Зеленая змея кто написал сказку

Зеленая Змея. История одной жизни

Зеленая Змея. История одной жизни

Выберите формат скачивания:

fb2 QR код Размер: 691,4 Кбайт Добавлено 20 февраля 2016, 19:42

Сабашникова (Волошина) Маргарита Васильевна (1882–1973). Одна из первых русских учениц Рудольфа Штейнера. Дочь богатого русского промышленника В.М. Сабашникова. Жена поэта М.А. Волошина. Талантливая художница. Строительница Первого Гетеанума. С 1922 г. жила в эмиграции большей частью в Штуттгарте. Автор книги «Зеленая змея». Маргарита Сабашникова родилась в Москве в купеческой семье. Детство провела за границей, много путешествовала по России. Занималась живописью и иконописью. В 1905 г. познакомилась с Р. Штейнером и стала убежденной приверженицей антропософии. В 1906 г. вышла замуж за М. Волошина, вместе с ним переехала в Петербург и поселилась на «Башне» Вяч. Иванова. Сложные отношения с Л. Зиновьевой-Аннибал и Вяч. Ивановым, за которого после смерти Лидии Сабашникова надеялась выйти замуж, привели в конечном счете к разрыву брачных уз с М. Волошиным, что не мешало бывшим супругам поддерживать приятельские отношения. В период Первой мировой войны Сабашникова жила в Швейцарии, принимала участие в постройке Гетеанума в Дорнахе. После Февральской революции вернулась в Россию, откуда уехала в Германию в конце 1922 г. В эмиграции Сабашникова занималась религиозной и светской живописью. Ей принадлежит книга воспоминаний (1954). Стихи Сабашниковой, написанные под влиянием увлечения Вяч. Ивановым и его теорией дионисийства, были опубликованы в альманахе «Цветник Ор. Кошница первая» (1907). В 1913 г. вышла книга Сабашниковой «Святой Серафим», представляющая популярное изложение биографии знаменитого русского святого, деяния которого послужили основой для поэмы М. Волошина «Святой Серафим». Воспоминания Маргариты Васильевны Волошиной-Сабашниковой, первой жены поэта Максимилиана Волошина и племянницы книгоиздателей Сабашниковых, написанные по-немецки, впервые публикуются в русском переводе. В Воспоминаниях, озаглавленных по образу героини Гетевской сказки «О зеленой Змее и прекрасной Лилии», предстает судьба необычного человека, одаренной художницы, переводчицы, поэтессы, настоящей представительницы русской интеллигенции начала нашего века. Перед нами проходят годы детства в дореволюционной России, встречи со многими замечательными людьми; ее разговор со Львом Толстым, изучение живописи под руководством Ильи Репина и Константина Коровина; дружба с Вячеславом Ивановым, знакомство с К.Бальмонтом, А.Белым, Н.Бердяевым, В.Маяковским, М.Чеховым и другими. Как живые встают перед читателем облики людей и событий, точно схваченные бытовые детали и картины больших исторических потрясений, свидетельницей которых суждено было стать автору этой книги.  

Поделиться:
]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
Мой статус книги:

Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

Зеленая змея. и красивая лилия

Opheodrys aestivusPCCP20030524-0823B.jpg
Автор Иоганн Вольфганг фон Гете
Оригинальное название Das Märchen
Переводчик Thomas Carlyle
Страна Германия
Язык Немецкий
Дата публикации 1795

Зеленая змея и прекрасная лилия (немецкое название: Märchen или Das Märchen) — это сказка Иоганна Вольфганга фон Гете опубликовано в 1795 в немецком журнале Фридриха Шиллера Die Horen (The Horae ). Этим завершается повесть Гете рондо (1795). Das Märchen считается образцом-основателем жанра Kunstmärchen, или художественной сказки. История вращается вокруг пересечения и перехода реки, которая представляет собой разделение между внешней жизнью чувств и идеальными устремлениями человека.

Содержание

  • 1 Краткое содержание
  • 2 Анализ
  • 3 Адаптации
  • 4 Переводы
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Краткое содержание

Сказка начинается с двух блуждающие огоньки, которые будят паромщика и просят переправить его через реку. Паромщик так и поступает, и за плату они вытряхивают из себя золото в лодку. Это тревожит паромщика, потому что, если бы золото ушло в реку, оно бы вышло через край. Он требует в качестве оплаты: три артишока, три кочана капусты и три луковицы, и блуждающие огоньки могут уйти только после того, как пообещают принести ему их. Паромщик поднимает золото на высоту и кладет его в скалистую расселину, где оно обнаруживается зеленой змеей, которая ест золото, и обнаруживает, что оно светится. Это дает змее возможность изучить подземный храм, где мы встречаем старика с лампой, которая может давать свет только при наличии другого света. Теперь змея исследует храм и находит четырех царей: одного золотого, одного серебряного, одного бронзового и одного — смеси всех трех.

Затем история переходит к жене старика, которая встречает меланхоличного принца. Он встретил красивую Лили, но огорчен тем фактом, что любой, кто прикоснется к ней, умрет. Змея способна образовать временный мост через реку в полдень, и таким образом жена и принц попадают в прекрасный сад Лили, где она оплакивает свою судьбу. С наступлением сумерек принц уступает своему желанию Прекрасной Лилии, бросается к ней и умирает. Зеленая змея окружает принца, а старик, его жена и блуждающие огоньки образуют процессию и пересекают реку на спине змеи.

Вернувшись в страну чувств и направляемую стариком, Лилия способна вернуть принца к жизни — хотя и в состоянии сна — прикоснувшись и к змею, и к принцу. Затем змея приносит себя в жертву и превращается в груду драгоценных камней, которые бросают в реку. Затем старик направляет их к запертым дверям храма. Блуждающие огоньки помогают им войти, поедая золото из дверей. В этот момент храм волшебным образом переносится под реку, всплывая под хижину паромщика, которая превращается в серебряный алтарь. Три царя дарят дары спящему принцу и восстанавливают его. Четвертый смешанный король падает, когда блуждающие огоньки слизывают с него золотые жилы. Мы также обнаруживаем, что прикосновение Лили больше не приносит смерти. Таким образом, принц соединяется с прекрасной Лилией, и они женаты. Когда они выглядывают из храма, они видят постоянный мост через реку — результат жертвоприношения змеи — «и по сей день Мост кишит путешественниками, а Храм является самым посещаемым на всей Земле».

Анализ

Утверждалось, что Дас Мэрхен родился из чтения Гете Химической свадьбы Христиана Розенкрейца и что он полон эзотерического символизма. В 1786 году Гете заметил, что «Химическая свадьба» содержит «красивую сказку», на которую в тот момент у него не было времени.

Рудольф Штайнер в своей книге 1918 года «Стандарт души Гете» говорит об этом следующим образом : «На берегу реки стоит Храм, в котором происходит бракосочетание Юноши с Лилией. «Брак» со сверхчувственным, реализация свободной личности возможен в человеческой душе, силы которой приведены в состояние регулярности, которое по сравнению с обычным состоянием является преобразованием ». Эта статья вызвала приглашение выступить с немецким Теософским обществом, что в конечном итоге привело к тому, что Штайнер стал его генеральным секретарем.

Том Рейнс приводит следующую историческую подоплеку «Зеленой змеи и прекрасной лилии»:

Эта сказка была написана Гете как ответ на произведение Шиллера под названием «Über die aesthetische Erziehung des Menschen» ( Письма об эстетическом воспитании человека. Одна из основных мыслей, рассматриваемых в этих «письмах», сосредоточена вокруг вопроса о человеческой свободе… Шиллер видел, что гармоничная социальная жизнь может быть основана только на основе свободных человеческих личностей. Он видел, что внутри каждого есть «идеальный человек», и задача заключалась в том, чтобы привести внешний жизненный опыт в гармонию с этим «идеалом». Тогда человеческое существо будет вести поистине достойное существование.

