Здесь происходит действие сказки чудесное путешествие нильса с дикими гусями

Многие места из сказок можно увидеть без всяких волшебных ламп и пыльцы фей. Чем детальнее описано место в книжке — тем больше вероятности, что его прототип есть в реальном мире. Поиском таких мест занимается литературная география.

Исследователи отыскивают описанные в литературе места с помощью биографий авторов и географических карт. Николай Горбунов, который собрал целую команду таких энтузиастов, поделился с «Европульсом» маршрутами по трем известным сказкам из трех стран Северной Европы: Финляндии, Дании и Швеции. Мы начнем с популярной в России книге о путешествии маленького мальчика с его другом-гусем.

О чем эта сказка?

Сорванец Нильс насолил волшебному гному, и тот в отместку уменьшил его до размеров ладони. Чтобы снова стать обычным мальчиком, Нильс отправляется в путешествие с дикими гусями, которые летят через всю Швецию в Лапландию на лето. По дороге Нильс учится брать ответственность за свои поступки и узнает много нового о своей стране. А после последнего испытания, где он доказывает, что способен пожертвовать собой ради друга, к нему возвращается обычная внешность.

История создания

Одна из шведских книг, наиболее известных за границей, задумывалась как учебник географии Швеции для девятилетних первоклассников. Подобный учебник уже существовал с 1868 года, но к началу ХХ века устарел.

Обновить его предложили Сельме Лагерлеф, уже известной молодой писательнице, которая раньше работала учительницей. Шведы очень ей гордятся — она стала первой женщиной-лауреатом Нобелевской премии по литературе и первой женщиной в нобелевском комитете. Помимо преподавания и литературы Сельма Лагерлеф боролась за избирательные права женщин, была гражданской активисткой и антифашисткой.

К задаче сделать новый учебник географии Лагерлеф подошла основательно: сама объехала всю страну и за три года написала двухтомник «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» на 600 с лишним страниц.

Сельма Лагерлеф в своем кабинете
Сельма Лагерлеф принимает Нобелевскую премию из рук короля Швеции Густава V

Неудивительно, что историю Нильса в других странах чаще всего знают в сокращенных пересказах. Российский вариант — не исключение. Самый известный пересказ, по которому сняли мультфильм (вырезав еще несколько сюжетов), сделали в 1940 году Зоя Задунайская и Александра Любарская.

На карте

Эта карта с похождениями Нильса отсылает не к оригинальной сказке-учебнику и даже не к пересказу Задунайской и Любарской, а к известному советскому мультфильму «Заколдованный мальчик». Но даже этих немногих мест хватит на несколько путешествий.

А это оригинальный маршрут путешествия Нильса и его друга гуся Мортена (именно так в оригинале звали гуся Мартина).

Вестра Вемменхег — родина Нильса

Вестра Вемменхег — это крошечный городок (по сути, деревня) в регионе Сконе на самом юге Швеции (его столица — город Мальме). Здесь мало туристов, но те, кто все-таки сюда приезжают, могут остановиться в домашнем отеле, который так и называется «Ферма Нильса Хольгерссона».

Почему Сельма Лагерлеф поселила своего героя именно сюда, доподлинно неизвестно. Скорее всего, дело в логистике. Ведь чтобы диким гусями облететь всю Швецию, двигаться им надо с юга на север, чтобы потом снова вернуться на юг по дороге на зимовку в другие страны.

Кстати, фабула «Нильса» основана на реальных событиях. У тети Сельмы Лагерлеф как-то раз весной улетел домашний гусь. Но осенью он вернулся вместе с гусыней и гусятами. Хозяйка приняла «блудного сына» не слишком радушно — все гусиное семейство попало на кухню в качестве основного блюда.

Гостиница «Ферма Нильса Хольгерссона» в Вестра Вемменхег. Фото: Jarosław Tamioła

Озеро Вомбшен — встреча с лисом Смирре

На берегах этого огромного озера (площадь почти 450 квадратных километров) на гусиную стаю напал лис Смирре. Нильс, рискуя жизнью, прогнал рыжего хищника, за что он сам и его гусь Мартин получили позволение присоединиться к стае гусей, летевшей на лето в Лапландию.

Закат на озере Вомбшён. Фото: Matilda Kurki

Неудивительно, что на Вомбшене стая наткнулась на лиса. Даже сегодня в окрестностях озера живет много диких зверей и птиц, хотя оно и находится в одном из самых густонаселенных регионов Швеции. Здесь раскинулась природоохранная зона, в ее пределах обитает больше 750 краснокнижных видов. В 2022 году Швеция подала заявку в ЮНЕСКО, чтобы бассейну озера Вомбшен присвоили статус биосферного заповедника. Если заявку одобрят, Вомбшен станет первым биосферным заповедником в мире, где не просто сохраняют биоразнообразие, а делают упор на интеграцию культуры и охраны природы — так называемая концепция экзистенциального устойчивого развития.

Глиммингемский замок — освобождение города от крыс

Именно здесь «одна палочка и девять дырочек» — то есть дудочка с 9 отверстиями — истребили целое крысиное войско благодаря Нильсу.

Крысы завелись в Глиммингеме не из-за прихоти автора. В период написания «Нильса» здесь уже несколько веков было зернохранилище. Глиммингем расположен на территории, которую долгое время оспаривали Швеция и Дания. Сейчас замок принадлежит Швеции, но построили его в начале XVI века на датской земле. После завершения строительства военные действия вынудили владельцев, датский род Розенкранц, покинуть родовое гнездо. Вскоре территория Сконе вместе с замком отошли к Швеции, и замок решили сделать зернохранилищем (после нескольких неудачных попыток вовсе снести).

Глимингемский замок. Фото: Wikimedia / Jorchr

Сегодня в Глиммингеме находится музей средневекового быта и культуры. А рядом с замком регулярно проводятся исторические реконструкции и летний фестиваль «Загадочные и жуткие истории».

Карлскруна — история с деревянным и бронзовым памятниками

В портовом городе Карлскруне Нильс из мультфильма выполнил второе условие гнома: остался в шляпе, когда король обнажил голову.

Центральная площадь Карлскруне с памятником королю Карлу XI. Google Street View

Бронзовый король, который так любезно помог Нильсу приблизиться к исполнению его заветного желания, — это памятник Карлу XI, основателю Карлскруны (в переводе «Корона Карла»). Он заложил город в 1680 году как базу военно-морского флота Швеции. База действует до сих пор — более того, это единственная в Швеции база ВМС.

Здесь же есть памятник сказочному путешественнику Нильсу — крошечный мальчик выбегает из раскрытой книги.

Памятник Нильсу в Карлскруне. Фото: Wikimedia / Klaus Schaedler

Деревянный памятник моряку Розенбому тоже на месте. Вернее, даже два памятника. Оригинал второй половины XVIII века в силу преклонного возраста стоит в Адмиралтейской церкви, под крышей. На посту, где памятник и описан у Лагерлеф, его заменила точная копия, выполненная в 1956 году. На самом деле это копилка для пожертвований. Чтобы опустить монетку в Розенбома, ему нужно поднять шляпу (щель для пожертвований у него на голове).

Cлева — оригинал памятника, справа — его копия

Городская легенда гласит, что у памятника был живой прототип, Мате Хиндикссон Розенбом. Одни говорят, что он действительно служил в шведском военном флоте и осел в Карлскроне во второй половине XVII века; другие уверяют, что он был работником на верфи. Как бы то ни было, Мате любил выпить, а денег на это ему подчас не хватало.

В новогоднюю ночь Мате, как обычно, выпрашивал у прохожих монетки, но многие, зная, на что он их потратит, предлагали вместо этого глоток горячительного. Наконец, изрядно выпивший Мате постучался в дом капитана Агербьелке. Он хотел поблагодарить капитана за помощь и поклонился, неловко выронив при этом шляпу. Капитан рассмеялся, ехидно заметив: «Если хочешь получить благодарность Розенбома, надо самому поднять его шляпу».

Розенбому своя шутка тоже понравилась, и он поспешил повторить ее, постучав в соседний дом, где жил известный скульптор Колбе. Но тот юмора не понял и прогнал Розенбома. Бедный попрошайка, опасаясь, что рассерженный Колбе погонится за ним, спрятался в Адмиралтейской церкви. Там его и нашли на следующее утро замерзшим насмерть. Скульптор Колбе очень корил себя за напрасную смерть Розенбома и сделал в его память того самого деревянного моряка. Не забыл он и о злополучной шутке. В руке деревянный Розенбом держит табличку с просьбой о милостыне: «Смиренно прошу вас, хоть голос мой слаб, подайте монетку, мою шляпу подняв».

Лапландия, где, согласно мультфильму, «ничего особенного не произошло»

Несмотря на титр в мультфильме «…и в Лапландии тоже ничего особенного не произошло», мы все-таки добавим одну произвольную точку в этой исторической провинции.

Эта точка — город Кируна, самый северный город Швеции. Он был основан незадолго до того, как Сельма Лагерлеф отправилась писать «Нильса» — в 1900 году. Город появился рядом с железным рудником. До сих пор говорят, что в Кируне компасы сходят с ума из-за залежей руды. Конечно, такой важный город с точки зрения промышленной географии составительница пособия по географии не обошла своим вниманием.

Панорама Кируны. Фото: Wikimedia / Alexandar Vujadinovic

А еще коммуна Кируна, куда входят город и пригороды, гордо носит титул самого большого по площади города в мире. Она покрывает территорию, примерно равную всей площади Словении — около 20 тысяч квадратных километров (сам город занимает почти 16 квадратных километров). Правда, на большей части этой территории люди не живут — население составляет всего 23 тысячи человек.

Если этой краткой прогулки по Швеции вам показалось недостаточно, вам точно стоит прочитать полный русский перевод «Удивительного путешествия Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции». Его сделала Людмила Брауде спустя 75 лет после выхода оригинальной книги. А с маршрутом «Удивительного путешествия» можно познакомиться на шведском сайте, где скрупулезно собраны все остановки Нильса и его друга-гуся.


Сообщество, которое собирает информацию об упомянутых в художественной литературе местах и их прототипах, есть в ВКонтакте.

Мы записали выпуск подкаста «Европульс. Постскриптум» с Николаем Горбуновым, автором путеводителя по сказкам Андерсена «Дом на хвосте паровоза» и консультантом для цикла статей «Европульса» с маршрутами сказок Северной Европы: как нанести на реальную карту вымышленный мир и зачем может понадобиться литературная география, если вы не турист.

The Wonderful Adventures of Nils

The The Wonderful Adventures of Nils - cover by Mary Hamilton Frye.jpg

Cover art by Mary Hamilton Frye (1936)

Author Selma Lagerlöf
Original title Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Country Sweden
Language Swedish
Genre Novella
Parable
Social criticism
Morality tale
Media type Print

The Wonderful Adventures of Nils (Swedish: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, literally Nils Holgersson’s wonderful journey across Sweden) is a work of fiction by the Swedish writer Selma Lagerlöf, the first woman to receive the Nobel Prize in literature. It was originally published in two books, 1906 and 1907, and was first published in English as The Wonderful Adventures of Nils (1907) and The Further Adventures of Nils (1911). The two parts are later usually published together, in English as The Wonderful Adventures of Nils, but that name may also refer to the first part alone.

Like many leading Swedish intellectuals of her time, Selma Lagerlöf was an advocate of Swedish spelling reform. When first published, this book was also one of the first to adopt the new spelling mandated by a government resolution on April 7, 1906 (see Svenska Akademiens Ordlista).

Origin[edit]

The background for publication was a commission from the National Teachers Association in 1902 to write a geography reader for the public schools. «She devoted three years to Nature study and to familiarizing herself with animal and bird life. She has sought out hitherto unpublished folklore and legends of the different provinces. These she has ingeniously woven into her story.» (From translator Velma Swanston Howard’s introduction.)

Plot introduction[edit]

The book is about a young lad, Nils Holgersson, whose «chief delight was to eat and sleep, and after that he liked best to make mischief». He takes great delight in hurting the animals in his family farm. Nils captures a tomte in a net while his family are at church and have left him home to memorize chapters from the Bible. The tomte proposes to Nils that if Nils frees him, the tomte will give him a huge gold coin. Nils rejects the offer and the tomte turns Nils into a tomte, which leaves him shrunken and able to talk with animals, who are thrilled to see the boy reduced to their size and are angry and hungry for revenge. While this is happening, wild geese are flying over the farm on one of their migrations, and Martin, the farm’s white goose attempts to join the wild ones. In an attempt to salvage something before his family returns, Nils holds on to Martin’s neck as he successfully takes off and joins the wild birds.

The wild geese, who are not pleased at all to be joined by a boy and a domestic goose, eventually take them on an adventurous trip across all the historical provinces of Sweden observing in passing their natural characteristics and economic resources. At the same time the characters and situations he encounters make him a man: the domestic goose needs to prove his ability to fly like the experienced wild geese, and Nils needs to prove to the geese that he would be a useful companion, despite their initial misgivings. During the trip, Nils learns that if he proves he has changed for the better, the tomte might be disposed to change him back to his normal size.

The book also includes various subplots, concerning people and animals whose lives are touched in one way or another by Nils and the wild geese. For example, one chapter centers on a provincial man who feels lonely and alienated in the capital Stockholm, is befriended by a nice old gentleman who tells him (and the reader) about the city’s history — and only later finds that it was none other than the King of Sweden, walking incognito in the park.

The book was criticized for the fact that the goose and boy don’t make any stop in the province Halland. In chapter 53 they fly over Halland on the way back to Scania, but they aren’t impressed by the sight and they don’t stop. However, such a chapter has been added to some translations of the book. In depictions Nils is usually wearing a red cap, although this is erroneous as he is described in the original Swedish edition as wearing a white cap.[1]

Chapters and itinerary[edit]

This section follows the English-language translation by Velma Swanston Howard, originally published in 1907 and 1911 as The Wonderful Adventures of Nils and Further Adventures of Nils. The Howard text is that of many later publications that contain the original illustrations, new illustrations, or none at all.

