиночка, которого не понимает большинство других людей.

– Культ чувств, природы и естественного состояния человека. Отрицание рационализма, культа разума и упорядоченности.

– Существование «двух миров»: мира идеала, мечты и мира действительности. Между ними существует непоправимое несоответствие. Это приводит художников-романтиков в настроение отчаяния и безнадежности, «мировой скорби».

– Обращение к народным сюжетам, фольклору, заинтересованность в историческом прошлом, поиски исторического сознания. Активный интерес к национальному, народному. Поднятие национального самосознания, нацеленность на самобытность среди творческих кругов европейских народов.

– В литературе и живописи становятся популярны развернутые описания экзотической природы, бурных стихий, а также образы «естественных» людей, «не испорченных» цивилизацией.

Романтизм напрочь отказался от использования сюжетов об античности, популярных в эпоху классицизма. Он привел к возникновению и утверждению новых литературных жанров –  песенной баллады, основанной на фольклоре, лирической песни, романсов, элегий, исторических романов.

Обратимся к особенностям романтизма в лирике Василия Андреевича Жуковского.

ГЛАВА 2. Романтизм в творчестве В.А.жуковского

В начальный период романтизм тесно переплетается с различными доромантическими влияниями. Так, на вопрос, считать ли Жуковского романтиком, или его творчество принадлежит эпохе сентиментализма, разные исследователи отвечают по-разному. Г.А.Гуковский считал, что тот сентиментализм, из которого «вышел» Жуковский, сентиментализм «карамзинского толка», уже был ранним этапом романтизма. А.Н.Веселовский видит роль Жуковского во внесении в поэтическую систему сентиментализма отдельных романтических элементов и отводит ему место в преддверии русского романтизма. Но как бы ни решался этот вопрос, имя Жуковского тесно связано с эпохой романтизма. Будучи членом Дружеского литературного общества и сотрудничая в журнале «Вестник Европы», Жуковский играл значительную роль в утверждении романтических идей и представлений.

Именно благодаря Жуковскому в русскую литературу входит один из любимейших жанров западноевропейских романтиков – баллада. По мнению В.Г.Белинского, она позволила поэту привнести в русскую словесность «откровение тайн романтизма». Жанр литературной баллады возникает во второй половине 18 в. Благодаря переводам Жуковского русские читатели познакомились с балладами Гете, Шиллера, Бюргера, Саути, В.Скотта. «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник», эти слова принадлежат самому Жуковскому и отражают его отношение к собственным переводам. После Жуковского к жанру баллады обращаются многие поэты – А.С.Пушкин (Песнь о Вещем Олеге, Утопленник), М.Ю.Лермонтов (Воздушный корабль, Русалка), А.К.Толстой (Василий Шибанов) и др. Другой жанр, прочно утвердившийся в русской литературе благодаря творчеству Жуковского, – элегия. Романтическим манифестом поэта можно считать стихотворение Невыразимое (1819). Жанр этого стихотворения – отрывок – подчеркивает неразрешимость вечного вопроса: Что наш язык земной пред дивною природой?

Бесспорно, что Жуковский – родоначальник романтизма в русской литературе. Его творчество – ранний этап романтизма в России; этап, который был назван предромантическим. Субъективизм и стремление преодолеть рационализм – общее для предромантизма и романтизма. Но у Жуковского с его религиозно-просветительскими идеалами нет, как и у предромантиков, ни крайнего индивидуализма, ни полного разрыва с рационализмом.

Романтизм – это не только особый метод изображения, но и система художественных воззрений на жизнь, общество, человека. Для романтизма характерен устойчивый комплекс понятий и представлений, который формирует романтические сюжеты, своеобразные романтико-лирические композиции, определяет свойства романтического героя. Этот комплекс романтических понятий, представлений в творчестве Жуковского находит постепенно все более полное выражение.

Одна из самых распространенных в поэзии Жуковского тем – тема трагедийности человеческого существования, одиночества человека, неизбежности для него страданий в несовершенном земном мире. Поэт восклицает: «Для одиноких мир сей скучен, а в нем один скитаюсь я…», «Я бурный мир сей презираю…» («Стихи…», 1803 г.); «…ах, жизнь тому ужасна, кто во глубь ее проник…» («Кассандра», 1809 г.); «…отымает наши радости без замены хладный свет, вдохновенье пылкой младости гаснет с чувством жертвой лет…» («Песня», 1820 г.). Эти мотивы у Жуковского звучат постоянно в стихотворениях разных жанров и разных лет.