Шиллер пытался построить внутренний мост между Личностью в непосредственной реальности и «идеальным человеком». Он написал эти «Письма» во время и в контексте Французской революции. Эта революция была вызвана желанием внешних социальных изменений, которые позволили бы человеческим личностям стать свободными. Но и Шиллер, и Гете признавали, что свобода не может быть «навязана» извне, но должна исходить изнутри каждого человека. Несмотря на свой артистический характер, Шиллер чувствовал себя более комфортно в сфере философских мыслей, и хотя Гете находил большое удовольствие в этих «письмах» Шиллера, он чувствовал, что подход, касающийся сил в душе, был слишком прост и сформулирован. Следует сказать, что работа с абстрактными идеями была не в духе Гете. Поэтому он приступил к написанию Сказки, которая показывала бы в образных картинках, как человеческая душа может стать целостной и свободной, тем самым породив новое и свободное человеческое сообщество. И это было опубликовано в Die Horen в 1795 году.

Адаптации

Эта сказка легла в основу Гизельхер Клебе 1969 года опера Das Märchen von der schönen Lilie.

Переводы

  • «Сказка Гете о зеленой змее и прекрасной лилии», Дональд Маклин, переводчик. С комментарием Адама Маклина. (Гранд-Рапидс, Мичиган), Phanes Press, 1993. ISBN 0-933999-19-4. (Magnum Opus Hermetic Sourceworks # 14)

Ссылки

  1. ^Литература немецкого романтизма (под ред. Денниса Ф. Махони). Boydell Brewer, 2004. ISBN 9781571132369. Стр. 102.
  2. ^W. Х. Бруфорд. Культура и общество в классическом Веймаре 1775-1806 гг. Cambridge University Press, 1975. Стр. 186.
  3. ^Штайнер, Рудольф (1925). «III. Как показано в его сказке« Зеленая змея и красивая лилия »». Штандарт души Гете. Перевод DS Osmond.
  4. ^»Сказка Гете» Архивировано 29 сентября 2007 г. в Wayback Machine в журнале New View, 2003

Внешний ссылки

  • Перепечатка Das Märchen (Сказка) Гете, переведенная и с введением «OY» (Уильям Мэджинн ) и заметки из журнала Fraser’s Magazine No. XXXIII. ОКТЯБРЬ 1832. Т. VI. [1]
  • «Зеленая змея и красивая лилия» в переводе Томаса Карлайла (1832)
  • «Зеленая змея и красивая лилия» в переводе Д.С. Осмонда
  • Фридрих Шиллер: «Письма об эстетическом воспитании человека»

Жила-была королева, у которой родились однажды дочки-близнецы. Она позвала на крестины фей. А в те времена, если феи приходили крестить ребенка, они приносили ему в дар множество подарков. Они могли превратить обычного ребенка в красивейшего и умнейшего в мире. Но иногда феи, рассердившись на что-либо, могли пожелать младенцу много плохого, поэтому все родители старались всячески задобрить фей.

И вот во дворце был устроен роскошный банкет для фей. Не успели феи приняться за еду, как появилась старая-старая фея, которую уже много лет никто не видел. Королева в ужасе затряслась от страшного предчувствия. А король, подбежав к старухе, хотел усадить ее за стол, но та грубо оттолкнула его и сказала:

— Мне не нужны ваши подачки.

— Ну, пожалуйста, — взмолилась королева, — удостойте нас чести видеть вас за нашим столом.

— Если бы вы хотели этого, то пригласили бы меня, — возмущенно воскликнула гадкая старуха. — Если вы думаете, что сила моего волшебства уменьшилась с годами, то это не так, и скоро я докажу вам это.

Наконец она соизволила сесть за стол, но ее злоба закипела с новой силой, когда она увидела пояса, усеянные драгоценными камнями, которые другие феи получили в подарок от короля и королевы. Ей не досталось пояса. Перепуганная королева принесла ей шкатулку, украшенную бриллиантами, но старая карга оттолкнула подарок, заявив с возмущением:

— Вот еще одно доказательство того, что вы и не думали меня приглашать. Уберите свою коробку, у меня есть столько бриллиантов, что вам и не снилось!

Она ударила дважды волшебной палочкой по столу, и вместо роскошных кушаний на блюдах появились гадкие извивающиеся змеи. В ужасе все феи разбежались.

Как только они исчезли, старая карга подошла к кроватке первого ребенка и сказала:

— Я желаю тебе быть отвратительной и ужасной, насколько это возможно.

Она подошла уже было к другой кроватке, но тут к ней подскочила молоденькая смелая фея, оставшаяся в тронном зале, и схватила ее за спину. Старая карга от злости вспыхнула и сгорела. Вернувшиеся феи постарались наградить бедную пострадавшую малышку самыми лучшими своими дарами. Но королева была безутешна, видя, что с каждой минутой ее дочь становится все уродливей и уродливей.

— Как мы можем помочь ей? — спорили феи. Они немного посовещались.

— Ваше величество, — сказали они, — не плачьте. Мы обещаем вам, что в один прекрасный день ваша дочь станет счастливейшей девушкой на свете.

— А будет ли она красивой? — спросила безутешная королева.

— Мы не можем всего объяснить, — ответили феи. — Но верьте нам — она будет счастливой.

Королева поблагодарила их и дала им богатые подарки. Первую дочь она назвала Дорагли, а вторую — Дорабелла. Дорагли с годами становилась все страшнее и страшнее, а Дорабелла — все прекрасней и прекрасней. Когда Дорагли исполнилось 12 лет, она стала такой ужасной, что никто без брезгливости не мог даже приближаться к ней. Поэтому король купил самый отдаленный замок в королевстве и поселил ее туда жить в одиночестве. Она отправилась туда со своей старой нянькой и несколькими слугами. Старый замок стоял на берегу моря. С другой стороны его был дремучий лес, за которым простирались необъятные поля. Там и жила Дорагли долгих два года.

Она занималась музыкой и живописью и даже сочинила целую книгу стихов. Но она очень скучала по родителям и однажды решила навестить их. Дорагли приехала как раз в то время, когда ее сестра выходила замуж за принца из соседнего королевства. Родственники были совсем не рады ей. Им было неприятно смотреть на ее уродство, и они боялись, что принц, увидев ее, откажется жениться на ее сестре, Дорабелле.

Бедная Дорагли сквозь слезы сказала им:

— Я приехала только, чтобы на минуточку увидеть вас. Я так скучала! Но вы не желаете меня видеть, и я сейчас же уезжаю обратно!

Она хотела было напомнить им, что ее уродство — это не ее вина, а их. Но у нее было очень доброе сердце, и она не стала этого делать, а лишь в слезах покинула дворец. Однажды, гуляя по лесу, она увидела огромную зеленую змею, которая, приподняв голову, сказала ей человеческим голосом:

— Доброе утро, Дорагли. Не грусти. Посмотри на меня. Я гораздо уродливей тебя. А когда-то я была привлекательной.

Дорагли очень испугалась и убежала домой. Несколько дней она боялась выходить из дома, но однажды вечером, устав от однообразности дворцовых комнат, она вышла погулять к морю. Подойдя к берегу, она увидела роскошную маленькую золотую лодочку, всю усыпанную драгоценными камнями и сияющую в лучах заходящего солнца.

Ее весла были сделаны из чистого золота. Лодочка потихоньку качалась на волнах, и Дорагли подошла посмотреть ее поближе. Она вошла в лодочку и спустилась в маленькую кабину, обшитую зеленым бархатом. Пока она рассматривала убранство каюты, подул ветер, и лодочка быстро поплыла в открытое море. Дорагли сначала пыталась остановить лодочку, но потом подумала:

— Я наверняка умру, и тогда моим мучениям придет конец. Я такая уродина, что все ненавидят меня. Моя сестра стала королевой, а я страшной уродиной. Только гадкие змеи хотят говорить со мной.

Вдруг среди волн появилась зеленая змея, которая сказала человеческим голосом:

— Дорагли, если ты не отвергнешь помощь гадкой змеи, я смогу спасти тебе жизнь.

— Лучше я умру, — сказала Дорагли, так как всю жизнь боялась змей.