The Wonderful Adventures of Nils[edit]

Howard’s first volume contains 21 chapters. Swedish-language chapter titles listed here are identical to those of the 21 chapters in the original volume one (1906).[2]

Chapter Title Places Historical provinces
1 The Boy («Pojken»)[3] Västra Vemmenhög, around seven kilometres south (and today part) of Skurup Scania
2 Akka from Kebnekaise («Akka från Kebnekajse»)[4] Vombsjön Scania
3 The Wonderful Journey of Nils («Vildfågelsliv»)[5] Vittskövle Castle, Övedskloster Manor Scania
4 Glimminge Castle («Glimmingehus»)[6] Glimmingehus Scania
5 The Great Crane Dance on Kullaberg («Den stora trandansen på Kullaberget»)[7] Kullaberg Scania
6 In Rainy Weather («I regnväder»)[8]   Blekinge
7 The Staircase with the Three Steps («Trappan med de tre trappstegen»)[9] Blekinge archipelago Blekinge
8 By Ronneby River («Vid Ronneby Å»)[10] Ronneby Blekinge
9 Karlskrona («Karlskrona»)[11] Karlskrona Blekinge
10 The Trip to Öland («Resa till Öland»)[12] Kalmar Strait between Öland and Småland
11 Öland’s Southern Point («Ölands södra udde»)[13] Southern tip of Öland, Ottenby Öland
12 The Big Butterfly («Den stora fjärilen»)[14] Öland, Stora Alvaret Öland
13 Little Karl’s Island («Lilla Karlsö»)[15] Lilla Karlsö Gotland
14 Two Cities («Två städer»)[16] Vineta, Visby Gotland, Pomerania
15 The Legend of Småland («Sagan om Småland»)[17] Tjust Småland
16 The Crows («Kråkorna»)[18] Sunnerbo härad Småland
17 The Old Peasant Woman («Den gamla bondkvinnan»)[19]   Småland
18 From Taberg to Huskvarna («Från Taberg till Huskvarna»)[20] Taberg, Jönköping, Huskvarna Småland
19 The Big Bird Lake («Den stora fågelsjön»)[21] Tåkern, Omberg Östergötland
20 Ulvåsa-Lady («Spådomen»)[22] Tåkern, Omberg, Vadstena Abbey, Motala, Finspång, Norrköping Östergötland
21 Vadmalsvåden («The Homespun Cloth»)[23]   Östergötland

Further Adventures of Nils[edit]

Howard’s second volume contains 22 chapters numbered 1 to 22, where the original volume two (1907) contains 34 chapters numbered 22 to 55. Swedish-language chapter titles listed here are identical to those of 22 among the 34 original chapters. Chapter titles 6 to 18 match original chapter titles 36 to 48.[24]

Howard cut some chapters entirely and abridged others. Some provinces are not featured in the Howard translation, including Dalarna, which is visited in four original chapters (29 to 32).[24]

Chapter Title Places Historical provinces
1 The Story of Karr and Grayskin («Karrs och Gråfälls saga»)[25] Kolmården Östergötland, Södermanland
2 The Wind Witch («I Närke»)[26] Örebro Närke
3 The Breaking Up Of The Ice («Islossningen»)[27] Hjälmaren Närke
4 Thumbietot and the Bears («Järnverket»)[28]   Västmanland
5 The Flood («Översvämmningen»)[29] Mälaren Uppland
6 Dunfin («Dunfin»)[30] Mälaren, Stockholm archipelago Uppland
7 Stockholm («Stockholm»)[31] Stockholm, Skansen Uppland
8 Gorgo, the Eagle («Gorgo, örnen»)[32]    
9 On Over Gästrikland («Fram över Gästrikland»)[33]   Gästrikland
10 A Day in Hälsingland («En dag i Hälsingland»)[34] Delsbo Hälsingland
11 In Medelpad («I Medelpad»)[35] Sundsvall, Alnön island Medelpad
12 A Morning in Ångermanland («En morgon i Ångermanland»)[36]   Ångermanland
13 Westbottom and Lapland («Västerbotten och Lappland»)[37]   Västerbotten, Lapland (Sweden)
14 Osa, the Goose Girl, and Little Mats («Åsa gåsapiga och lille MatsOsa, the Goose Girl, and Little Mats»)[38] Malmberget Lapland
15 With the Laplanders («Hos lapparna»)[39] Kiruna Municipality Lapland, Sápmi
16 Homeward Bound («Mot söder! Mot söder!»)[40] Östersund Jämtland
17 Legends from Härjedalen («Sägner från Härjedalen»)[41] Sonfjället National Park Härjedalen
18 Vermland and Dalsland («Värmland och Dalsland»)[42] Klarälven, Fryken Värmland, Dalsland
19 The Treasure on the Island («Skatten på skäret»)[43] Fjällbacka, Väderöarna Bohuslän
20 The Journey to Vemmenhög («Resa till Vemmenhög»)[44] Falköping, Bosjökloster, Ringsjön Halland, Scania
21 Home at Last («Hos Holger Nilssons»)[45]   Scania
22 The Parting with the Wild Geese («Avsked från vildgässen»)[46] Smygehuk Scania

Print editions[edit]

  • The Wonderful Adventures of Nils, Illustrated by Harold Heartt Foley. New York: Grosset & Dunlap, 1907.
  • The Wonderful Adventures of Nils, translated by Velma Swanston Howard. Illustrated by Mary Hamilton Frye. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company, 1913.
  • The Wonderful Adventures of Nils, Illustrated by H. Baumhauer. J.M. Dent and Sons, 1950.

Film adaptations[edit]

1955 Soviet animation[edit]

A Soviet traditionally animated feature film called The Enchanted Boy (Russian: Заколдо́ванный ма́льчик, Zakoldovannyy Malchik) was released in 1955. It was directed by Vladimir Polkovnikov and Aleksandra Snezhko-Blotskaya and produced at the Soyuzmultfilm studio in Moscow.

1962 Swedish live action[edit]

Adventures of Nils Holgersson (Nils Holgerssons underbara resa) was released in 1962. It was shot primarily from helicopters, simplifying and downplaying the drama of the plot. It was directed by Kenne Fant.

1980 Japanese animation[edit]

An anime adaptation (ニルスのふしぎな旅 Nirusu no Fushigi na Tabi) consisting of fifty-two 25-minute episodes was broadcast on NHK from January 8, 1980—March 17, 1981. The anime was also broadcast:

  • Albania
  • in the Arab World (as «مغامرات نيلز» Nils’ Adventures)
  • Belgium
  • Canada (in French)
  • (Mainland) China
  • Czech Republic (as «Nils Holgersson»)
  • Finland (as «Peukaloisen retket», not dubbed in Finnish but simply narrated over the German dub, also released in DVD)
  • France
  • Germany
  • Greece (as «Το θαυμαστό ταξίδι του Νίλς Χόλγκερσον» — «The wondrous journey of Nils Holgersson»)
  • Hong Kong (dubbed into Cantonese)
  • Hungary (as «Nils Holgersson csodálatos utazása a vadludakkal» — «The Wonderful Journey of Nils Holgersson with the Wild Geese»)
  • Iceland (as «Nilli Hólmgeirsson»)
  • Iran
  • Israel (as «נילס הולגרסון»)
  • Italy
  • The Netherlands
  • Poland (as «Nils and the wild geese»)
  • Portugal
  • Romania
  • Slovenia (as «Nils Holgerson» with one s)
  • South Africa (Translated to Afrikaans as «Nils Holgerson»)
  • Spain
  • Sweden
  • Turkey (as «Uçan Kaz» («The Flying Goose»))

In some countries it was cut to allow for commercials. The anime was the very first production by Studio Pierrot (Mamoru Oshii was a director on the series). The anime was mostly fairly true to the original, apart from the appearance of Nils’ pet hamster, and the greater role allowed to the fox Smirre.

In Germany, the animated series episodes were also combined into one full feature animated movie (~ 1h 22min in length) in 1981; the same release has also been dubbed and released in Estonia on DVD & VHS and in Greece on DVD. In Germany, the anime was also adapted into a comic book series, with the drawings made by the Spanish Studio Interpubli, and the German Atelier Roche.

2011 Swedish/German two-parter[edit]

German TV broadcaster ARD premiered a live-action two-part adaptation starring Justus Kammerer as Nils and directed by Dirk Regel on Christmas 2011.[47] Its total running time is 230 minutes. This version uses a mix of real animals, puppets, and CGI for the geese and other animals.[48]

2017 French Studio 100 3D CGI Adaptation[edit]

In 2017, a 3D CGI-based TV Series adaptation was released by French Studio 100 Animation.[49] The release consists of 52 episodes, 13 minutes each.

Israeli version[edit]

In the 1960s the Israeli children’s weekly «Etz’beoni» (אצבעוני) ran a long lasting Hebrew comic strip version, loosely based on the Swedish original, where the protagonist’s name was changed to «Gil» (גיל) and the location was transferred to the Israeli countryside.[50]

Swedish culture[edit]

The Wonderful Adventures of Nils is so well known in Swedish
culture that a picture of Nils Holgersson, on the back of a goose flying over the plains of Scania, was printed on the reverse side of the Swedish 20 krona banknote until new bills came in use in 2015.[51]

Nils is also depicted in the logo of the digital map company Tele Atlas.

The sights Nils sees as he and his goose roam the provinces of Sweden are depicted in a series of Christmas plates produced by Rörstrand Pottery. The series began in 1970 and continued until 1999. The plates illustrate the topography, architecture, industry, and wildlife of Sweden.

Influence on later fantasy[edit]

Lev Grossman’s fantasy novel The Magicians includes numerous allusions to earlier works such as The Narnia Series and the Harry Potter books. The influence of Nils Holgersson is evident in a key episode where a class of students nearing graduation from a School of Magic are set a major test: to be transformed into wild geese and undertake an epic flight, all the way from Upper New York State to Antarctica.

See also[edit]

  • Le Tour de la France par deux enfants
  • Le Monde‘s 100 Books of the Century
  • List of ornamental plates

Notes and references[edit]

  1. ^ Chapter IX. Karlskrona
  2. ^ The novel article «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» at Swedish Wikipedia cites Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Första bandet. (1907), chapter by chapter as pp. 9–237. Retrieved 2019-09-30.
  3. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Boy». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 3–23.
  4. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Akka from Kebnekaise». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 24–44.
  5. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Wonderful Journey of Nils». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 45–68.
  6. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Glimminge Castle». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 69–84.
  7. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Great Crane Dance on Kullaberg». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 85–96.
  8. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «In Rainy Weather». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 97–104.
  9. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Staircase with the Three Steps». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 105–109.
  10. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «By Ronneby River». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 110–121.
  11. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Karlskrona». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 122–132.
  12. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Trip to Öland». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 133–138.
  13. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Öland’s Southern Point». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 139–148.
  14. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Big Butterfly». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 149–153.
  15. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Little Karl’s Island». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 154–168.
  16. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Two Cities». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 169–183.
  17. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Legend of Småland». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 184–190.
  18. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Crows». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 191–212.
  19. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Old Peasant Woman». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 213–225.
  20. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «From Taberg to Huskvarna». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 226–230.
  21. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Big Bird Lake». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 231–249.
  22. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Ulvåsa-Lady». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 250–256.
  23. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Ulvåsa-Lady». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 257–261.
  24. ^ a b «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» at Swedish Wikipedia cites Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Andra bandet. (1907), chapter by chapter as pp. 1–486. Retrieved 2019-09-30.
  25. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Story of Karr and Grayskin». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 3–49.
  26. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Wind Witch». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 50–71.
  27. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Breaking Up Of The Ice». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 72–78.
  28. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Thumbietot and the Bears». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 79–100.
  29. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Flood». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 101–115.
  30. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Dunfin». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 116–132.
  31. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Stockholm». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 133–153.
  32. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Gorgo, the Eagle». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 154–170.
  33. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «On Over Gästrikland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 171–180.
  34. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «A Day in Hälsingland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 181–200.
  35. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «In Medelpad». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 201–209.
  36. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «A Morning in Ångermanland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 210–220.
  37. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Westbottom and Lapland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 221–240.
  38. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Osa, the Goose Girl, and Little Mats». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 241–252.
  39. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «With the Laplanders». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 253–266.
  40. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Homeward Bound». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 267–272.
  41. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Legends from Härjedalen». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 273–287.
  42. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Vermland and Dalsland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 288–304.
  43. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Treasure on the Island». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 305–315.
  44. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Journey to Vemmenhög». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 316–319.
  45. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Home at Last». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 320–335.
  46. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Parting with the Wild Geese». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 336–339.
  47. ^ «Nils Holgerssons wunderbare Reise». IMDb.
  48. ^ Festenberg, Nikolaus von (24 December 2011). ««Nils Holgersson» in der ARD: Gans oder gar nicht». Der Spiegel.
  49. ^ Nils, Studio100animation.net
  50. ^ March 30, 2017 online Hebrew review by Hadar Ben Yehuda, including many of the Israeli version’s drawings [1]
  51. ^ Swedish 20 krona banknote.

External links[edit]

  • The Wonderful Adventures of Nils at Standard Ebooks
  • The Wonderful Adventures of Nils at Project Gutenberg (plain text and HTML) (Book 1&2)
  • Background to the commission to write The Wonderful Adventures of Nils, from The National Atlas of Sweden
  • The Wonderful Adventures of Nils, at Internet Archive (scanned books original editions color illustrated) (Book 1&2)
  • The Wonderful Adventures of Nils public domain audiobook at LibriVox
  • Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (in Swedish) available freely at Project Runeberg
  • (picture) Swedish 20 krona banknote — Nils depicted on the 20 krona banknote.
The Wonderful Adventures of Nils

The The Wonderful Adventures of Nils - cover by Mary Hamilton Frye.jpg

Cover art by Mary Hamilton Frye (1936)

Author Selma Lagerlöf
Original title Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Country Sweden
Language Swedish
Genre Novella
Parable
Social criticism
Morality tale
Media type Print

The Wonderful Adventures of Nils (Swedish: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, literally Nils Holgersson’s wonderful journey across Sweden) is a work of fiction by the Swedish writer Selma Lagerlöf, the first woman to receive the Nobel Prize in literature. It was originally published in two books, 1906 and 1907, and was first published in English as The Wonderful Adventures of Nils (1907) and The Further Adventures of Nils (1911). The two parts are later usually published together, in English as The Wonderful Adventures of Nils, but that name may also refer to the first part alone.

Like many leading Swedish intellectuals of her time, Selma Lagerlöf was an advocate of Swedish spelling reform. When first published, this book was also one of the first to adopt the new spelling mandated by a government resolution on April 7, 1906 (see Svenska Akademiens Ordlista).

Origin[edit]

The background for publication was a commission from the National Teachers Association in 1902 to write a geography reader for the public schools. «She devoted three years to Nature study and to familiarizing herself with animal and bird life. She has sought out hitherto unpublished folklore and legends of the different provinces. These she has ingeniously woven into her story.» (From translator Velma Swanston Howard’s introduction.)

Plot introduction[edit]

The book is about a young lad, Nils Holgersson, whose «chief delight was to eat and sleep, and after that he liked best to make mischief». He takes great delight in hurting the animals in his family farm. Nils captures a tomte in a net while his family are at church and have left him home to memorize chapters from the Bible. The tomte proposes to Nils that if Nils frees him, the tomte will give him a huge gold coin. Nils rejects the offer and the tomte turns Nils into a tomte, which leaves him shrunken and able to talk with animals, who are thrilled to see the boy reduced to their size and are angry and hungry for revenge. While this is happening, wild geese are flying over the farm on one of their migrations, and Martin, the farm’s white goose attempts to join the wild ones. In an attempt to salvage something before his family returns, Nils holds on to Martin’s neck as he successfully takes off and joins the wild birds.

The wild geese, who are not pleased at all to be joined by a boy and a domestic goose, eventually take them on an adventurous trip across all the historical provinces of Sweden observing in passing their natural characteristics and economic resources. At the same time the characters and situations he encounters make him a man: the domestic goose needs to prove his ability to fly like the experienced wild geese, and Nils needs to prove to the geese that he would be a useful companion, despite their initial misgivings. During the trip, Nils learns that if he proves he has changed for the better, the tomte might be disposed to change him back to his normal size.

The book also includes various subplots, concerning people and animals whose lives are touched in one way or another by Nils and the wild geese. For example, one chapter centers on a provincial man who feels lonely and alienated in the capital Stockholm, is befriended by a nice old gentleman who tells him (and the reader) about the city’s history — and only later finds that it was none other than the King of Sweden, walking incognito in the park.

The book was criticized for the fact that the goose and boy don’t make any stop in the province Halland. In chapter 53 they fly over Halland on the way back to Scania, but they aren’t impressed by the sight and they don’t stop. However, such a chapter has been added to some translations of the book. In depictions Nils is usually wearing a red cap, although this is erroneous as he is described in the original Swedish edition as wearing a white cap.[1]

Chapters and itinerary[edit]

This section follows the English-language translation by Velma Swanston Howard, originally published in 1907 and 1911 as The Wonderful Adventures of Nils and Further Adventures of Nils. The Howard text is that of many later publications that contain the original illustrations, new illustrations, or none at all.