У романтизма Жуковского – как и у большинства других романтиков – не случайные, а сквозные и устойчивые поэтические идеи и мотивы. Таким сквозным, постоянным и устойчивым мотивом и был для Жуковского мотив трагедийности жизни. В. Г. Белинский писал: «…не Пушкин, а Жуковский первый на Руси выговорил элегическим языком жалобы человека на жизнь…скорбь и страдания составляют душу поэзии Жуковского». Задавая себе вопрос, что такое романтизм Жуковского, Белинский отвечал на него так: «Это – желание, стремление, порыв, чувство, вздох, стон, жалоба на несовершенные надежды, которым не было имени, грусть по утраченном счастии, которое бог знает в чем состояло…» О том, что отмеченные Белинским мотивы были существенно важными для Жуковского, говорят названия многих его стихотворений. В этих названиях дается с самого начала как бы заявка на романтизм: «Желание» (1810 г.), «Мечты» (1810 г.), «Мечта» (1818 г.), «Тоска» (1827 г.), «Стремление» (1827г.)

«Счастье в нас самих» –  это излюбленная положительная идея Жуковского и в значительной мере именно на ней строится одно из известнейших произведений его – стихотворение «Теон и Эсхин». Белинский относил эту пьесу, наряду с «Узником», к наиболее романтическим созданиям Жуковского. «На это стихотворение, –  писал он, –  можно смотреть, как на программу всей поэзии Жуковского».

За счастьем не нужно ходить далеко, оно в самом человеке – такова основная мысль стихотворения «Теон и Эсхин». И это программная и романтическая мысль, в ней выражена самая заповедная вера романтического поэта Жуковского.

Положительные начала в поэзии Жуковского в значительной мере связаны с такими характерными вообще для романтиков темами, как темы поэта и поэзии. Темы эти в их романтическом преломлении близки друг другу, внутренне соотнесены между собой.

Дружба, которую воспевают романтические поэты, в том числе и Жуковский – это дружба людей, одинаково мыслящих и одинаково чувствующих, равно присягнувших единой поэтической вере. Жуковский не только романтик, а первооткрыватель романтизма в русской литературе.

В поэзии Жуковского четко прослеживается связь с песенной традицией Средневековья: баллады русского романтика мелодичны и музыкальны. Творчество Жуковского также тесно связано с творчеством европейских романтиков: большинство сюжетов заимствовано из произведений Ф. Шиллера, И. В. Гете и других известных авторов. Однако вольный перевод или переработка какого-либо произведения Жуковским привносили в баллады индивидуальное восприятие и переживания русского поэта, подчас раскрывая новые стороны того или иного сюжета.

Тема столкновения человека с таинственными стихийными существами — русалками, ундинами, Лесным царем — не раз звучит в балладах Жуковского. Подобные мотивы были распространены в легендах Средневековья, в которых многие поэты-романтики черпали вдохновение.

В произведениях Жуковского присутствуют мотивы, характерные для романтизма: действие разворачивается на живописном фоне природы, в событиях принимают участие таинственные существа, кроме того, балладам присущ особый мрачный колорит, который также является следованием романтическим традициям.

Сюжет одной из своих наиболее известных баллад — «Светлана» — Жуковский также позаимствовал у европейских авторов, обратившихся к древним преданиям. Однако для этой баллады характерен ярко выраженный русский колорит: поэт описывает обряды святочного гадания, которые еще и в его время сохранялись в деревнях:

Раз в крещенский вечерок

Девушки гадали:

За ворота башмачок,

Сняв с ноги, бросали…

В балладе нашел отражение мотив встречи с женихом-мертвецом, который использовали многие писатели-романтики. Этот мотив заимствован из средневековых легенд; но в балладе «Светлана» он обретает иное звучание. Оказывается, это всего лишь сон: на самом деле жених Светланы жив и невредим. Главная идея автора заключается в том, что девушка без ропота на судьбу перенесла разлуку с любимым, и за это Бог наградил ее.

Стремление к таинственному, неизведанному, чудесному присуще лирике Жуковского-романтика, проявилось это и в балладах, и в элегиях.

