Вжик на английском как пишется


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «вжик» на английский

zing

zap

whoosh

screech

Zipper


Ну, когда кто-то загостился у тебя, ты — вжик!



Well, when you have a house guest dug in, you… zap!


Только заказал, и — вжик!



Just order and… zap!


Теперь только экзамен, потом университет, и вжик!



He’s just to take his finals, then go to university, and whoosh!


А если вор в отеле — вжик!


«Думаю, что это очередной «вжик» со стороны ОАЭ и Туркмении.



I believe this to be yet another «spin» by the IPCC et al.


«бух, потом вжик, потом бум».



«thud, then screech, then vroom.»


Один человек, который всё слышал, описывает это как: «бух, потом вжик, потом бум».



One person who heard it described it as, «thud, then screech, then vroom.»


Моей первой радиоуправляемой моделью был «Вжик».


Вжик — маленькая сине-зелёная муха, которая носит красный свитер.



Zipper is a little blue-green fly who wears a red sweater.


Бзик и Вжик продолжает подниматься вверх.



Bihar and UP continue to climb high.


Вжик! Как крысу из акведука!



Vroom, like a rat out of an aqueduct!


Что это со всеми, Вжик?



What has gotten into everyone, Zipper?


Пользуясь своей способностью летать, а также малыми размерами, Вжик часто выполняет маленькие задания, которые не под силу другим спасателям.



With his tiny size and flying abilities, Zipper often handles little jobs that the rest of the Rescue Rangers cannot.


«Вжик» и «Бдыщь» — вот тебе, пара слов.



‘»Zoom‘» and ‘»whoosh'» — there you are: quick words.


Расскажи мне об этой «Вжик«.



Tell me more about Flizz.


Вжик, и я там.



Click, and I’m there.


Вжик участвует в больших гонках.



Mine are in a big run.


и просят на обед. Вжик! — и обслужили.


А над ним янычар с мечом… и через каждые 5 минут вжик мечом над чаном,



Over him stood an executioner with a saber in his hand, and every five minutes he went «swish» with his saber over the vat!

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 26. Точных совпадений: 26. Затраченное время: 39 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Иногда переводчики увлекаются с адаптацией мультфильмов — и ладно, если просто пару диалогов переделают. Когда переводить приходится и имена собственные, перед ними встаёт непростая задача — сделать их понятными для российского зрителя и не потерять изначальный смысл.

Тлум.Ру собрал 26 ситуаций, когда имена персонажей в оригинале отличаются от российской локализации — где-то можно посмеяться над переводом, а кое-где удивиться скрытому смыслу.

«Утиные истории»

Несмотря на английские имена, в оригинале тройняшек звали совсем не так.

Да-да, их действительно зовут Дьюи, Хьюи и Луи. И зачем было менять?

Поночка

Имя Поночка происходит от слова «перепонки». А её полное имя — Перепонка.

Webby означает «с перепонками», так что имена по переводу совпадают.

Зигзак МакКряк

По российской версии имени можно подумать, что персонаж наворачивает зигзаги в небе на самолёте.

В оригинале всё иначе — имя можно перевести как «пусковая платформа, стартовая платформа».

Братья Гавс

Братья Гавс в официальном переводе звучат вполне органично.

А вот в оригинале сделали акцент на их породу — Бигль (правда, бигли там не все).

Винт Разболтайло

Винт Разболтайло — русская версия имени персонажа.

А вот в оригинале его зовут совсем по-другому — буквально «разболтанная шестерня» или «сломанный гироскоп».

«Чип и Дейл спешат на помощь»

Имена главных героев мультсериала оставили на родном языке, а вот некоторым другим пришлось переименоваться.

Гаечка

Фамилию Гаечки перевели дословно, а вот имя — нет.

По-английски её зовут Гаджет.

Вжик

Вжик — в русской версии вполне соответствует оригиналу.