Ни слова не сказав, змея исчезла в волнах.

«Это зеленое пресмыкающееся наводит на меня ужас. Я просто трясусь от страха, когда вижу эти горящие желтым огнем глаза и жало, торчащее из отвратительной пасти. Я лучше умру, чем доверю ей свою жизнь. Но почему она преследует меня? И как она научилась говорить?» — подумала Дорагли.

Вдруг, ветер донес до нее слова:

— Принцесса, будь ласкова с зеленой змеей. В конце концов, она для змеи очень даже красива, в отличие от тебя. Она может тебе помочь даже в том, в чем ты не предполагаешь. Разреши ей сделать это.

Тут налетел ураган, погнал лодку на рифы и, разбив ее вдребезги, утих. Дорагли схватилась за обломок лодки, едва умещаясь на нем. Вдруг она с ужасом обнаружила, что держится не за обломок дерева, а за туловище зеленой змеи. Через какое-то время они подплыли к скале, и змея, высадив Дорагли на берег, исчезла опять. Дорагли в одиночестве сидя на скале плакала, приговаривая: «Я спаслась от бури, но здесь я точно умру».

Приближался вечер. Взобравшись на верхушку скалы, Дорагли прилегла, укрывшись фартучком, и заснула. Во сне ей слышалась самая чудесная музыка, которую она когда-либо слышала. «Какой чудесный сон», — подумала Дорагли и, потянувшись, открыла глаза. Но каково же было ее удивление, когда она вдруг увидела вокруг себя не море и не скалу под собой, а прекрасный золотой зал с золоченым балконом. Выйдя на балкон, Дорагли увидела цветущие сады и леса, огромный старинный парк со сверкающими фонтанами и статуями необыкновенной работы. Вдалеке, переливаясь всеми цветами радуги, стояли маленькие домики, усыпанные драгоценными камнями.

— Что это со мной? Где я нахожусь? — недоумевала Дорагли.

Вдруг она услышала стук в дверь. Подойдя и открыв ее, она обнаружила на пороге пятьдесят маленьких китайских куколок, живых, как обычные люди. Они были величиной всего с ладошку, но смеялись и говорили, как люди. Они поприветствовали Дорагли и выразили надежду, что ей понравится в их чудесном королевстве.

— Наша дорогая гостья, — сказала самая маленькая куколка, которая, по-видимому, была среди них главная. — Наш дорогой король пожелал, чтобы мы сделали ваше присутствие здесь очень счастливым. Поэтому мы в вашем распоряжении.

Они повели Дорагли в сад, где показали ей роскошный бассейн. Рядом с бассейном она увидела два больших стула.

— Чьи это? — спросила она.

— Один короля, — сказали куколки, — а второй — ваш.

— Но где же сам король? Я его не вижу, — сказала Дорагли.

— Он сейчас сражается на войне, — ответила куколка.

— А он женат? — поинтересовалась Дорагли.

— Нет, — ответила куколка. — Он еще не встретил свою мечту.

Искупавшись в бассейне, Дорагли надела роскошные одежды, которые принесли ей куколки. Они причесали ее и украсили прическу драгоценными камнями. Дорагли была счастлива. Впервые в жизни она почувствовала себя принцессой.

Незаметно пролетела неделя. Дорагли была счастлива, куколки тоже.

Они полюбили ее за доброе сердце. Однажды ночью, лежа в своей постели, она размышляла, что же будет дальше. Она чувствовала себя почему-то все равно одиноко.

«Это потому, что не знаешь любви, — ответил ее мыслям голос сверху. Настоящее счастье приходит только к любящим людям».

— Какая же из куколок разговаривает со мной? — поинтересовалась Дорагли.

— Это не куколка. Это я, король всех этих земель, моя дорогая. И я люблю вас всем сердцем.

— Принц любит меня? — спросила пораженная Дорагли. — Вы, должно быть, незрячи. Я самая страшная уродина на свете.

— Нет, я прекрасно вижу вас и еще раз смею утверждать, что вы самая прекрасная девушка на свете.

— Вы очень добры, — сказала Дорагли. — Я даже не знаю, что и сказать.

Невидимый король больше ничего не сказал в эту ночь. На следующий день Дорагли спросила куколок, не вернулся ли домой король, и их ответ: «Нет еще», очень ее озадачил.

— Молод ли и хорош он собой? — спросила она.

— Да, — ответили куколки. — И еще он очень любезен. Он сообщает нам новости о себе каждый день.

— Но знает ли он, что я здесь?

— Да, он знает о вас все. Каждый час скороходы доставляют ему подробный отчет о вашем пребывании здесь.

С тех пор, едва почувствовав себя одиноко, Дорагли слышала голос невидимого короля. Он всегда говорил ей приятные и добрые слова.

Однажды ночью, проснувшись, она увидела рядом со своей кроватью туманную фигуру. Она подумала, что это одна из куколок охраняет ее сон, и протянула руку, пытаясь дотронуться до фигурки. Вдруг кто-то начал целовать ее руку, и несколько капель слез пролилось на нее. Дорагли вдруг поняла, что это невидимый король.

— Что ты хочешь от меня? — спросила она. — Как я могу полюбить тебя, если никогда не видела твоего лица?

— Моя возлюбленная принцесса, — ответил невидимый король. — Дело в том, что я не могу показать тебе свое лицо. Злая старая колдунья, которая жестоко обошлась с тобой, наложила на меня семилетнее заклятье. Пять лет уже минуло, осталось всего два года. И если ты сейчас согласишься выйти за меня замуж, они будут самыми счастливыми в моей жизни.

Тронутая добротой и благородством невидимого короля, Дорагли сразу же полюбила его и дала согласие выйти за него замуж. При этом она обещала, что не будет настаивать увидеть его в течении оставшихся двух лет заклятья.

— Все дело в том, моя любимая, — сказал невидимый король, — что если ты нарушишь свой обет, то с этого момента семь лет заклятья начнутся вновь. А если ты сдержишь свое обещание, то я через два года предстану пред тобой самым красивейшим мужчиной на свете, и ты тоже станешь прекраснейшей из королев, поскольку и к тебе вернется твоя красота, отобранная злой колдуньей.

Дорагли пообещала ему быть терпеливой и нелюбопытной, и вскоре они поженились.

Через несколько месяцев после свадьбы Дорагли очень затосковала по своим родным. Она попросила короля разрешить ей пригласить их в гости. Невидимый король пытался отговорить ее, но все было напрасно. Наконец он разрешил ей послать кукол к ее родным за море с приглашением посетить их дворец.

Матери Дорагли было очень интересно увидеть своего зятя. Она сразу же отправилась в путь, захватив с собой Дорабеллу.

Дорагли с большим удовольствием показывала им свой дворец. Когда же они интересовались ее мужем, она лгала им, как могла, говоря, то он на войне, то на охоте, то просто болен. Но поскольку она была очень правдивой девушкой, то как следует врать не умела, и мать с сестрой решили, что у нее вообще нет мужа. Они принялись выпытывать у нее правду. Не выдержав их расспросов, Дорагли рассказала им всю правду.

— Он просто дурит тебе голову, — сказали ей мать с сестрой, выслушав ее рассказ. — Неужели ты веришь его словам? А, может быть, он ужасный монстр, который хочет убить тебя?

Слова матери ужасно обеспокоили Дорагли. Проводив ее с богатыми подарками домой, Дорагли решила узнать тайну своего невидимого мужа до конца. Однажды ночью она поставила у своей кровати лампу, и когда король подошел к ее кровати, она осветила его лицо. О, ужас! Это был не король, а огромная зеленая змея.

— О, Боже! — вскричал, заливаясь слезами король. — За что ты так наказала меня, ведь я люблю тебя больше жизни!

Дорагли в ответ только молча тряслась от страха. Зеленая змея исчезла.

Утром явились куколки, очень грустные, поскольку только что получили новости, что злая колдунья наслала на их королевство врагов — марионеток. Куколки храбро сражались и победили их. Тогда колдунья закружила вихрь из пыли и грязи на все королевство невидимого короля. Уцелела только Дорагли. Марионетки взяли ее в плен и привели к старой колдунье.