Рассмотрим черты романтического направления в элегии В.А.Жуковского «Море».

ГЛАВА 3. Элегия «Море» как образец романтического произведения

Свою знаменитую элегию «Море» В.А. Жуковский создал в 1822 году — в зрелый период его творчества. К этому времени поэт уже не обращается к мотивам сентиментализма, а развивает именно романтическую идеологию. Стихотворение «Море» занимает центральное место в творчестве автора, оно становится эталоном русского романтизма.

Элегия –  это лирическое стихотворение, передающее глубоко личные, переживания человека, проникнутые настроением грусти.

Романтики отдавали предпочтение этому жанру,  поскольку он дает возможность выразить личные переживания человека, его философские  раздумья о жизни, любви, чувства,  связанные с созерцанием природы. 

Познакомимся подробнее с элегией «Море» и найдём черты романтизма в этом произведении.

«Двоемирие», т.е. разделение мира на реальный и идеальный, которые противопоставляются друг другу – одна из черт романтизма.

В элегии Жуковского море наделено человеческими чертами: оно живо, дышит, наполнено тревожною думой. Небо – это образ светлого, гармоничного мира. Море и небо духовно близки: когда небо чисто, тогда и море чисто, когда по небу бегут тучи, желающие отнять чистое небо у лазурного моря, оно, подобно воину, идёт в бой.

Изображая морскую стихию, Жуковский прежде всего рисует человеческую душу, ее переменчивые эмоциональные состояния. В душе моря скрыта «глубокая тайна», оно только внешне «лазурно» и «безмолвно», но его внутренний мир терзают страсти. Прикованное к земле, оно подобно узнику, заключенному в темницу, а силы жить ему даёт далёкое, светлое небо. Море, как и человек, стремится к высокому, прекрасному, но при этом остается связанным с мирскими, земными проявлениями жизни-страстями. В этом проявляется ещё одна черта романтизма – неприятие прозаичности жизни, выражение мироощущения, которому свойственны мечтательность, идеализация действительности, культ свободы.

Душа моря подобна человеческой душе, где соединяются мрак и свет, добро и зло, радость и горе. Оно так же тянется ко всему светлому — к небу, Богу. Как и человек, море не может чувствовать абсолютный покой и гармонию, его свобода тоже относительна. Стремление к идеалу, к совершенству свойственно поэзии романтиков.

Жуковский первым в русской поэзии сумел раскрыть тонкости внутреннего мира человека, глубину его эмоциональных переживаний, сложность чувств и настроений. Новаторство Жуковского проявилось в изображении романтического образа природы, который отражает движения души, её тонкую внутреннюю организацию.

В элегии «Море» присутствуют черты, свойственные романтизму: неудовлетворенность действительностью, стремление к мечте и идеалу, близость героя и автора.

Композиция

Элегию «Море» можно разделить на три части.

  1. Вначале происходит диалог лирического героя с морем, автор созерцает «безмолвное» море, очаровывается им, но чувствует, что этот видимый покой хранит некую тайну.
  2. Во второй части описывается буря, которой лирический герой даёт весьма любопытное объяснение. Она вызвана тем, что «тёмные тучи» нарушают идиллию моря и неба.
  3. Заключительная часть – автор снова возвращается к описанию спокойной стихии, что закольцовывает стихотворение. Однако же теперь он уже знает, какая тайна хранится в пучине вод.

Интересно, что само море на протяжении всего произведения остаётся спокойным, буря воображается автором. Но именно такой способ рассуждения позволяет сделать поэту композицию трёхчастной, что придаёт динамизм произведению и убедительность авторскому выводу.

Различное состояние моря передают разнообразные поэтические средства. Важнейшим средством романтизации морской стихии у Жуковского служит развернутая метафора-олицетворение. Море очеловечивается, то есть автор создает и зримый, и одновременно наделенный способностью мыслить и чувствовать облик моря: «Ты живо; ты дышишь…».