На английском героя зовут Zipper, что значит «молния», «застёжка» или «змейка».

Рокфор

Всем в России понятно, что героя назвали в честь сыра.

А вот о сыре Monterey Jack у нас почти не знали, вот и перевели так, чтобы стало понятно.

«Чёрный плащ»

Только свистни — и он появится! А вот как его зовут на самом деле?

Чёрный Плащ звучит гордо и загадочно, вот у нас так и адаптировали этого супергероя.

С английского имя героя можно перевести как «чернокрылая утка». Кажется, не так впечатляюще, как в русской версии.

«Как приручить дракона»

Кажется, в эпичной истории драконов имя не должно никого волновать, но тут всё-таки речь идёт о главном герое.

В имени Иккинга легко угадывается слово «икать».

Как и в английской версии, но тут загвоздка с третьим словом — оно обозначает не «карась», а другую рыбу, пикшу, которая обитает преимущественно в ледяных водах.

«Дом»

В этом мультфильмё всё не слишком однозначно — даже имя протагонистки. Как там её зовут в оригинале?

В русской версии главную героиню называют Благодарность или Дар.

То же и в английском, правда имя звучит сложнее, да и сокращение не совсем очевидно.

«Монстры на каникулах»

Простим монстрам странные имена — всё-таки, их натура предполагает некоторую чудинку. Давайте разберёмся, как зовут одного из них.

В нашем переводе над именем героя постарались — оно отображает его суть.

А вот в английском он просто Мюррей. Даже жаль, что его озвучивает не Билл Мюррей, было бы забавно.

«Винни Пух»

Об имени Винни вы всё знаете — его так зовут даже в советской версии мультфильма. А вот с его маленьким другом всё не так однозначно.

Имя Пятачок герою дали только в России — так у него появилось больше индивидуальности.

А в оригинале всё просто — Поросёнок.

«Гравити Фолз»

Это мультсериал, полный мистики и загадок. Одна из них — имя главного героя. Разбираемся.

В российской версии имя Диппера не стали переводить.

На самом деле Диппера зовут Мейсон. Его кличка — отсылка к созвездию Ковша Большой Медведицы, которое и будет Dipper по-английски.

«Суперкрошки»

Скоро выйдет полноценная экранизация мультфильма — в честь этого, пора уточнить, как же всё-таки называть главных героинь.

В России героинь назвали так, чтобы было более звучно.

Их имена с английского переводятся как Пузырик, Цветок и Лютик.

«101 далматинец»

Имена собак локализировать проще, но даже тут есть заковырки. Что у нас там с героями?

В русском варианте имя Пэдди ничего не значит.

А вот имя Пердита с испанского можно перевести как «потеряшка».

«Дамбо»

Иногда оригинальное имя персонажа таит в себе неожиданное значение. «Дамбо» — как раз тот самый случай.

Дамбо в русском варианте перевели дословно.

Вот только слово Dumb по-английски означает «дурачок», так что имя воспринимается совсем иначе.

«Вольт»

Тут опять собачье имя — и трудности перевода.

Вольт — имя собаки, а ещё единица измерения электрического потенциала.

А на английском он Болт. По-русски звучало бы грубовато.

«Звёздная принцесса и силы зла»

Когда речь идёт о магии, имена могут перепутаться по мановению волшебной палочки.

Имя главной героини перевели, а вот фамилию решили оставить.

С английского переводится как «Звезда Бабочка», но в оригинале звучит лучше.

«Тролли»

Иногда тролли, какими бы добрыми они ни были, пытаются нас затроллить. Например, перепутать имена и придать им иное значение.

Имена Розочка и Цветан звучат красиво.

В оригинале их зовут Мак и Ветка. А ещё в мультфильме есть DJ Suki — у нас её перевели как DJ Звуки.

«Суперсемейка»

Порой для спасения мира достаточно одной семейки супергероев. Главное — чтобы никто не узнал их настоящие личности, поэтому в разных переводах они путают имена.