The Wonderful Adventures of Nils[edit]

Howard’s first volume contains 21 chapters. Swedish-language chapter titles listed here are identical to those of the 21 chapters in the original volume one (1906).[2]

Chapter Title Places Historical provinces
1 The Boy («Pojken»)[3] Västra Vemmenhög, around seven kilometres south (and today part) of Skurup Scania
2 Akka from Kebnekaise («Akka från Kebnekajse»)[4] Vombsjön Scania
3 The Wonderful Journey of Nils («Vildfågelsliv»)[5] Vittskövle Castle, Övedskloster Manor Scania
4 Glimminge Castle («Glimmingehus»)[6] Glimmingehus Scania
5 The Great Crane Dance on Kullaberg («Den stora trandansen på Kullaberget»)[7] Kullaberg Scania
6 In Rainy Weather («I regnväder»)[8]   Blekinge
7 The Staircase with the Three Steps («Trappan med de tre trappstegen»)[9] Blekinge archipelago Blekinge
8 By Ronneby River («Vid Ronneby Å»)[10] Ronneby Blekinge
9 Karlskrona («Karlskrona»)[11] Karlskrona Blekinge
10 The Trip to Öland («Resa till Öland»)[12] Kalmar Strait between Öland and Småland
11 Öland’s Southern Point («Ölands södra udde»)[13] Southern tip of Öland, Ottenby Öland
12 The Big Butterfly («Den stora fjärilen»)[14] Öland, Stora Alvaret Öland
13 Little Karl’s Island («Lilla Karlsö»)[15] Lilla Karlsö Gotland
14 Two Cities («Två städer»)[16] Vineta, Visby Gotland, Pomerania
15 The Legend of Småland («Sagan om Småland»)[17] Tjust Småland
16 The Crows («Kråkorna»)[18] Sunnerbo härad Småland
17 The Old Peasant Woman («Den gamla bondkvinnan»)[19]   Småland
18 From Taberg to Huskvarna («Från Taberg till Huskvarna»)[20] Taberg, Jönköping, Huskvarna Småland
19 The Big Bird Lake («Den stora fågelsjön»)[21] Tåkern, Omberg Östergötland
20 Ulvåsa-Lady («Spådomen»)[22] Tåkern, Omberg, Vadstena Abbey, Motala, Finspång, Norrköping Östergötland
21 Vadmalsvåden («The Homespun Cloth»)[23]   Östergötland

Further Adventures of Nils[edit]

Howard’s second volume contains 22 chapters numbered 1 to 22, where the original volume two (1907) contains 34 chapters numbered 22 to 55. Swedish-language chapter titles listed here are identical to those of 22 among the 34 original chapters. Chapter titles 6 to 18 match original chapter titles 36 to 48.[24]

Howard cut some chapters entirely and abridged others. Some provinces are not featured in the Howard translation, including Dalarna, which is visited in four original chapters (29 to 32).[24]

Chapter Title Places Historical provinces
1 The Story of Karr and Grayskin («Karrs och Gråfälls saga»)[25] Kolmården Östergötland, Södermanland
2 The Wind Witch («I Närke»)[26] Örebro Närke
3 The Breaking Up Of The Ice («Islossningen»)[27] Hjälmaren Närke
4 Thumbietot and the Bears («Järnverket»)[28]   Västmanland
5 The Flood («Översvämmningen»)[29] Mälaren Uppland
6 Dunfin («Dunfin»)[30] Mälaren, Stockholm archipelago Uppland
7 Stockholm («Stockholm»)[31] Stockholm, Skansen Uppland
8 Gorgo, the Eagle («Gorgo, örnen»)[32]    
9 On Over Gästrikland («Fram över Gästrikland»)[33]   Gästrikland
10 A Day in Hälsingland («En dag i Hälsingland»)[34] Delsbo Hälsingland
11 In Medelpad («I Medelpad»)[35] Sundsvall, Alnön island Medelpad
12 A Morning in Ångermanland («En morgon i Ångermanland»)[36]   Ångermanland
13 Westbottom and Lapland («Västerbotten och Lappland»)[37]   Västerbotten, Lapland (Sweden)
14 Osa, the Goose Girl, and Little Mats («Åsa gåsapiga och lille MatsOsa, the Goose Girl, and Little Mats»)[38] Malmberget Lapland
15 With the Laplanders («Hos lapparna»)[39] Kiruna Municipality Lapland, Sápmi
16 Homeward Bound («Mot söder! Mot söder!»)[40] Östersund Jämtland
17 Legends from Härjedalen («Sägner från Härjedalen»)[41] Sonfjället National Park Härjedalen
18 Vermland and Dalsland («Värmland och Dalsland»)[42] Klarälven, Fryken Värmland, Dalsland
19 The Treasure on the Island («Skatten på skäret»)[43] Fjällbacka, Väderöarna Bohuslän
20 The Journey to Vemmenhög («Resa till Vemmenhög»)[44] Falköping, Bosjökloster, Ringsjön Halland, Scania
21 Home at Last («Hos Holger Nilssons»)[45]   Scania
22 The Parting with the Wild Geese («Avsked från vildgässen»)[46] Smygehuk Scania

Print editions[edit]

  • The Wonderful Adventures of Nils, Illustrated by Harold Heartt Foley. New York: Grosset & Dunlap, 1907.
  • The Wonderful Adventures of Nils, translated by Velma Swanston Howard. Illustrated by Mary Hamilton Frye. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company, 1913.
  • The Wonderful Adventures of Nils, Illustrated by H. Baumhauer. J.M. Dent and Sons, 1950.

Film adaptations[edit]

1955 Soviet animation[edit]

A Soviet traditionally animated feature film called The Enchanted Boy (Russian: Заколдо́ванный ма́льчик, Zakoldovannyy Malchik) was released in 1955. It was directed by Vladimir Polkovnikov and Aleksandra Snezhko-Blotskaya and produced at the Soyuzmultfilm studio in Moscow.

1962 Swedish live action[edit]

Adventures of Nils Holgersson (Nils Holgerssons underbara resa) was released in 1962. It was shot primarily from helicopters, simplifying and downplaying the drama of the plot. It was directed by Kenne Fant.

1980 Japanese animation[edit]

An anime adaptation (ニルスのふしぎな旅 Nirusu no Fushigi na Tabi) consisting of fifty-two 25-minute episodes was broadcast on NHK from January 8, 1980—March 17, 1981. The anime was also broadcast:

  • Albania
  • in the Arab World (as «مغامرات نيلز» Nils’ Adventures)
  • Belgium
  • Canada (in French)
  • (Mainland) China
  • Czech Republic (as «Nils Holgersson»)
  • Finland (as «Peukaloisen retket», not dubbed in Finnish but simply narrated over the German dub, also released in DVD)
  • France
  • Germany
  • Greece (as «Το θαυμαστό ταξίδι του Νίλς Χόλγκερσον» — «The wondrous journey of Nils Holgersson»)
  • Hong Kong (dubbed into Cantonese)
  • Hungary (as «Nils Holgersson csodálatos utazása a vadludakkal» — «The Wonderful Journey of Nils Holgersson with the Wild Geese»)
  • Iceland (as «Nilli Hólmgeirsson»)
  • Iran
  • Israel (as «נילס הולגרסון»)
  • Italy
  • The Netherlands
  • Poland (as «Nils and the wild geese»)
  • Portugal
  • Romania
  • Slovenia (as «Nils Holgerson» with one s)
  • South Africa (Translated to Afrikaans as «Nils Holgerson»)
  • Spain
  • Sweden
  • Turkey (as «Uçan Kaz» («The Flying Goose»))

In some countries it was cut to allow for commercials. The anime was the very first production by Studio Pierrot (Mamoru Oshii was a director on the series). The anime was mostly fairly true to the original, apart from the appearance of Nils’ pet hamster, and the greater role allowed to the fox Smirre.

In Germany, the animated series episodes were also combined into one full feature animated movie (~ 1h 22min in length) in 1981; the same release has also been dubbed and released in Estonia on DVD & VHS and in Greece on DVD. In Germany, the anime was also adapted into a comic book series, with the drawings made by the Spanish Studio Interpubli, and the German Atelier Roche.

2011 Swedish/German two-parter[edit]

German TV broadcaster ARD premiered a live-action two-part adaptation starring Justus Kammerer as Nils and directed by Dirk Regel on Christmas 2011.[47] Its total running time is 230 minutes. This version uses a mix of real animals, puppets, and CGI for the geese and other animals.[48]

2017 French Studio 100 3D CGI Adaptation[edit]

In 2017, a 3D CGI-based TV Series adaptation was released by French Studio 100 Animation.[49] The release consists of 52 episodes, 13 minutes each.

Israeli version[edit]

In the 1960s the Israeli children’s weekly «Etz’beoni» (אצבעוני) ran a long lasting Hebrew comic strip version, loosely based on the Swedish original, where the protagonist’s name was changed to «Gil» (גיל) and the location was transferred to the Israeli countryside.[50]

Swedish culture[edit]

The Wonderful Adventures of Nils is so well known in Swedish
culture that a picture of Nils Holgersson, on the back of a goose flying over the plains of Scania, was printed on the reverse side of the Swedish 20 krona banknote until new bills came in use in 2015.[51]

Nils is also depicted in the logo of the digital map company Tele Atlas.

The sights Nils sees as he and his goose roam the provinces of Sweden are depicted in a series of Christmas plates produced by Rörstrand Pottery. The series began in 1970 and continued until 1999. The plates illustrate the topography, architecture, industry, and wildlife of Sweden.

Influence on later fantasy[edit]

Lev Grossman’s fantasy novel The Magicians includes numerous allusions to earlier works such as The Narnia Series and the Harry Potter books. The influence of Nils Holgersson is evident in a key episode where a class of students nearing graduation from a School of Magic are set a major test: to be transformed into wild geese and undertake an epic flight, all the way from Upper New York State to Antarctica.

See also[edit]

  • Le Tour de la France par deux enfants
  • Le Monde‘s 100 Books of the Century
  • List of ornamental plates

Notes and references[edit]

  1. ^ Chapter IX. Karlskrona
  2. ^ The novel article «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» at Swedish Wikipedia cites Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Första bandet. (1907), chapter by chapter as pp. 9–237. Retrieved 2019-09-30.
  3. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Boy». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 3–23.
  4. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Akka from Kebnekaise». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 24–44.
  5. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Wonderful Journey of Nils». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 45–68.
  6. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Glimminge Castle». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 69–84.
  7. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Great Crane Dance on Kullaberg». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 85–96.
  8. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «In Rainy Weather». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 97–104.
  9. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Staircase with the Three Steps». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 105–109.
  10. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «By Ronneby River». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 110–121.
  11. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Karlskrona». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 122–132.
  12. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Trip to Öland». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 133–138.
  13. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Öland’s Southern Point». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 139–148.
  14. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Big Butterfly». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 149–153.
  15. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Little Karl’s Island». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 154–168.
  16. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Two Cities». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 169–183.
  17. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Legend of Småland». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 184–190.
  18. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Crows». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 191–212.
  19. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Old Peasant Woman». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 213–225.
  20. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «From Taberg to Huskvarna». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 226–230.
  21. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «The Big Bird Lake». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 231–249.
  22. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Ulvåsa-Lady». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 250–256.
  23. ^ Lagerlöf, Selma (1936). «Ulvåsa-Lady». The Wonderful Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Doran & Company. pp. 257–261.
  24. ^ a b «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» at Swedish Wikipedia cites Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Andra bandet. (1907), chapter by chapter as pp. 1–486. Retrieved 2019-09-30.
  25. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Story of Karr and Grayskin». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 3–49.
  26. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Wind Witch». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 50–71.
  27. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Breaking Up Of The Ice». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 72–78.
  28. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Thumbietot and the Bears». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 79–100.
  29. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Flood». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 101–115.
  30. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Dunfin». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 116–132.
  31. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Stockholm». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 133–153.
  32. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Gorgo, the Eagle». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 154–170.
  33. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «On Over Gästrikland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 171–180.
  34. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «A Day in Hälsingland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 181–200.
  35. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «In Medelpad». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 201–209.
  36. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «A Morning in Ångermanland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 210–220.
  37. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Westbottom and Lapland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 221–240.
  38. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Osa, the Goose Girl, and Little Mats». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 241–252.
  39. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «With the Laplanders». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 253–266.
  40. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Homeward Bound». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 267–272.
  41. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Legends from Härjedalen». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 273–287.
  42. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Vermland and Dalsland». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 288–304.
  43. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Treasure on the Island». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 305–315.
  44. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Journey to Vemmenhög». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 316–319.
  45. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «Home at Last». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 320–335.
  46. ^ Lagerlöf, Selma (1922). «The Parting with the Wild Geese». Further Adventures of Nils. Translated by Swanston Howard, Velma. Garden City, New York: Doubleday, Page & Company. pp. 336–339.
  47. ^ «Nils Holgerssons wunderbare Reise». IMDb.
  48. ^ Festenberg, Nikolaus von (24 December 2011). ««Nils Holgersson» in der ARD: Gans oder gar nicht». Der Spiegel.
  49. ^ Nils, Studio100animation.net
  50. ^ March 30, 2017 online Hebrew review by Hadar Ben Yehuda, including many of the Israeli version’s drawings [1]
  51. ^ Swedish 20 krona banknote.

External links[edit]

  • The Wonderful Adventures of Nils at Standard Ebooks
  • The Wonderful Adventures of Nils at Project Gutenberg (plain text and HTML) (Book 1&2)
  • Background to the commission to write The Wonderful Adventures of Nils, from The National Atlas of Sweden
  • The Wonderful Adventures of Nils, at Internet Archive (scanned books original editions color illustrated) (Book 1&2)
  • The Wonderful Adventures of Nils public domain audiobook at LibriVox
  • Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (in Swedish) available freely at Project Runeberg
  • (picture) Swedish 20 krona banknote — Nils depicted on the 20 krona banknote.

«Самые светлые школьные воспоминания связаны у меня с уроками географии, на которых мы по очереди читали вслух книгу Сельмы Лагерлеф о путешествии Нильса по Швеции… Это были сказочные уроки. Примостившись рядом с Нильсом на спине гуся, я летел вместе с ним над страной, а когда чтение кончалось, я все еще мысленно, в своем воображении продолжал полет».

Со словами шведского писателя Вильхельма Муберга, наверное, согласятся многие, читавшие сказочную повесть Сельмы Лагерлёф.

В двухтомной эпопее нашлось место всей стране, от края и до края: Нильс летит с гусями с юга на север, пересекая провинцию за провинцией, и автор рассказывает нам, что видел мальчик: горы, реки, леса, поля, крестьянские дворы, помещичьи усадьбы, заводы, города; иногда рассказывается народная легенда, как был сотворен этот край, а иногда действительная история, часто непростая и драматическая.

Но вообразить картины, открывавшиеся глазам Нильса, русскому читателю не так-то просто.

Большинство из нас знакомо с книгой Лагерлёф по свободной обработке для детей А.Любарской и З.Задунайской «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», вышедшей в 1940г. Стихотворные вставки к повести написал С.Маршак.

Книга А.Любарской и З.Задунайской значительно отличается от первоисточника. Пересказано главным образом начало первого тома и конец второго. Познавательная и фольклорная части книги практически полностью опущены, домыслены отдельные истории, как, например, история белки Сирле. Авторы пересказа скинули Нильсу два года и слегка изменили имена персонажей и некоторые сюжетные мотивировки. Получилась замечательная волшебная сказка.


Но это совсем не та книга, что читают шведские дети.

В пересказе Швеция, по которой путешествует Нильс, столь же условна, как и волшебный остров Гдетотам.

А ведь повесть Лагерлёф – это прежде всего рассказ о Швеции, так она и была задумана – как книга для шведских школьников об их родной стране, увлекательный учебник географии.