Немалую роль в представлении о море как об одушевленном существе играют эпитеты, передающие относительно спокойное море: «безмолвное», «лазурное», наполненное «смятенной любовью», «тревожной думой», скрывающее «глубокую тайну», дышащее «напряженной грудью», оно «радостно блещет» (здесь эпитет выражен наречием), полное «таинственной, сладостной» жизни. Следует объяснить, что эпитет «таинственный» (лирический герой очарован таинственной бездной моря) указывает на стремление поэта подчеркнуть сложное, неуловимое переживание, неопределенность, невыразимость впечатлений. Художественные определения неба «далекое, светлое» (море спокойно, когда небо такое) характеризуют не только признаки самой стихии, но обозначают мечту, идеал, отчего вся картина становится символической. Дважды повторяющийся эпитет «чистый» (в первом случае выражен наречием) подчеркивает внешний облик моря, полностью зависящего от состояния, в котором находится небо («Ты чисто в присутствии чистом его…»).
Иные эмоции передают эпитеты, когда море неспокойно: оно окутано «враждебной мглой», вздымает «испуганны волны». Для передачи смены состояния моря используются и глаголы: «дышишь», «льешься», «ласкаешь», «блещешь» (когда море безмятежно); глаголы «бьешься», «воешь», «рвешь», «терзаешь», «вздымаешь» (когда на море стихия).

Мелодичность, музыкальность придают элегии пронизывающие всю стихотворную ткань разнообразные повороты. Прежде всего, это дважды звучащее обращение «море», которое повторяется через несколько строк, чтобы лишний раз подчеркнуть внешнее спокойствие морской стихии.

Элегию «Море» любили современники Жуковского. Лермонтов помнил ее наизусть, а восхищенный Пушкин в письме П.А. Вяземскому выделил из сборника «Северные цветы» это стихотворение: «Читал «Цветы»? Каково «Море» Жуковского…»

В. А. Жуковского с уверенностью можно назвать величайшим поэтом начала XIX века. Он, как никто иной, чувствовал природу, окружающий мир, его красоту и совершенство. Его стихи наполнены искренними переживаниями, свойственными поэтам-романтикам.

Заключение

В  рамках  русского  романтического  движения   Жуковский  был  крупнейшим предромантиком .  Под  влиянием  его  поэзии  формировался  вкус к романтизму  у  П. А. Вяземского  и  В. К. Кюхельбекера ,  А .С. Пушкина  и Е.А. Баратынского ,  А. А. Бестужева  и  Ф. И. Тютчева; только  в  их творчестве  было  уже  меньше  созерцательности, больше  пылких  порывов, отчаяния,  гордого  одиночества.

Почти  два  десятилетия  XIX  века   Жуковский  определял  развитие  русской поэзии,  возглавляя  ведущее  направление  этого  времени – романтизм.

Излюбленными жанрами его поэзии стали баллада и элегия.

Все черты романтической поэзии: стремление к идеалу, двоемирие, внимание к внутреннему миру человека – находят своё отражение в лирике В.А.Жуковского.

Элегия «Море» стала воплощением особенностей романтической поэзии.

Список использованной литературы

  1. Бентли, Э. Жизнь драмы. / Э.Бентли. – М., 1978. – 372 с.
  2. Бухштаб, Б. Библиографические разыскания по русской литературе XIX века [Текст] : библиография / Б. Я. Бухштаб. – М.: Книга, 1966. –  175 с.
  3. Гайм, Р. Романтическая школа / Р.Гайм. – СПб.: Наука, 2007. – 893 с.
  4. Городецкий, Б.П. Русские лирики. Историко-литературные очерки / Б.П.Городецкий. –  Л.: Наука, 1974. – 256 с.
  5. Жуковский, В.А. Цветы  мечты  уединённой: Стихотворения и  баллады / В.А.Жуковский. – М.: Дет.литература,  – 198 с.
  6. Манн, Ю. Русская литература XIX в. / Ю.Манн. – М.: 2001. – 324 с.
  7. Реизов, Б.Г. Между классицизмом и романтизмом / Б.Г. Реизов. – Л.: 1962. – 310 с.
  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература


Жесткова Е.А.