Шастик — это кличка, а вот реального имени персонажа у нас не назвали.

Тем временем его зовут Роберт, а Dash переводится как «рывок» и подходит герою.

«Цыплёнок Цыпа»

Так как же этого героя зовут на самом деле? Наши локализаторы настолько увлеклись, что даже изменили название мультфильма.

В тёзку Цыпы из «Ми-ми-мишек» героя превратили русские локализаторы.

При этом в оригинале он просто Маленький Цыплёнок, никаких Цып.

«Смурфики»

Эти синие персонажи родом из Бельгии, вот и имена у них в оригинале сложные и длинные. Конечно, переводчикам пришлось постараться, чтобы будущих зрителей не напугало название мультфильма.

Название «Смурфики» пришло к нам из английского перевода.

А оригинальное французско-немецкое название пришло от бельгийских комиксов. Смурфетту в них зовут Штрумпфетта.

«Чудеса на виражах»

«Чудеса на виражах» — американский мультфильм 1990 года о животных. И, как обычно, перевод имён зверей бывает вольным.

Кит Ветрогон — именно таким было имя персонажа в русской озвучке.

Никакой связи с ветром в английском дубляже не наблюдается — его имя Клаудкикер можно перевести как «пинатель облаков».

«Приключения мишек Гамми»

В этом проекте почти все имена сменили в русской локализации. А вот самый интересный вариант:

В нашем переводе этот персонаж просто Колдун Гамми, без имени.

А вот в оригинале он Замми Гамми. Красиво, но на русский перевести сложно.

«Пеппи Длинныйчулок»

Героиня Астрид Линдгрен получила и свои полнометражный мультфильм, и сериал — вышли они в 1997 году. А как её звали в оригинале?

Готовы к полному имени этой мадам? Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. На самом деле её зовут Пиппи, но Пеппи на русском звучит лучше, не правда ли?

Надеемся, вас порадовали эти имена. Иногда переводчики действительно умеют нас удивлять, но и сами создатели мультфильмов порой оставляют любопытные отсылки в именах персонажей.

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен, там вы найдёте не только лучшие подборки мультфильмов, но и самые свежие новости о них и семейном кино. А ещё мы завели Telegram — присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат.

Интересное по теме:

10 МУЛЬТФИЛЬМОВ С САМЫМИ ГИПЕРТРОФИРОВАННЫМИ ГЕРОЯМИ

Также вам понравится:
9 героинь мультфильмов с необычным цветом волос

13 оригинальных мультфильмов для всей семьи, которые выйдут в ближайшем будущем

Положим этому конец сегодня.

Вжик!

Генерал, мы же обсуждали…

We’re ending this today.

(bang and burn.

Geoeral,that was analyzed.

Я и не буду.

Потому что сегодня — вжик!

Но это самоубийство.

I won’t.

Because we’re going with the bang and burn.

That’s suicide.

Тогда включим «дворники».

Вжиквжик.

— Не-а.

Let’s put on the wipers.

Rat roll.

— Mmh-mmh.

Он с удовольствием отрежет тебе голову.

Вжик, вжик, вжик!

По лезвию узнаешь брадобрея

Won’t he love to chop your head off

«Shak, shak, shak.»

A razor makes a barber

Что мама боится отпускать меня в отель одного?

А если вор в отеле — вжик!

— и всё стащит?

That mom’s afraid to send me to a hotel on my own?

What if the hotel has a crook who.. zap!

steals everything?

Чудный отель!

Только заказал, и — вжик!

— сок томатный.

Ah, a beautiful hotel!

Just order and.. zap!

They bring the tomato juice,

— сок томатный.

Вжик!

— и просят на обед. Вжик! — и обслужили.

They bring the tomato juice,

Zap!

They summon you for lunch.

Вжик!

Вжик! — и обслужили.

Вжик! — и вот вам.

Zap!

