За кого вышла замуж дюймовочка в конце сказки

  • Краткие содержания
  • /
  • Андерсен
  • /
  • Дюймовочка

Автор: Ганс Христиан Андерсен

Год написания: 1835 Жанр: сказка

Главные герои: Дюймовочка — крохотная девочка, жаба, крот, ласточка

Сюжет: Сказка о судьбе маленькой девочки. О том, какие на её долю выпали испытания. Малышка была похищена зелёной жабой. Ей приходилось ночевать под открытым небом зимой. А также она чуть не вышла замуж за крота. Спасла Дюймовочку ласточка, и унесла в далёкую счастливую страну.

Главная мысль сказки – это то, что после многих трудностей всё равно приходит счастье.

Основные персонажи сказки

«Дюймовочка» главные герои:

  • Дюймовочка – маленькая красивая девочка, очень добрая и смелая.

Другие персонажи:

  • Женщина – бездетная женщина, ставшая матерью Дюймовочке.
  • Жаба – безобразное создание, похитившее беззащитную Дюймовочку.
  • Майский жук – похититель Дюймовочки, быстро охладевший к ней.
  • Полевая мышь – добрая, заботливая, расчетливая хозяйка.
  • Крот – сосед Полевой мыши, богатый, знатный, завидный жених.
  • Ласточка – раненая птица, которую вылечила Дюймовочка.
  • Король эльфов – повелитель эльфов в теплой стране, жених Дюймовочки.

Анализ произведения

Характеристика персонажей в сказке довольно простая. У каждого героя есть свои положительные и отрицательные черты, в произведении нет откровенных антагонистов. Каждого из тех, кто похищал Дюймовочку, можно понять. Жабы символизируют жадность, жуки — незначительность мнения общества, рыбы — смекалку и хитрость, полевая мышь — бережливость, а крот — скупость.

Главная героиня дюймовочка

Нельзя не упомянуть при анализе сказки «Дюймовочка» и характер главной героини. Его описание совпадает с ее внешностью: девочка красива внутренне настолько же, как привлекательна внешне. Но некоторым не нравится читать описание ее приключений — персонаж кажется безвольным. Практически в каждой ситуации красавица не проявляла никакой инициативы. Она помогла только ласточке, за что и была вознаграждена. Но в годы создания сказки пассивная роль для женщины считалась нормой: ей предписывалось ожидать прекрасного принца, который оградит от всех посягательств.

«Дюймовочка» очень краткое содержание

Г. Х. Андерсен «Дюймовочка» краткое содержание для читательского дневника:

У одной женщины не было детей, и она вырастила себе дочку в цветке. Та появилась на свет очень маленькой, поэтому ее и назвали Дюймовочка. Девочка была очень красивой, и поэтому ее похитила отвратительная жаба в невесты для своего уродливого сына.

Затем в нее влюбился майский жук. Но после всех этих приключений девочка осталась в лесу одна, наступила осень, и ей пришлось искать себе убежище. В этот трудный момент крошку приютила старая мышь, заставляла девочку работать, а потом засватала ее за богатого слепого крота.

Девочка вовсе не хотела становиться женой слепого крота, но ее спасла ласточка, которой бедная девочка спасла зимой жизнь, укрыв и тайно приносив ей пищу. Ласточка увезла крошку в далекие страны, где ее полюбил принц эльфов и сделал своей женой.

Вывод:

Как и во всех волшебных сказках, главную героиню ожидало множество испытаний и бед, но она оставалась все такой же доброй, кроткой и милой девочкой и в результате судьба дала ей счастье.

Еще одна сказка «Дикие лебеди» Андерсена была написана в 1838 году. Это история о маленькой отважной принцессе, сумевшей спасти своих одиннадцать братьев от чар злой королевы. Для подготовки к уроку литературы рекомендуем прочитать краткое содержание «Дикие лебеди» для читательского дневника. Сказка впервые была опубликована в сборнике «Сказки, рассказанные детям».

История создания

В 1835 году в сборнике датского писателя Андерсена «Сказки, рассказанные для детей» появилось произведение «Дюймовочка». Дата написания самой истории осталась загадкой, так как автор долгое время не хотел ее публиковать и много раз редактировал.

Генриетта Вульф прототип дюймовочки

В те годы на пике популярности находилась сказка Шарля Перро «Мальчик-с-пальчик», поэтому тема маленький людей интересовала и других сказочников. Но у героини произведения Андерсена есть реальный прототип — Генриетта Вульф, дочь переводчика Байрона. Это была невысокая девушка с горбом. Несмотря на ее непривлекательную внешность, Генриетта обладала ангельским характером и была хорошим другом для сказочника. А образ крота Андерсен списал со своего строгого школьного учителя.

Критики после публикации сказки не были восхищены. Им не понравился слишком простой язык и то, что в произведении нет нравоучений. Ведь в те годы практически все писатели говорили о моральных ценностях. Но читателям очень понравилась простая и увлекательная сказка. В течение 10 лет ее читали только жители Дании. А в 1846 году «Дюймовочку» опубликовали за границей и перевели на несколько европейских языков. В каждой стране героиню называли по-разному:

  • Дания — Томмелисе;
  • Англия — Тамбелина;
  • Франция — Пуселина;
  • Чехия — Маленка;
  • СССР — Лизок-с-вершок.

В конце 19 века Петр и Анна Ганзен написали пересказ в Советском Союзе. Супруги сохранили оригинальные мотивы, но назвали главного персонажа Лизок-с-вершок. И только спустя несколько лет ее имя превратилось в привычную нам Дюймовочку.

Короткий пересказ «Дюймовочка»

Краткое содержание «Дюймовочка» Андерсен:

В сказке рассказывается о том, как одна женщина очень хотела иметь ребёнка. Отчаявшись, она пошла к какой-то колдунье, которая сжалилась над бедной женщиной, и дала ей волшебное зерно. Его нужно было посадить в землю.

Женщина так и сделала: она положила в горшок для цветов зернышко, поливала его и в скором времени появился нежный цветок, который имел форму тюльпана. На его лепестке сидела крошечная девочка с длинными ресницами. За её маленький рост, девочку назвали Дюймовочкой.

Стояла прекрасная солнечная тёплая погода. Дюймовочка спала в ореховой скорлупе прямо на подоконнике, и ласковый ветер нежно теребил её локоны. Девочка была счастлива.

Однажды ночью в открытое окно, когда Дюймовочка сладко спала, вскочила большая зелёная жаба. Она схватила ореховую скорлупу, в которой находилась девочка и поскакала на болото. Её громкое кваканье разбудило Дюймовочку, и она открыла глаза. Каково же было её удивление, когда она осознала, что находится далеко от дома, прямо на листе кувшинки. С широко раскрытыми глазами от ужаса, девочка смотрела на жабу, которая ей что-то квакала.

Дюймовочка поняла, что она хочет женить её на своём сыне, и от этого она расстроилась ещё больше. Она сидела и плакала, а слёзы капали в реку. Проплывавшая мимо рыба, вызвалась помочь девочке. Она позвала на помощь рака-отшельника, который клешнями отрезал стебель и Дюймовочка поплыла. Она накинула свой поясочек на бабочку, и лист кувшинки поплыл ещё быстрее.

Жаба бросилась вдогонку. Она чуть было не схватила девочку, которую в последнюю минуту подхватил красивый жук с большими усами. Он забрал Дюймовочку на дерево, и стал восхищаться её красотой. Но это длилось не долго, так как другим жукам девочка не понравилась. Над нею все смеялись, и добрый жук, который только что осыпал её комплиментами, сразу изменил своё мнение. Он извинился перед Дюймовочкой и спустил её на землю.

Всё лето жила девочка на природе. Она сплела себе небольшую кроватку из листьев и травинок. В дождь она укрывалась листом лопуха, а в ясную погоду грелась на солнышке.

Лето закончилось, а на смену ему пришла холодная осень с частыми ливнями и холодными ветрами. А затем и вовсе наступила зима. Девочка буквально умирала от холода и без пищи. Однажды она набрела на нору большой мыши, и постучала в дверь. Мышь оказалась сердобольной, и сразу же впустила Дюймовочку в дом.

Девочка съела половинку зерна и сразу почувствовала себя лучше. Полевой мыше пришлось по душе, что девочка мало ест, и она оставила её у себя. По соседству жил слепой крот. Он был затворником и не любил солнечный свет. Всё его занятие сводилось к тому, что он всё время пересчитывал своё богатство.

Однажды в голову мыше пришла в голову гениальная идея: она решила выдать Дюймовочку замуж за крота. Девочка сопротивлялась изо всех сил. Однажды гуляя по подземным владениям крота, она увидела большую мёртвую птицу. Она лежала на холодной земле, и не шевелилась. Это была ласточка. Девочка ласково погладила брюшко большой птицы, и вдруг услышала, что у неё бьётся сердце.

Дюймовочка образовалась и сразу же подсунула под неё несколько прошлогодних листьев, и ещё прикрыла её сверху. Всю зиму добрая девочка ухаживала за больной птицей, а когда пришла весна, ласточка окрепла, и улетела. На прощание она от всего сердца поблагодарила Дюймовочку.