1


1 ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Лобачевского» (Арзамасский филиал)

В статье анализируются сказки В.А. Жуковского. Поэт стремится воссоздать в художественном мире своих сказок структуру и поэтику, чувства и представления, почерпнутые в фольклорных образцах. Душевный мир его героев характеризуется при помощи пейзажной зарисовки, выдержанной в романтическом стиле, романтического портрета, жестов, реплик вслух. Трактовка писателем характера главного героя сказок представляет собой синтез европейской традиции, рыцарских романов и отечественной народнопоэтической традиции. Для Жуковского и как переводчика, и как оригинального автора характерна манера «облагораживания» фольклорного материала, придания ему характера настойчивой назидательности, несвойственного народной сказке. Он использует поэтические сказочные формулы: формулы времени, формулы-характеристики; употребляет «типические места», вводит сказочную концовку, использует прием утроения, характерные для народной сказки вопросы-восклицания, которые сказочники употребляют перед тем, как изложить какое-нибудь чрезвычайное, чудесное происшествие, привлекая внимание слушателей.

сказка

сюжет

поэтика

изобразительно-выразительные средства

интерпретация

1. Гусев Д.А. Педагогический потенциал народного творчества в контексте исторического анализа развития образовательных учреждений на селе // Гуманитарные науки и образование. – 2015. – № 1 (21). – С. 44–47.

2. Гусев Д.А. Народное творчество как средство развития духовно-нравственных ценностей в дошкольном и младшем школьном детстве в условиях села // Детский сад от А до Я. – 2015. – № 3. – С. 34–40.

3. Еремеев С.Н. Русская литературная сказка первой половины XIX века: структурно-повествовательный аспект: дис. … канд. филол. наук. – Мичуринск, 2002.

4. Жесткова Е.А. Внеклассная работа по литературному чтению как средство развития читательских интересов младших школьников / Е.А. Жесткова, Е.В. Цуцкова // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6. – С. 1330.

5. Жесткова Е.А. Мир детства в творческом сознании и художественной практике В.И. Даля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4–3 (34). – С. 70–74.

6. Жесткова Е.А., Клычёва А.С. Духовно-нравственное развитие младших школьников на уроках литературного чтения посредством русской народной сказки // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 1–1. – С. 126–129.

7. Лучина Т.И. Взаимосвязь коммуникативного образования и нравственного воспитания современных школьников // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: материалы III всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Омск, 2015. – С. 149–158.

8. Тихомирова О.Б. Содержательно-методический контекст интеллектуального и личностного развития дошкольников в процессе знакомства со сказками Л.Н. Толстого // Вестник угроведения. – 2013. – № 3. – С. 100–106

9. Тихомирова О.Б. Духовно-нравственное развитие дошкольников в условиях детского сада / Тихомирова О.Б., Наумова Т.В. // Наука и мир Международный научный журнал. – 2014. – № 1 (5). – С. 306–310.

К изучению сказок Жуковского в контексте его творчества обращались многие литературные критики, начиная с современных поэту и оканчивая современными сегодняшнему читателю. Это и первые биографы поэта – И. Загарин, А. Зейдлиц, А. Веселовский, А. Архангельский, и литературные деятели – А. Пыпин, И. Полевой, и поэт и журналист Л.Майков. Это и принадлежащие XX веку ученые-литературоведы – Поспелов, Бессараб, Семенко, Маймин и другие (мы приводим лишь наиболее известные фамилии исследователей литературы, занимавшихся изучением литературных сказок поэта как неотъемлемой части его творческого наследия). Как выдающуюся следует отметить работу А.Н. Веселовского, вошедшую в 16-й том Академического собрания сочинений, составителем которого был известный русский фольклорист М.К. Азадовский, поскольку в ней исследуются не только мотивы, образы, язык сказок Жуковского, но и дан развернутый комментарий по каждой сказке.