— Здравствуй, дорогуша, — сказала старуха. — Мне кажется, что мы раньше встречались с тобой. — Она захохотала. — Я однажды отлично погуляла на твоих крестинах.

— Неужели, — взмолилась Дорагли, — ты тогда недостаточно наказала меня, сделав отвратительной уродиной? Зачем же сейчас ты еще делаешь мне больно, так поступив с моим мужем?

— Ты слишком много болтаешь, — сказала старуха. — Эй, слуги, принесите железные башмаки и наденьте их на королеву.

Слуги натянули узкие и тяжелые башмаки на королеву. Затем старая карга дала ей ужасное веретено, колющее пальцы до крови и спутанный клубок паутины.

— Распутай ее в течение двух часов и спряди в красивую пряжу.

— Я не умею прясть, но постараюсь, — ответила Дорагли.

Ее отвели в темную-претемную маленькую каморку и закрыли на замок. Дорагли несколько раз пыталась распутать паутину, но у нее ничего не получалось. Она до крови исколола себе пальцы. Уронив голову на грудь, она горько заплакала, вспомнив свою безмятежно-счастливую жизнь во дворце, которой она лишилась по собственной глупости.

Вдруг она услышала знакомый голос.

— Моя возлюбленная, зачем ты заставила меня так страдать? Но я люблю тебя и хочу, чтобы ты спаслась. У меня остался один друг — Фея Покровительница, и я попросил ее помочь тебе.

Вдруг кто-то три раза хлопнул в ладоши, и паутина Дорагли превратилась в прелестную пряжу.

Через два часа явилась колдунья, предвкушая расправу.

— Ну что же ты не напряла, гадкая ленивица, — еще с порога завопила она.

— Я сделала все, что смогла, — ответила Дорагли, протягивая ей моток красивой пряжи.

— Ты думаешь, что ты можешь перехитрить меня, — затряслась от злости ведьма. — Ну так вот, мое второе задание. Сплети из этой пряжи сеть, да такую прочную, чтобы ею можно было ловить лосося.

— Но, бабушка, — отвечала ей Дорагли, — даже мухи иногда прорывают сеть из паутины.

— Я уничтожу тебя, если ты не выполнишь мое задание, — злобно зашипела старуха.

Как только она ушла, Дорагли горько заплакала и, воздев к небу руки, сказала:

— Фея Покровительница, умоляю тебя, помоги мне.

Не успела она договорить, как сеть была готова. Дорагли поблагодарила фею и добавила:

— Мой любимый король! Только теперь я поняла, как не ценила твою любовь и причинила тебе столько страданий. Прости меня, если можешь.

Когда ведьма увидела сеть, она пришла в бешенство.

— Я заберу тебя к себе во дворец, и там уже никто не сможет тебе помочь, — вскричала она.

Она схватила Дорагли и велела слугам увезти ее на корабле к себе в государство. Ночью, сидя на палубе, Дорагли смотрела на звезды и оплакивала свою судьбу. Вдруг она услышала знакомый голос.

— Не беспокойся, любовь моя. Я спасу тебя.

Дорагли посмотрела на воду и увидела зеленую змею. Вдруг откуда ни возьмись появилась злая колдунья. Она никогда не спала и услышала голос невидимого короля.

— Зеленая змея, — закричала она страшным голосом. — Я приказываю тебе уплыть отсюда на самый край света и больше здесь не появляться. Ты же Дорагли увидишь, что я сделаю с тобой, когда мы прибудем на место.

Зеленая змея уплыла к месту своего заключения. Наутро корабль прибыл на место. Колдунья взяла Дорагли, привязала ей на шею огромный камень и дала в руки дырявое ведерко.

— Поднимайся на скалу, — приказала она ей. На вершине скалы находится дикий лес, полный злобных зверей, которые охраняют колодец Мудрости и Терпения. Иди туда и принеси мне ведерко, полное воды из этого колодца. И поторопись, я даю тебе на это три года.

— Но как я могу взобраться на эту скалу? — взмолилась Дорагли. — Как я могу принести воды в дырявом ведерке?

— Меня не интересует, как ты это сделаешь, — захохотала ведьма, сделай это, или я убью зеленую змею.

Дорагли дала себе слово, что зеленая змея больше никогда не пострадает из-за нее, и она принялась за дело. Фея Покровительница помогала ей. Поднявшийся сильный ветер забросил Дорагли на вершину скалы. Фея укротила диких зверей своей волшебной палочкой. После еще одного взмаха волшебной палочкой появилась колесница, запряженная двумя орлами. Дорагли начала горячо благодарить фею, но та, улыбнувшись, сказала:

— Зеленая змея попросила меня помочь тебе. Орлы вмиг домчат тебя до колодца Мудрости и Терпения. Они также наполнят водой твое ведерко. Когда ты получишь воду Мудрости и Терпения, умой ей свое лицо, и к тебе вернется твоя красота.

— Как это прекрасно! — воскликнула Дорагли.

— Но ты должна поторопиться и сделать то, что я тебе скажу, прежде чем вернуться к колдунье. Твое заклятье сделало тебя рабыней ровно на семь лет. Птицы домчат тебя до леса. Пережди срок своего заклятья там.

Дорагли горячо поблагодарила фею и сказала:

— Все твои подарки и даже красота, которая должна вернуться ко мне, не принесут мне удовлетворения. Я не могу быть счастливой, пока страдает зеленая змея.

— Если ты будешь храброй все оставшиеся годы твоего заклятья, ты будешь свободна и зеленая змея тоже, — пообещала фея.

— Неужели такое долгое время я не увижу и не услышу его? — спросила Дорагли.

— К сожалению, нет, — ответила фея. — Твое заклятье не позволяет тебе получать от него вести.

Слезы брызнули из глаз Дорагли при этих словах. Она села в колесницу, и орлы помчали ее к колодцу Мудрости и Терпения.

Когда орлы наполнили ее ведерко водой так, что не пролилось ни капельки, Дорагли подумала: «Это вода может сделать меня мудрее. Я, пожалуй, выпью глоток и стану разумнее. А уж потом умоюсь, чтобы быть красивой».

Она сначала выпила глоток волшебной воды. Потом умылась. Она стала такой привлекательной, что все птицы вокруг сразу же запели, глядя на ее красоту.

Тут же появилась добрая фея и сказала:

— Твое желание стать мудрее, чем красивее, радует меня. И я сокращу твое заклятье на три года.

— Благодарю тебя, — сказала Дорагли. — Но вместо этого лучше помоги зеленой змее.

— Я попробую, — сказала фея. — Но посмотри на себя. Какой прекрасной ты стала, ты не можешь называться больше Дорагли. Я дала тебе новое имя — королева Дискрит. Перед тем как исчезнуть, фея коснулась ног королевы, и тесные уродливые железные башмаки превратились в пару золотых туфелек.

Птицы примчали королеву Дискрит в лес. Как прекрасно там было. Райские птицы пели на райских деревьях, а звери вокруг говорили человеческими голосами.

— Фея прислала нам гостью, — оповестили орлы всех вокруг. — Это королева Дискрит.

— О, как она прекрасна! — зашумели звери. — Стань, пожалуйста, нашей повелительницей!

— С удовольствием, — сказала Дискрит. — Но скажите мне сначала, что это за место, где мы сейчас находимся?

Старый мудрый крот ответил ей:

— Много-много лет назад феи устали бороться с людской ленью, ложью и бездельем. Сначала они пытались образумить людей, но потом рассердились на них и превратили хамов в свиней, болтливые сплетницы стали попугаями или курицами, а лгуны — обезьянами. Этот лес стал их домом. Они будут здесь находиться до тех пор, пока феи не посчитают, что они достаточно проучены.