Тем временем настойчивая мышь готовилась к свадьбе. Когда Дюймовочке больше ничего не осталось, как только согласиться, она попросила отпустить её полюбоваться солнышком. Крот и мышь удивились странной просьбе девочке, но всё-таки согласились.

Дюймовочка прощалась с солнечным светом, как вдруг услышала, как кто-то её зовёт. Это снова была ласточка. Она летела в тёплые края, и Дюймовочка решила лететь с ней. Она села на спинку к милой ласточке, и они полетели.

Полевая мышь выбежала посмотреть, где же Дюймовочка, и была крайне удивлена, увидев, что девочка улетела. Они летели над лесами и морями, и в конце концов прилетели в какую-то волшебную страну. К ней на встречу из цветка вылетел прекрасный эльф, и сразу пленил сердце очаровательной Дюймовочки.

Главная мысль сказки – это то, что после многих трудностей всё равно приходит счастье.

Интересные факты

Есть несколько любопытных фактов, связанных с волшебной сказкой Андерсена. Они касаются разных жизненных сфер:

  • Дюймовочка появилась в финальной сцене мультфильма «Шрек-2»;
  • в нескольких странах были установлены скульптуры девочке;
  • в мире есть реальный прототип миниатюрной героини.

Скульптуры, посвященные главной героине, возвели в Дании и России. В городе Оденсе есть постамент с аннотацией сказки: он изображает девочку в момент появления из цветка. А в Сочи скульптуру поставили в центральной аллее парка в 2006 году.

В Книгу рекордов Гиннеса не так давно внесли имя реальной Дюймовочки — англичанки Шарлотты Гарсайд. Она известна как самая маленькая девочка в мире. Малышка родилась с редкой патологией: примордиальный нанизм. У нее задержки физического и психического развития. В возрасте пяти лет Шарлотта обладала интеллектом на уровне трехлетнего ребенка, а ее рост составлял всего 68 см.

Сюжет сказки «Дюймовочка» Андерсен

«Дюймовочка» Андерсен краткое содержание произведения:

Как-то раз женщина, у которой не было детей, отправилась к колдунье за помощью. От доброй ворожеи она получила ячменное зерно, которое нужно было посадить в цветочный горшок.

Придя домой, женщина сделала все, как велела колдунья, и принялась ждать. В скором времени из семечка вырос «большой чудесный цветок вроде тюльпана». Когда лепестки его раскрылись, внутри оказалась крошечная девочка, которую женщина назвала Дюймовочкой.

Однажды, когда Дюймовочка крепко спала, на окно взобралась «большущая жаба, мокрая, безобразная». Она схватила спящую девочку и поспешила на свое болото. Мерзкая жаба решила женить своего сынка на красавице Дюймовочке, а чтобы она не сбежала, посадила ее «посередине реки на широкий лист кувшинки».

Когда девочка поняла, какая страшная участь ее ожидает, она горько заплакала. Маленькие рыбки пожалели девочку и помогли ей сбежать. Они перегрызли стебель кувшинки и «листок с девочкой поплыл по течению, дальше, дальше».

Мимо пролетал крупный майский жук. Увидев красивую девочку, он схватил ее и унес на дерево, где представил своим знакомым. Однако «жучки-барышни шевелили усиками и говорили», что Дюймовочка недостаточно хороша и не может находиться в их обществе. Майский жук тут же решил, «что она безобразна, и не захотел больше держать ее у себя». Он спустил девочку на землю и попрощался.

Все лето Дюймовочка жила «одна-одинешенька в лесу». Из травинок и листьев она сплела себе колыбельку. Питалась она цветочной пыльцой и росой, в ясную погоду грелась на солнышке, а от дождика скрывалась под большим листом лопуха.

Но вскоре на смену солнечному лету пришли холодные осенние дожди и ветра. Дюймовочку, которая страдала от голода и холода, приютила полевая мышь. Они славно зажили вместе – девочка помогала мыши по хозяйству, рассказывала ей сказки, а взамен получала теплый кров и пропитание.

У полевой мыши был сосед – богатый и ученый крот, который тем и занимался, что все время пересчитывал свое богатство. Он собирался жениться на Дюймовочке, как только та подготовит себе приданное. Но девочка была совсем не рада этому – «ей не нравился скучный крот».

Однажды, гуляя по подземным переходам, Дюймовочка увидела раненую ласточку, которая чуть не умерла от холода. Всю зиму она ухаживала за больной птичкой, и к весне выходила ее.

Перед свадьбой Дюймовочка попросила мышь отпустить ее наверх полюбоваться напоследок солнышком. Когда она вылезла из мышиной норы, то увидела ласточку, которую вылечила. Дюймовочка пожаловалась птице, что ее заставляют выйти «замуж за противного крота и жить с ним глубоко под землей».

Ласточка предложила девочке улететь с ней в теплые края, и та согласилась. Оказавшись в чудесной стране, Дюймовочка увидела маленького человечка с прозрачными крылышками – это был король эльфов. Он сразу влюбился в Дюймовочку и предложил ей стать «его женой, королевой эльфов и царицей цветов».

Заключение

Главная мысль книги – нужно стойко переносить все трудности и лишения, не унывать и не опускать руки, ведь в конце пути все равно приходит заслуженное счастье.

Сейчас читают

  • Краткое содержание Зюскинд Парфюмер. История одного убийцы
    Весьма оригинальный рассказ Зюскинда произвел большой фурор в обществе. В 18 веке во Франции на свет родился Жан Батист Гренуэй. Родился он в крайне неблагоприятных и отвратительных условиях – прямо на прилавке рынка
  • Гайдар
  • Краткое содержание Старая черепаха Нагибин
    Вася с мамой зашли в почти пустой зоомагазин. Не было там никакого товара, кроме двух маленьких черепашек. Мальчик воскликнул от радости.
  • Краткое содержание Джамиля Айтматова
    Название повести – имя главной героини, Джамили. В книге рассказ от имени подростка пятнадцати лет. Время действия повести – Великая Отечественная война, на тот момент она шла уже три года.
  • Краткое содержание Бунин Жизнь Арсеньева
    Алексей Александрович Арсеньев родился на хуторе Каменка. Первое его воспоминание было об освещенной солнцем комнате. У Алексея были старшие братья и младшая сестра. В детстве он много времени проводит, наблюдая за природой.

Художественное своеобразие

Сказка строится на противопоставлении добра и зла, света и тьмы, нежности и грубости, большого и маленького. Отсюда огромная роль оценочных слов, в основном эпитетов: славный, крошечная, прелесть, бедная крошка, большущая безобразная жаба, гадкий, противный сын, прелестная крошка легче лебединого пуха, прелестные местечки, хорошенькая девочка, безобразная, огромные залы, чудесная шубка, хорошенькие крылья, бедная птичка, милая крошка. Автор будто занимает позицию героини, видит мир её глазами, сочувствует ей. Он – свидетель всего происходящего, «большой мастер рассказывать сказки».

  • Андерсен Ганс Кристиан, краткая биография
  • «Русалочка», анализ сказки Андерсена
  • «Снежная королева», краткое содержание по главам сказки Андерсена
  • «Гадкий утёнок», анализ сказки Андерсена
  • «Девочка со спичками», анализ рассказа Андерсена
  • «Снежная королева», анализ сказки Андерсена
  • «Русалочка», краткое содержание по главам сказки Андерсена
  • «Огниво», анализ сказки Андерсена
  • «Соловей», анализ сказки Андерсена
  • «Снеговик», анализ сказки Андерсена
  • «Стойкий оловянный солдатик», анализ сказки Андерсена
  • «Дикие лебеди», анализ сказки Андерсена

По писателю: Андерсен Ганс Кристиан

This article is about the 1835 literary fairy tale by Hans Christian Andersen. For other uses, see Thumbelina (disambiguation).

«Thumbelina»
by Hans Christian Andersen
Calineczka VP ubt.jpeg

Illustration by Vilhelm Pedersen,
Andersen’s first illustrator

Original title Tommelise
Translator Mary Howitt
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. First Collection. Second Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Andet Hefte. 1835.)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 16 December 1835
Published in English 1846
Chronology
← Preceded by
Little Ida’s Flowers
Followed by →
The Naughty Boy
Full text
Thumbelina at Wikisource

Thumbelina (; Danish: Tommelise) is a literary fairy tale written by Danish author Hans Christian Andersen first published by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen, Denmark, with «The Naughty Boy» and «The Travelling Companion» in the second instalment of Fairy Tales Told for Children. Thumbelina is about a tiny girl and her adventures with marriage-minded toads, moles, and cockchafers. She successfully avoids their intentions before falling in love with a flower-fairy prince just her size.

Thumbelina is chiefly Andersen’s invention, though he did take inspiration from tales of miniature people such as «Tom Thumb». Thumbelina was published as one of a series of seven fairy tales in 1835 which were not well received by the Danish critics who disliked their informal style and their lack of morals. One critic, however, applauded Thumbelina.[1] The earliest English translation of Thumbelina is dated 1846. The tale has been adapted to various media including television drama and animated film.