С 1816 по 1845 годы В.А. Жуковским было создано семь сказок: «Красный карбункул» (1816), «Сказка о царе Берендее…» (1831), «Спящая царевна» (1831), «Война мышей и лягушек» (1831), «Тюльпанное дерево» (1845), «Кот в сапогах» (1845), «Сказка о Иване-царевиче и Сером Волке» (1845). На протяжении почти тридцати лет поэт вновь и вновь обращался к жанру сказки, используя различные источники для сюжетов, населяя мир разными по характеру героями, применяя разнообразные изобразительно-выразительные средства языка, экспериментируя со стихотворными размерами так, как это не делал никто до него в русской поэзии. Неизменным оставалось при этом одно – любовь к этическому вымысла, без которого нет сказки, а значит, нет и жанра как такового. Интерес к сказкам у Жуковского дальний, вынесенный им еще из семьи, из детского знакомства с народным поэтическим творчеством: песнями, преданиями, былинами, сказками. Интерес этот характерно романтический. Поэта необычно влекло к поэтике «сказочного», то есть ирреального, таинственного, часто страшного. В этом он был близок к романтикам таким как Новалис, Тик, Гофман и другие, которые также тяготели к страшному , мистическому, «сказочному». Но Жуковский равно интересовался и другими по тематике сказками, просил записывать все, какие можно, считая, что «… эта национальная поэзия… у нас пропадает, потому что никто не обращает на нее внимания: в сказках заключаются народные мнения, суеверные предания дают понятие о нравах их и степени просвещения и о старине». Интерес к национально-поэтическому творчеству был у него искренним и глубоким. Таким образом, два источника – западноевропейский фольклор, использованный европейскими же поэтами-романтиками для создания сказок, и национальный фольклор, почерпнутый из изучения поэтического народного творчества, – определили мотивы и характер сказок Жуковского, его подход к созданию художественного мира сказки.

Ко второй группе относятся «Сказка о царе Берендее…» и «Сказка о Иване-царевиче и Сером волке», представляющие собой оригинальные сказки, созданные на основе русских народных сказок. «Неравное» распределение по группам может привести к мысли, что Жуковского больше интересовали западноевропейские источники. Это будет в какой-то степени верно, поскольку Жуковский блестяще знал европейскую литературу и стремился своим творчеством приобщить русского читателя к лучшим, с его очки зрения, произведениям европейских писателей. Но верным будет и то, что писательский талант Жуковского позволял ему из чужого, заимствованного сюжета творить нечто колоритно-национальное, как это произошло, например, при создании сказки «Спящая царевна». Не следует забывать и о том, что поэта отличало своеобразное отношение не только к национальному фольклору, но и к фольклору в целом. Так, переводя сказки из сборника братьев Гримм для журнала «детский собеседник», Жуковский удалял эпизоды, казавшиеся ему грубыми или жестокими, заменив их на «слова и выражения, подчеркивающие значение доброты, кротости и смирения». То есть, для Жуковского и как переводчика, и как оригинального автора характерна манера «облагораживания» фольклорного материала, придания ему характера настойчивой назидательности, несвойственного народной сказке.

Сюжет сказки «Красный карбункул» заимствован из И.П. Гебеля, у которого повесть носит название «Карбункул». В поэтическом переложении Жуковского эта сказка причудливо сочетает в себе мрачное и фантастическое в атмосфере и деталях рассказа и одновременно дидактизм и связанные с нравственно-дидактическими задачами прозрачные аллегории, и наивную прелесть языка и тона.

В центре повествования история человека, поддавшегося дьявольскому искушению нечестной игрой в карты приобрести богатство, беспечную, веселую жизнь. Герой сказки Вальтер наказан за то, что забыл Божьи заповеди и предался силе, но еще более за то, что пытался совратить других людей. Расплата за его грехи – одиночество, горе близких.

Дидактизм сказки, ее Нравоучительный характер смягчены лукавой наивностью, с которой рассуждает юная Луиза о страшном смысле рассказанной истории:

Тут Луиза примолвила: «Бабушка, кто же боится?

Или, думаешь, трудно до смысла сказки добраться?»…

Основной идеей сказки является призыв слушаться своей совести, служащей каждому человеку защитой от нечестных поступков, неправедных мыслей, низменных интересов и желаний. Поступать по совести – соблюдать Божий закон. Именно эта мысль в центре внимания автора, и ее он стремится донести до читателя.

1831 год стал в некотором роде выдающимся в творчестве Жуковского: были написаны самые известные его сказки. «Спящая царевна» и «Война мышей и лягушек» – поэтические переложения прозаических европейских сказок; «Сказка о царе Берендее…» – литературная обработка русской народной сказки.

Первоначальный вариант сказки Жуковского свидетельствует о том, что поэт собирался ограничиться литературной обработкой лишь тех мотивов, которые были им встречены в пушкинской записи, однако позднее он включил в сказку эпизод, известный ему по переведенной еще в 1826 году немецкой сказке из сборника братьев Гримм «Милый Роланд и девица Ясный Цвет». Превращения героини в цветок в русских сказках на сюжет «Чудесное бегство», как правило, не бывает (данный мотив встречается лишь в сказках, явно испытавших влияние «Сказки о царе Берендее»), тем не менее оно не чуждо русскому фольклору, но встречается в сказках другого типа.