Звери очень полюбили добрую, мудрую, прекрасную Дискрит. Они собирали для нее орехи, кормили ее ягодами и развлекали сказками. Поистине, любой бы был счастлив в этом раю. Но Дискрит постоянно терзалась думами о том, какое несчастье она принесла зеленой змее. Быстро пролетели три года. Королева Дискрит опять надела свои железные башмаки, взяла ведерко с водой мудрости, надела на шею цепь с камнем и попросила орлов отправить ее к старой колдунье.

Старая карга очень удивилась, увидев ее. Она считала, что Дискрит уже давно умерла, или ее растерзали дикие звери в лесу. Но вот, перед ней, стояла живая и здоровая Дискрит и протягивала ей ведерко с волшебной водой. Увидев ее лицо, ведьма впала в неописуемую ярость.

— Что сделало тебя такой красивой? — зарычала она диким от злобы голосом.

— Я умылась водой мудрости, — сказала королева.

— Ты посмела ослушаться меня, — закричала колдунья, в ярости топая ногами. — Я проучу тебя. Отправляйся в своих железных башмаках на край света. Там в глубокой яме лежит бутыль с эликсиром долголетия. Принеси ее мне. Я запрещаю тебе открывать бутыль. Если ты ослушаешься меня, твое заклятье будет длиться вечно.

Слезы навернулись на глаза Дискрит. Увидев их, колдунья злорадно засмеялась.

— Беги быстрее, — зашипела она. — И попробуй не выполнить мой приказ!

Принцесса побрела, даже не зная, в какой стороне конец света. Она шла много дней и ночей, но однажды ее израненные и кровоточащие ноги подкосились от усталости. Она упала на землю и подумала, что умирает и сожалеет только о том, что больше не увидит зеленой змеи.

Вдруг перед ней появилась добрая фея и сказала ей:

— Дискрит, знаешь ли ты, что ты сможешь расколдовать зеленую змею только в том случае, если принесешь колдунье эликсир долголетия?

— Я обязательно дойду туда, — пообещала Дискрит. — Но как мне узнать, где находится край света?

— Возьми эту волшебную ветку, — сказала фея, — и воткни ее в землю.

Поблагодарив фею, королева все исполнила, как она велела. Со страшным гулом перед ней раздвинулась земля, и королева увидела глубокую темную яму. И хотя она очень боялась, смело спустилась вниз. Ее отвага была заслуженно вознаграждена. Внизу ее ждал красивейший юноша на свете, и Дискрит поняла, что это зеленая змея. Увидев ее, король лишился дара речи, пораженный ее красотой.

Долгое время они сидели, обнявшись и плача от счастья. Затем появилась колдунья, охраняющая эликсир, и вручила Дискрит бутыль. Как будто чтобы испытать ее, бутыль была открыта. Но Дискрит хорошо помнила уроки судьбы и преодолела искушение отпить из бутыли.

Король и королева принесли эликсир старой ведьме. Выпив его за один глоток, она стала такой красивой и доброй, что сразу же забыла про все те гадости, которые она делала в жизни.

Взмахнув своей палочкой, она превратила разрушенное королевство зеленой змеи в еще более прекрасное, чем прежде. Затем она отослала прекрасного короля и мудрую королеву домой к своим любимым куколкам.

Там они и прожили долго и счастливо много-много лет.

Огниво

Шел солдат по дороге: раз-два! раз-два! Ранец за спиной, сабля на боку; он шел домой с войны. На дороге встретилась ему старая ведьма — безобразная, противная: нижняя губа висела у нее до самой груди.

— Здорово, служивый! — сказала она. — Какая у тебя славная сабля! А ранец-то какой большой! Вот бравый солдат! Ну сейчас ты получишь денег, сколько твоей душе угодно.

— Спасибо, старая ведьма! — сказал солдат.

— Видишь вон то старое дерево? — сказала ведьма, показывая на дерево, которое стояло неподалеку. — Оно внутри пустое. Влезь наверх, там будет дупло, ты и спустись в него, в самый низ! А перед тем я обвяжу тебя веревкой вокруг пояса, ты мне крикни, и я тебя вытащу.

— Зачем мне туда лезть? — спросил солдат.

— За деньгами! — сказала ведьма. — Знай, что когда ты доберешься до самого низа, то увидишь большой подземный ход; в нем горит больше сотни ламп, и там совсем светло. Ты увидишь три двери; можешь отворить их, ключи торчат снаружи. Войди в первую комнату; посреди комнаты увидишь большой сундук, а на нем собаку: глаза у нее, словно чайные чашки! Но ты не бойся! Я дам тебе свой синий клетчатый передник, расстели его на полу, а сам живо подойди и схвати собаку, посади ее на передник, открой сундук и бери из него денег вволю. В этом сундуке одни медяки; захочешь серебра — ступай в другую комнату; там сидит собака с глазами, как мельничные колеса! Но ты не пугайся: сажай ее на передник и бери себе денежки. А захочешь, так достанешь и золота, сколько сможешь унести; пойди только в третью комнату. Но у собаки, что сидит там на деревянном сундуке, глаза — каждый с круглую башню. Вот это собака! Злющая-презлющая! Но ты ее не бойся: посади на мой передник, и она тебя не тронет, а ты бери себе золота, сколько хочешь!

— Оно бы недурно! — сказал солдат. — Но что ты с меня за это возьмешь, старая ведьма? Ведь что-нибудь да тебе от меня нужно?

— Я не возьму с тебя ни полушки! — сказала ведьма. — Только принеси мне старое огниво, его позабыла там моя бабушка, когда спускалась в последний раз.

— Ну, обвязывай меня веревкой! — приказал солдат.

— Готово! — сказала ведьма. — А вот и мой синий клетчатый передник!

Солдат влез на дерево, спустился в дупло и очутился, как сказала ведьма, в большом проходе, где горели сотни ламп.

Вот он открыл первую дверь. Ох! Там сидела собака с глазами, как чайные чашки, и таращилась на солдата.

— Вот так молодец! — сказал солдат, посадил пса на ведьмин передник и набрал полный карман медных денег, потом закрыл сундук, опять посадил на него собаку и отправился в другую комнату. Ай-ай! Там сидела собака с глазами, как мельничные колеса.

— Нечего тебе таращиться на меня, глаза заболят! — сказал солдат и посадил собаку на ведьмин передник. Увидев в сундуке огромную кучу серебра, он выбросил все медяки и набил оба кармана и ранец серебром. Затем солдат пошел в третью комнату. Фу ты пропасть! У этой собаки глаза были ни дать ни взять две круглые башни и вертелись, точно колеса.

— Мое почтение! — сказал солдат и взял под козырек. Такой собаки он еще не видывал.

Долго смотреть на нее он, впрочем, не стал, а взял да и посадил на передник и открыл сундук. Батюшки! Сколько тут было золота! Он мог бы купить на него весь Копенгаген, всех сахарных поросят у торговки сластями, всех оловянных солдатиков, всех деревянных лошадок и все кнутики на свете! На все хватило бы! Солдат повыбросил из карманов и ранца серебряные деньги и так набил карманы, ранец, шапку и сапоги золотом, что еле-еле мог двигаться. Ну, наконец-то он был с деньгами! Собаку он опять посадил на сундук, потом захлопнул дверь, поднял голову и закричал:

— Тащи меня, старая ведьма!

— Огниво взял? — спросила ведьма.

— Ах черт, чуть не забыл! — сказал солдат, пошел и взял огниво.

Ведьма вытащила его наверх, и он опять очутился на дороге, только теперь и карманы его, и сапоги, и ранец, и фуражка были набиты золотом.

— Зачем тебе это огниво? — спросил солдат.

— Не твое дело! — ответила ведьма. — Получил деньги, и хватит с тебя! Ну, отдай огниво!

— Как бы не так! — сказал солдат. — Сейчас же говори, зачем тебе оно, не то вытащу саблю да отрублю тебе голову.

— Не скажу! — уперлась ведьма.

Солдат взял и отрубил ей голову. Ведьма повалилась мертвая, а он завязал все деньги в ее передник, взвалил узел на спину, сунул огниво в карман и зашагал прямо в город.

Город был чудесный; солдат остановился на самом дорогом постоялом дворе, занял самые лучшие комнаты и потребовал все свои любимые блюда теперь ведь он был богачом!

Слуга, который чистил приезжим обувь, удивился, что у такого богатого господина такие плохие сапоги, но солдат еще не успел обзавестись новыми. Зато на другой день он купил себе и хорошие сапоги и богатое платье. Теперь солдат стал настоящим барином, и ему рассказали обо всех чудесах, какие были тут, в городе, и о короле, и о его прелестной дочери, принцессе.

— Как бы ее увидать? — спросил солдат.

— Этого никак нельзя! — сказали ему. — Она живет в огромном медном замке, за высокими стенами с башнями. Никто, кроме самого короля, не смеет ни войти туда, ни выйти оттуда, потому что королю предсказали, будто дочь его выйдет замуж за простого солдата, а короли этого не любят!

«Вот бы на нее поглядеть!» — подумал солдат.

Да кто бы ему позволил?!

Теперь-то он зажил весело: ходил в театры, ездил кататься в королевский сад и много помогал бедным. И хорошо делал: он ведь по себе знал, как плохо сидеть без гроша в кармане! Теперь он был богат, прекрасно одевался и приобрел очень много друзей; все они называли его славным малым, настоящим кавалером, а ему это очень нравилось. Так он все тратил да тратил деньги, а вновь-то взять было неоткуда, и осталось у него в конце концов всего-навсего две денежки! Пришлось перебраться из хороших комнат в крошечную каморку под самой крышей, самому чистить себе сапоги и даже латать их; никто из друзей не навещал его, — уж очень высоко было к нему подниматься!

Раз как-то, вечером, сидел солдат в своей каморке; совсем уже стемнело, и вспомнил про маленький огарочек в огниве, которое взял в подземелье, куда спускала его ведьма. Солдат достал огниво и огарок, но стоило ему ударить по кремню, как дверь распахнулась, и перед ним очутилась собака с глазами, точно чайные чашки, та самая, которую он видел в подземелье.

— Что угодно, господин? — пролаяла она.

— Вот так история! — сказал солдат. — Огниво-то, выходит, прелюбопытная вещица: я могу получить все, что захочу! Эй ты, добудь мне деньжонок! — сказал он собаке. Раз — ее уж и след простыл, два — она опять тут как тут, а в зубах у нее большой кошель, набитый медью! Тут солдат понял, что за чудное у него огниво. Ударишь по кремню раз — является собака, которая сидела на сундуке с медными деньгами; ударишь два — является та, которая сидела на серебре; ударишь три — прибегает собака, что сидела на золоте.

Солдат опять перебрался в хорошие комнаты, стал ходить в щегольском платье, и все его друзья сейчас же узнали его и ужасно полюбили.

Вот ему и приди в голову: «Как это глупо, что нельзя видеть принцессу. Такая красавица, говорят, а что толку? Ведь она век свой сидит в медном замке, за высокими стенами с башнями. Неужели мне так и не удастся поглядеть на нее хоть одним глазком? Ну-ка, где мое огниво?» И он ударил по кремню раз — в тот же миг перед ним стояла собака с глазами, точно чайные чашки.

— Теперь, правда, уже ночь, — сказал солдат. — Но мне до смерти захотелось увидеть принцессу, хоть на одну минуточку!

Собака сейчас же за дверь, и не успел солдат опомниться, как она явилась с принцессой. Принцесса сидела у собаки на спине и спала. Она была чудо как хороша; всякий сразу бы увидел, что это настоящая принцесса, и солдат не утерпел и поцеловал ее, — он ведь был бравый воин, настоящий солдат.

Собака отнесла принцессу назад, и за утренним чаем принцесса рассказала королю с королевой, какой она видела сегодня ночью удивительный сон про собаку и солдата: будто она ехала верхом на собаке, а солдат поцеловал ее.

— Вот так история! — сказала королева.

И на следующую ночь к постели принцессы приставили старуху фрейлину она должна была разузнать, был ли то в самом деле сон или что другое.

А солдату опять до смерти захотелось увидеть прелестную принцессу. И вот ночью опять явилась собака, схватила принцессу и помчалась с ней во всю прыть, но старуха фрейлина надела непромокаемые сапоги и пустилась вдогонку. Увидав, что собака скрылась с принцессой в одном большом доме, фрейлина подумала: «Теперь я знаю, где их найти!»взяла кусок мела, поставила на воротах дома крест и отправилась домой спать. Но собака, когда понесла принцессу назад, увидала этот крест, тоже взяла кусок мела и наставила крестов на всех воротах в городе. Это было ловко придумано: теперь фрейлина не могла отыскать нужные ворота — повсюду белели кресты.

Рано утром король с королевой, старуха фрейлина и все офицеры пошли посмотреть, куда это ездила принцесса ночью.

— Вот куда! — сказал король, увидев первые ворота с крестом.

— Нет, вот куда, муженек! — возразила королева, заметив крест на других воротах.

— Да и здесь крест и здесь! — зашумели другие, увидев кресты на всех воротах. Тут все поняли, что толку им не добиться.

Но королева была женщина умная, умела не только в каретах разъезжать. Взяла она большие золотые ножницы, изрезала на лоскутки штуку шелковой материи, сшила крошечный хорошенький мешочек, насыпала в него мелкой гречневой крупы, привязала его на спину принцессе и потом прорезала в мешочке дырочку, чтобы крупа могла сыпаться на дорогу, по которой ездила принцесса.

Ночью собака явилась опять, посадила принцессу на спину и понесла к солдату; солдат так полюбил принцессу, что начал жалеть, отчего он не принц, — так хотелось ему жениться на ней. Собака и не заметила, что крупа сыпалась за нею по всей дороге, от самого дворца до окна солдата, куда она прыгнула с принцессой. Поутру король и королева сразу узнали, куда ездила принцесса, и солдата посадили в тюрьму.

Как там было темно и скучно! Засадили его туда и сказали: «Завтра утром тебя повесят!» Очень было невесело услышать это, а огниво свое он позабыл дома, на постоялом дворе.

Утром солдат подошел к маленькому окошку и стал смотреть сквозь железную решетку на улицу: народ толпами валил за город смотреть, как будут вешать солдата; били барабаны, проходили полки. Все спешили, бежали бегом. Бежал и мальчишка-сапожник в кожаном переднике и туфлях. Он мчался вприпрыжку, и одна туфля слетела у него с ноги и ударилась прямо о стену, у которой стоял солдат и глядел в окошко.

— Эй ты, куда торопишься! — сказал мальчику солдат. — Без меня ведь дело не обойдется! А вот, если сбегаешь туда, где я жил, за моим огнивом, получишь четыре монеты. Только живо!

Мальчишка был не прочь получить четыре монеты, он стрелой пустился за огнивом, отдал его солдату и… А вот теперь послушаем!

За городом построили огромную виселицу, вокруг стояли солдаты и сотни тысяч народу. Король и королева сидели на роскошном троне прямо против судей и всего королевского совета.

Солдат уже стоял на лестнице, и ему собирались накинуть веревку на шею, но он сказал, что, прежде чем казнить преступника, всегда исполняют какое-нибудь его желание. А ему бы очень хотелось выкурить трубочку, это ведь будет последняя его трубочка на этом свете!

Король не посмел отказать в этой просьбе, и солдат вытащил свое огниво. Ударил по кремню раз, два, три — и перед ним предстали все три собаки: собака с глазами, как чайные чашки, собака с глазами, как мельничные колеса, и собака с глазами, как круглая башня.

— А ну помогите мне избавиться от петли! — приказал солдат.

И собаки бросились на судей и на весь королевский совет: того за ноги, того за нос да кверху на несколько сажен, и все падали и разбивались вдребезги!

— Не надо! — закричал король, но самая большая собака схватила его вместе с королевой и подбросила их вверх вслед за другими. Тогда солдаты испугались, а весь народ закричал:

— Служивый, будь нашим королем и возьми за себя прекрасную принцессу!

Солдата посадили в королевскую карету, и все три собаки танцевали перед ней и кричали «ура». Мальчишки свистели, засунув пальцы в рот, солдаты отдавали честь. Принцесса вышла из своего медного замка и сделалась королевой, чем была очень довольна. Свадебный пир продолжался целую неделю; собаки тоже сидели за столом и таращили глаза.

Зелёная змея

Жила-была королева, у которой родились однажды дочки-близнецы. Она позвала на крестины фей. А в те времена, если феи приходили крестить ребёнка, они приносили ему в дар множество подарков. Они могли превратить обычного ребёнка в красивейшего и умнейшего в мире. Но иногда феи, рассердившись на что-либо, могли пожелать младенцу много плохого, поэтому все родители старались всячески задобрить фей.

И вот во дворце был устроен роскошный банкет для фей. Не успели феи приняться за еду, как появилась старая-старая фея, которую уже много лет никто не видел. Королева в ужасе затряслась от страшного предчувствия. А король, подбежав к старухе, хотел усадить её за стол, но та грубо оттолкнула его и сказала:

— Мне не нужны ваши подачки.

— Ну, пожалуйста, — взмолилась королева, — удостойте нас чести видеть вас за нашим столом.

— Если бы вы хотели этого, то пригласили бы меня, — возмущённо воскликнула гадкая старуха. — Если вы думаете, что сила моего волшебства уменьшилась с годами, то это не так, и скоро я докажу вам это.

Наконец она соизволила сесть за стол, но её злоба закипела с новой силой, когда она увидела пояса, усеянные драгоценными камнями, которые другие феи получили в подарок от короля и королевы. Ей не досталось пояса. Перепуганная королева принесла ей шкатулку, украшенную бриллиантами, но старая карга оттолкнула подарок, заявив с возмущением:

— Вот ещё одно доказательство того, что вы и не думали меня приглашать. Уберите свою коробку, у меня есть столько бриллиантов, что вам и не снилось!

Она ударила дважды волшебной палочкой по столу, и вместо роскошных кушаний на блюдах появились гадкие извивающиеся змеи. В ужасе все феи разбежались.

Как только они исчезли, старая карга подошла к кроватке первого ребёнка и сказала:

— Я желаю тебе быть отвратительной и ужасной, насколько это возможно.

Она подошла уже было к другой кроватке, но тут к ней подскочила молоденькая смелая фея, оставшаяся в тронном зале, и схватила её за спину. Старая карга от злости вспыхнула и сгорела. Вернувшиеся феи постарались наградить бедную пострадавшую малышку самыми лучшими своими дарами. Но королева была безутешна, видя, что с каждой минутой её дочь становится всё уродливей и уродливей.

— Как мы можем помочь ей? — спорили феи. Они немного посовещались.

— Ваше величество, — сказали они, — не плачьте. Мы обещаем вам, что в один прекрасный день ваша дочь станет счастливейшей девушкой на свете. — Королева, подумав, решила, что счастье всё-таки лучше, чем красота, и утешилась.

Она поблагодарила фей и дала им богатые подарки. Первую дочь она назвала Дорагли, а вторую — Дорабелла. Дорагли с годами становилась всё страшнее и страшнее, а Дорабелла — всё прекрасней и прекрасней. Когда Дорагли исполнилось 12 лет, она стала такой ужасной, что никто без брезгливости не мог даже приближаться к ней. Поэтому король купил самый отдалённый замок в королевстве и поселил её туда жить в одиночестве. Она отправилась туда со своей старой нянькой и несколькими слугами. Старый замок стоял на берегу моря. С другой стороны его был дремучий лес, за которым простирались необъятные поля. Там и жила Дорагли долгих два года.

Однажды, подойдя к берегу моря, девушка увидела маленькую золотую лодочку, всю усыпанную драгоценными камнями и сияющую в лучах заходящего солнца. Её вёсла были сделаны из чистого золота. Дорагли вошла в лодочку и спустилась в маленькую кабину, обшитую зелёным бархатом. Пока она рассматривала убранство каюты, подул ветер, и лодочка быстро поплыла в открытое море. Дорагли сначала пыталась остановить лодочку, но потом подумала:

— Я наверняка умру, и тогда моим мучениям придёт конец. Я такая уродина, что все ненавидят меня.

Вдруг среди волн появилась огромная зелёная змея, которая сказала человеческим голосом:

— Дорагли, если ты не отвергнешь помощь гадкой змеи, я смогу спасти тебе жизнь.

— Лучше я умру, — сказала Дорагли, так как всю жизнь боялась змей.

Ни слова не сказав, змея исчезла в волнах, и в ту же минуту налетел сильный ураган, он погнал лодку на рифы и, разбив её вдребезги, утих. Дорагли схватилась за обломок лодки, едва умещаясь на нём. Вдруг она с ужасом обнаружила, что держится не за обломок дерева, а за туловище зелёной змеи. Через какое-то время они подплыли к скале, и змея, высадив Дорагли на берег, исчезла опять. Дорагли, в одиночестве сидя на скале, плакала, приговаривая: «Я спаслась от бури, но здесь я точно умру».

Приближался вечер. Взобравшись на верхушку скалы, Дорагли прилегла, укрывшись фартучком, и заснула. Во сне ей слышалась самая чудесная музыка, которую она когда-либо слышала. «Какой чудесный сон», — подумала Дорагли и, потянувшись, открыла глаза. Но каково же было её удивление, когда она вдруг увидела вокруг себя не море и не скалу под собой, а прекрасный золотой зал с балконом. Выйдя на балкон, Дорагли увидела цветущие сады и леса, огромный старинный парк со сверкающими фонтанами и статуями необыкновенной красоты. Вдалеке, переливаясь всеми цветами радуги, стояли маленькие домики, усыпанные драгоценными камнями.

Конец ознакомительного фрагмента.

Le Serpentin Vert (translated as Green Serpent or Green Dragon) is a French fairy tale written by Marie Catherine d’Aulnoy, popular in its day and representative of European folklore, that was published in her book New Tales, or Fairies in Fashion (Contes Nouveaux ou Les Fées à la Mode), in 1698. The serpent is representative of a European dragon. His description is: «he has green wings, a many-coloured body, ivory jaws, fiery eyes, and long, bristling hair.»

The Green Dragon is really a handsome king placed under a spell for seven years by Magotine, a wicked fairy. In many ways the tale is based on the story of Eros and Psyche, to which the narration pays conscious homage when referring to the «discovery» of the Green Dragon.

Plot[edit]

Feast scene[edit]

This story begins with a celebration feast for two twin princesses, who would later be named Laidronette and Bellotte. The King and Queen invite many fairies but forgot to invite Magotine, the older sister of Carabosse. Magotine was the oldest and most wicked fairy that existed. When she found out about the party, she was so furious for not being invited that she placed a spell on Laidronette that turns her into the ugliest woman in the world. The other fairies intercede and persuade Magotine to stop before she has cast a similar spell on Bellotte.

Tower scene[edit]

Years pass by. Laidronette grows up intelligent but lonely. She asks to live in a tower so that she does not have to see anyone. However one day she roams outside, and the Green Serpent sees her and begins to take an interest in her. She is terrified of the Green Serpent at first sight and flees from him, and accidentally gets swept out to sea. The Green Serpent appears swimming alongside her boat, but she refuses his help. She nearly dies in the ocean.

Faraway kingdom scene[edit]

The pricess looks aghast at the hideous dragon on the bridal bed.

—»Is this how you repay my love?»

When Laidronette gains consciousness she finds she has been saved and taken to be the guest of an unknown king in a far away kingdom. The Green Serpent’s identity as the spell-bound king is revealed to the readers. However, Laidronnette is not taken to see the king and does not learn this secret. All she knows is that an unseen king is taking very good care of her. Then the serpent starts talking to her at night, and is such a good companion over the years she falls in love with his conversation, sight unseen, and they get married.

The Green Serpent king convinces his wife to wait until the end of the seven-year period, to see what he looks like, or else his wicked enchantment in the form of a dragon will start all over again. Laidronette compares her own marriage with that of Eros and Psyche in Greek mythology, and tries to resist being «like Psyche» by waiting patiently for seven years. However, like Psyche, she is convinced by her family to take one look at her husband. When Laidronette discovers he is the same Green Serpent she once was so afraid of, war breaks out in the kingdom, and Magotine ruins the kingdom. The Green Serpent is sent into Hades while Laidronette is taken to become Magotine’s prisoner and servant.

Tribulations and tests[edit]

The serpent sends a good fairy to assist Laidronette in very difficult trials that Magotine thinks up: to spin cobwebs into hair and the hair into fishnets, to climb a mountain wearing iron shoes and a millstone around the neck, to fill a pitcher full of holes.[1] In one of Laidronette’s errands as a servant, she finds the «waters of discernment» and when she drinks it, she becomes wiser, when she splashes it on her face, her ugliness vanishes and she regains her natural beauty.

Enchanted forest[edit]

The good fairy then sends Laidronette into an enchanted forest to hide for several years. Finally however when a period of time or imprisonment for the Green Serpent has come to an end, Laidronette returns to Magotine and Magotine tells her to go into Hades and get her the «water of life.» Laidronette goes.

Descent into Hades[edit]

The personification of «Love» comes to assist Laidronette in going down into Hades and speaking to Proserpina, reminding her that is where her husband is held captive. Once she goes into Hades, «Love» restores the dragon back to his original human form. After Laidronette and her husband are united in Hades, «Love» brings the couple back to Magotine, and forces Magotine to break her spells, and then sends the couple back to Laidronette’s homeland. In the end, a moral is given: Love is said to be stronger than Magotine.

Analysis[edit]

Parallels[edit]

German philologist Ludwig Friedländer listed Le Serpentin Vert (translated as «The Green Dragon») as part of the «Cupid and Psyche» cycle of stories (which later became known as «The Search for the Lost Husband»).[2] Similarly, scholar Jacques Barchilon considers the tale a literary retelling by MMe. d’Aulnoy of the Apuleian story.[3]

The inhuman husband tells Laidronette the story of Cupid and Psyche as a cautionary tale to convince her to wait until the right time to reveal himself. However, her relatives provoke her in breaking the taboo. According to Barbara Fass Leavy, the reference to the tale then fails to teach Laidronette, who «must experience» Psyche’s journey to learn the lesson intended.[4]

Tale type[edit]

According to scholar Jack Zipes, the tale of The Green Serpent is classified in the international system as Aarne–Thompson–Uther type ATU 425, «The Search for The Lost Husband», stories where a girl or a princess is betrothed to a monstrous bridegroom, a la Beauty and the Beast.[5] More especifically, the tale is type 425B, «Son of the Witch», a category of tales wherein the heroine is forced to work for a witch on dangerous and impossible tasks.[6]

In the Catalogue of French Folktales, French scholars Paul Delarue and Marie-Louise Thèneze classify the tale as type 425A (or French sous-type A), following Jan-Öjvind Swahn [sv]‘s classification: Cupid and Psyche is type 425A with the witch’s tasks, whereas type 425B contains the motif of gifts to the heroine and the «buying three nights» episode.[7]

Translations[edit]

The story is sometimes translated as The Green Dragon, after its main character.[8]

French illustrator Edmund Dulac translated the tale as The Green Serpent in his book Fairy Tales of the Allied Nations.[9]

Literary critic Roger Sale translated the tale as Green Snake.[10]

The tale was also translated by professor A. S. Byatt as The Great Green Worm and included in compilation Wonder Tales: Six Stories of Enchantment, edited by Marina Warner.[11]

Legacy[edit]

The tale was one of many from d’Aulnoy’s pen to be adapted to the stage by James Planché, as part of his Fairy Extravaganza.[12][13][14] He also translated the tale as Green-Serpent,[15] and renamed it The Island of Jewels when he adapted the tale to the stage.[16][17]

See also[edit]

  • Baemsillang (The Serpent Husband)
  • Amewakahiko soshi

References[edit]

  1. ^ Sale, Roger. Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. Harvard University Press, 1978. p. 57. ISBN 9780674291652.
  2. ^ Friedländer, Ludwig. Roman life and manners under the early Empire. Vol. IV. London: Routledge. 1913. pp. 88-123.
  3. ^ Barchilon, Jacques. «Adaptations of Folktales and Motifs in Madame D’Aulnoy’s «Contes»: A Brief Survey of Influence and Diffusion». In: Marvels & Tales 23, no. 2 (2009): 359. Accessed 08 September 2020. www.jstor.org/stable/41388930.
  4. ^ Leavy, Barbara Fass (1994). «The Animal Groom». In Search of the Swan Maiden. NYU Press. pp. 101–155. ISBN 978-0-8147-5268-5. JSTOR j.ctt9qg995.7.
  5. ^ Zipes, Jack, ed. (2013). «The Beast as Bridegroom». The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang. Hackett Publishing. pp. 205–206. ISBN 978-1-62466-034-4.
  6. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 251. ISBN 978-951-41-0963-8.
  7. ^ Delarue, Paul; Ténèze, Marie-Louise (1957). Le conte populaire français; catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d’outre-mer: Canada, Louisiane, îlots français des États-Unis, Antilles françaises, Haïti, Ile Maurice, La Réunion (in French). Érasme. pp. 88–90, 113, 114. ISBN 978-2-7068-0623-0. OCLC 1625284.
  8. ^ «The Green Dragon». In: The Book of Dragons: Tales and Legends from Many Lands. ed. O. Muiriel Fuller. Robert M. McBride & Company. 1931.
  9. ^ Dulac, Edmund (1916). Edmund Dulac’s fairy-book: fairy tales of the Allied nations. G.H. Doran. pp. 129–140. OCLC 1027795559.
  10. ^ Sale, Roger (1978). Fairy Tales and After: From Snow White to E.B. White. Harvard University Press. pp. 53–57. ISBN 978-0-674-29165-2.
  11. ^ Warner, Marina; Herxheimer, Sophie (1996). Wonder tales: six stories of enchantment. Vintage. pp. 189–229. ISBN 978-1-84345-112-9. OCLC 70159001.
  12. ^ Feipel, Louis N. (September 1918). «Dramatizations of Popular Tales». The English Journal. 7 (7): 439–446. doi:10.2307/801356. JSTOR 801356.
  13. ^ Buczkowski, Paul (2001). «J. R. Planché, Frederick Robson, and the Fairy Extravaganza». Marvels & Tales. 15 (1): 42–65. doi:10.1353/mat.2001.0002. JSTOR 41388579. S2CID 162378516.
  14. ^ MacMillan, Dougald (1931). «Planché’s Fairy Extravaganzas». Studies in Philology. 28 (4): 790–798. JSTOR 4172137. ProQuest 1291662616.
  15. ^ Planché, James Robinson. Fairy Tales by The Countess d’Aulnoy, translated by J. R. Planché. London: G. Routledge & Co. 1865. pp. 302-331.
  16. ^ Adams, W. H. Davenport. The Book of Burlesque. Frankfurt am Main, Germany: Outlook Verlag GmbH. 2019. p. 74. ISBN 978-3-73408-011-1
  17. ^ Planché, James (1879). Croker, Thomas F.D.; Tucker, Stephen I. (eds.). The extravaganzas of J. R. Planché, esq., (Somerset herald) 1825-1871. Vol. 4. London: S. French. pp. Vol 4, pp. 7-8.

External links[edit]

  • The SurLaLune Fairy Tale Pages — The Green Serpent (a reprint from The Fairy Tales of Madame D’Aulnoy by Miss Annie Macdonell and Miss Lee, English translators. London: Lawrence and Bullen, 1892.)

  • Зеламхин васт сочинение рассуждение по чеченской литературе на тему
  • Зеламхин васт 10 класс сочинение
  • Зевс однажды в сказке
  • Зевс как пишется по гречески
  • Зевать как пишется правильно