Plot[edit]

A woman yearning for a child asks a witch for advice, and is presented with a barley which she is told to go home and plant (in the first English translation of 1847 by Mary Howitt, the tale opens with a beggar woman giving a peasant’s wife a barleycorn in exchange for food). After the barleycorn is planted and sprouts, a tiny girl named Thumbelina (Tommelise) emerges from its flower.

One night, Thumbelina, asleep in her walnut-shell cradle, is carried off by a toad who wants her as a bride for her son. With the help of friendly fish and a butterfly, Thumbelina escapes the toad and her son, and drifts on a lily pad until captured by a stag beetle who later discards her when his friends reject her company.

Thumbelina tries to protect herself from the elements. When winter comes, she is in desperate straits. She is finally given shelter by an old field mouse and tends her dwelling in gratitude. Thumbelina sees a swallow who is injured while visiting a mole, a neighbor of the field mouse. She meets the swallow one night and finds out what happened to him. She keeps on visiting the swallow during midnight without telling the field mouse and tries to help him gain strength and she frequently spends time with him singing songs and telling him stories and listening to his stories in the winter until spring arrives. The swallow, after becoming healthy, promises that he would come to that spot again and flies away saying goodbye to Thumbelina.

At the end of winter, the mouse suggests Thumbelina marry the mole, but Thumbelina finds the prospect of being married to such a creature repulsive because he spends all his days underground and never sees the sun or sky, even though he is impressive with his knowledge of ancient history and lots of other topics. The field mouse keeps pushing Thumbelina into the marriage, insisting the mole is a good match for her. Eventually Thumbelina sees little choice but to agree, but cannot bear the thought of the mole keeping her underground and never seeing the sun.

At the last minute, Thumbelina escapes the situation by fleeing to a far land with the swallow. In a sunny field of flowers, Thumbelina meets a tiny flower-fairy prince just her size and to her liking; they eventually wed. She receives a pair of wings to accompany her husband on his travels from flower to flower, and a new name, Maia. In the end, the swallow is heartbroken once Thumbelina marries the flower-fairy prince, and flies off eventually arriving at a small house. There, he tells Thumbelina’s story to a man who is implied to be Andersen himself, who chronicles the story in a book.[2]

Background[edit]

Hans Christian Andersen was born in Odense, Denmark on 2 April 1805 to Hans Andersen, a shoemaker, and Anne Marie Andersdatter.[3] An only child, Andersen shared a love of literature with his father, who read him The Arabian Nights and the fables of Jean de la Fontaine. Together, they constructed panoramas, pop-up pictures and toy theatres, and took long jaunts into the countryside.[4]

Andersen’s father died in 1816,[5] and from then on, Andersen was left on his own. In order to escape his poor, illiterate mother, he promoted his artistic inclinations and courted the cultured middle class of Odense, singing and reciting in their drawing-rooms. On 4 September 1819, the fourteen-year-old Andersen left Odense for Copenhagen with the few savings he had acquired from his performances, a letter of reference to the ballerina Madame Schall, and youthful dreams and intentions of becoming a poet or an actor.[6]

After three years of rejections and disappointments, he finally found a patron in Jonas Collin, the director of the Royal Theatre, who, believing in the boy’s potential, secured funds from the king to send Andersen to a grammar school in Slagelse, a provincial town in west Zealand, with the expectation that the boy would continue his education at Copenhagen University at the appropriate time.

At Slagelse, Andersen fell under the tutelage of Simon Meisling, a short, stout, balding thirty-five-year-old classicist and translator of Virgil’s Aeneid. Andersen was not the quickest student in the class and was given generous doses of Meisling’s contempt.[7] «You’re a stupid boy who will never make it», Meisling told him.[8] Meisling is believed to be the model for the learned mole in «Thumbelina».[9]

Fairy tale and folklorists Iona and Peter Opie have proposed the tale as a «distant tribute» to Andersen’s confidante, Henriette Wulff, the small, frail, hunchbacked daughter of the Danish translator of Shakespeare who loved Andersen as Thumbelina loves the swallow;[10] however, no written evidence exists to support the theory.[9]

Sources and inspiration[edit]

«Thumbelina» is essentially Andersen’s invention but takes inspiration from the traditional tale of «Tom Thumb» (both tales begin with a childless woman consulting a supernatural being about acquiring a child). Other inspirations were the six-inch Lilliputians in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, Voltaire’s short story «Micromégas» with its cast of huge and miniature peoples, and E. T. A. Hoffmann’s hallucinatory, erotic tale «Meister Floh», in which a tiny lady a span in height torments the hero. A tiny girl figures in Andersen’s prose fantasy «A Journey on Foot from Holmen’s Canal to the East Point of Amager» (1828),[9][11] and a literary image similar to Andersen’s tiny being inside a flower is found in E. T. A. Hoffmann’s «Princess Brambilla» (1821).[12]

Publication and critical reception[edit]

Andersen published two installments of his first collection of Fairy Tales Told for Children in 1835, the first in May and the second in December. «Thumbelina» was first published in the December installment by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen. «Thumbelina» was the first tale in the booklet which included two other tales: «The Naughty Boy» and «The Traveling Companion». The story was republished in collected editions of Andersen’s works in 1850 and 1862.[13]

The first reviews of the seven tales of 1835 did not appear until 1836 and the Danish critics were not enthusiastic. The informal, chatty style of the tales and their lack of morals were considered inappropriate in children’s literature. One critic however acknowledged «Thumbelina» to be «the most delightful fairy tale you could wish for».[14]

The critics offered Andersen no further encouragement. One literary journal never mentioned the tales at all while another advised Andersen not to waste his time writing fairy tales. One critic stated that Andersen «lacked the usual form of that kind of poetry […] and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be, and returned to novel-writing, believing it was his true calling.[15] The critical reaction to the 1835 tales was so harsh that he waited an entire year before publishing «The Little Mermaid» and «The Emperor’s New Clothes» in the third and final installment of Fairy Tales Told for Children.

English translations[edit]

In 1861, Alfred Wehnert translated the tale into English in Andersen’s Tales for Children under the title Little Thumb.[16] Mary Howitt published the story as «Tommelise» in Wonderful Stories for Children in 1846. However, she did not approve of the opening scene with the witch, and, instead, had the childless woman provide bread and milk to a hungry beggar woman who then rewarded her hostess with a barleycorn.[10] Charles Boner also translated the tale in 1846 as «Little Ellie» while Madame de Chatelain dubbed the child ‘Little Totty’ in her 1852 translation. The editor of The Child’s Own Book (1853) called the child throughout, ‘Little Maja’.

H. W. Dulcken was probably the translator responsible for the name, ‘Thumbelina’. His widely published volumes of Andersen’s tales appeared in 1864 and 1866.[10] Mrs. H.B. Paulli translated the name as ‘Little Tiny’ in the late-nineteenth century.[17]

In the twentieth century, Erik Christian Haugaard translated the name as ‘Inchelina’ in 1974,[18] and Jeffrey and Diane Crone Frank translated the name as ‘Thumbelisa’ in 2005. Modern English translations of «Thumbelina» are found in the six-volume complete edition of Andersen’s tales from the 1940s by Jean Hersholt, and Erik Christian Haugaard’s translation of the complete tales in 1974.[19]

[edit]

For fairy tale researchers and folklorists Iona and Peter Opie, «Thumbelina» is an adventure story from the feminine point of view with its moral being people are happiest with their own kind. They point out that Thumbelina is a passive character, the victim of circumstances; whereas her male counterpart Tom Thumb (one of the tale’s inspirations) is an active character, makes himself felt, and exerts himself.[10]

Folklorist Maria Tatar sees «Thumbelina» as a runaway bride story and notes that it has been viewed as an allegory about arranged marriages, and a fable about being true to one’s heart that upholds the traditional notion that the love of a prince is to be valued above all else. She points out that in Hindu belief, a thumb-sized being known as the innermost self or soul dwells in the heart of all beings, human or animal, and that the concept may have migrated to European folklore and taken form as Tom Thumb and Thumbelina, both of whom seek transfiguration and redemption. She detects parallels between Andersen’s tale and the Greek myth of Demeter and her daughter, Persephone, and, notwithstanding the pagan associations and allusions in the tale, notes that «Thumbelina» repeatedly refers to Christ’s suffering and resurrection, and the Christian concept of salvation.[20]

Andersen biographer Jackie Wullschlager indicates that «Thumbelina» was the first of Andersen’s tales to dramatize the sufferings of one who is different, and, as a result of being different, becomes the object of mockery. It was also the first of Andersen’s tales to incorporate the swallow as the symbol of the poetic soul and Andersen’s identification with the swallow as a migratory bird whose pattern of life his own traveling days were beginning to resemble.[21]

Roger Sale believes Andersen expressed his feelings of social and sexual inferiority by creating characters that are inferior to their beloveds. The Little Mermaid, for example, has no soul while her human beloved has a soul as his birthright. In «Thumbelina», Andersen suggests the toad, the beetle, and the mole are Thumbelina’s inferiors and should remain in their places rather than wanting their superior. Sale indicates they are not inferior to Thumbelina but simply different. He suggests that Andersen may have done some damage to the animal world when he colored his animal characters with his own feelings of inferiority.[22]

Jacqueline Banerjee views the tale as a success story. «Not surprisingly,» she writes, «”Thumbelina» is now often read as a story of specifically female empowerment.»[23] Susie Stephens believes Thumbelina herself is a grotesque, and observes that «the grotesque in children’s literature is […] a necessary and beneficial component that enhances the psychological welfare of the young reader». Children are attracted to the cathartic qualities of the grotesque, she suggests.[24] Sidney Rosenblatt in his essay «Thumbelina and the Development of Female Sexuality» believes the tale may be analyzed, from the perspective of Freudian psychoanalysis, as the story of female masturbation. Thumbelina herself, he posits, could symbolize the clitoris, her rose petal coverlet the labia, the white butterfly «the budding genitals», and the mole and the prince the anal and vaginal openings respectively.[25]

Adaptations[edit]

Animation[edit]

The earliest animated version of the tale is a silent black-and-white release by director Herbert M. Dawley in 1924.[citation needed] Lotte Reiniger released a 10-minute cinematic adaptation in 1954 featuring her «silhouette» puppets.[26]

In 1964 Soyuzmultfilm released Dyuymovochka, a half-hour Russian adaptation of the fairy tale directed by Leonid Amalrik.[citation needed] Although the screenplay by Nikolai Erdman stayed faithful to the story, it was noted for satirical characters and dialogues (many of them turned into catchphrases).[27]

In 1992, Golden Films released Thumbelina (1992),[citation needed] and Tom Thumb Meets Thumbelina afterwards. A Japanese animated series adapted the plot and made it into a movie, Thumbelina: A Magical Story (1992), released in 1993.[28]

On March 30, 1994, Warner Brothers released the animated film Thumbelina (1994),[29] directed by Don Bluth and Gary Goldman, with Jodi Benson as the voice of Thumbelina.

Live action[edit]

On June 11, 1985, a television dramatization of the tale was broadcast as the 12th episode of the anthology series Faerie Tale Theatre. The production starred Carrie Fisher.[30]

Footnotes[edit]

  1. ^ Wullschlager 2002, p. 165.
  2. ^ Opie & Opie 1974, pp. 221–9
  3. ^ Wullschlager 2002, p. 9
  4. ^ Wullschlager 2002, p. 13
  5. ^ Wullschlager 2002, pp. 25–26
  6. ^ Wullschlager 2002, pp. 32–33
  7. ^ Wullschlager 2002, pp. 60–61
  8. ^ Frank & Frank 2005, p. 77
  9. ^ a b c Frank & Frank 2005, p. 76
  10. ^ a b c d Opie & Opie 1974, p. 219
  11. ^ Wullschlager 2002, p. 162.
  12. ^ Frank & Frank 2005, pp. 75–76
  13. ^ «Hans Christian Andersen: Thumbelina». Hans Christian Andersen Center. Retrieved 2009-08-22.
  14. ^ Wullschlager 2002, p. 165
  15. ^ Andersen 2000, p. 335
  16. ^ Andersen, Hans Christian (1861). Andersen’s Tales for Children. Bell and Daldy.
  17. ^ Eastman, p. 258
  18. ^ Andersen 1983, p. 29
  19. ^ Classe 2000, p. 42
  20. ^ Andersen 2008, pp. 193–194, 205
  21. ^ Wullschlager 2002, p. 163
  22. ^ Sale 1978, pp. 65–68
  23. ^ Banerjee, Jacqueline (2008). «The Power of «Faerie»: Hans Christian Andersen as a Children’s Writer». The Victorian Web: Literature, History, & Culture in the Age of Victoria. Retrieved 2009-08-22.
  24. ^ Stephens, Susie. «The Grotesque in Children’s Literature». Retrieved 2009-08-22.
  25. ^ Siegel 1992, pp. 123, 126
  26. ^ «Däumlienchen». IMDb.
  27. ^ Petr Bagrov. Swine-herd and Stableman. From Hans Christian to Christian Hans article from Seance № 25/26, 2005 ISSN 0136-0108 (in Russian)
  28. ^ Clements, Jonathan; Helen McCarthy (2001-09-01). The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917 (1st ed.). Berkeley, California: Stone Bridge Press. p. 399. ISBN 1-880656-64-7. OCLC 47255331.
  29. ^ «Thumbelina — Character Designs, Cornelius, Thumbelina, and Bumble Bee». SCAD Libraries. Retrieved 8 December 2021.
  30. ^ «DVD Verdict Review — Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre: The Complete Collection». dvdverdict.com. Archived from the original on 2011-06-17.

References[edit]

  • Andersen, Hans Christian (1983) [1974]. The Complete Fairy Tales and Stories. Translated by Haugaard, Erik Christian. New York, NY: Anchor Books. ISBN 0-385-18951-6.
  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871]. The Fairy Tale of My Life. New York, NY: Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1105-7.
  • Andersen, Hans Christian (2008). Tatar, Maria (ed.). The Annotated Hans Christian Andersen. New York: W.W. Norton. ISBN 9780393060812.
  • Classe, O., ed. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English; v.2. Chicago, IL: Fitzroy Dearborn Publishers. ISBN 1-884964-36-2.
  • Eastman, Mary Huse (ed.). Index to Fairy Tales, Myths and Legends. BiblioLife, LLC.
  • Frank, Diane Crone; Frank, Jeffrey (2005). The Stories of Hans Christian Andersen. Durham, NC and London, UK: Duke University Press. ISBN 0-8223-3693-6.
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-211559-6.
  • Sale, Roger (1978). Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. New Haven, CT: Harvard University Press. ISBN 0-674-29157-3.
  • Siegel, Elaine V., ed. (1992). Psychoanalytic Perspectives on Women. New York, NY: Brunner/Mazel, Inc. ISBN 0-87630-655-5.
  • Wullschlager, Jackie (2002). Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller. Chicago, IL: The University of Chicago Press. ISBN 0-226-91747-9.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Thumbelina.

  • Thumbelina English translation by Jean Hersholt
  • Thumbelina: The Musical Musical of Thumbelina by Chris Seed and Maxine Gallagher

Wikisource has original text related to this article:

This article is about the 1835 literary fairy tale by Hans Christian Andersen. For other uses, see Thumbelina (disambiguation).

«Thumbelina»
by Hans Christian Andersen
Calineczka VP ubt.jpeg

Illustration by Vilhelm Pedersen,
Andersen’s first illustrator

Original title Tommelise
Translator Mary Howitt
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. First Collection. Second Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Andet Hefte. 1835.)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 16 December 1835
Published in English 1846
Chronology
← Preceded by
Little Ida’s Flowers
Followed by →
The Naughty Boy
Full text
Thumbelina at Wikisource

Thumbelina (; Danish: Tommelise) is a literary fairy tale written by Danish author Hans Christian Andersen first published by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen, Denmark, with «The Naughty Boy» and «The Travelling Companion» in the second instalment of Fairy Tales Told for Children. Thumbelina is about a tiny girl and her adventures with marriage-minded toads, moles, and cockchafers. She successfully avoids their intentions before falling in love with a flower-fairy prince just her size.

Thumbelina is chiefly Andersen’s invention, though he did take inspiration from tales of miniature people such as «Tom Thumb». Thumbelina was published as one of a series of seven fairy tales in 1835 which were not well received by the Danish critics who disliked their informal style and their lack of morals. One critic, however, applauded Thumbelina.[1] The earliest English translation of Thumbelina is dated 1846. The tale has been adapted to various media including television drama and animated film.

Plot[edit]

A woman yearning for a child asks a witch for advice, and is presented with a barley which she is told to go home and plant (in the first English translation of 1847 by Mary Howitt, the tale opens with a beggar woman giving a peasant’s wife a barleycorn in exchange for food). After the barleycorn is planted and sprouts, a tiny girl named Thumbelina (Tommelise) emerges from its flower.

One night, Thumbelina, asleep in her walnut-shell cradle, is carried off by a toad who wants her as a bride for her son. With the help of friendly fish and a butterfly, Thumbelina escapes the toad and her son, and drifts on a lily pad until captured by a stag beetle who later discards her when his friends reject her company.

Thumbelina tries to protect herself from the elements. When winter comes, she is in desperate straits. She is finally given shelter by an old field mouse and tends her dwelling in gratitude. Thumbelina sees a swallow who is injured while visiting a mole, a neighbor of the field mouse. She meets the swallow one night and finds out what happened to him. She keeps on visiting the swallow during midnight without telling the field mouse and tries to help him gain strength and she frequently spends time with him singing songs and telling him stories and listening to his stories in the winter until spring arrives. The swallow, after becoming healthy, promises that he would come to that spot again and flies away saying goodbye to Thumbelina.

At the end of winter, the mouse suggests Thumbelina marry the mole, but Thumbelina finds the prospect of being married to such a creature repulsive because he spends all his days underground and never sees the sun or sky, even though he is impressive with his knowledge of ancient history and lots of other topics. The field mouse keeps pushing Thumbelina into the marriage, insisting the mole is a good match for her. Eventually Thumbelina sees little choice but to agree, but cannot bear the thought of the mole keeping her underground and never seeing the sun.

At the last minute, Thumbelina escapes the situation by fleeing to a far land with the swallow. In a sunny field of flowers, Thumbelina meets a tiny flower-fairy prince just her size and to her liking; they eventually wed. She receives a pair of wings to accompany her husband on his travels from flower to flower, and a new name, Maia. In the end, the swallow is heartbroken once Thumbelina marries the flower-fairy prince, and flies off eventually arriving at a small house. There, he tells Thumbelina’s story to a man who is implied to be Andersen himself, who chronicles the story in a book.[2]

Background[edit]

Hans Christian Andersen was born in Odense, Denmark on 2 April 1805 to Hans Andersen, a shoemaker, and Anne Marie Andersdatter.[3] An only child, Andersen shared a love of literature with his father, who read him The Arabian Nights and the fables of Jean de la Fontaine. Together, they constructed panoramas, pop-up pictures and toy theatres, and took long jaunts into the countryside.[4]

Andersen’s father died in 1816,[5] and from then on, Andersen was left on his own. In order to escape his poor, illiterate mother, he promoted his artistic inclinations and courted the cultured middle class of Odense, singing and reciting in their drawing-rooms. On 4 September 1819, the fourteen-year-old Andersen left Odense for Copenhagen with the few savings he had acquired from his performances, a letter of reference to the ballerina Madame Schall, and youthful dreams and intentions of becoming a poet or an actor.[6]

After three years of rejections and disappointments, he finally found a patron in Jonas Collin, the director of the Royal Theatre, who, believing in the boy’s potential, secured funds from the king to send Andersen to a grammar school in Slagelse, a provincial town in west Zealand, with the expectation that the boy would continue his education at Copenhagen University at the appropriate time.

At Slagelse, Andersen fell under the tutelage of Simon Meisling, a short, stout, balding thirty-five-year-old classicist and translator of Virgil’s Aeneid. Andersen was not the quickest student in the class and was given generous doses of Meisling’s contempt.[7] «You’re a stupid boy who will never make it», Meisling told him.[8] Meisling is believed to be the model for the learned mole in «Thumbelina».[9]

Fairy tale and folklorists Iona and Peter Opie have proposed the tale as a «distant tribute» to Andersen’s confidante, Henriette Wulff, the small, frail, hunchbacked daughter of the Danish translator of Shakespeare who loved Andersen as Thumbelina loves the swallow;[10] however, no written evidence exists to support the theory.[9]

Sources and inspiration[edit]

«Thumbelina» is essentially Andersen’s invention but takes inspiration from the traditional tale of «Tom Thumb» (both tales begin with a childless woman consulting a supernatural being about acquiring a child). Other inspirations were the six-inch Lilliputians in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, Voltaire’s short story «Micromégas» with its cast of huge and miniature peoples, and E. T. A. Hoffmann’s hallucinatory, erotic tale «Meister Floh», in which a tiny lady a span in height torments the hero. A tiny girl figures in Andersen’s prose fantasy «A Journey on Foot from Holmen’s Canal to the East Point of Amager» (1828),[9][11] and a literary image similar to Andersen’s tiny being inside a flower is found in E. T. A. Hoffmann’s «Princess Brambilla» (1821).[12]

Publication and critical reception[edit]

Andersen published two installments of his first collection of Fairy Tales Told for Children in 1835, the first in May and the second in December. «Thumbelina» was first published in the December installment by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen. «Thumbelina» was the first tale in the booklet which included two other tales: «The Naughty Boy» and «The Traveling Companion». The story was republished in collected editions of Andersen’s works in 1850 and 1862.[13]

The first reviews of the seven tales of 1835 did not appear until 1836 and the Danish critics were not enthusiastic. The informal, chatty style of the tales and their lack of morals were considered inappropriate in children’s literature. One critic however acknowledged «Thumbelina» to be «the most delightful fairy tale you could wish for».[14]

The critics offered Andersen no further encouragement. One literary journal never mentioned the tales at all while another advised Andersen not to waste his time writing fairy tales. One critic stated that Andersen «lacked the usual form of that kind of poetry […] and would not study models». Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be, and returned to novel-writing, believing it was his true calling.[15] The critical reaction to the 1835 tales was so harsh that he waited an entire year before publishing «The Little Mermaid» and «The Emperor’s New Clothes» in the third and final installment of Fairy Tales Told for Children.

English translations[edit]

In 1861, Alfred Wehnert translated the tale into English in Andersen’s Tales for Children under the title Little Thumb.[16] Mary Howitt published the story as «Tommelise» in Wonderful Stories for Children in 1846. However, she did not approve of the opening scene with the witch, and, instead, had the childless woman provide bread and milk to a hungry beggar woman who then rewarded her hostess with a barleycorn.[10] Charles Boner also translated the tale in 1846 as «Little Ellie» while Madame de Chatelain dubbed the child ‘Little Totty’ in her 1852 translation. The editor of The Child’s Own Book (1853) called the child throughout, ‘Little Maja’.

H. W. Dulcken was probably the translator responsible for the name, ‘Thumbelina’. His widely published volumes of Andersen’s tales appeared in 1864 and 1866.[10] Mrs. H.B. Paulli translated the name as ‘Little Tiny’ in the late-nineteenth century.[17]

In the twentieth century, Erik Christian Haugaard translated the name as ‘Inchelina’ in 1974,[18] and Jeffrey and Diane Crone Frank translated the name as ‘Thumbelisa’ in 2005. Modern English translations of «Thumbelina» are found in the six-volume complete edition of Andersen’s tales from the 1940s by Jean Hersholt, and Erik Christian Haugaard’s translation of the complete tales in 1974.[19]

[edit]

For fairy tale researchers and folklorists Iona and Peter Opie, «Thumbelina» is an adventure story from the feminine point of view with its moral being people are happiest with their own kind. They point out that Thumbelina is a passive character, the victim of circumstances; whereas her male counterpart Tom Thumb (one of the tale’s inspirations) is an active character, makes himself felt, and exerts himself.[10]

Folklorist Maria Tatar sees «Thumbelina» as a runaway bride story and notes that it has been viewed as an allegory about arranged marriages, and a fable about being true to one’s heart that upholds the traditional notion that the love of a prince is to be valued above all else. She points out that in Hindu belief, a thumb-sized being known as the innermost self or soul dwells in the heart of all beings, human or animal, and that the concept may have migrated to European folklore and taken form as Tom Thumb and Thumbelina, both of whom seek transfiguration and redemption. She detects parallels between Andersen’s tale and the Greek myth of Demeter and her daughter, Persephone, and, notwithstanding the pagan associations and allusions in the tale, notes that «Thumbelina» repeatedly refers to Christ’s suffering and resurrection, and the Christian concept of salvation.[20]

Andersen biographer Jackie Wullschlager indicates that «Thumbelina» was the first of Andersen’s tales to dramatize the sufferings of one who is different, and, as a result of being different, becomes the object of mockery. It was also the first of Andersen’s tales to incorporate the swallow as the symbol of the poetic soul and Andersen’s identification with the swallow as a migratory bird whose pattern of life his own traveling days were beginning to resemble.[21]

Roger Sale believes Andersen expressed his feelings of social and sexual inferiority by creating characters that are inferior to their beloveds. The Little Mermaid, for example, has no soul while her human beloved has a soul as his birthright. In «Thumbelina», Andersen suggests the toad, the beetle, and the mole are Thumbelina’s inferiors and should remain in their places rather than wanting their superior. Sale indicates they are not inferior to Thumbelina but simply different. He suggests that Andersen may have done some damage to the animal world when he colored his animal characters with his own feelings of inferiority.[22]

Jacqueline Banerjee views the tale as a success story. «Not surprisingly,» she writes, «”Thumbelina» is now often read as a story of specifically female empowerment.»[23] Susie Stephens believes Thumbelina herself is a grotesque, and observes that «the grotesque in children’s literature is […] a necessary and beneficial component that enhances the psychological welfare of the young reader». Children are attracted to the cathartic qualities of the grotesque, she suggests.[24] Sidney Rosenblatt in his essay «Thumbelina and the Development of Female Sexuality» believes the tale may be analyzed, from the perspective of Freudian psychoanalysis, as the story of female masturbation. Thumbelina herself, he posits, could symbolize the clitoris, her rose petal coverlet the labia, the white butterfly «the budding genitals», and the mole and the prince the anal and vaginal openings respectively.[25]

Adaptations[edit]

Animation[edit]

The earliest animated version of the tale is a silent black-and-white release by director Herbert M. Dawley in 1924.[citation needed] Lotte Reiniger released a 10-minute cinematic adaptation in 1954 featuring her «silhouette» puppets.[26]

In 1964 Soyuzmultfilm released Dyuymovochka, a half-hour Russian adaptation of the fairy tale directed by Leonid Amalrik.[citation needed] Although the screenplay by Nikolai Erdman stayed faithful to the story, it was noted for satirical characters and dialogues (many of them turned into catchphrases).[27]

In 1992, Golden Films released Thumbelina (1992),[citation needed] and Tom Thumb Meets Thumbelina afterwards. A Japanese animated series adapted the plot and made it into a movie, Thumbelina: A Magical Story (1992), released in 1993.[28]

On March 30, 1994, Warner Brothers released the animated film Thumbelina (1994),[29] directed by Don Bluth and Gary Goldman, with Jodi Benson as the voice of Thumbelina.

Live action[edit]

On June 11, 1985, a television dramatization of the tale was broadcast as the 12th episode of the anthology series Faerie Tale Theatre. The production starred Carrie Fisher.[30]

Footnotes[edit]

  1. ^ Wullschlager 2002, p. 165.
  2. ^ Opie & Opie 1974, pp. 221–9
  3. ^ Wullschlager 2002, p. 9
  4. ^ Wullschlager 2002, p. 13
  5. ^ Wullschlager 2002, pp. 25–26
  6. ^ Wullschlager 2002, pp. 32–33
  7. ^ Wullschlager 2002, pp. 60–61
  8. ^ Frank & Frank 2005, p. 77
  9. ^ a b c Frank & Frank 2005, p. 76
  10. ^ a b c d Opie & Opie 1974, p. 219
  11. ^ Wullschlager 2002, p. 162.
  12. ^ Frank & Frank 2005, pp. 75–76
  13. ^ «Hans Christian Andersen: Thumbelina». Hans Christian Andersen Center. Retrieved 2009-08-22.
  14. ^ Wullschlager 2002, p. 165
  15. ^ Andersen 2000, p. 335
  16. ^ Andersen, Hans Christian (1861). Andersen’s Tales for Children. Bell and Daldy.
  17. ^ Eastman, p. 258
  18. ^ Andersen 1983, p. 29
  19. ^ Classe 2000, p. 42
  20. ^ Andersen 2008, pp. 193–194, 205
  21. ^ Wullschlager 2002, p. 163
  22. ^ Sale 1978, pp. 65–68
  23. ^ Banerjee, Jacqueline (2008). «The Power of «Faerie»: Hans Christian Andersen as a Children’s Writer». The Victorian Web: Literature, History, & Culture in the Age of Victoria. Retrieved 2009-08-22.
  24. ^ Stephens, Susie. «The Grotesque in Children’s Literature». Retrieved 2009-08-22.
  25. ^ Siegel 1992, pp. 123, 126
  26. ^ «Däumlienchen». IMDb.
  27. ^ Petr Bagrov. Swine-herd and Stableman. From Hans Christian to Christian Hans article from Seance № 25/26, 2005 ISSN 0136-0108 (in Russian)
  28. ^ Clements, Jonathan; Helen McCarthy (2001-09-01). The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917 (1st ed.). Berkeley, California: Stone Bridge Press. p. 399. ISBN 1-880656-64-7. OCLC 47255331.
  29. ^ «Thumbelina — Character Designs, Cornelius, Thumbelina, and Bumble Bee». SCAD Libraries. Retrieved 8 December 2021.
  30. ^ «DVD Verdict Review — Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre: The Complete Collection». dvdverdict.com. Archived from the original on 2011-06-17.

References[edit]

  • Andersen, Hans Christian (1983) [1974]. The Complete Fairy Tales and Stories. Translated by Haugaard, Erik Christian. New York, NY: Anchor Books. ISBN 0-385-18951-6.
  • Andersen, Hans Christian (2000) [1871]. The Fairy Tale of My Life. New York, NY: Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1105-7.
  • Andersen, Hans Christian (2008). Tatar, Maria (ed.). The Annotated Hans Christian Andersen. New York: W.W. Norton. ISBN 9780393060812.
  • Classe, O., ed. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English; v.2. Chicago, IL: Fitzroy Dearborn Publishers. ISBN 1-884964-36-2.
  • Eastman, Mary Huse (ed.). Index to Fairy Tales, Myths and Legends. BiblioLife, LLC.
  • Frank, Diane Crone; Frank, Jeffrey (2005). The Stories of Hans Christian Andersen. Durham, NC and London, UK: Duke University Press. ISBN 0-8223-3693-6.
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-211559-6.
  • Sale, Roger (1978). Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. New Haven, CT: Harvard University Press. ISBN 0-674-29157-3.
  • Siegel, Elaine V., ed. (1992). Psychoanalytic Perspectives on Women. New York, NY: Brunner/Mazel, Inc. ISBN 0-87630-655-5.
  • Wullschlager, Jackie (2002). Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller. Chicago, IL: The University of Chicago Press. ISBN 0-226-91747-9.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Thumbelina.

  • Thumbelina English translation by Jean Hersholt
  • Thumbelina: The Musical Musical of Thumbelina by Chris Seed and Maxine Gallagher

Wikisource has original text related to this article:

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


4

За кого вышла замуж Дюймовочка из сказки Г. Х. Андерсена?

4 ответа:



15



0

Дюймовочка героиня сказки Ганса Христиана Андерсена. Было много экранизаций мультфильмов везде Дюймовочку отдавали замуж за жадного, прижимистого, слепого крота. Если я не ошибаюсь ей удалось сбежать из под венца.Есть еще экранизация художественного фильма но я думаю от сюжета отойти не должны были.



2



0

Насколько я помню, она вышла замуж за короля эльфов. Он подарил ей крылышки, а потом была свадьба и все радовались и были счастливы.



1



0

Выдать замуж Дюймовочку за своего сынка хотела противная жаба, но бабочки, рыбки и рак спасли её и она уплыла на листе кувшинки.

Затем старая крыса, приютившая её, решила выдать её замуж за своего соседа, жадного слепого крота.

И только спасенная девочкой ласточка, помогла ей улететь в теплую страну, где Дюймовочка встретила похожего на себя короля эльфов. Он влюбился в неё и она СОГЛАСИЛАСЬ сама выйти за него замуж, а на свадьбе и получила прекрасный подарок — волшебные крылышки, с помощью которых и сама научилась летать.



0



0

Вышла за принца эльфов.До этого, дюймовочка была невестой крота, но в последний момент сбежала, улетев на ласточке.

А ещё до этого дюймовочка сбежала от сына жабы, который сам хотел на ней жениться,но был очень уж уродлив. А однажды майский жук сам отверг дюймовочку из-за того, что в его обществе её не приняли.

Читайте также

Хотя эта сказка про судьбу соловья , в ней заложен очень глубокий философский смысл. Сказка поучительна и смысл ее актуален особенно в сегодняшней жизни нашего общества.

Ответ на задание викторины можно узнать из цитаты , события сказки описывают страну Китай.

pC45zzvG6NTk6WVPNbTFVERPR0WMY7s.png

Какую красивую и грустную сказку написал великий сказочник Ганс Христиан Андерсен! «Русалочка» — сказка о чудесном создании, которая любила и хотела быть любимой, пожертвовала собой ради любимого, чтобы не сделать его несчастным. Маленькая Русалочка со своими сестрами, отцом и бабушкой жила в глубоком море. Сестры играли, занимались своим садом, слушали рассказы о людях, живущих наверху на земле и мечтали подняться на поверхность. Им разрешено было всплывать на поверхность моря в 15 лет.

GIgM5cwNKmQlv4JgBxe7jO10gBj3y.png

Больше всех об этом мечтала маленькая Русалочка. И вот этот день настал и для нее. Ей исполнилось 15 лет, и ей позволили подняться на поверхность моря. И начались её приключения и познала она настоящую любовь. Правильный ответ: 15 лет.

Сказка Андерсена «Пятеро из одного стручка» описывает судьбу пяти горошин, которые созрели и вырвались из общего «гнезда». Они разлетелись в разные стороны и каждая горошина получила возможность жить так, как мечталось. Но только одна горошина прожила свою жизнь достойно, способствуя выздоровлению маленькой девочки.

План к сказке может быть таким:

  1. Зеленый мир пяти горошин.
  2. Горошины созревают — мир становится желтым.
  3. Мальчик отправляет горошины в полет.
  4. Незавидная судьба четырех сестер-горошин.
  5. Тяжелая жизнь женщины и её больной дочери.
  6. Возле окна девочки пробился гороховый росток.
  7. Девочка поверила в то, что скоро поправится.
  8. Горошек зацвел, а девочка смогла к нему подойти.
  9. Девочка целует цветочки и благодарит Господа за гороховый росточек.

В свой читательский дневник можно так коротко написать о сказке про «пятерых из 1-го стручка»:

  • Жил на свете один стручок, в котором сидело пять сестриц горошин. Стручок рос, а вместе с ним и горошинки. Однако, скоро горошины стали подумывать, что их мир — это не только стручок, что должно что-то быть и за его пределами. Впрочем попыток предпринять что-либо горошины не предприняли, а дождались того момента, когда стручок сорвали…
  • Оказался стручок в руках одного мальчишки, который быстро открыв его и увидав горошины сразу нашел им применение. У мальчика была бузинная трубочка, через которую он и отправил каждую горошинку в свое «путешествие».
  • Четыре сестрицы перед вылетом из трубочки почти все сказали, что дальше остальных пойдут. И только самая маленькая, пятам подумала: «будь, что будет,» — положившись на судьбу…
  • Последняя-то горошинка и оказалась самой «далеко» сошедшей сестрой, потому что попав в дом на крышу бедной женщины, она не погибла, а стала расти. Мох ее водичкой напоил и накормил.
  • У женщины была больная дочка. Мать думала, что дитя умрет. Однако, девочка, увидав растущую горошину, стала наблюдать за ней, и по мере того, как рос горошек, выздоравливала и сама, как бы подпитывающаяся энергией растения.

<hr />

Вывод: одна жизнь породила/подарили/пр­<wbr />одлила другую жизнь!

Мне думается, что основная/главная мысль этой сказки Андерсена заключена в финальных строках:

SqTWftBcCZoDc4lYH34cWYufIIdlByl.png

Ведь пока чайник не прошел весь свой жизненный путь, ему не было открыто то счастье, которое получает человек (чайник — это олицетворение человеческой натуры, по обыкновению Андерсенского стиля) от дарения себя другим… И как бы это не воспринималось высокопарно или насыщенно, но многие порой задумываются о том, зачем и для чего они (мы или я) пришли в этот мир. А чайник, будучи в молодости и зрелости — напыщенным гордецом, сумел, пройдя через испытания, поймать тот самый миг перехода в иное душевное состояние, которое показало ему новый мир (по большому счету!).

Как говорят, что лучше любить и не быть любимым, чем вовсе не испытать любви. Потому что счастье — это не только настоящее, это по большей части прошлое, наши воспоминания, благодаря которым многие продолжают жить…

первый вариант разбора сказки ЗДЕСЬ. продолжаю мысль о том, что Дюймовочка — девушка с поломанной жизнью:

 Krista Huot

Путь Дюймовочки – это, прежде всего, способность правильно выбрать себе спутника жизни. Судьбу Дюймовочки двигают вперед сменяющие друг друга романы, которые всякий раз кончаются разочарованием, слезами и чудесным спасением. С каждым повтором жизненного сюжета девочка взрослеет, меняется и, в конце концов, обретает себя и среди жаб, кротов и жуков всё-таки находит своего единственного Принца, соразмерного супруга.

ошибка № 1

…»Однажды ночью, когда Дюймовочка спала в своей колыбельке, через открытое окно в комнату пробралась большущая старая жаба, мокрая и безобразная. С подоконника она прыгнула на стол и заглянула в скорлупку, где спала под лепестком розы Дюймовочка. — Как хороша! — сказала старая жаба. — Славная невеста будет моему сыну

Первый жених Дюймовочки оказался маменькиным сынком, а его мамаша, будущая свекровь — подлинной жабой. Дюймовочку забирают как вещь и ставят перед фактом свадьбы. В реальной жизни, Жаб – типичный маменькин сынок, мужчина-тряпка, который слушает маму во всем, она ему говорит, что есть, как одеваться и на ком жениться.

Hooi Min

Маменькины сынки не умеют принимать решения самостоятельно и привыкли перекладывать свои проблемы на плечи других. Только плакать и остается. Была бы это реальная женщина, неизвестно сколько убивалась бы, все надеясь, что «отвоюет» мужа у матери. Что он ее полюбить сможет, такую нежную и беззащитную, такую нуждающуюся в поддержке и наставлении, такую открытую и наивную. Но, все бесполезно.

Если женщина мечтает о варианте «за мужем, как за каменной стеной» — маменькин сынок не для нее. Для него идеалом женщины всегда будет мама. Хотите построить с ним отношения – во всем подражайте его драгоценной мамочке. Но, Дюймовочка — другая. Уж никак не властная женщина. Поэтому, ее огромные полные детской мольбы глаза, будут смотреть на каждого мужчину с надеждой на избавление от страданий семейной жизни. Сама она уйти не может, ей нужен спасатель. Результат отношений: Дюймовочка сбегает от злой толстой жабы с ее противным пассивным сынком, который только и делает, что квакает, потому что ничего умного сказать не может.

ошибка 2

«Майский жук уселся на ветке большого дерева, усадил рядом Дюймовочку и сказал ей, что она ему очень нравится, хоть и совсем не похожа на майских жуков. Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку…«

В качестве второго жениха Дюймовочке попадается тот еще Жук, который приносит ее к себе на дерево, словно экзотическую новинку. Жук постоянно «тусуется» с разного рода насекомыми, мнение которых для него куда важнее, чем его собственная подруга. Вся его жизнь – праздник, он живет «здесь и сейчас», у него все так легко и просто, что наша героиня им просто очарована. Он спасает ее из опостылевших отношений и вносит в ее унылый мир феерию новых красок. Эти отношения яркие, наполненные событиями, явная противоположность прежним. Дюймовочка и рада бы остаться с Жуком, но, как-то не складывается, скучно ему становится.

И улетел наш Жук, под шорох переливающихся крылышек, которых у Дюймовочки не было, чтобы лететь с ним на небо. «Поматросил» и бросил.. Нелегко ей пришлось. Сменив болото на небеса, почувствовав вкус жизни, снова вернуться на землю. В неизвестность. Результат отношений: Новый жених отказался от «неподходящей партии», чтобы не уронить себя в глазах друзей и знакомых.


ошибка №3

«- Скоро у нас будут гости, — сказала ей однажды полевая мышь. — Раз в неделю меня приходит навестить мой сосед. Он очень богат и живет куда лучше меня. У него большой дом под землей, а шубу он носит такую, какой ты, верно, и не видывала, — великолепную черную шубу! Выходи, девочка, за него замуж! С ним не пропадешь! Одна беда: он слеп и не разглядит, какая ты хорошенькая. Ну, уж ты зато расскажешь ему самую лучшую сказку, какую только знаешь»…

Таким образом, стараниями старой благодетельницы, покровительницы Мыши (почти крестной-феи),  Дюймовочка едва не стала женой богатого старика, инвалида по зрению. Жених, за которого бы руками и зубами ухватились бы многие другие девушки и с которым, возможно, была бы счастлива сама старая хитрая мышь, был  богатый, ученый и солидный. Этот последний вариант даже мог бы рассматриваться всерьез, и, как показывает жизнь, многие женщины выбирают такой союз из соображений выживания.

Даже наша сказочная героиня, которая была бы рада найти опору в подобном отцовском образе, чуть не соблазнилась его надежностью и консерватизмом. Возможно, она какое-то время действительно думала, что счастье в покое и стабильности. Может и нет ее, той Любви…Кто ее видел? Что может маленькая Дюймовочка? А Крот мужчина серьезный, уважаемый и молодая жена ему по статусу положена, тем более такая тихая и покорная, и, кстати, ест не много…

Кроту, возможно, и правда нравилась Дюймовочка. Ему не важна ее внешность, он ценит скорее ее умение рассказывать сказки и послушание. Но, наша Дюймовочка уже знает, что по-настоящему любит сама: солнце, пение птиц — то, к чему Крот слеп и буквально, и душевно. Выйди Дюймовочка за Крота их отношения превратились бы, скорее всего, в историю Алексея и Анны Карениных, не принеся счастья ни одному из супругов. Так что она проявила твердость очень вовремя: не пожелав смириться с сытой жизнью в подземелье, отстояла свою свободу — и (как мы знаем) получила в итоге именно то, что ей было нужно.

Ramona August

ошибка №4

В реальной жизни, если не вмешается случай, Дюймовочка и Эльф, к сожалению, могут никогда так и не встретить друг друга. Эльф — столь же романтически настроенный, инфантильный и не очень деятельный молодой человек. в отличие от предыдущих «женихов», он добился согласия Дюймовочки угрозой умереть на месте сию же секунду, но никаких активных действий по ее поиску и завоеванию им предпринято не было. что ждало их дальше? автор умолчал. возможно, что счастливая совместная жизнь, но будем откровенны: два легкомысленных человека вряд ли способны построить крепкий брак.

На чтение 9 мин Просмотров 1.5к. Опубликовано 27.06.2022

⭐⭐⭐⭐⭐ «Дюймовочка» за 1 минуту и подробно за 7 минут. 

Очень краткий пересказ сказки «Дюймовочка»

Следуя совету волшебницы, одна бездетная, но очень желавшая детей, женщина посадила зернышко. Из него вырос цветок, внутри которого сидела крошечная прехорошенькая девочка. Так как малышка была всего дюйм (примерно 2,5 см) ростом, приемная мать назвала ее Дюймовочкой.

Крошке хорошо жилось у доброй женщины, пока ее не похитила старая противная жаба, пожелавшая отдать Дюймовочку замуж за своего сына.

С этих пор Дюймовочке приходилось несладко. Сначала она едва не стала женой глупого сына старухи жабы. Потом, когда пришла глубокая осень, дрожала от холода в поле, не имея дома. Затем девочка попала в норку ворчливой упрямой мыши.

И жилось бы ей у мыши неплохо, так как старушка полюбила девочку, однако только та надумала выдать Дюймовочку замуж за слепого толстого крота. Но ласточка, которой девочка спасла жизнь, унесла ее далеко, усадила на прекрасный белый цветок, и Дюймовочка вновь увидела бескрайнее голубое небо, согрелась и почувствовала себя счастливой.

В цветке жил маленький человечек с крыльями – король эльфов. Повелитель эльфийского народа влюбился в хорошенькую кроткую Дюймовочку, свадьбу весело отпраздновали, невесте подарили пару красивых крылышек. Теперь она тоже могла летать. Только звать ее с тех пор стали Майей. До сих пор она по-прежнему счастливо живет в волшебной стране эльфов.

Главный герой и его характеристика:

  •  Дюймовочка  – очень маленькая, с дюйм ростом, прехорошенькая и добрая девочка. Готова была помогать всем, кто нуждался в заботе. Обладала прекрасным нежным голоском, чудесно пела песни. Девчушка была так мала, что скорлупа грецкого ореха служила ей кроваткой.

Второстепенные герои и их характеристика:

  •  Женщина  – жительница селения или городка, страстно желавшая иметь ребенка, но волей судьбы женщина была бездетна. Готовая на все, женщина пошла к колдунье, от которой и получила настоящий подарок – крошечную Дюймовочку. Добрая, ласковая, приемная мать Дюймовочки делала все, чтобы малышке жилось хорошо.
  •  Колдунья  – старая мудрая женщина, умевшая ворожить, знакомая с тайнами потустороннего мира, добрая, не отказывающая людям в помощи. За свои услуги берет совсем немного – 12 медяков (не серебро, не золото, а простые медные монеты).
  •  Старая жаба  – противная, мокрая, большая обитательница болота. Захотела женить сына на Дюймовочке. Равнодушная и грубая, жаба попросту выкрала девочку, не спросив ее согласия.
  •  Сын жабы  – глупый, мокрый и безобразный. Тупость этой амфибии доходила до полной неспособности произнести хоть какую-нибудь членораздельную фразу. Покорный сын своей матери.
  •  Крот  – слепой и толстый житель подземелья. Был исключительно важным, не позволяющим себе проявлять эмоции господином (даже когда ему понравилось пение Дюймовочки, не проронил ни слова). Носил роскошную бархатную шубу. Ненавидел свет, солнце и птиц.
  •  Полевая мышь  – старенькая мышка, не лишенная доброты и способности сочувствовать, но скучная и опасающаяся всего непривычного. Приютила, кормила и поила сироту Дюймовочку, а потом решила по-своему устроить ее судьбу, обеспечив солидным и богатым мужем-кротом.
  •  Майский жук  – рогатое насекомое, заинтересовавшееся миленькой Дюймовочкой. Жук не думал о желаниях и чувствах самой девочки: просто взял ее и унес к своему семейству. А когда члены общества майских жуков раскритиковали Дюймовочку, поддался общему настроению и легко распрощался с крошкой.
  •  Ласточка  – большая (по сравнению с Дюймовочкой) легкокрылая птичка. Умела мило щебетать, веселя Дюймовочку. Отблагодарила Дюймовочку за спасение жизни, забрав ее с собой в теплые края.
  •  Король эльфов  – маленький светлый человечек, словно сделанный из утренней росы. Имел крылья и золотую корону. Правил крошечным народом эльфов. Полюбил Дюймовочку, которая так была на него похожа, рассмотрел ее красоту, позвал малышку замуж.

Краткое содержание сказки «Дюймовочка» подробно

Однажды бездетная женщина, но очень желавшая иметь ребенка, пришла к колдунье и пожаловалась на свою судьбу. Волшебница успокоила страдалицу: это дело легко поправить! Подав женщине ячменное зернышко, колдунья велела посадить и полить его. А затем ждать, что будет.

Женщина так и сделала. Зернышко тотчас проросло, вырос чудесный цветок. Не удержавшись, женщина поцеловала цветок, и он сразу раскрылся. В центре бутона сидела маленькая премиленькая девочка.

Назвав малышку Дюймовочкой, женщина стала за ней ухаживать. Сделала из скорлупы ореха колыбельку, в тарелку налила воды и устроила озеро, в котором плавала Дюймовочка.

Девочка и ее приемная мать были счастливы, пока ночью в дом не пробралась огромная противная жаба. Увидев спящую в скорлупке Дюймовочку, жаба решила отдать ее в жены своему сыну, и украла малышку.

Дюймовочка проснулась и заплакала от страха: жаба поставила скорлупку на листок кувшинки, росшей на реке. Кругом вода! Что это, куда исчез родной дом?

Между тем жаба украшала свое жилище в болоте для будущих мужа и жены: своего сына и невесты. Сыночку Дюймовочка понравилась, только он даже сказать об этом не мог, так был глуп.

Посчитав, что все сделано, жаба вернулась за Дюймовочкой. Она решила сначала перенести скорлупку, а затем девочку. Но как только противная мамаша со своим глупым сыном скрылась, рыбки перегрызли стебель. Они пожалели Дюймовочку. Лист оторвался, девочка поплыла по течению реки.

Ее увидел майский жук. Девочка понравилась жуку, и он унес ее в своих лапках, чтобы показать семье и друзьям. Но те долго обсуждали Дюймовочку. Наконец решили, что она некрасива, и жук отнес девочку подальше и посадил на ромашку.

Погрустив, Дюймовочка принялась за дело: обустроила для себя жилище, навела уют, стала жить-поживать, питаясь медвяной росой. Но вот пришли холода, домик — цветок ее разрушился, есть стало нечего. Дюймовочка в поисках укрытия набрела на норку полевой мыши.

Мышь была старой и немножко ворчливой, но доброй. Она пожалела малышку и оставила ее у себя. Кормила приемную дочку, предоставила ей довольно уютное убежище от холода, а Дюймовочка в ответ прибирала дом мыши и рассказывала старушке сказки.

Как-то в гости к отшельницам явился толстый важный крот. Мышь решила, что для Дюймовочки будет большой удачей выйти замуж за такого холеного и богатого господина. А пока крот пригласил дам осмотреть свои владения.Дюймовочка спасает ласточку

По дороге к кроту троица наткнулась на мертвую птицу. То была ласточка, повредившая крыло и замерзшая на лету. Мышь и крот не любили птиц, а потому прошли мимо.

Ночью Дюймовочке не спалось. Она думала о ласточке, все лето забавлявшей ее веселыми песенками, а теперь лежащей в мрачном подземелье. Поднявшись с постели, Дюймовочка сплела ковер из сухих травинок, взяла теплого пуха и немного мха из кладовой и укутала ласточку. Прижавшись на минутку к птице, девочка вдруг услышала удары сердца: ласточка была жива! Она просто окоченела от холода, а сейчас начала согреваться.

Дюймовочка очень обрадовалась. Всю зиму она потихоньку подкармливала птицу, а весной открыла ей дыру в норе, через которую можно было улететь. На предложение ласточки лететь вместе Дюймовочка с грустью ответила отказом: ей было жаль покидать мышь, которая по-матерински привязалась к своей крохотной приемной дочке.

Все лето прожили девочка с мышью вдвоем. Старушка твердо решила, что Дюймовочку нужно выдать замуж за крота, и девочка готовила себе приданое.

Когда Дюймовочка вышла из норки в последний раз перед печальным замужеством взглянуть на солнце, она услышала пение ласточки. Это оказалась ее знакомая птичка. Ласточка улетала в теплые края и снова предложила Дюймовочке лететь вместе. На этот раз девочка охотно согласилась.

Пара путешественниц миновала замерзающие леса и луга и приземлилась возле залитого солнцем древнего беломраморного дворца. Одна из колонн дворца раскололась, около осколков росли большие красивые цветы. Там ласточка и оставила Дюймовочку, а сама полетела в свое гнездо, устроенное над одной из оставшихся целыми колонн.

Девочка увидела прозрачного маленького человечка, за спиной которого трепетали крылья. Оказалось, что это король эльфов. Дюймовочка и эльф понравились друг другу. Недолго думая, сыграли свадьбу. Дюймовочка стала носить имя Майя. Эльфы подарили ей крылышки, и она летала с ними вместе с цветка на цветок.

Вернувшись на лето на родину, ласточка рассказала эту историю одному сказочнику. А тот поведал ее всему миру.

Кратко об истории создания произведения

Когда именно Ганс Христиан Андерсен написал «Дюймовочку», сейчас установить трудно. В печать она попала в 1835 году в составе «Сборника сказок, рассказанных для детей». Вероятно, писателя вдохновляли истории об эльфах – крошечном летающем народце. Прототипом Дюймовочки считается дочь знакомого Андерсену переводчика Генриетта Вульф. Девушка была мала ростом и обладала кротким нравом. Прототип крота – некий реально существовавший учитель.

Российские дети познакомились с Дюймовочкой только в конце XIX века, причем сначала ее звали Лизок-с-вершок. Благозвучное имя Дюймовочка маленькая героиня получила позже.

Сказка учит маленьких читателей не пасовать перед трудностями, делать добрые дела и верить в удачу.

  • За кем гнались птицы в рассказе погоня
  • За какую плату согласился работать балда в сказке пушкина
  • За какую плату работал балда в сказке
  • За какими цветами отправилась под новый год героиня сказки двенадцать месяцев
  • За какими фруктами прилетала жар птица в сказке иван царевич и серый волк