В трактовке системы образов Жуковский в основном старается следовать фольклорному источнику, но при этом вносит и свое понимание сказочных образов. Так, образы царя Берендея и Кощея в интерпретации Жуковского мало соответствуют образам народной сказки. Здесь Жуковский дает волю своей поэтической фантазии. Образ царя в народном источнике почти не разработан, эпизодичен. Жуковский его раскрывает и дополняет.

Антагонист в пушкинской записи не имеет имени, о нем известно только, что он «старичок» и «царь»; Жуковский назвал его Кощеем Бессмертным. Выбор имени был не очень удачен с точки зрения народной сказки, но сам образ вполне соответствует фольклорному.

Марья-царевна – это «типичный сказочный образ мудрой жены-советчицы». Однако Жуковский придал своей героине черты робости, застенчивости и даже пассивности. Узнав, что она забыта женихом, героиня народной сказки активно борется за свое счастье, это видно и из пушкинской записи. Марья-царевна у Жуковского смиряется с судьбой. Видимо, на такое художественное решение образа Жуковским повлиял образ девицы Ясный Цвет из «Милого Роланда», ведь именно отсюда Жуковский заимствует этот мотив, но вслед за возвращением сюжета «Сказки о царе Берендее» после эпизода из «Милого Роланда» к русскому источнику образ Марьи-царевны становится ближе народному. Характерно, что в народной сказке, испытавшей влияние сказки Жуковского, эпизод с цветком существенно изменен в соответствии с народными представлениями об образе главной героини.

Кроме чисто литературных приемов (портрет, пейзаж), при создании образов Жуковский пользуется характерными приемами фольклорных сказок, такими, как характеристика персонажа через действие. Для раскрытия образов поэт успешно использует диалоги, отражает душевное состояние героев с помощью прямой речи, реплик вслух, внутренних монологов.

Однако в создании своего сказочного поэтического мира поэт использует и чисто литературные приемы. В народных сказках сюжет имеет первостепенное значение, у Жуковского же функциональное значение сюжетных и внесюжетных компонентов как бы уравновешено. Детализация и развернутые описания сказке не характерны, но Жуковский приносит в сказку чисто литературные приемы, чтобы приукрасить, оживить повествование, увлечь и заинтриговать читателя. Жуковский знаком и с приемами, характерными для фольклорной сказки. Он использует поэтические сказочные формулы: формулы времени, формулы-характеристики; употребляет «типические места», вводит сказочную концовку, использует прием утроения, характерные для народной сказки вопросы-восклицания, которые сказочники употребляют перед тем, как изложить какое-нибудь чрезвычайное, чудесное происшествие, привлекая внимание слушателей [6].

Ориентируясь на народный источник, Жуковский создает авторское произведение. В процессе работы над «Сказкой о царе Берендее» была создана устойчивая модель, послужившая для дальнейшей работы Жуковского в этом жанре.

О несомненных достоинствах литературной сказки говорит то, как ее восприняла народная традиция. И с этой точки зрения сказку Жуковского можно считать удавшейся. Среди вариантов сказок на сюжет «Чудесное бегство» встречаются несколько явно испытавших влияние «Сказки о царе Берендее» (например, № 41 «Чего дома не знаешь» из сборника «Северорусские сказки в записях А.И. Никифорова»; № 12 «Про Кощея Бессмертного» из сборника «Фольклор на родине Д.Н. Мамина-Сибиряка»). Литературная сказка в народной традиции утратила свои чисто литературные элементы, такие как портрет, пейзаж. Не была воспринята характерная для Жуковского трактовка образов. Но мотив цветка, внесенный Жуковским в сюжет, был прочно усвоен, что свидетельствует о том, что Жуковский верно почувствовал родственность этого мотива русской сказке. Имя царя Берендея тоже вошло в русскую сказочную традицию [5].

Литературное авторское начало в сказке распределено неравномерно. Сначала Жуковский достаточно точно следует фольклорному источнику, но постепенно литературные элементы в «Сказке о Иване-царевиче и Сером волке» начинают доминировать.