They summon you for lunch.

They bring you..

— и просят на обед. Вжик! — и обслужили.

Вжик! — и вот вам.

— Марио, там синьорино. Пришёл синьорино.

They summon you for lunch.

They bring you..

Mario, who’s the young gentleman?

Затем, получив от меня все, что хотел, он…

Вжик! Как крысу из акведука!

— Ублюдок!

Then he, having his way with me, he had

Vroom, like a rat out of an aqueduct!

The bastard!

Двери не так уж плохи, как ты думаешь.

Вжиквжик и ничего нет вообще.

Ты увидишь.

Doors ain’t as bad as you think.

Zip-zap — ain’t nothing at all.

You’ll see.

посадят вора в чан с дерьмом, только голова торчит и возят по городу.

А над ним янычар с мечом… и через каждые 5 минут вжик мечом над чаном,

— так что если вор не нырнет — голова с плеч!

they put the thug in a vat filled with shit, and drove him through town.

Over him stood an executioner with a saber in his hand, and every five minutes he went «swish» with his saber over the vat!

Ifthe thief doesn’t dive, no more head.

Ну а если бы вам предложили сыграть жрицу, которая в храме зарежет людей, удалось бы вам это, как думаете?

Закрой глаза, дружок, и — вжик!

Я доволен.

— And say you were now to play the role of a Goddess who slits people’s throats in a Temple, do you think you could manage?

— Close you eyes sweetie and slit!

— Well then, that’s fine!

Он золотой?

А потом — вжик!

— и прямо в Карнак через пустыню.

Is that gold?

When I stuck it on, I saw the pyramids at Giza.

Then whoosh… straight across the desert to Karnak.

Операция «дымовая завеса»!

Вжик!

Ай!

Operation Cover-up !

Whee !

Ouch !

— Вжик.

Вжик.

Не могу поверить, но пришло время «Кухонного уголка в четверг».

Whoosh.

A whoosh.

I can’t believe it’s time for Thursday’s Kitchen Corner.

В химической лаборатории, одна.

Я пробовала новое заклинание, парящая роза, потом вдруг, вжик, вжик, вжик.

По всей комнате.

The chem lab, by myself.

I was trying this new spell, floating a rose, when all of a sudden, zing, zing, zing!

Like, all around the room.

— Прямо пролетела. — Правда?

Вжик.

— Вжик.

Hasn’t it?

Whoosh.

A whoosh.

Давай, давай!

Чик-чик, вжиквжик — стриги покороче!

Чем короче, тем лучше!

Rest!

Are cut, cut! Do not be afraid!

It is short enough.

Отец должен бриться, чтобы пощадить щёчки своих дочерей.

Вжик!

Вжик!

A man must shave for to spare his daughter’s cheeks!

Swish!

Swish!

Вжик!

Вжик!

— Суперархиэкстраультрамегаграндиозно.

Swish!

Swish!

SUPERCALIFRAGILISTICEXPIALIDOCIOUS.

Я даже не стану объяснять, почему.

Просто… вжик!

Оки-доки.

I shan’t bother explaining why;

it’ll just…

Okey dokey.

Но если ты как-нибудь обидишь маму, то помоги мне Господи, я отрежу яйца твоего сына.

Вжик, вжик, вжик.

И я не шучу.

But if you hurt my mom in any way, so help me God, I will cut off your son’s testicles.

Snip, snip, snip.

And I’m not playing.

Почему полезней?

Ну, когда кто-то загостился у тебя, ты — вжик!

— и покажешь ему.

Why is it more useful?

Well, when you have a house guest dug in, you.. zap!

..put him in his place.

— А то…

Он.. он может запрыгнуть в другое тело. и контролировать временно его и потом.. вжик… он опять в своем

Он пытается выяснить, как это остановить.

— Yeah.

Yeah, he… he can jump into another person’s body and… and control them for a while, but then… whoosh, he ends up back in his old body.