Хорошо, конечно, увидеть Швецию своими глазами: проехать по ее городам, побывать в шхерах, поглядеть на традиционные красные домики с белыми наличниками, крестьянские торпы и старые рудники. А потом сесть и перечитать «Чудесное путешествие Нильса» — полную версию! — уже по-новому, останавливаясь на деталях, радуясь узнаванию.
Да, многое за 100 лет изменилось, но это все еще та самая страна, которую увидел Нильс со спины гусака.
И путь Нильса с гусиной стаей легко можно проследить по карте.


Нильс Хольгерссон, 14-летний белобрысый мальчишка, одетый в кожаные штаны, рубашку, безрукавку и грубые деревянные башмаки, жил в приходе Вестра Вемменхёга, что на самом юге провинции Сконе. Здесь уже рукой подать до Дании — из города Мальмё в нее сейчас ведет огромный мост через пролив Эресунд.

Провинция Сконе несколько столетий входила в состав Дании, и до сих пор во многих городах Южной Швеции сохраняются дворцы и усадьбы датских аристократов. Во времена кровопролитных сражений между датчанами и шведами здесь возвели множество крепостей и замков.

Таких, как замок

Глиммингехус, откуда Нильс вывел с помощью волшебной дудочки полчище серых крыс и спас его обитателей.


Замок был построен в 1499 году датским рыцарем Йенсом Холгерсеном Улфстандом: над главным входом и сейчас можно увидеть барельеф из известнякового камня,изображающий доблестного рыцаря.

Йенс Хольгерсен Улфстанд прожил в своем замке до самой смерти. В 1568 году замок перешел к Швеции, и свое название «Глимменгехус» (дословно «дом Глимменге») получил по имени первого своего шведского владельца, Акселя Глимменге Росенкранца. Позже замок сменил несколько хозяев и был частично перестроен, но интерьер замка остался в том виде, каким он был при жизни рыцаря Йенса.


Йенс Хольгерсен Ульфстанд помышлял лишь о том, как построить большое, прочное и неприступное укрепление. О красоте и об удобствах он и не думал. Замок суров и прост, не дворец изнеженного аристократа, а крепость воина, с двухметровой толщины стенами, помещениями для запасов провианта и оружия, стрелковой галереей, хитроумными ловушками для непрошенных гостей и подъмным мостом над глубоким рвом.

Именно таким и увидел его Нильс:
«…наружные стены, перегородки и своды этой каменной громады необычайно мощны. В старые времена военного лихолетья, укрываясь здесь от врага, люди радовались этим могучим стенам точно так же, как ныне суровой зимой радуются теплой шубе, надежно защищающей от лютого холода.»

Anton Pieck_Nils.jpg

Kullaberg
В сотне километров к северо-западу от Глиммингемского замка, на полуострове, глубоко вдающемся в пролив Каттегат находится гора Куллаберг.

Сюда, в благодарность за спасение от страшной гибели, аист Эрменрих отнес Нильса, чтобы посмотреть на праздник зверей и птиц, который не видел еще ни один человек. Сейчас весь полуостров Кулле, благодаря уникальному природному ландшафту, объявлен Национальным природным заповедником, где, при определенном везении, можно наблюдать удивительное зрелище, которое видел Нильс — танец журавлей.

«Затейливо приподняв крылья, птицы исполняли какой-то сказочно прекрасный, невиданный танец. Казалось, будто серые тени затеяли игру, за которой едва ли в состоянии уследить взор…
От пляшущих журавлей веяло каким-то волшебством. И все, кому никогда прежде не доводилось бывать на горе Куллаберг, поняли, почему этот весенний праздник носит название Журавлиные пляски.»


Почти на одной широте с Кулле на юго-восточном берегу Швеции стоит Карлскруна — очаровательный маленький городок с живописной гаванью и могучей гарнизонной крепостью.

Карлскруна — колыбель шведского военного флота, ее незамерзающая гавань до сих пор служит основной военно-морской базой страны. Здесь находится самая старая в Швеции деревянная церковь и, конечно же, она носит название Адмиральская. Именно здесь дерзкая выходка Нильса едва не стоила ему жизни:

» — Кто ты такой? — прогремел Бронзовый.
Деревянный вздрогнул, и в его старом теле что-то затрещало. Он отдал честь, потом вытянул руки по швам и скрипучим голосом ответил:
— Розенбум, ваше величество! Бывший старший боцман на линейном корабле «Дристигхетен». В сражении при Фербелине дважды ранен. По выходе в отставку служил церковным сторожем. В тысяча шестьсот девяностом году скончался. Впоследствии был вырезан из дерева и поставлен вместо кружки для милостыни…
Деревянный снова отдал честь и застыл.
— Я вижу, ты славный солдат, Розенбум. Жаль, что я не успел представить тебя к награде, пока меня не водрузили на эту тумбу посреди площади.»


Они так и стоят на своих местах, надменный Бронзовый и добрый Деревянный: Карл XI — основатель города и боцман Розенбум — один из первых его жителей.

Прохожий! На твоем пути
Смиренно я стою.
Монетку в кружку опусти
— И будешь ты в раю!
У этой паперти святой
Стою, как на часах.
Мой прах под каменной плитой.
Душа на небесах.

Конечно, это уже не тот Розенбум, что стоял здесь во времена Нильса — старую, источенную временем фигуру переместили внутрь Адмиральской церкви, а на ее месте поставили новую, вырезанную скульптором Kарлом Карлссоном.

Старый боцман, одетый в одежду моряков XVIIIв., с удивительно добрым и трогательным выражением на деревянном лице, по-прежнему служит кружкой для пожертвований.

А неподалеку есть еще один маленький памятник — Нильс, выбегающий из книги.


«…В стародавние времена стоял здесь на берегу город. И назывался он Винета. Богат, удачлив был тот город, и не было на свете его прекрасней. Но на беду предались жители Винеты высокомерию и расточительству. И в наказание за это город затопило могучим потоком, и он погрузился в море. Однако жители города не умирают, а сам город не разрушается. Раз в сто лет, среди ночи, город Винета во всем своем великолепии восстает из вод морских и ровно час высится над землей.»

Легендарная Винета находилась, если верить древним манускриптам, где-то у балтийского побережья Германии, в районе Померании. Лагерлёф перенесла ее к северу, расположив между островом Готланд и материковой Швецией.


Высокая стена окружала город точь-в-точь как изгородь пашню. Он видел эту зубчатую крепостную стену, украшенную башнями, в конце каждой улицы. По городской стене расхаживали ратники в сверкающих латах и шлемах…
За воротами находилась просторная площадь, вымощенная большими каменными плитами. Вокруг стояли прекрасные высокие дома, меж ними открывались длинные узкие улицы.


На площади перед воротами толпился народ. Мужчины были в длинных, отороченных мехом плащах, в шелковых панталонах. На голове они носили сдвинутые набекрень береты с перьями, на груди — тяжелые драгоценные цепи. Они были так разнаряжены, что вполне могли сойти за королей. Женщины разгуливали в остроконечных чепцах и в длинных платьях с узкими рукавами. Они были тоже красиво одеты, но по щегольству, пожалуй, уступали мужчинам.
Все было ну прямо как в старинной книжке сказок, которую матушка как-то вынимала из своего сундука, чтобы показать Нильсу.»

Описание призрачного города, который увидел Нильс, несомненно, навеяно старинным городом

Висбю на Готланде, сохранившемся практически в неизменном виде со времен средневековья. Висбю долгое время был одним из важнейших городов Ганзейского торгового союза. Слава о его богатстве разнеслась далеко за пределы Швеции и, как следствие, город неоднократно подвергался набегам и разорению. В Висбю сохранились средневековые церкви и уникальная, по степени сохранности не имеющая аналогов в Северной Европе, городская стена. Особенно живописен Висбю во второй половине августа, во время «Средневековой недели», когда по улицам ходят одетые в старинные костюмы горожане и многочисленные туристы.


«На первой странице крупными буквами было выведено: «История города Уппсала».
«И про что это он мог столько написать?» — подумал Удачник.
Он прочел одну страницу, вторую, третью и забыл обо всем на свете, сидя над этими истрепанными листками.
Каждый день проходил он мимо городского собора и ничего не знает о нем. А теперь этот собор словно ожил. Ожили короли, погребенные под его каменными плитами. Ожили люди, которые его построили, хоть и прошло с тех пор немало веков.

Без этого собора нельзя было даже представить себе города. Да разве могло что-нибудь случиться с этой каменной громадой? А ведь когда-то собор был разрушен пожаром. Удачнику почудилось, что со страницы рукописи, над которой он склонился, несется тревожный набат и встает огненное зарево.
И библиотеку, в которую Удачник ходил чуть не каждый день, он увидел как будто первый раз в жизни. Из каких только стран сюда не попадали книги, в переплетах из кожи и резного дерева, с застежками и без застежек!»


Старинный унивеситетский город

Уппсала, где жили два студента, Удачник и Неудачник, — один из самых живописных в Швеции. Город знаменит своим громадным готическим собором, в котором короновались шведские короли, и первым в Скандинавии университетом, где работали астроном Андерс Цельсий, химики Карл Вильгельм Шееле, Йонс Берцелиус и Сванте Аррениус, ботаник Карл Линней, физик Андерс Йонас Ангстрем. Университет определяет жизнь города: студент или аспирант здесь — каждый пятый; это не считая преподавателей и обслуживающий персонал.


Университетская библиотека Carolina Rediviva известна самым большим в стране собранием книг и редких рукописей. Здесь хранится Codex Argenteus — «Серебряная библия» Ульфилы, епископа готов, которой более полутора тысяч лет. Она написана серебряными чернилами на красном пергаменте.

На холме над университетом высится большой замок — некогда Уппсала была шведской столицей. Сейчас в замке прекрасный художественный музей, а примыкает к нему маленький музейчик, а вернее игровая площадка, посвященная персонажам популярной детской книги Йёсты Кнутссона — котенку Пелле-Бесхвостику и его друзьям. У всех их были прототипы в академических кругах.


«Одна за другой уходили назад снежные горы.
— Смотрите и запоминайте! — говорила Акка гусятам. — Эта гора называется Сарьечокко, а рядом — Порсочокко. Вот тот водопад называется Зьофаль, а этот Ристо. А горное озеро под нами…
Но тут гусята взмолились.
— Акка! Акка! — закричали они. — У нас в голове не помещается столько названий. Они такие трудные…
— Ничего, — ответила Акка. — Чем больше вбивать в ваши головы, тем больше в них останется места!
— А как называется вон та гора, самая высокая? — спросил Нильс.
— Она называется: Ке-бне-кайсе! — торжественно произнесла старая гусыня.»

Имя предводительницы гусиной стаи образовано названиями двух высочайших лапландских гор, находящихся вблизи норвежской границы:

Акка и Кебнекайсе. Кебнекайсе — самая высокая точка Швеции. Другая гора, Акка, чье название переводится с саамского как «старая женщина», у лапландцев считалась священным местом.


Жители Лапландии, саамы — один из самых древних народов Европы — на протяжении многих столетий сохраняют древний уклад жизни. Многочисленные легенды скандинавских народов описывают Лапландию как землю холода и мрака (здесь поселил Андерсен свою Снежную королеву), а саамов — как колдунов и предсказателей, вроде Лоухи, «хозяйки Похъелы» из «Калевалы». Да и пушкинские финские колдуны из «Руслана и Людмилы» — тоже, скорее всего, были лапландцами, ведь Лапландия лежит на севере 4 государств: Норвегии, Швеции, Финляндии и России.


Почти в центре Швеции, в предгорьях стоит город Фалун, жители которого издревле занимались добычей руды в окрестностях Стура Коппарбергет — Большой Медной горы. «В Стура Коппарбергете … добывалось такое количество руды, что этот медный рудник считался богатейшим во всем мире. Он приносил огромные доходы не только ближайшей округе. Сокровища, добытые из его недр, стали немалым подспорьем для государства свеев в трудные времена. Благодаря этим сокровищам вырос город Фалун, и столь велика была слава этого рудника, что шведские короли ввели в обычай наезжать в Фалун и прозвали город «источником счастья и сокровищницей государства свеев».
Медной руде обязаны специфическим красным цветом огромный рудничный карьер и сам город — большинство городских домов выкрашено очень популярной в Швеции «фалунской краской». Краска делается на основе побочных продуктов добычи меди и прекрасно предохраняет деревянные стены от гниения. Домики характерного темно-красного цвета и сейчас можно увидеть в Швеции повсеместно.

Глава о Фалунском руднике неожиданно заставляет вспомнить горнозаводские сказы Бажова — по легенде, богатство недр шведской Медной горы сторожит дочь великана, и горе тому, кто попытается расхищать их. Многие рисковали жизнью в поисках богатой жилы медной руды, но так и не смогли до нее добраться. Одним из последних видел жилу молодой фалунский рудокоп, но удержался, не позарился на сокровище хозяйки медных гор:
«Идет, а навстречу ему — женщина, рослая такая, дородная. По виду — полновластная хозяйка горной усадьбы. Но он не мог припомнить, видел ли ее где-нибудь прежде.
— Что ты делаешь в лесу? — спросила женщина. — Ты, смотрю, весь день тут рыщешь!
— Да я ходил искал место, где бы поселиться. Девушка из Далекарлии, которую я люблю, не желает жить в Фалуне.
— А не собираешься ли ты добывать руду из медной горы, что сейчас нашел? — спрашивает она его.
— Нет, я должен покончить с рудным промыслом, а не то не видать мне моей любимой.
— Гляди, не отступись от своих слов, не то худо будет. А сдержишь обещание, тогда никакое зло тебе не страшно, — молвила женщина.»

SkansenСаги о Фалунском руднике, как и многих других глав, нет в пересказе повести. Нет в нем и главы о Стокгольме, который Лагерлеф называла городом для всей страны, в котором каждый швед должен чувствовать себя дома, а сами стокгольмцы называют «красавицей на воде».

В Стокгольме есть место, где и сейчас можно увидеть Швецию Нильса Хольгерссона. Это Скансен — первый в мире этнографический музей под открытым небом, устроенный на огромном холме в самом центре Стокгольма. Музей был открыт в 1891г. По инициативе его основателя, Артура Хацелиуса, сюда стали свозить старинные постройки и предметы обихода, собранные по всей стране.

kur_nog.jpg
Скансен — это вся Швеция от Сконе до Лапландии. Здесь, на 30 гектарах земли, расположено более 150 домов и построек прошлого, среди которых можно найти лавки и мастерские городских ремесленников; деревянную церковь и ветряные мельницы; помещичью усадьбу и крестьянский хутор, вроде того, где жил Эмиль из Лённеберги; традиционное жилище саамов и лапландский амбарчик — вылитая избушка на курьих ножках.

Особый колорит Скансену придают служители, одетые в старинные костюмы и занимающиеся традиционным хозяйствoванием и ремеслами. Также в Скансене находится зверинец, где живут как дикие, так и домашние животные Швеции. Скансен — стокгольмский туристический аттракцион номер один, удобный способ осмотреть Швецию за один день.

«А когда ты прочтешь обо всех собранных здесь сокровищах, вспомни и о том, последнем, что манит сюда людей. Это — старинные дома в Скансене, старинные одежды и старинная домашняя утварь. Это — старинные танцы, музыканты и сказочники. Все доброе, все старинное призвано в Скансен для того, чтобы воздать им честь и возродить, овеянное новой славой, для всего народа!»

Gamla Stan

«Нильс пересек задний двор и увидел еще один двор; там стоял жилой дом с боковым флигелем; позади виднелся заросший сад. К дому вела песчаная дорожка, перерезавшая большую лужайку перед ним. Сам дом был мал и невзрачен, зато лужайку окаймлял ряд прекрасных высоких рябин, стоявших так тесно и разросшихся так густо, что они образовали вокруг нее настоящую зеленую стену. Мальчику показалось, будто он попал в какую-то чудесную горницу с высокими сводами. Над ней покоилось прекрасное блекло-голубое небо, а рябины с их чуть пожелтевшими листьями были унизаны тяжелыми оранжевыми кистями.»


В 40 км от города Карлстад в Центральной Швеции, на берегу живописного озера расположилась усадьба

Морбакка — фамильное имение отца Сельмы Лагерлёф, принадлежавшего к древнему, но обнищавшему дворянскому роду. Здесь писательница провела свое детство, отсюда уехала преподавать в школу для девочек в Ландскроне на юге Швеции, сюда вернулась после публикации своего первого романа, романтической «Саги о Йёсте Берлинге», — фантастический успех книги позволил ей выкупить имение, проданное после смерти отца за долги. Для Лагерлёф Морбакка всегда была не просто домом, а местом, где она чувствовала себя абсолютно счастливой.

Именно там, на пороге родного дома встретился ей крошечный человечек в крестьянском костюмчике и деревянных башмачках — превращенный в домового мальчик Нильс. Эпизод встречи писательницы со своим героем находится почти в конце «Путешествия», хотя в нем рассказывается предыстория создания книги. Видимо, потому, что эти главы — o возвращении в родной дом, дороже которого ничего нет.

Начиная с «Путешествия», все книги Лагерлёф будут написаны здесь, в скромном белом доме на берегу озера.

elma_Lagerlöf_1906

Это лишь малая часть того, что увидел Нильс, путешествуя с гусиной стаей.
На школьном плакате 1947 года, хранящемся в мемориальном музее в Морбакке, обозначены более 50 мест, описанных в книге Лагерлёф.

Holgersson_plansch.jpg

Еще один любопытный экспонат — настольная игра, вышедшая сразу же после издания книги, в 1907г.


Идея воспользоваться книгой Сельмы Лагерлёф как своеобразным путеводителем, в общем-то, очевидна. Ровно 50 лет назад вышла книга, которая так и называлась — «По следам Нильса Хольгерсона» (позднее, вместе с очерками о Голландии, вошла в книгу «В стране странностей»). Ее автор, Георгий Кублицкий, рассказал о поездке по стране Нильса. И хоть он не слишком строго следовал маршруту сказочного героя, получилась неплохая книга очерков, все еще пригодная для первого знакомства со страной.

Но все же лучше всего о Швеции расскажут книги самой Лагерлёф: «Сага о Йёсте Берлинге», «Деньги господина Арне», трехтомный роман-хроника о семье Лёвеншёльд, и, конечно же, «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями», где мечтательность волшебных сказок сочетается с безжалостным трагизмом реальной жизни.

О своей сказочной повести Лагерлёф как-то сказала: «Верно, это очень глупо: сидеть за письменным столом и давать оценку своему собственному произведению. Но оно мне нравится и настолько, что я льщу себя надеждой: оно понравится и другим».

Использованы тексты пересказа А.Любарской и З.Задунайской, полного перевода Л.Брауде, материалы сайтов «Библиотека в школе», «Дворцы и замки Швеции».

Нильс_плакат из Эребру

nils_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Культовые Сказки»

С малышом-коротышом Нильсом Хольгерссоном и его гусиной эскадрильей мне пришлось знакомиться целых три раза. В смысле — знакомиться заново. Первым знакомством, безусловно, был замечательный советский мультфильм 1955 года «Заколдованный мальчик».

Следующим на очереди был перевод сказки, а точнее — не перевод, а вольный пересказ, сделанный З. Задунайской и А. Любарской. О том, насколько он вольный, я узнал, уже будучи взрослым, когда мне в руки, наконец-то, попала полная версия книги в переводе Л. Брауде. Сразу же возник вопрос: а много ли у нас найдётся детей, способных осилить эту версию, где на каждом шагу приходиться продираться сквозь подробные описания шведских провинций, местных реалий и природных зарисовок? Почему любимая сказка шведской детворы оказывается столь тяжеловесной для детворы нашей? Причины этого напрямую связаны с историей создания книги…

Учительница становится писательницей

Мечта стать писательницей преследовала шведскую девочку Сельму Оттилию Лувису Лагерлёф (р. 20.11.1858) с семи лет. Развитию её буйного воображения способствовали обстоятельства не самого приятного характера. С 3-х лет Сельму парализовало, и, прикованная к постели, девочка могла часами слушала сказки, которые рассказывала её любимая бабушка.
А затем в жизни Сельмы произошло событие, вполне сравнимое со сказочным. В девятилетнем возрасте её отправляют на лечение в Стокгольм. И столичным врачам удаётся сделать невозможное — девочка вновь стала ходить, хотя и до конца жизни хромала.

Писательство, как известно, дело ненадёжное, поэтому Сельма окончила педагогическое училище и стала работать в школе для девочек в г. Ландскруна. В 1885 году её вновь настигло горе – да не одно, а целых два. Умер, горячо любимый, отец, а родовое имение рода Лагерлёф – Морбакка – тут же продали за долги.

nils_03
Сельма Лагерлёф родилась 20 ноября 1858 г. На этом фото её 23 года.

Как ни странно, поправить финансовое благосостояние учительнице помогла именно детская мечта. В 1891 году она участвует в литературном конкурсе и пишет роман «Сага о Йёсте Берлиге». Романтическое произведение прозвучало так свежо на фоне господства реалистического стиля, что «Сага» быстро снискала любовь читателей и восторженные похвалы критиков. Уже спустя пять лет Сельма почувствовала себя достаточно состоятельной, чтобы бросить учительское ремесло и полностью отдаться творчеству. Однако, её терзали и сомнения.

Сельма Лагерлёф:
«Я слишком быстро двинулась вперед. Не знаю, сумею ли сохранить свое место в литературе, не говоря уж о том, чтобы пойти дальше».

Однако настоящий триумф писательницы был ещё впереди…


Учебник становится сказкой

«…вдруг мальчику явственно представилась его школа. …он,
Нильс, стоит у географической карты и должен отвечать
на какие-то вопросы о Блекинге. Время идет, а он молчит.
Лицо учителя мрачнеет. Он хотел бы почему-то, чтоб
ученики знали географию лучше всех других предметов».
(С. Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса…»)

В начале ХХ века руководитель Всеобщего союза учителей народных школ – Альфред Далин — инициировал смелый педагогический эксперимент. Он подумал: а что если создать школьные учебники не в привычном сухом стиле, а похожими на увлекательные литературные произведения?
По замыслу каждый учебник должны были писать два человека: собственно писатель и специалист по предмету. Неудивительно, что среди первых претендентов, способных воплотить эту нелёгкую идею, была Сельма Лагерлёф. Она была и учительницей, и писательницей в одном флаконе, поэтому сразу отказалась от соавторов.

Сельма Лагерлеф:
«Уж если я берусь за какую-то работу, то должна ощущать и всю меру ответственности за нее.
…Мысленно я задавала самой себе вопрос: что должен в первую очередь знать ребенок, о чем должен иметь свежее, живое представление? И ответ, само собою разумеется, напрашивался: первое, что должны узнать малыши, – это их собственная страна».

Одним словом, писательница взялась за учебник по шведской географии. Впрочем, от посторонней помощи она не отказалась. Тот же Альфред Далин разослал по разным уголкам Швеции опросные листы с целью получить интересный местный материал по этнографии м фольклору. Работа над книгой началась в 1904 году, и поначалу продвигалась тяжело.

Из писем Лагерлёф — Далину:
«До сих пор работа над учебником убедила меня, пожалуй, лишь в том, как мало мы знаем о нашей стране; правда, быть может, мне следовало бы сказать: как мало знаю о ней я. Читаю что придется по геологии, зоологии, ботанике, истории! Все науки так немыслимо шагнули вперед с тех пор, как я окончила школу!
…я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки. Возможно, старые предания помогут нам…».

Материал накапливался, но Сельма не хотела, чтобы книга предстала в виде разрозненных фрагментов. Ей нужна была связующая сюжетная линия, на которую, как на нить, можно было бы нанизывать географические сведения и местные легенды. В поисках вдохновения писательница лично совершает поездку по Швеции – посещает провинции Смоланд, Блёкинг, Норрланд и даже спускается в шахту Фалунского рудника.
В своём турне она не могла проехать мимо прекрасной провинции Вёрмланд, где располагалась её родная и потерянная Морбакка.

Сельма Лагерлёф:
«Что-то есть необыкновенное в воздухе Морбакки. Здесь рождается энергия, но она пропадает, стоит выйти в большой мир. А в Морбакке она лежит, как поле под паром».

Если верить самой писательнице, именно во время посещения Морбакки её настигло озарение. Внезапно, ей показалось, что она видит крохотного мальчонку, которого пытается схватить сова. Позже эта «история» прямиком попадёт прямо в сказку вместе с самой Лагерлёф.

nils_02
Рис. — В. Куприянов.

Сельма Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса…»:
«Сначала женщина от изумления не могла двинуться с места. Но малыш кричал все жалобней и жалобней; тогда она поспешила вмешаться и разняла сражавшихся. Сова взлетела на дерево, а малыш остался на дорожке, даже не пытаясь спрятаться или убежать.
…- Показать тебе, где переночевать? А ты разве не здешний?
— Ага, вы думали, я из малого народца, — сказал коротыш. — Но я такой же человек, как и вы, хоть меня и заколдовал домовой!».

Второй отправной точкой сюжета стало реальное воспоминание об удивительном случае, произошедшем в Морбакке её детства. Однажды белый домашний гусь сбежал из усадьбы Лагерлёф вместе со стаей диких гусей, а спустя время вернулся… с гусыней и выводком гусят!

nils_19
Кадр из м-ф «Заколдованный мальчик» (1955).

И, наконец, последнее – решающее – влияние на сюжет сказки оказали произведения Киплинга с его говорящими животными.

Из письма Лагерлёф — Далину:
«Среди всех моих исканий и попыток сделать описания холмов и болот, берегов и гор привлекательными для девятилетних детей мне пришли в голову анималистские книги английского писателя Киплинга. …именно его пример соблазнил меня попытаться, поместив животных в какой-то ландшафт, оживить его».

Так родилась долгожданная центральная сюжетная нить. Мальчишка, превращённый домовым в лилипутика, совершает на спине домашнего гуся Мортена головокружительное путешествие с дикой гусиной стаей через всю Швецию. Он наблюдает разные провинции, города, сёла, заводы, знакомиться с местными жителями и их обычаями, слушает легенды и истории. И при этом, конечно, сам постоянно переживает опасные и увлекательные приключения.

Карта маршрута Нильса 1947 г. в мемориальном музее в Морбакке:/
nils_22

Однако путешествие Нильса – не просто авантюра. Во время испытаний вредный и даже жестокий мальчик учиться любить, сопереживать, помогать другим и прощать. Он уже не может подставить другого человека, даже ради того, чтобы снять с себя заклятие. А в конце книги Нильс помогает освободиться из плена извечному врагу гусиной стаи – лису Смирре. Недаром в одной из анкет на вопрос «Ваша излюбленная добродетель?» христианка Лагерлёф ответила: «Милосердие».

nils_06
Рис. — Б.Диодоров.

Писательницу интересуют не только люди. Огромное количество страниц книги посвящено природе Швеции. Здесь разговаривают не только животные, но даже реки, скалы и лес. Сельма одной из первых заставила людей задуматься об экологии, о сохранении естественной среды от посягательств человека.

Сельма Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса…»:
«- Если ты научился у нас чему-нибудь хорошему, Малыш-Коротыш, то ты, может, и не считаешь, что всем на земле должны владеть люди, — повела речь гусыня-предводительница. — Подумай, у вас, людей, такие большие угодья, столько земли! Неужто вы не можете оставить несколько голых шхер, несколько обмелевших озер, болотных трясин, несколько безлюдных скал и отдаленных лесов нам, чтобы мы, бедные птицы и звери, жили там в мире и в покое!».

nils_07
Рис. — В. Куприянов.

24 ноября 1906 года первый том «Удивительного путешествия Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» появился на прилавках магазинов. Через год подоспел и второй. В стране как раз проходила реформа правописания, и книга стала одним из первых произведений напечатанных по новым правилам лексики.

Сразу скажу, что сказка вызвала восторг далеко не у всех шведских критиков. Многие из тех, кто смотрели на произведение с учебно-педагогической точки зрения, обвиняли писательницу в географических и биологических неточностях, укоряли в том, что провинция Смоланд изображена слишком убогой, а провинция Голланд и вовсе только упомянута. В этом было зерно истины – для полноценного школьного учебника «Нильс» не очень-то годился. Скорее, это было замечательное пособие для дополнительного чтения.

nils_21
Рис. John Bauer из издания 1906 г.

Однако большинство шведских читателей не стали заморачиваться по поводу научных тонкостей и полюбили книгу всем сердцем. Шведский поэт Карл Снойльский восторженно писал, что эта сказка вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока». Ему вторил шведский исследователь Нильс Афцелиус: «Вместо того чтобы написать справочник для студентов университета, она подарила детям стимул к познанию».

Сельма Лагерлеф:
«Думаю и надеюсь, что сказки заставят ребенка заинтересоваться истинным положением вещей. …Пока детям весело читать эту книгу, она будет побеждать».

После «Нильса» слава Сельмы Лагерлёф приобретает сначала национальный, а потом и всемирный размах. В 1909 году писательница становится первой женщиной-лауреатом Нобелевской премии по литературе, которую ей вручили, как «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения». В 1914 году Лагерлёф снова становится первой — первой женщиной-членом Шведской Академии.

nils_05
Сельма Лагерлёф в 1906 г.

Получив премию, Сельма тут же выкупает своё родное имение Морбакку, где и живёт до конца своих дней (она умерла 16 марта 1940 г.). После смерти писательницы Морбакка превращается в музей, Нильс верхом на гусе становится одним из неофициальных символов Швеции, а в 1991 году портреты писательницы и её героев украсили банкноту номиналом 20 шведских крон.

nils_09


Нильс становится русским

«…в Швеции, в 1969 году, мне захотелось перевести книгу Сельмы
Лагерлёф о Нильсе Хольгерссоне. Однако это оказалось совсем
непросто и потребовалось почти 7 лет упорного труда.
Пришлось, как и самой писательнице, изучать географию,
геологию и фольклор Швеции, зоологию и ботанику».
(Л. Брауде, из предисловия к переводу «Нильса» 1982 г.)

Нильс «разлетелся» по всему свету. Заглянул он и в Советский Союз. Интересно, что в нашей культуре существует, как минимум, три «Нильса», и все они – очень разные.

Хотя первый русский перевод сказки был сделан Людмилой Хавкиной ещё в 1908 году, он вышел не очень удачным и успеха среди читателей он не снискал. По-настоящему, «Нильс» стал для нас своим лишь в советскую эпоху. При этом отношение к самой Лагерлёф в СССР какое-то время было неоднозначным. С одной стороны, писательница была сознательной антифашисткой. Буквально перед смертью она успела помочь, преследуемой режимом, поэтессе Нелли Закс эмигрировать из Германии в Швецию. С другой стороны, во время Советско-Финской войны Лагерлёф сочувствовала финнам и даже пожертвовала в помощь Финляндии свою Нобелевскую медаль.

nils_10
Портрет Сельмы Лагерлёф кисти Карла Ларссона. 1908 г.

Тем не менее, это не помешало З. Задунайской и А. Любарской выпустить в 1940 году свою версию сказки под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Правда, с оригиналом переводчицы обошлись очень вольно.
Объём книги ужали в 6 раз – вместо 55 глав осталось лишь 17. Сокращение шло за счёт выбраковки большинства географических описаний и этнографических подробностей. Исчезли и многие побочные легенды и истории, которые Лагерлёф старательно нанизывала на основную нить сюжета.
В результате, изменился сам дух сказки. Из неё исчезла лирика, исчезло личное отношение писательницы к происходящему. Пейзаж, написанный акварелью, превратился в яркие картинки. Остался только центральный авантюрный сюжет – и тот, изрядно сокращённый и переписанный. 

nils_11
Первое издание пересказа З. Задунайской и А. Любарской.

Зато такой «Нильс» тут же обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых детских книг.
Популярность пересказа привела к тому, что в 1955 году на студии «Союзмультфильм» Владимир Полковников и Александра Снежно-Блоцкая снимают м-ф «Заколдованный мальчик», благодаря которому о Нильсе узнали уже миллионы.
Я до сих пор помню и вереницу крыс, шагающую вслед за дудочкой Нильса, и тяжёлую поступь статуи короля, приводившую меня в ужас (о пушкинском «Медном всаднике» и «Каменном госте» я тогда ещё не знал). И, конечно же, в наш лексикон тут же вошло восклицание: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!».

Стоит ли говорить, что сюжет мультфильма был ещё больше сокращён и изменён (достаточно вспомнить титры «И в Лапландии ничего особенного тоже не произошло»). Повольничали аниматоры и над образами героев. Так, предводительнице крыс художники придали черты и повадки Гитлера, а статуи короля и Розенбома приобрели внешнее сходство с, озвучивающими их, актёрами — Алексеем Коноваловым и Георгием Вициным.

Речь предводительницы крыс из м-ф:
«Мои смелые воины! Я привела вас сюда, и поведу вас дальше! Мы овладели подвалом Глиммингенского замка, овладели зерном, которого нам хватит на всю жизнь! Но этого мало! Весь замок должен принадлежать нам!!! А главное – мы растерзаем летучих мышей – этих жалких изменников, у которых хватает наглости называться мышами!»

nils_13

В 1958 году в СССР уже устроили целый вечер, посвящённый 100-летнему юбилею писательницы. А вот полного перевода её сказки пришлось ждать долго.
Он вышел лишь в 1982 году стараниями специалистки по скандинавской литературе и поборницы адекватных переводов – Лидии Брауде. Естественно, с комментариями. Оказалось, что в оригинале сказка о Нильсе совсем-совсем другая — не столь динамичная и весёлая, напоминающая дерево с многочисленными ответвлениями и множеством табличек с малознакомыми названиями – университетский городок Упсала, провинция Сконе, остров Готланд, Ботанический сад Карла Линнея и т.д. Мы узнаём, что гуся зовут не Мартин, а Мортен, а имя гусыни-предводительницы – Кебнекайсе – является названием высочайшей горной вершины Швеции.

nils_20
Издание 1982 г. в пер. Л. Брауде.

Естественно, полный перевод крайне важен для понимания того, что хотела донести до читателя Лагерлёф. Вот только боюсь, что, несмотря на дополнительное количество интересных легенд и приключений, наш ребёнок вряд ли осилит всю эту шведскую этнографию. В отличие от шведских детей, она ему не близка и соответственно малоинтересна.

Чтобы лучше понять отличия между версиями «Нильса», возьмём несколько сцен, которые присутствуют и в оригинале, и в пересказе, и в мультфильме.

1) ЗАВЯЗКА

В оригинале родители Нильса идут в церковь, а мальчишку заставляют читать воскресную проповедь. В пересказе 1940 года все религиозные атрибуты исчезли – родители идут на ярмарку, а Нильс учит обычные уроки.
Домовой, заколдовавший мальчика, в пересказе становится, более привычным, гномом. Если в книгах, он уменьшает Нильса самовольно, наказывая того за жадность, то в м-ф Нильс сам допускает оплошность, заявляя, что желает стать таким, как гном. Конечно, мальчик имел в виду магические способности, но гном исполнил его пожелание по-своему.

nils_12
Кадр из м-ф «Заколдованный мальчик» (1955).

2) ИЗГНАНИЕ КРЫС

Думаю, ни для кого не секрет, что изгнание крыс из Глиммингенского замка с помощью волшебной дудочки – это вариация на тему немецкой легенды о Гаммельнском крысолове, который избавил город Гаммельн от крыс, а когда ему отказались платить, то увёл из города и всех Гаммельнских детей.

nils_14
Кадры из м-ф «Заколдованный мальчик» (1955).

В отличие от волшебной дудочки замок Глимменгхеус – не плод фантазии. Это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами — вместе со всей провинцией Сконе, откуда и был родом Нильс.

nils_15
Реальный замок Глимменгхеус.

В пересказе и м-ф история с дудочкой выглядит просто и ясно: крысы – зло, и мальчик топит их в озере. В оригинале же действуют два вида крыс: чёрные (старожилы замка) и серые (пришлые захватчики). Поэтому, по сути, Нильс выступает на стороне одних крыс против вторых. Его цель – не убить серых крыс, а увести их из замка подальше, чтобы чёрные крысы успели вернуться и защитить своё пристанище. К слову, серые крысы действительно пришли в Европу из Азии лишь в Средние века и изрядно потеснили, господствовавшую до этого, чёрную разновидность.

3) ДВЕ СТАТУИ

Портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями, называется Карлскруна (швед. «Корона Карла»). Его основал великий шведский король Карл XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. Понятно, что в городе стоит статуя Карла — именно её так необдуманно дразнит Нильс.
Второй персонаж – деревянная статуя Старика Русенбума (Розенбома) – тоже не выдумана писательницей. Она изображает собой старого боцмана и действительно стоит у Адмиральской церкви (самой старой деревянной церкви в Швеции). Правда, старую статую в виду износа (дерево всё-таки) спустя время заменили на новую. В шапке Розенбома прорезано отверстие для монеток, и статуя играет роль своеобразной кружки для подаяний. В м-ф церковь не упоминается, и боцман стоит у трактира.

nils_17
Реальные памятники Карлу и Розенбому в Карлскруне.

А вот конец истории сильно разнится во всех трёх версиях. В оригинале статуи просто исчезают с первыми лучами солнца. В пересказе бронзовый король тоже исчез, но перед этим успел в ярости разбить своей тростью статую Розенбома (советским детям решили лишний раз напомнить о жестокости монархов). Однако в м-ф Розенбома пощадили, а король сбежал потому, что ровно в три часа должен вернуться на свой пьедестал.

nils_16
Розенбом и король из мультфильма 1955 г.

4) РАЗВЯЗКА

Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия. В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он. Однако мальчик не захочет воспользоваться этим способом (путём обмана ловя людей на слове), и заклятие в конце книги спадает само по себе – как награда за добрые дела.
В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким – не такое уж зло).
В м-ф всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу несколько условий – «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу». Ну, а последнее условие на самом деле оказывается испытанием – сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.

nils_18
Памятник Нильсу в Карлскруне.

Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки. Конечно, дети ещё долго будут любить м-ф и пересказ. А вот полный перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором. Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелиться на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но при этом не сильно исказит сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.

Автор: Сергей Курий
март 2014 г.

<<< «Питер Пэн» Д. Барри | Содержание | Сказки К. Чуковского >>>

  • Полный текст
  • Глава I. Лесной гном
  • Глава II. Верхом на гусе
  • Глава III. Ночной вор
  • Глава IV. Новые друзья и новые враги
  • Глава V. Волшебная дудочка
  • Глава VI. Праздник на горе Кулаберг
  • Глава VII. Погоня
  • Глава VIII. Вороны с Разбойничьей горы
  • Глава IX. Бронзовый и деревянный
  • Глава X. Подводный город
  • Глава XI. В медвежьей берлоге
  • Глава XII. В плену
  • Глава XIII. Гусиная страна
  • Глава XIV. Приемыш
  • Глава XV. Тайна сов
  • Глава XVI. Удачник и неудачник
  • Глава XVII. Дома

Глава I. Лесной гном

1

В малень­кой швед­ской дере­вушке Вест­мен­хег жил когда-то маль­чик по имени Нильс. С виду — маль­чик как мальчик.

А сладу с ним не было никакого.

На уро­ках он счи­тал ворон и ловил двойки, в лесу разо­рял пти­чьи гнезда, гусей во дворе драз­нил, кур гонял, в коров бро­сал камни, а кота дер­гал за хвост, будто хвост — это веревка от двер­ного колокольчика.

Так про­жил он до две­на­дцати лет. И тут слу­чи­лось с ним необык­но­вен­ное происшествие.

Вот как было дело.

Одна­жды в вос­кре­се­нье отец с мате­рью собра­лись на ярмарку в сосед­нее село. Нильс не мог дождаться, когда они уйдут.

«Шли бы ско­рее! — думал Нильс, погля­ды­вая на отцов­ское ружье, кото­рое висело на стене. — Маль­чишки от зави­сти лоп­нут, когда уви­дят меня с ружьем».

Но отец будто отга­дал его мысли.

— Смотри, из дому ни на шаг! — ска­зал он. — Откры­вай учеб­ник и берись за ум. Слышишь?

— Слышу, — отве­тил Нильс, а про себя поду­мал: «Так я и стану тра­тить вос­крес­ный день на уроки!»

— Учись, сынок, учись, — ска­зала мать.

Она даже сама достала с полки учеб­ник, поло­жила на стол и при­дви­нула кресло.

А отец отсчи­тал десять стра­ниц и строго-настрого приказал:

— Чтобы к нашему воз­вра­ще­нию все назу­бок знал. Сам проверю.

Нако­нец отец с мате­рью ушли.

«Им-то хорошо, вон как весело шагают! — тяжело вздох­нул Нильс. — А я точно в мыше­ловку попался с этими уроками!»

Ну что поде­ла­ешь! Нильс знал, что с отцом шутки плохи. Он опять вздох­нул и уселся за стол. Правда, смот­рел он не столько в книгу, сколько в окно. Ведь это было куда интереснее!

По кален­дарю был еще март, но здесь, на юге Шве­ции, весна уже успела пере­спо­рить зиму. В кана­вах весело бежала вода. На дере­вьях набухли почки. Буко­вый лес рас­пра­вил свои ветви, око­че­нев­шие в зим­ние холода, и теперь тянулся кверху, как будто хотел достать до голу­бого весен­него неба.

А под самым окном с важ­ным видом раз­гу­ли­вали куры, пры­гали и дра­лись воро­бьи, в мут­ных лужах плес­ка­лись гуси. Даже коровы, запер­тые в хлеву, почу­яли весну и мычали на все голоса, словно про­сили: «Вы-ыпу­сти нас, вы-ыпу­сти нас!»

Нильсу тоже хоте­лось и петь, и кри­чать, и шле­пать по лужам, и драться с сосед­скими маль­чиш­ками. Он с доса­дой отвер­нулся от окна и уста­вился в книгу. Но про­чел он не много. Буквы стали почему-то пры­гать перед гла­зами, строчки то сли­ва­лись, то раз­бе­га­лись… Нильс и сам не заме­тил, как заснул.

Кто знает, может быть, Нильс так и про­спал бы весь день, если б его не раз­бу­дил какой-то шорох.

Нильс под­нял голову и насторожился.

В зер­кале, кото­рое висело над сто­лом, отра­жа­лась вся ком­ната. Никого, кроме Нильса, в ком­нате нет… Все как будто на своем месте, все в порядке…

И вдруг Нильс чуть не вскрик­нул. Кто-то открыл крышку сундука!

В сун­дуке мать хра­нила все свои дра­го­цен­но­сти. Там лежали наряды, кото­рые она носила еще в моло­до­сти, — широ­чен­ные юбки из домо­тка­ного кре­стьян­ского сукна, рас­ши­тые цвет­ным бисе­ром лифы; белые как снег накрах­ма­лен­ные чепцы, сереб­ря­ные пряжки и цепочки.

Мать никому не поз­во­ляла откры­вать без нее сун­дук, а Нильса и близко к нему не под­пус­кала. И уж о том, что она могла уйти из дому, не запе­рев сун­дука, даже гово­рить нечего! Не бывало такого слу­чая. Да и сего­дня — Нильс отлично это пом­нил — мать два раза воз­вра­ща­лась с порога, чтобы подер­гать замок, — хорошо ли защелкнулся?

Кто же открыл сундук?

Может быть, пока Нильс спал, в дом забрался вор и теперь пря­чется где-нибудь здесь, за две­рью или за шкафом?

Нильс затаил дыха­ние и, не мигая, всмат­ри­вался в зеркало.

Что это за тень там, в углу сун­дука? Вот она шевель­ну­лась… Вот поползла по краю… Мышь? Нет, на мышь не похоже…

Нильс прямо гла­зам не верил. На краю сун­дука сидел малень­кий чело­ве­чек. Он словно сошел с вос­крес­ной кар­тинки в кален­даре. На голове — широ­ко­по­лая шляпа, чер­ный каф­тан­чик укра­шен кру­жев­ным ворот­ни­ком и ман­же­тами, чулки у колен завя­заны пыш­ными бан­тами, а на крас­ных сафья­но­вых баш­мач­ках поблес­ки­вают сереб­ря­ные пряжки.

«Да ведь это гном! — дога­дался Нильс. — Самый насто­я­щий гном!»

Мать часто рас­ска­зы­вала Нильсу о гно­мах. Они живут в лесу. Они умеют гово­рить и по-чело­ве­чьи, и по-пти­чьи, и по-зве­ри­ному. Они знают о всех кла­дах, кото­рые хоть сто, хоть тысячу лет назад были зарыты в землю. Захо­тят гномы — зимой на снегу цветы зацве­тут, захо­тят — летом замерз­нут реки.

Ну, а бояться гнома нечего. Что пло­хого может сде­лать такое кро­шеч­ное существо!

К тому же гном не обра­щал на Нильса ника­кого вни­ма­ния. Он, кажется, ничего не видел, кроме бар­хат­ной без­ру­кавки, рас­ши­той мел­ким реч­ным жем­чу­гом, что лежала в сун­дуке на самом верху.

Пока гном любо­вался затей­ли­вым ста­рин­ным узо­ром, Нильс уже при­ки­ды­вал, какую бы штуку сыг­рать с уди­ви­тель­ным гостем.

Хорошо бы столк­нуть его в сун­дук и потом захлоп­нуть крышку. А можно еще вот что…

Не пово­ра­чи­вая головы, Нильс огля­дел ком­нату. В зер­кале она вся была перед ним как на ладони. На пол­ках в стро­гом порядке выстро­и­лись кофей­ник, чай­ник, миски, кастрюли… У окна — комод, застав­лен­ный вся­кой вся­чи­ной… А вот на стене — рядом с отцов­ским ружьем — сачок для ловли мух. Как раз то, что нужно!

Нильс осто­рожно соскольз­нул на пол и сдер­нул сачок с гвоздя.

Один взмах — и гном забился в сетке, как пой­ман­ная стрекоза.

Его широ­ко­по­лая шляпа сби­лась на сто­рону, ноги запу­та­лись в полах каф­тан­чика. Он барах­тался на дне сетки и бес­по­мощно раз­ма­хи­вал руками. Но чуть только ему уда­ва­лось немного при­под­няться, Нильс встря­хи­вал сачок, и гном опять сры­вался вниз.

— Послу­шай, Нильс, — взмо­лился нако­нец гном, — отпу­сти меня на волю! Я дам тебе за это золо­тую монету, боль­шую, как пуго­вица на твоей рубашке.

Нильс на минуту задумался.

— Что ж, это, пожа­луй, неплохо, — ска­зал он и пере­стал рас­ка­чи­вать сачок.

Цеп­ля­ясь за редень­кую ткань, гном ловко полез вверх, Вот он уже ухва­тился за желез­ный обруч, и над краем сетки пока­за­лась его голова…

Тут Нильсу при­шло на ум, что он про­де­ше­вил. Вдо­ба­вок к золо­той монете ведь можно было потре­бо­вать, чтобы гном учил за него уроки. Да мало ли что еще можно при­ду­мать! Гном теперь на все согла­сится! Когда сидишь в сачке, спо­рить не станешь.

И Нильс снова встрях­нул сетку.

Но тут вдруг кто-то отве­сил ему такую затре­щину, что сетка выпала у него из рук, а сам он куба­рем отка­тился в угол.

2

С минуту Нильс лежал не дви­га­ясь, потом кряхтя и охая, встал.

Гнома уже и след про­стыл. Сун­дук был закрыт, а сачок висел на своем месте — рядом с отцов­ским ружьем.

«При­сни­лось мне все это, что ли? — поду­мал Нильс. — Да нет, пра­вая щека горит, словно по ней про­шлись утю­гом. Это гном так меня огрел! Конечно, отец с мате­рью не пове­рят, что гном побы­вал у нас в гостях. Ска­жут — все твои выдумки, чтобы уроки не учить. Нет, как ни верти, а надо опять садиться за книгу!»

Нильс сде­лал два шага и оста­но­вился. С ком­на­той что-то слу­чи­лось. Стены их малень­кого домика раз­дви­ну­лись, пото­лок ушел высоко вверх, а кресло, на кото­ром Нильс все­гда сидел, воз­вы­ша­лось над ним непри­ступ­ной горой. Чтобы взо­браться на него, Нильсу при­шлось караб­каться по витой ножке, как по коря­вому стволу дуба. Книга по-преж­нему лежала на столе, но она была такая огром­ная, что вверху стра­ницы Нильс не мог раз­гля­деть ни одной буквы. Он улегся живо­том на книгу и пополз от строчки к строчке, от слова к слову. Он прямо изму­чился, пока про­чел одну фразу.

— Да что же это такое? Так ведь и к зав­траш­нему дню до конца стра­ницы не добе­решься! — вос­клик­нул Нильс и рука­вом отер пот со лба.

И вдруг он уви­дел, что из зер­кала на него смот­рит кро­шеч­ный чело­ве­чек — совсем такой же, как тот гном, кото­рый попался к нему в сетку. Только одет по-дру­гому: в кожа­ных шта­нах, в жилетке и в клет­ча­той рубашке с боль­шими пуговицами.

— Эй ты, чего тебе здесь надо? — крик­нул Нильс и погро­зил чело­вечку кулаком.

Чело­ве­чек тоже погро­зил кула­ком Нильсу.

Нильс под­бо­че­нился и высу­нул язык. Чело­ве­чек тоже под­бо­че­нился и тоже пока­зал Нильсу язык.

Нильс топ­нул ногой. И чело­ве­чек топ­нул ногой.

Нильс пры­гал, вер­телся волч­ком, раз­ма­хи­вал руками, но чело­ве­чек не отста­вал от него. Он тоже пры­гал, тоже вер­телся волч­ком и раз­ма­хи­вал руками.

Тогда Нильс сел на книгу и горько запла­кал. Он понял, что гном закол­до­вал его и что малень­кий чело­ве­чек, кото­рый смот­рел на него из зер­кала, — это он сам, Нильс Хольгерсон.

«А может быть, это все-таки сон?» — поду­мал Нильс.

Он крепко зажму­рился, потом — чтобы совсем проснуться — ущип­нул себя изо всех сил и, подо­ждав с минуту, снова открыл глаза. Нет, он не спал. И рука, кото­рую он ущип­нул, болела по-настоящему.

Нильс подо­брался к самому зер­калу и уткнулся в него носом. Да, это он, Нильс. Только был он теперь не больше воробья.

«Надо найти гнома, — решил Нильс. — Может быть, гном про­сто пошутил?»

Нильс сполз по ножке кресла на пол и стал обша­ри­вать все углы. Он залез под ска­мью, под шкаф, — сей­час ему это было нетрудно, — залез даже в мыши­ную нору, но гнома нигде не было.

Оста­ва­лась еще надежда — гном мог спря­таться во дворе.

Нильс выбе­жал в сени. Где же его баш­маки? Они должны сто­ять возле двери. И сам Нильс, и его отец с мате­рью, и все кре­стьяне в Вест­мен­хеге, да и во всех дерев­нях Шве­ции, все­гда остав­ляют свои баш­маки у порога. Баш­маки ведь дере­вян­ные. В них ходят только по улице, а дома снимают.

Но как он, такой малень­кий, спра­вится теперь со сво­ими боль­шими, тяже­лыми башмачищами?

И тут Нильс уви­дел перед две­рью пару кро­хот­ных баш­мач­ков. Сна­чала он обра­до­вался, а потом испу­гался. Если гном закол­до­вал даже баш­маки, — зна­чит, он и не соби­ра­ется снять закля­тие с Нильса!

Нет, нет, надо поско­рее найти гнома! Надо про­сить его, умо­лять! Нико­гда, нико­гда больше Нильс никого не оби­дит! Он ста­нет самым послуш­ным, самым при­мер­ным мальчиком…

Нильс сунул ноги в баш­мачки и про­скольз­нул в дверь. Хорошо, что она была при­от­крыта. Разве смог бы он дотя­нуться до щеколды и ото­дви­нуть ее!

У крыльца, на ста­рой дубо­вой доске, пере­бро­шен­ной с одного края лужи на дру­гой, пры­гал воро­бей. Чуть только воро­бей уви­дел Нильса, он запры­гал еще быст­рее и зачи­ри­кал во все свое воро­бьи­ное горло. И — уди­ви­тель­ное дело! — Нильс его пре­красно понимал.

— Посмот­рите-ка на Нильса! — кри­чал воро­бей. — Посмот­рите-ка на Нильса!

— Кука­реку! — весело заорал петух. — Сбро­сим-ка его в ре-ку!

А куры захло­пали кры­льями и напе­ре­бой закудахтали:

— Так ему и надо! Так ему и надо! Гуси обсту­пили Нильса со всех сто­рон и, вытя­ги­вая шеи, шипели ему в ухо:

— Хорош‑ш! Ну уж хорош! Что, боиш-шься теперь? Боишься?

И они кле­вали его, щипали, дол­били клю­вами, дер­гали за руки и за ноги.

Бед­ному Нильсу при­шлось бы совсем плохо, если бы в это время на дворе не появился кот. Заме­тив кота, куры, гуси и утки сей­час же бро­си­лись врас­сып­ную и при­ня­лись рыться в земле с таким видом, будто их ничего на свете не инте­ре­сует, кроме чер­вя­ков и про­шло­год­них зерен.

А Нильс обра­до­вался коту, как родному.

— Милый котик, — ска­зал он, — ты зна­ешь все зако­улки, все дыры, все норки на нашем дворе. Будь добр, скажи, где мне найти гнома? Он ведь не мог далеко уйти.

Кот отве­тил не сразу. Он уселся, обвил хво­стом перед­ние лапы и посмот­рел на маль­чика. Это был огром­ный чер­ный кот, с боль­шим белым пят­ном на груди. Его глад­кая шерстка так и бле­стела на солнце. Вид у кота был вполне доб­ро­душ­ный. Он даже втя­нул свои когти и зажму­рил жел­тые глаза с узень­кой-пре­узень­кой полос­кой посредине.

— М‑р-р, м‑р-р! Я, конечно, знаю, где найти гнома, — заго­во­рил кот лас­ко­вым голо­сом. — Но еще неиз­вестно, скажу я тебе или нет…

— Котик, котик, золо­той ротик, ты дол­жен мне помочь! Разве ты не видишь, что гном меня заколдовал?

Кот чуть-чуть при­от­крыл глаза. В них вспых­нул зеле­ный злой ого­нек, но мур­лы­кал кот по-преж­нему ласково.

— Это за что же я дол­жен тебе помо­гать? — ска­зал он. — Может быть, за то, что ты сунул мне в ухо осу? Или за то, что ты под­па­лил мне шерсть? Или за то, что ты каж­дый день дер­гал меня за хвост? А?

— А я и сей­час могу дер­нуть тебя за хвост! — закри­чал Нильс. И, забыв о том, что кот раз в два­дцать больше, чем он сам, шаг­нул вперед.

Что тут стало с котом! Глаза у него засвер­кали, спина выгну­лась, шерсть под­ня­лась дыбом, из мяг­ких пуши­стых лап вылезли ост­рые когти. Нильсу даже пока­за­лось, что это какой-то неви­дан­ный дикий зверь выско­чил из лес­ной чащи. И все-таки Нильс не отсту­пил. Он сде­лал еще шаг… Тогда кот одним прыж­ком опро­ки­нул Нильса и при­жал его к земле перед­ними лапами.

— Помо­гите, помо­гите! — закри­чал Нильс изо всех сил. Но голо­сок у него был теперь не громче, чем у мышонка. Да и некому было его выручать.

Нильс понял, что ему при­шел конец, и в ужасе закрыл глаза.

Вдруг кот втя­нул когти, выпу­стил Нильса из лап и сказал:

— Ладно, на пер­вый раз хва­тит. Если бы твоя мать не была такой доб­рой хозяй­кой и не поила меня утром и вече­ром моло­ком, тебе при­шлось бы худо. Ради нее я оставлю тебя в живых.

С этими сло­вами кот повер­нулся и будто ни в чем не бывало пошел прочь, тихонько мур­лы­кая, как пола­га­ется доб­рому домаш­нему коту.

А Нильс встал, стрях­нул с кожа­ных шта­нов грязь и поплелся в конец двора. Там он вска­раб­кался на выступ камен­ной ограды, уселся, све­сив кро­шеч­ные ноги в кро­шеч­ных баш­мач­ках, и задумался.

Что же будет дальше?! Скоро вер­нутся отец и мать! Как они уди­вятся, уви­дев сво­его сына! Мать, конечно, запла­чет, а отец, может, ска­жет: так Нильсу и надо! Потом при­дут соседи со всей округи, при­мутся его рас­смат­ри­вать и ахать… А вдруг его кто-нибудь укра­дет, чтобы пока­зы­вать зева­кам на ярмарке? Вот посме­ются над ним маль­чишки!.. Ах, какой он несчаст­ный! Какой несчаст­ный! На всем белом свете, навер­ное, нет чело­века несчаст­нее, чем он!

Бед­ный домик его роди­те­лей, при­жа­тый к земле пока­той кры­шей, нико­гда не казался ему таким боль­шим и кра­си­вым, а их тес­ный дво­рик — таким просторным.

Где-то над голо­вой Нильса зашу­мели кры­лья. Это с юга на север летели дикие гуси. Они летели высоко в небе, вытя­нув­шись пра­виль­ным тре­уголь­ни­ком, но, уви­дев своих роди­чей — домаш­них гусей, — спу­сти­лись ниже и закричали:

— Летите с нами! Летите с нами! Мы летим на север, в Лаплан­дию! В Лапландию!

Домаш­ние гуси завол­но­ва­лись, заго­го­тали, захло­пали кры­льями, как будто про­бо­вали, могут ли они взле­теть. Но ста­рая гусыня — она при­хо­ди­лась бабуш­кой доб­рой поло­вине гусей — бегала вокруг них и кричала:

— С ума сош-шли! С ума сош-шли! Не делайте глу­по­стей! Вы же не какие-нибудь бро­дяги, вы почтен­ные домаш­ние гуси!

И, задрав голову, она закри­чала в небо:

— Нам и тут хорошо! Нам и тут хорошо! Дикие гуси спу­сти­лись еще ниже, словно высмат­ри­вая что-то во дворе, и вдруг — все разом — взмыли в небо.

— Га-га-га! Га-га-га! — кри­чали они. — Разве это гуси? Это какие-то жал­кие курицы! Оста­вай­тесь в вашем курятнике!

От зло­сти и обиды у домаш­них гусей даже глаза сде­ла­лись крас­ными. Такого оскорб­ле­ния они еще нико­гда не слышали.

Только белый моло­дой гусь, задрав голову кверху, стре­ми­тельно побе­жал по лужам.

— Подо­ждите меня! Подо­ждите меня! — кри­чал он диким гусям. — Я лечу с вами! С вами!

«Да ведь это Мар­тин, луч­ший мамин гусь, — поду­мал Нильс. — Чего доб­рого, он и в самом деле улетит!»

— Стой, стой! — закри­чал Нильс и бро­сился за Мартином.

Нильс едва догнал его. Он под­прыг­нул и, обхва­тив руками длин­ную гуси­ную шею, повис на ней всем телом. Но Мар­тин даже не почув­ство­вал этого, точно Нильса и не было. Он сильно взмах­нул кры­льями — раз, дру­гой — и, сам того не ожи­дая, полетел.

Прежде чем Нильс понял, что слу­чи­лось, они уже были высоко в небе.

Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Издание
Памятник Нильсу в Карлскруне
Жанр:

повесть

Автор:

Сельма Лагерлёф

Язык оригинала:

шведский

Год написания:

1906—1907

Публикация:

1906

«Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» («Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции», швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige) — сказочная повесть, написанная Сельмой Лагерлёф.

История

Изначально книга являлась увлекательным пособием по географии Швеции в литературной форме для учеников первого класса, девятилетних детей. В Швеции с 1868 года уже существовала «Государственная книга для чтения», но, новаторская для своего времени, к концу XIX века она потеряла актуальность. Один из руководителей Всеобщего союза учителей народных школ, Альфред Далин, предложил создать новую книгу, над которой в сотрудничестве работали бы педагоги и писатели. Его выбор пал на Сельму Лагерлёф, уже прославившуюся своим романом «Сага о Йесте Берлинге», к тому же она была бывшей учительницей. Она согласилась на предложение Далина, но отказалась от соавторов. Лагерлёф начала работу над книгой летом 1904 года. Писательница считала, что необходимо создать несколько учебников для школьников разных возрастов: первый класс должен был получить книгу по географии Швеции, второй — по родной истории, третий и четвёртый — описания других стран мира, открытий и изобретений, общественного устройства страны. Проект Лагерлёф со временем был осуществлён, и первым в ряду книг-учебников стало «Удивительное путешествие Нильса…». Вскоре появились книги для чтения «Шведы и их вожди» Вернера фон Хейденстама и «От полюса до полюса» Свена Гедина.

По предложению Лагерлёф Альфред Далин, желая получить как можно более полные сведения по образу жизни и занятиям населения в разных уголках страны, а также этнографические и фольклорные материалы, составил и разослал летом 1902 года опросные листы для учителей народных школ.

Лагерлёф в то время работала над романом «Иерусалим» и собиралась в путешествие по Италии:

…я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки. Возможно, старые предания помогут нам… И потому-то мне хотелось бы начать с просмотра тех материалов, которые Вам удалось получить. (Из письма Лагерлёф Далину)[1]

Изучая собранный материал, писательница, по собственному признанию, поняла, как она мало знает о стране: «Все науки так немыслимо шагнули вперёд с тех пор, как я окончила школу!». Чтобы пополнить свои знания, она совершила путешествие в Блекинге, Смоланд, Норрланд, на Фалунский рудник. Вернувшись к работе над книгой, Лагерлёф искала сюжет, который бы помог ей создать из огромного количества сведений цельное художественное произведение. Решение было подсказано ей книгами Киплинга, где говорящие животные были главными персонажами, а также повестью Августа Стриндберга «Путешествие Счастливчика Пера» и сказкой Рихарда Густафсона «Неизвестный рай» о мальчике из Сконе, летавшем по стране с птицами.

Первый том вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Произведение стало самым читаемым в Скандинавии.

Показав страну в восприятии ребёнка, оригинально соединив в одном произведении географию и сказку, Лагерлёф, как сказал поэт Карл Снойльский, вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока».

С 1991 года на обратной стороне банкноты достоинством 20 шведских крон изображен Нильс, пролетающий на спине гуся над равнинами Швеции.

В России

В России первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, вероятно, с немецкого языка. Успеха книга не получила и вскоре оказалась забыта. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка.

Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.

Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде.

Сюжет

В произведении автор сознательно представляет читателю вымышленный маршрут путешествия главного героя, что представляет географию Швеции более доступной для детей.

Главного героя Нильса Хольгерссона гном превращает в карлика, и мальчик совершает увлекательное путешествие на гусе из Швеции в Лапландию и обратно. По пути в Лапландию он встречает стаю диких гусей, летящих вдоль Ботнического залива, и вместе с ними заглядывает в отдаленные районы Скандинавии. В результате Нильс посещает все провинции Швеции, попадает в различные приключения и узнает много нового из географии, истории и культуры каждой провинции своей родины.

Памятник Нильсу в Скурупе (Швеция)

Экранизации

  • Заколдованный мальчик (мультфильм) Союзмультфильм, 1955 г.

Примечания

  1. С. Лагерлёф Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции / Перевод со шведского и предисловие Л. Ю. Брауде. — М.: Эксмо, 2008. — С. 11—12. — 576 с. — (Зарубежная классика). — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-31190-3

Литература

  • Сельма Лагерлёф. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции / Перевод, предисловие Л. Ю. Брауде.. — М.: ЭКСМО, 2008. — ISBN 978-5-699-31190-3

ГОРОД НА ДНЕ МОРСКОМ

Суббота, 9 апреля

наступила тихая, ясная ночь. Дикие гуси устроились на ночлег не в пещере, а на открытой горной вершине. Нильс лежал рядом с Мартеном в низкой сухой траве.

Луна светила так ярко, что мальчику было трудно заснуть. Он лежал и думал: сколько же дней прошло с тех пор, как он покинул свой дом? И подсчитал, что с того дня минуло три недели. Значит, сегодня Пасха.

«Нынче ночью все старухи-троллихи вернутся домой со своего ночного сборища на Блокулле, Синей горе», — подумал он и усмехнулся.

В троллих и ведьм Нильс ни капельки не верил. Вот домового и водяных он немного побаивался.

Но какая бы нечисть ни показалась сейчас вблизи, он бы ее непременно увидел. С неба лился такой яркий свет, что ни одна черная точка не могла бы появиться незаметно.

Вскоре раздумья Нильса были прерваны необыкновенно красивым зрелищем. Высоко в небе плыла луна, полная, круглая, а рядом, чуть опережая ее, летел большой аист. Он появился неожиданно, словно вынырнув из самой луны. Под светлым куполом неба аист казался черным, а его распластанные крылья будто касались краев луны. Нильс отчетливо, словно на рисунке, видел его небольшое туловище, вытянутую узкую шею, свисавшие вниз длинные тонкие ноги. «Да ведь это господин Эрменрих!» — узнал аиста мальчик.

Несколько мгновений спустя аист (это был в самом деле господин Эрменрих) опустился рядом с мальчиком. Решив, что Нильс спит, он осторожно тронул его клювом.

Мальчик тотчас уселся на траве.

— Я не сплю, господин Эрменрих, — сказал он. — А как вы очутились здесь среди ночи и что нового в замке Глиммингехус? Вы желаете поговорить с матушкой Аккой?

— В такую светлую ночь трудно заснуть, — отвечал господин Эрменрих. — Вот я и отправился сюда, на островок Лилла Карлсён, разыскать тебя, друг мой Малыш-Коротыш. Что ты находишься здесь, я узнал от одной сизой чайки. А я гнездую в Померании и в Глиммингехус еще не перебрался.

Нильс был очень рад видеть господина Эрменриха. Они болтали обо всем на свете, словно старые друзья. Аист даже пригласил мальчика прокатиться верхом в такую чудную ночь.

Нильс охотно согласился, но попросил вернуться к диким гусям до восхода солнца.

Эрменрих обещал, что он так и сделает. Нильс уселся на него верхом, и аист тут же взмыл ввысь. Господин Эрменрих вновь полетел прямо к луне. Он поднимался все выше и выше, оставляя море далеко внизу. Полет его был так легок, что казалось, будто он недвижно парит в воздухе.

Мальчик думал, что ночное путешествие только начинается, но господин Эрменрих вдруг стал снижаться.

Он опустился на пустынном морском берегу, покрытом ровным слоем мелкого песка. Вдоль берега тянулся длинный ряд холмов, поросших на вершинах песчаным овсом. Холмы были не очень высоки, но все же мальчик не мог разглядеть, что там за ними.

Примостившись на песчаном бугре, господин Эрменрих поднял одну ногу и, прежде чем сунуть голову под крыло, дал Нильсу совет:

— Можешь побродить часок по берегу, Малыш-Коротыш, пока я отдыхаю. Но не уходи далеко, а не то заблудишься.

Мальчик отправился к холму, чтобы с его высоты оглядеться вокруг. Но не успел он сделать и нескольких шагов, как наткнулся носком своего деревянного башмака на что-то твердое. Нагнувшись, он увидел на песке маленькую медную монетку, изъеденную ржавой зеленью и оттого ставшую почти прозрачной.

Монетка никуда не годилась — Нильс даже не подумал сунуть ее в карман, а отшвырнул прочь носком башмака.

Выпрямившись, он не поверил своим глазам: в двух шагах от него поднималась высокая темная стена с большой башней над воротами.

Всего минуту назад, когда мальчик наклонился над монеткой, перед ним расстилалось море, безбрежное, сверкающее. Теперь его словно заслонила длинная зубчатая крепостная стена с башнями. В том месте, где прежде виднелась покрытая водорослями отмель, открылись в стене большие ворота.

«Да, без волшебства тут не обошлось! — подумал Нильс. — Но особо опасаться, наверное, нечего; ведь это не тролли, не домовые и не водяные, с которыми так страшно встречаться ночью».

Обуреваемый желанием узнать, какие диковины скрываются за великолепной стеной, он вошел в ворота. Под аркой сидели сторожевые, разодетые в пестрые платья с буфами на рукавах, и, отставив алебарды, играли в кости. Они так увлеклись игрой, что не обратили внимания на мальчика, поспешно проскользнувшего мимо.

За воротами находилась просторная площадь, вымощенная большими каменными плитами. Вокруг стояли прекрасные высокие дома, меж ними открывались длинные узкие улицы. На площади перед воротами толпился народ. Мужчины были в длинных, отороченных мехом плащах, в шелковых панталонах. На голове они носили сдвинутые набекрень береты с перьями, на груди — тяжелые драгоценные цепи. Они были так разнаряжены, что вполне могли сойти за королей.

Женщины разгуливали в остроконечных чепцах и в длинных платьях с узкими рукавами. Они были тоже красиво одеты, но по щегольству, пожалуй, уступали мужчинам.

Все было ну прямо как в старинной книжке сказок, которую матушка как-то вынимала из своего сундука, чтобы показать Нильсу. Он с трудом верил тому, что видел.

Сам город поражал еще большей роскошью и великолепием, нежели наряды его обитателей. Обращенные к улице фасады домов, казалось, состязались между собой в красоте.

Позднее мальчик вспоминал, что видел ступенчатые фронтоны с фигурами Христа и его апостолов, стены со статуями в нишах, с многоцветными витражами, стены, казавшиеся полосатыми или клетчатыми от украшавшего их белого и черного мрамора.

Восхищаясь всеми этими чудесами и желая получше осмотреть необыкновенный город, Нильс ускорил шаги.

«Ничего подобного я никогда не видел и, наверное, ничего подобного в жизни не увижу», — повторял он самому себе.

Вскоре мальчик уже бежал по улицам города — вверх-вниз, вниз-вверх. Улицы были тесны и узки, но вовсе не пустынны и мрачны, как в знакомых ему городах. Повсюду были люди. Дряхлые старушки, сидя у дверей домов, пряли, но только без прялки, с помощью одного лишь веретена. Лавки купцов, словно торговые ряды на ярмарке, были открыты в сторону улицы. Возле своих домов трудились ремесленники. В одном месте варили ворвань, в другом дубили кожи, в третьем вили веревки.

Будь у мальчика побольше времени, он мог бы выучиться любому ремеслу. Нильс видел, как оружейники ковали тонкие кольчуги, а золотых дел мастера вправляли драгоценные камни в кольца и браслеты, как токари работали на токарных станках, башмачники подшивали подошвы к мягким сафьяновым башмакам, золотопряды сучили золотые нити, а ткачи ткали серебром и золотом.

Но мальчик нигде не останавливался, он спешил осмотреть этот внезапно возникший город, который мог — кто знает? — вдруг так же внезапно исчезнуть, как и появился.

Высокая стена окружала город точь-в-точь как изгородь пашню. Он видел эту зубчатую крепостную стену, украшенную башнями, в конце каждой улицы. По городской стене расхаживали ратники в сверкающих латах и шлемах.

Обежав весь город, мальчик оказался у ворот, выходивших к морю, прямо в гавань. Здесь стояли старинные суда с банками для гребцов и надстройками на носу и на корме. Некоторые суда, уже пришвартованные, принимали на борт кладь, другие только еще бросали якоря. Обгоняя друг друга, спешили носильщики и купцы. Повсюду царили суета и оживление.

Не задерживаясь и в гавани, Нильс свернул в город. Вскоре он вышел на большую площадь Стурторгет, где возвышался величественный собор с тремя высокими колокольнями и глубокими стрельчатыми арками ворот, украшенных барельефами. Стены были так изукрашены скульптором, что найти гладкий камень было невозможно.

А какое роскошное убранство внутри храма! Через открытые двери видны были золотой крест, мерцавший золотом кованый алтарь, священнослужители в шитом золотом облачении. Напротив собора стоял дом с башенками на крыше и одной-единственной, узкой и высокой, чуть не до небес, башней посредине. Как видно, то была ратуша. А меж собором и ратушей, вокруг всей площади, высились прекрасные дома с затейливо изукрашенными фасадами.

Решив, что самое любопытное он уже осмотрел, уставший Нильс пошел медленнее. Улица, на которую он свернул, была торговой. Наверное, здесь-то горожане и покупали свое роскошное платье. Множество людей толпилось в торговых рядах, где купцы раскидывали на прилавках цветастый тугой шелк, добротную златотканую парчу, переливчатый бархат, легкие, прозрачные платки и тонкие, будто паутинки, кружева.

Прежде, когда мальчик несся во всю прыть, никто не обращал на него внимания. Люди принимали его скорее всего за пробегавшего мимо серенького крысенка. Теперь же, когда он медленно шел по улице, один из купцов, разглядев его, начал зазывать к себе.

Нильс испугался и готов был уже ринуться прочь, но купец, широко улыбаясь, призывно махал ему рукой и расстилал на прилавке штуку роскошной шелковой камки, словно желая соблазнить мальчика.

Нильс отрицательно покачал головой. «Мне никогда в жизни не разбогатеть так, чтобы я смог купить хотя бы аршин такой материи», — думал он.

Теперь его заметили и в других лавках. Куда ни глянь, вдоль всей торговой улицы в дверях стояли купцы, зазывая Нильса к себе. Оставив именитых покупателей, купцы занялись только им. Они бросались в самые укромные уголки своих лавок, доставая оттуда лучшие товары, чтобы предложить ему. От спешки и нетерпения у них дрожали руки.

Заметив, что мальчик продолжает идти своим путем, один из купцов перемахнул через прилавок и остановил его, схватив за руку. Затем выложил перед ним шитую серебром парчу и тканые ковры, переливающиеся всеми цветами радуги. Нильс рассмеялся. Неужели купец не понимает, что дорогие товары не для такого нищего бедняка, как он? Пусть увидит: у него ничего нет, тогда он оставит его в покое. Мальчик вытащил пустые руки из карманов и показал их купцу.

Но тот поднял один палец и, кивая головой, стал придвигать к нему груду роскошнейших товаров.

«Не может быть, чтобы все это стоило одну золотую монету», — усомнился Нильс.

Купец тем временем вынул стертую монетку самого малого достоинства и показал ее мальчику. Он просто сгорал от желания что-либо ему продать. К вещам, лежавшим на прилавке, он добавил два больших тяжелых серебряных кубка.

И Нильс не выдержал. Прекрасно зная, что у него нет ни единой монетки, он все же стал рыться у себя в карманах.

Другие купцы вытягивали шеи, пытаясь высмотреть, состоится ли торг. Заметив, что мальчик ищет в карманах деньги, они, набрав полные пригоршни золотых и серебряных украшений, перегнулись через прилавки и стали предлагать их ему, давая понять знаками, что в уплату им нужна всего-навсего одна мелкая монетка,

Нильс вывернул наизнанку и карманы штанишек, и карманы безрукавки, показывая, что у него ничегошеньки нет. И тут у всех этих осанистых купцов, несметно богатых, особенно по сравнению с Нильсом, слезы навернулись на глаза. Мальчика тронул их жалкий, несчастный вид. Как же помочь им, как успокоить? Он вдруг вспомнил позеленевшую медную монетку, которую недавно видел на берегу, и кинулся на ее поиски. К счастью, до входных ворот было недалеко. Вырвавшись за ворота, он вскоре нашел ту самую монетку, но когда поднял и хотел поспешить с ней назад в город, то перед ним снова расстилалась лишь морская гладь. Ни городской стены, ни ворот, ни сторожевых, ни улиц, ни домов — ничего не было, — одно лишь безбрежное море.

Нильс не смог удержаться от слез. Не привиделся ли ему этот прекрасный город? Нет, он так живо помнил его! И так искренне горевал, что он исчез.

— Кажется, ты тоже спишь стоя, как и я, — вывел Нильса из оцепенения проснувшийся господин Эрменрих. Чтобы дать знать о себе, аисту пришлось коснуться мальчика клювом.

— Ах, господин Эрменрих! — воскликнул мальчик. — Какой это город стоял тут совсем недавно?

— Ты видел город? — спросил аист. — Может быть, ты и вправду спал и тебе это приснилось?

— Нет, мне не приснилось, — возразил Малыш-Коротыш и рассказал аисту обо всем, что ему довелось пережить.

И тогда господин Эрменрих заметил:

— Что ни говори, Малыш-Коротыш, ты, наверное, заснул, и все это тебе приснилось. Но не скрою, что Батаки-ворон, ученейший среди птиц, однажды поведал мне, будто в стародавние времена стоял здесь на берегу город. И назывался он Винета. Богат, удачлив был тот город, и не было на свете его прекрасней. Но на беду предались жители Винеты высокомерию и расточительству. И в наказание за это, сказал Батаки, город затопило могучим потоком, и он погрузился в море. Однако жители города не умирают, а сам город не разрушается. Раз в сто лет, среди ночи, город Винета во всем своем великолепии восстает из вод морских и ровно час высится над землей.

— Так оно и есть, — подтвердил Малыш-Коротыш. — Ведь я сам это видел.

— А когда минет час, город снова погружается в море, если только купцам в Винете не удастся за это время заключить хотя бы одну торговую сделку с кем-нибудь, живущим на земле. Будь у тебя, Малыш-Коротыш, самая-самая мелкая монетка, чтобы заплатить купцу, город Винета остался бы на берегу, а его обитатели жили бы и умирали, как все другие люди.

— Господин Эрменрих, — сказал мальчик, — теперь мне понятно, почему вы прилетели за мной посреди ночи. Вы думали, я смогу спасти этот старинный город. Мне очень горько, что ничего не вышло, господин Эрменрих.

Закрыв глаза руками, он заплакал. И трудно сказать, кто был больше удручен — мальчик или господин Эрменрих, аист.

(Сельма Лагерлёф)

  • Здесь преимуществ ни для кого не существует как пишется
  • Здесь недалеко как пишется
  • Здесь не глубоко как пишется
  • Здесь напишите свой рассказ о красоте растений родного края
  • Здесь напишите свой рассказ о красоте неба