Образ Ивана-царевича в целом довольно близок народному. В сюжетах, использованных Жуковским, трактовка этого образа различна. Герой, побеждающий Кощея, как правило, богатырь. Герой сюжета «Царевич и серый волк» без боя отдает на съедение своего коня. Соединяя эти два сюжета, поэт наделяет своего Ивана-царевича богатырскими качествами, свойственными герою-победителю. В соответствии с этим образом Жуковский изменяет в поведении героя в первой части сказки. Это преобразование Жуковского совпадает со стремлением некоторых народных сказителей «Активизировать» своего героя. Но наряду с чертами, характерными для героя русской сказки, в образе Ивана-царевича прослеживаются и черты романтизма, хотя их уже существенно меньше, чем у персонажей «Сказки о царе Берендее» [4].

В народной сказке для раскрытия образа Елены Прекрасной очень важен эпизод убийства Ивана-царевича, в котором проявляется ее верность, а в некоторых случаях сила духа и хитрость. Героиня укоряет убийц, плачет и соглашается не рассказывать об их преступлении только после запугивания. Героиня же Жуковского на редкость пассивна и безгласна. «Злодеи-братья», избавившись от Ивана-царевича, без труда – как вещь – забирают его невесту.

Попадая в плен к Кощею, героини народных сказок стараются сохранить верность своему избраннику или, если это невозможно, проявляя смекалку и изобретательность, выведывают, где находится Кощеева смерть. Героиня Жуковского в плену себя никак не проявляет: от посягательств на нее Кощея ее хранит волшебный талисман. В сказке Жуковского она вообще не произносит ни слова! Ее одну среди всех героев Жуковский лишил «дара речи», которым наделены даже братья Ивана-царевича (их слова Жуковский передает с помощью косвенной речи).

Как и в «Сказке о царе Берендее», в «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» Жуковский использует как фольклорные, так и литературные приемы. Красочные описания и подробная детализация – излюбленные приемы Жуковского, и поэт их активно применяет в сказочном повествовании. Как и в «Сказке о царе Берендее», поэт часто использует описания романтических пейзажей. Портретные характеристики героев и волшебных помощников также чисто литературные.

Создавая сказку, Жуковский активно использует фольклорную традицию, стремится сделать ее динамичнее. Это особенно заметно при сравнении рукописи сказки, ее первого издания и окончательного варианта. При создании образов своих героев поэт нередко использует одновременно фольклорные и литературные приемы [3]. Так, описывая сказочного коня, он пользуется чисто литературными средствами, а говоря о его полете, использует фольклорную стилистику. Время и пространство в «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» соответствует сказочному.

«Сказка о царе Берендее» и «Сказка о Иване-царевиче и Сером Волке» – две сказки Жуковского, написанные на основе русских источников. Обе были созданы поэтом уже в зрелом возрасте. Их разделяет четырнадцать лет, в течение которых Жуковский написал «Спящую царевну», «Войну мышей и лягушек» (1831), «Кота в сапогах» и «Тюльпанное дерево» (1845). Так что, приступая к своей последней сказке, поэт имел значительный опыт творчества в этом жанре, и последняя сказка явилась синтезом этого опыта.

Персонажей сказки поэт стремится сделать ближе к героям народной сказки. В «Сказке о царе Берендее» образ Кощея был интерпретирован Жуковским не в народной традиции, в «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» Кощей написан в русле фольклорной традиции.

В «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» Жуковский использует приемы, выработанные в «Сказке о царе Берендее», соединяя поэтику литературы и фольклора. Но, в отличие от «Сказки о царе Берендее», в последней сказке Жуковского авторское, пересоздающее начало преобладает.

Свою последнюю сказку Жуковский старается сделать динамичнее, жертвуя для этих целей некоторыми элементами сказочной обрядности. Это стремление поэта особенно четко прослеживается при сравнении рукописного и опубликованных текстов.


Библиографическая ссылка

Жесткова Е.А. СКАЗКИ В.А. ЖУКОВСКОГО: К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СКАЗОЧНЫХ СЮЖЕТОВ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 1.
– С. 154-157;

URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=9409 (дата обращения: 11.01.2023).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

  • Выписать афоризмы из сказки маленький принц
  • Выписать афоризмы из рассказа горе от ума
  • Выпечка и кулинария торт сказка ютуб
  • Выпеченный пирог как пишется
  • Выперать или выпирать как пишется