He’s trying to figure out how to keep that from…

Что это со всеми, Вжик?

Вжик!

Мы обучились внутреннему контролю, и теперь, мы заставим…

What has gotten into everyone, Zipper?

[ Moaning ] Zipper!

We have learned the weirding way, and with this knowledge, we will force —

Утащим носорога.

Как только заполучим его, быстренько вжиквжик бензопилой.

И мы в нескольких кликах мышкой от войны ставок!

We drug the rhino.

Once it’s down, a quick back and forth with the saw.

And we’re a few clicks away from a bidding war.

Один человек, который всё слышал, описывает это как:

«бух, потом вжик, потом бум».

Это его слова, не мои.

One person who heard it described it as,

«thud, then screech, then vroom.»

It’s his words, not mine.

.

Притормози, Вжик.

У меня всегда ноги трясутся, когда я нервничаю.

( Foot tapping )

Turn off your motor there, Speedy.

My leg always jiggles when I’m nervous.

Джекса выпустили из тюрьмы.

Вжиквжик.

— Спасибо, мам.

Jax just got out of county.

Zoom, zoom.

Thanks, Mom.

Показать еще

Рады помочь вам узнать, как пишется слово «вжик».
Пишите и говорите правильно.

О словаре

Сайт создан на основе «Русского орфографического словаря», составленного Институтом русского языка имени В. В. Виноградова РАН. Объем второго издания, исправленного и дополненного, составляет около 180 тысяч слов, и существенно превосходит все предшествующие орфографические словари. Он является нормативным справочником, отражающим с возможной полнотой лексику русского языка начала 21 века и регламентирующим ее правописание.

Whack, crew-cut, hedgehog, zipper

- Whack |wæk|  — сильный удар, причитающаяся доля, звук удара
- crew-cut |ˈkruː kʌt|  — остриженный под ежик
- hedgehog |ˈhedʒhɔːɡ|  — еж, дикобраз, неуживчивый человек, колючая семенная коробочка
- zipper |ˈzɪpər|  — молния, ботинки или сапоги на молнии, застежка-молния

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

вжик, неизм.

Рядом по алфавиту:

ве́яный , прил.
ве́ятель , -я
ве́ять(ся) , ве́ю, ве́ет(ся)
в живы́х , (не́т кого-н.; оста́ться)
в жи́лу , (попа́сть)
в жму́рки , (игра́ть)
вжа́тие , -я
вжа́тый
вжа́ть(ся) , вожму́(сь), вожмёт(ся)
вжива́ние , -я
вжива́ться , -а́юсь, -а́ется
вжи́ве
вживи́ть , -влю́, -ви́т
вживле́ние , -я
вживлённый , кр. ф. -ён, -ена́
вживля́ть(ся) , -я́ю, -я́ет(ся)
вживу́ю , нареч.
вжик , неизм.
вжи́канье , -я
вжи́кать , -ает
вжи́кнуть , -нет
вжима́ние , -я
вжима́ть(ся) , -а́ю(сь), -а́ет(ся)
вжи́ться , вживу́сь, вживётся; прош. вжи́лся, вжила́сь
в забро́се
в за́быть , (пойти́)
в забытьи́
в заверше́ние , (чего) (под конец, в качестве завершения)
в зави́симости , (от чего)
в заво́де , (не́ было и в заво́де чего) (совсем не было)
в зага́шнике

Контекстный русско-англо-русский словарь БЕТА

Используйте контекстный словарь, чтобы искать переводы слов, выражений или целых фраз с
русского на английский
или с английского на русский.

Все варианты переводов сгруппированы и снабжены иллюстративным материалом в виде
примеров предложений с переводом
на соответствующий язык.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Вживую смотреть как пишется
  • Вещий сон сказка слушать
  • Вечернюю прогулку как правильно пишется
  • Вживую или в живую как правильно пишется слово
  • Вещий сон сказка план

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии