Жар птица и василиса царевна сказка автор

169

В некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом государстве жил-был сильный, могучий царь. У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца-молодца конь богатырский. Раз поехал стрелец на своём богатырском коне в лес поохотиться; едет он дорогою, едет широкою — и наехал на золотое перо жар-птицы: как огонь перо светится! Говорит ему богатырский конь:

— Не бери золотого пера; возьмёшь — горе узнаешь!

И раздумался добрый молодец — поднять перо али нет? Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?

Не послушался стрелец своего коня, поднял перо жар-птицы, привёз и подносит царю в дар.

— Спасибо! — говорит царь. — Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и самую птицу; а не достанешь — мой меч, твоя голова с плеч!

Стрелец залился горькими слезами и пошёл к своему богатырскому коню.

— О чём плачешь, хозяин?

— Царь приказал жар-птицу добыть.

— Я ж тебе говорил: не бери пера, горе узнаешь! Ну да не бойся, не печалься; это ещё не беда, беда впереди! Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано.

Царь приказал разбросать по чистому полю сто кулей белоярой пшеницы.

На другой день на заре поехал стрелец-молодец на то поле, пустил коня по воле гулять, а сам за дерево спрятался. Вдруг зашумел лес, поднялись волны на море — летит жар-птица; прилетела, спустилась наземь и стала клевать пшеницу. Богатырский конь подошёл к жар-птице, наступил на её крыло копытом и крепко к земле прижал; стрелец-молодец выскочил из-за дерева, прибежал, связал жар-птицу верёвками, сел на лошадь и поскакал во дворец. Приносит царю жар-птицу; царь увидал, возрадовался, благодарил стрельца за службу, жаловал его чином и тут же задал ему другую задачу:

— Коли ты сумел достать жар-птицу, так достань же мне невесту: за тридевять земель, на самом краю света, где восходит красное солнышко, есть Василиса-царевна — её-то мне и надобно. Достанешь — златом-се́ребром награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!

Залился стрелец горькими слезами, пошёл к своему богатырскому коню.

— О чём плачешь, хозяин? — спрашивает конь.

— Царь приказал добыть ему Василису-царевну.

— Не плачь, не тужи; это ещё не беда, беда впереди! Ступай к царю, попроси палатку с золотою маковкой да разных припасов и напитков на дорогу.

Царь дал ему и припасов, и напитков, и палатку с золотою маковкой. Стрелец-молодец сел на своего богатырского коня и поехал за тридевять земель; долго ли, коротко ли — приезжает он на край света, где красное солнышко из синя моря восходит. Смотрит, а по синю морю плывёт Василиса-царевна в серебряной лодочке, золотым веслом попихается[1]. Стрелец-молодец пустил своего коня в зелёных лугах гулять, свежую травку щипать; а сам разбил палатку с золотой маковкою, расставил разные кушанья и напитки, сел в палатке — угощается, Василисы-царевны дожидается.

А Василиса-царевна усмотрела золотую маковку, приплыла к берегу, выступила из лодочки и любуется на палатку.

— Здравствуй, Василиса-царевна! — говорит стрелец. — Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать.

Василиса-царевна вошла в палатку; начали они есть-пить, веселиться. Выпила царевна стакан заморского вина, опьянела и крепким сном заснула. Стрелец-молодец крикнул своему богатырскому коню, конь прибежал; тотчас снимает стрелец палатку с золотой маковкою, садится на богатырского коня, берёт с собою сонную Василису-царевну и пускается в путь-дорогу, словно стрела из лука.

Приехал к царю; тот увидал Василису-царевну, сильно возрадовался, благодарил стрельца за верную службу, наградил его казною великою и пожаловал большим чином. Василиса-царевна проснулась, узнала, что она далеко-далеко от синего моря, стала плакать, тосковать, совсем из лица переменилась; сколько царь ни уговаривал — всё понапрасну. Вот задумал царь на ней жениться, а она и говорит:

— Пусть тот, кто меня сюда привёз, поедет к синему морю, посреди того моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано моё подвенечное платье — без того платья замуж не пойду!

Царь тотчас за стрельцом-молодцом:

— Поезжай скорей на край света, где красное солнышко восходит; там на синем море лежит большой камень, а под камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье и привези сюда; пришла пора свадьбу играть! Достанешь — больше прежнего награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!

Залился стрелец горькими слезами, пошёл к своему богатырскому коню.

— Вот когда, — думает, — не миновать смерти!

— О чём плачешь, хозяин? — спрашивает конь.

— Царь велел со дна моря достать подвенечное платье Василисы-царевны.

— А что говорил я тебе: не бери золотого пера, горе наживёшь! Ну да не бойся: это ещё не беда, беда впереди! Садись на меня да поедем к синю морю.

Долго ли, коротко ли — приехал стрелец-молодец на край света и остановился у самого моря; богатырский конь увидел, что большущий морской рак по песку ползёт, и наступил ему на шейку своим тяжёлым копытом. Возговорил морской рак:

— Не дай мне смерти, а дай живота! Что тебе нужно, всё сделаю.

Отвечал ему конь:

Посреди синя моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье!

Рак крикнул громким голосом на всё сине море; тотчас море всколыхалося: сползлись со всех сторон на́ берег раки большие и малые — тьма-тьмущая! Старшо́й рак отдал им приказание, бросились они в воду и через час времени вытащили со дна моря, из-под великого камня, подвенечное платье Василисы-царевны.

Приезжает стрелец-молодец к царю, привозит царевнино платье; а Василиса-царевна опять заупрямилась.

— Не пойду, — говорит царю, — за тебя замуж, пока не велишь ты стрельцу-молодцу в горячей воде искупаться.

Царь приказал налить чугунный котёл воды, вскипятить как можно горячей да в тот кипяток стрельца бросить. Вот всё готово, вода кипит, брызги так и летят; привели бедного стрельца.

— Вот беда, так беда! — думает он. — Ах, зачем я брал золотое перо жар-птицы? Зачем коня не послушался?

Вспомнил про своего богатырского коня и говорит царю:

— Царь-государь! Позволь перед смертию пойти с конём попрощаться.

— Хорошо, ступай попрощайся!

Пришёл стрелец к своему богатырскому коню и слёзно плачет.

— О чём плачешь, хозяин?

— Царь велел в кипятке искупаться.

— Не бойся, не плачь, жив будешь! — сказал ему конь и наскоро заговорил стрельца, чтобы кипяток не повредил его белому телу.

Вернулся стрелец из конюшни; тотчас подхватили его рабочие люди и прямо в котёл; он раз-другой окунулся, выскочил из котла — и сделался таким красавцем, что ни в сказке сказать, ни пером написать. Царь увидал, что он таким красавцем сделался, захотел и сам искупаться; полез сдуру в воду и в ту ж минуту обварился. Царя схоронили, а на его место выбрали стрельца-молодца; он женился на Василисе-царевне и жил с нею долгие лета в любви и согласии.

170

Жил-был старик со старухою; у них не было детей, а взяли к себе приёмыша. Когда приёмыш вырос, то люди сбили его отойти от них. Идёт он ни путём, ни дорогой, попадается ему старик и спрашивает:

— Куда идёшь, добрый мо́лодец?

— Иду куда глаза глядят, сам не знаючи; жил я у добрых старичков в детях, да меня люди сбили, заставили их покинуть.

— Жаль мне тебя! Вот возьми, добрый мо́лодец, уздечку и ступай к такому-то озеру; там увидишь дерево, взлезь на него и спрячься. Прибегут семьдесят семь кобылиц, напьются, наедятся, наваляются и опять уйдут; прибежит жеребёночек — обойди вокруг его, надень уздечку и поезжай куда угодно.

Приёмыш взял уздечку и, как сказано, обошёл вокруг жеребёнка, сел на него и поехал. Ехал он много ли, мало ли, далеко ли, коротко ли, и видит — на высокой горе что-то светлеется, словно жар горит; подъехал туда и усмотрел чудное перо. Слез с жеребёнка, хочет перо поднять; говорит ему жеребёнок:

— Не бери этого пера, добрый мо́лодец, от него беда тебе будет!

Добрый мо́лодец не послушался, взял перо и поехал в другое царство; приехал и нанялся у одного министра в услужение. Царь увидал приёмыша, стал хвалить его ловкость и проворство: где нужно было десятерым, а он один всё делает! Министр и сказывает:

— А знаете ли, ваше царское величество, какое у него есть перо дивное?

Царь приказал принесть перо — себе показать; полюбовался пером, и пришёлся ему по душе приёмыш — взял его к себе и сделал министром; а жеребёнка на царскую конюшню поставили.

Вот прочим вельможам-то не показалося, за что-де царь его жалует? То холопом служил, а то в министры угодил. Идёт мимо их ярыга и спрашивает:

— О чём, братцы, задумались? Хотите, я вас научу: станьте-ка все вместе да носы повесьте; царь мимо вас пройдёт и спросит: «О чём думаете? Аль невзгоду услыхали?» А вы отвечайте: «Нет, ваше величество! Дурного мы ничего не слыхали, а только слышали, что ваш молодой министр похваляется достать этого дивного пера птицу».

Они так и сделали. Царь призывает своего молодого министра, сказывает, что про него слышал, и велит достать самую птицу. Добрый мо́лодец пришёл к жеребёнку, пал ему в ноги и говорит:

— Обещал царю этого пера птицу достать.

— Вот я тебе сказывал: не бери пера — будет беда! Ну да это ещё не беда, а победка[2]. Поди, скажи царю, чтоб сделали тебе клетку — одни двери отворялись, а другие затворялись, и чтоб в этой клетке было два ящика — крупным и мелким жемчугом насыпаны.

Добрый мо́лодец доложил царю, и тотчас всё было исполнено.

— Ну, — говорит жеребёнок, — теперь поедем к такому-то дереву.

Приёмыш приехал на сказанное место, клетку поставил на дерево, а сам в траву спрятался. Прилетела птица, увидала жемчуг и впорхнула в клетку — дверцы захлопнулись. Приёмыш взял клетку, привёз и отдает царю:

— Вот, ваше величество, этого пера птица!

Царь ещё больше его возлюбил, а вельможи пуще прежнего возненавидели, собрались и начали думу думать, как бы его извести? Идёт ярыга и говорит тем вельможам:

— Хотите, я вас научу? Сейчас мимо вас пройдёт царь и спросит: «Какую думу думаете? Али что дурного слышали?» А вы скажи́те: «Слышали мы, что ваш молодой министр похваляется высватать в три месяца ту прекрасную невесту, что ваше величество тридцать три года сватали, да не высватали».

Царь, слыша такие речи, крепко возрадовался, тотчас послал за своим молодым министром и приказал ему, чтобы непременно высватал ему ту прекрасную невесту. Тот обещался; пришёл к жеребёнку, пал ему в ноги и стал просить помощи. Отвечает жеребёнок:

— Говорил тебе: не бери пера — будет беда! Ну да это ещё не беда, а победка. Поди, скажи царю, чтоб он велел сделать корабль, обить его красным бархатом и нагрузить златом-се́ребром и разными драгоценными вещами и чтоб этот корабль и по воде плавал и по суше ходил.

Приёмыш доложил царю, и в короткое время всё было исполнено. Сел он на корабль и жеребёнка с собою взял. Побежал корабль по́ суху, поплыл по́ морю и, наконец, пристал в государство Царь-девицы.

На ту пору Царь-девица собиралась замуж выходить за какого-то короля; посылает она нянюшек и мамушек закупать, что ей к свадьбе надо; нянюшки да мамушки увидали корабль, прибежали к Царь-девице и повестили, что из дальних стран товары привезены. Царь-девица поехала на корабль, загляделась на разные заморские редкости, а того и не замечает, что корабль давным-давно назад пошёл. Опомнилась, да уж поздно.

— До сих пор, — промолвила, — ни один человек обмануть меня не мог, не знала я никого мудрее себя; а вот же выискался такой хитрец, что и меня провёл!

Привезли её к царю; тот её за себя прочит, а она говорит:

— Достань сундук с моими уборами, так пойду за тебя.

Царь отдал приказ своему молодому министру; молодой министр выслушал, пошёл к жеребёнку и рассказал ему. Жеребёнок говорит:

— Поди теперь один по такой-то дороге; будешь ты сильно голодать, а что попадётся навстречу — не моги того есть.

Вот идёт приёмыш дорогою, попадается ему рак. Разобрал доброго мо́лодца сильный голод:

— Эх, съесть бы мне этого рака!

Отвечает рак:

— Не ешь меня, добрый мо́лодец! В некоторое время я тебе пригожусь.

Идёт дальше, попадается ему щука — на песке валяется.

— Разве щуку съесть?

— Не ешь меня, добрый мо́лодец! — отвечает щука. — В некоторое время я тебе сама пригожусь.

Подходит к реке, глядь — рак ключи несёт, щука сундук тащит. Взял он ключи и сундук и отнёс к царю.

Говорит тогда Царь-девица:

— Сумели достать моё приданое, сумейте пригнать сюда семьдесят семь кобылиц моих, что в зелёных лугах промеж хрустальных гор пасутся.

Царь приказал это дело своему молодому министру, а тот упал в ноги жеребёнку и стал его просить.

— Говорил я тебе: не бери пера — будет беда! — сказал жеребёнок. — Ну да это ещё не беда, а победка. Поди, скажи царю, чтобы велел конюшню построить — одни двери б отворялись, а другие затворялись.

Как сказано, так вскоре и сделано. Сел верхом добрый мо́лодец, поехал к тому же дереву, где прежде жеребёнка добыл, и спрятался в траву. Прибежали кобылицы, напились-наелись и навалялись.

— Ну, — говорит жеребёнок, — садись скорей на меня да погоняй больше, чтобы я что есть силы скакал; не то кобылицы съедят нас!

Выскочил жеребёнок с добрым молодцем и поскакал во весь дух; долго ли, коротко ли скакал и прямо в конюшню влетел, а кобылицы за ним. Только что успел жеребёнок в другие двери выскочить — они и захлопнулись; кобылицы в конюшне остались.

Доложили царю, он пошёл сказать Царь-девице, а та отвечала:

— Тогда за тебя пойду, когда все семьдесят семь кобылиц будут выдоены.

Царь приказывает своему министру, а он опять идёт к жеребёнку и слёзно молит о помощи.

— Поди, скажи царю, чтоб велел котёл сделать, в который бы ровно семьдесят семь вёдер входило.

Сделали котёл; жеребёнок говорит своему хозяину:

— Сними с меня уздечку, обойди кругом конюшни, потом смело садись под каждую кобылицу, дой по ведру и выливай в котёл.

Добрый мо́лодец так и сделал. Доложили царю, что кобылье молоко надоено; он к Царь-девице, а та отвечает:

— Вели это молоко вскипятить, да в нём и выкупайся.

Царь позвал своего молодого министра и приказал ему то купанье наперёд испробовать. Залился добрый мо́лодец горькими слезами, пришёл к жеребёнку, пал ему в ноги.

— Теперь, — говорит, — мой конец настал!

А жеребёнок в ответ:

— Говорил я тебе: не тронь пера — будет беда! Вот она и пришла! Ну да делать нечего, надо тебя выручать; садись на меня, поезжай к озеру, нарви той самой травы, которую кобылицы едят, натопи её да тем отваром с головы до ног и облейся.

Добрый мо́лодец сделал всё, что ему жеребёнок наказал, приехал, бросился в кипучее молоко, плавает в котле, купается — ничего ему не делается. Царь видит, что министр его совсем здоров, расхрабрился и сам туда ж бросился, да в ту ж минуту и сварился. Царь-девица выступила из терема, взяла доброго мо́лодца за руку и сказала:

— Ведаю я всё: не царь, а ты мои слова исполнял; я за тебя замуж иду!

И на другой же день сыграли они знатную свадьбу.

Примечания

  1. Гребёт.
  2. Малая беда.
The Firebird and Princess Vasilisa
Folk tale
Name The Firebird and Princess Vasilisa
Aarne–Thompson grouping ATU 531 (The Clever Horse)
Country Russia
Published in Narodnye russkie skazki, by Alexander Afanasyev
Related Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful
Corvetto
King Fortunatus’s Golden Wig
The Mermaid and the Boy
The Story of Pretty Goldilocks

The Firebird and Princess Vasilisa (Russian: Жар-птица и царевна Василиса) is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki. It is one of many tales written about the mythical Firebird.

It is Aarne-Thompson type 531. Other tales of this type include Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful, Corvetto, King Fortunatus’s Golden Wig, and The Mermaid and the Boy.[1] Another, literary variant is Madame d’Aulnoy’s La Belle aux cheveux d’or, or The Story of Pretty Goldilocks.[2]

Synopsis[edit]

A royal huntsman found a feather of the firebird and, though his horse warned him against it, picked it up. The king demanded that he bring him the bird. The huntsman went to his horse, who told him to demand that measures of corn be spread over the fields. He did, and the firebird came to eat and was caught.

He brought it to the king, who said that because he had done that, now he must bring him Princess Vasilisa to be his bride. The horse had him demand food and drink for the journey, and a tent with a golden top. With it, they set out to a lake where the princess was rowing with golden oars in a silver boat. He set up the tent and set out the food. The princess came and ate, and drinking foreign wine, she became drunk and slept. He carried her off.

Princess Vasilisa refused to marry without her wedding gown, from the bottom of the sea. The king sent the huntsman for it. He rode the horse to the sea, where the horse found a great crab (or lobster) and threatened to crush it. The crab asked the horse to spare it and summoned all the crabs to fetch the wedding gown.

Princess Vasilisa refused to marry without the king ordering the huntsman to bathe in boiling water. The huntsman went to his horse, who charmed his body. He bathed in the boiling water and became handsome. The king went to bathe in the same water, and died. The people took the huntsman as king instead, and he married the princess.

Translations[edit]

The tale was translated into English language with the title The Fire-Bird, the Horse of Power and the Princess Vasillisa, by Arthur Ransome.[3]

Variants[edit]

Russia[edit]

Alexander Afanasyev collected two variants in his original compilation of Russian folk tales (numbered 169–170), under the banner «Жар-птица и Василиса-царевна» («The Bird-of-Fire and Tsarevna Vasilisa»).[4]

Ukraine[edit]

Another variant from a Slavic source (Cossack/Ukrainian) is «Тремсинъ — Жаръ-птица и Настасья прекрасная изъ моря» (English: «Tremsin, Bird of Zhar and Nastasya, the Beautiful One that comes from the sea»).[5] This Ukrainian tale was translated as The Story of Tremsin, the Bird Zhar and Nastasia, the Lovely Maid of the Sea by Robert Nisbet Bain[6] and as The Feather of the Zhar Bird, by illustrator Katherine Pyle.[7]

Slovenia[edit]

Author Bozena Nemcová collected and published a variant from Slovenia, with the name O Ptáku Ohniváku a o Mořské Panne («The Fire-Bird and the Maiden of the Sea»).[8]

Czech Republic[edit]

Czech author Václav Tille (writing under pseudonym Václav Říha) published the tale Dcera mořského krále («The Sea-King’s Daughter»): a man is tasked with guarding the king’s fields against something that comes in the night and tramples them. The man discovers the culprits: a white steed and several mares; he captures the steed and takes it to the stables. On one occasion, the man sees a golden lock of hair and delivers it to his king. The monarch says it belongs to the Sea-King’s Daughter and orders the boy to bring the maiden in person to him. The youth begins his quest with the help of the white horse he tamed. After a series of increasingly difficult tasks, the princess sends the youth for her «horses of the sea». He brings them back to the princess, who suggests the king should try some of the milk the horses produce. The hesitant monarch says the youth should try it first, and the white horse «blows its breath to cool it».[9]

See also[edit]

  • The Gifts of the Magician
  • Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf
  • How Ian Direach got the Blue Falcon
  • The Sister of the Sun

References[edit]

  1. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Firebird»
  2. ^ Paul Delarue, The Borzoi Book of French Folk-Tales, p 363, Alfred A. Knopf, Inc., New York 1956
  3. ^ Ransome, Arthur. Old Peter’s Russian tales. London, New York: Thomas Nelson and sons. 1916. pp. 223-239.
  4. ^ «The Firebird and Vasilisa Tsarevna». In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. Edited by Haney Jack V. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. pp. 453-59. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.113.
  5. ^ Драгоманов, М (M. Dragomanov).»Малорусские народные предания и рассказы». 1876. pp. 286-290.
  6. ^ Bain, Robert Nisbet. Cossack fairy tales and folk tales. London: G.G. Harrap & Co. 1916. pp. 93-102.
  7. ^ Pyle, Katharine. Fairy Tales From Many Lands. New York: E.P. Dutton & company. 1911. pp. 118-139.
  8. ^ Němcová, Božena. Slovenské pohádky a pověsti. Zemský ústřední spolek jednot učitelských. Vol. 2. Praha: Zemský ústřední spolek jednot učitelských. 1914. pp. 81-93. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:6dc21440-5451-11e8-afec-005056827e51
  9. ^ Říha, Václav (1977). Zvířátka a petrovští (in Czech) (7th ed.). Prague: Albatros. pp. 168–172.

External links[edit]

  • The Firebird and Princess Vasilisa
The Firebird and Princess Vasilisa
Folk tale
Name The Firebird and Princess Vasilisa
Aarne–Thompson grouping ATU 531 (The Clever Horse)
Country Russia
Published in Narodnye russkie skazki, by Alexander Afanasyev
Related Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful
Corvetto
King Fortunatus’s Golden Wig
The Mermaid and the Boy
The Story of Pretty Goldilocks

The Firebird and Princess Vasilisa (Russian: Жар-птица и царевна Василиса) is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki. It is one of many tales written about the mythical Firebird.

It is Aarne-Thompson type 531. Other tales of this type include Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful, Corvetto, King Fortunatus’s Golden Wig, and The Mermaid and the Boy.[1] Another, literary variant is Madame d’Aulnoy’s La Belle aux cheveux d’or, or The Story of Pretty Goldilocks.[2]

Synopsis[edit]

A royal huntsman found a feather of the firebird and, though his horse warned him against it, picked it up. The king demanded that he bring him the bird. The huntsman went to his horse, who told him to demand that measures of corn be spread over the fields. He did, and the firebird came to eat and was caught.

He brought it to the king, who said that because he had done that, now he must bring him Princess Vasilisa to be his bride. The horse had him demand food and drink for the journey, and a tent with a golden top. With it, they set out to a lake where the princess was rowing with golden oars in a silver boat. He set up the tent and set out the food. The princess came and ate, and drinking foreign wine, she became drunk and slept. He carried her off.

Princess Vasilisa refused to marry without her wedding gown, from the bottom of the sea. The king sent the huntsman for it. He rode the horse to the sea, where the horse found a great crab (or lobster) and threatened to crush it. The crab asked the horse to spare it and summoned all the crabs to fetch the wedding gown.

Princess Vasilisa refused to marry without the king ordering the huntsman to bathe in boiling water. The huntsman went to his horse, who charmed his body. He bathed in the boiling water and became handsome. The king went to bathe in the same water, and died. The people took the huntsman as king instead, and he married the princess.

Translations[edit]

The tale was translated into English language with the title The Fire-Bird, the Horse of Power and the Princess Vasillisa, by Arthur Ransome.[3]

Variants[edit]

Russia[edit]

Alexander Afanasyev collected two variants in his original compilation of Russian folk tales (numbered 169–170), under the banner «Жар-птица и Василиса-царевна» («The Bird-of-Fire and Tsarevna Vasilisa»).[4]

Ukraine[edit]

Another variant from a Slavic source (Cossack/Ukrainian) is «Тремсинъ — Жаръ-птица и Настасья прекрасная изъ моря» (English: «Tremsin, Bird of Zhar and Nastasya, the Beautiful One that comes from the sea»).[5] This Ukrainian tale was translated as The Story of Tremsin, the Bird Zhar and Nastasia, the Lovely Maid of the Sea by Robert Nisbet Bain[6] and as The Feather of the Zhar Bird, by illustrator Katherine Pyle.[7]

Slovenia[edit]

Author Bozena Nemcová collected and published a variant from Slovenia, with the name O Ptáku Ohniváku a o Mořské Panne («The Fire-Bird and the Maiden of the Sea»).[8]

Czech Republic[edit]

Czech author Václav Tille (writing under pseudonym Václav Říha) published the tale Dcera mořského krále («The Sea-King’s Daughter»): a man is tasked with guarding the king’s fields against something that comes in the night and tramples them. The man discovers the culprits: a white steed and several mares; he captures the steed and takes it to the stables. On one occasion, the man sees a golden lock of hair and delivers it to his king. The monarch says it belongs to the Sea-King’s Daughter and orders the boy to bring the maiden in person to him. The youth begins his quest with the help of the white horse he tamed. After a series of increasingly difficult tasks, the princess sends the youth for her «horses of the sea». He brings them back to the princess, who suggests the king should try some of the milk the horses produce. The hesitant monarch says the youth should try it first, and the white horse «blows its breath to cool it».[9]

See also[edit]

  • The Gifts of the Magician
  • Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf
  • How Ian Direach got the Blue Falcon
  • The Sister of the Sun

References[edit]

  1. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Firebird»
  2. ^ Paul Delarue, The Borzoi Book of French Folk-Tales, p 363, Alfred A. Knopf, Inc., New York 1956
  3. ^ Ransome, Arthur. Old Peter’s Russian tales. London, New York: Thomas Nelson and sons. 1916. pp. 223-239.
  4. ^ «The Firebird and Vasilisa Tsarevna». In: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume I. Edited by Haney Jack V. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. pp. 453-59. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.113.
  5. ^ Драгоманов, М (M. Dragomanov).»Малорусские народные предания и рассказы». 1876. pp. 286-290.
  6. ^ Bain, Robert Nisbet. Cossack fairy tales and folk tales. London: G.G. Harrap & Co. 1916. pp. 93-102.
  7. ^ Pyle, Katharine. Fairy Tales From Many Lands. New York: E.P. Dutton & company. 1911. pp. 118-139.
  8. ^ Němcová, Božena. Slovenské pohádky a pověsti. Zemský ústřední spolek jednot učitelských. Vol. 2. Praha: Zemský ústřední spolek jednot učitelských. 1914. pp. 81-93. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:6dc21440-5451-11e8-afec-005056827e51
  9. ^ Říha, Václav (1977). Zvířátka a petrovští (in Czech) (7th ed.). Prague: Albatros. pp. 168–172.

External links[edit]

  • The Firebird and Princess Vasilisa

Жар-птица и Василиса-царевна

Хранители сказок | Русские народные сказки в обработке Афанасьева Александра Николаевича

Русская народная сказка

Жар-птица и Василиса-царевна (вариант сказки 1)

В некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом государстве жил-был сильный, могучий царь. У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца-молодца конь богатырский. Раз поехал стрелец на своем богатырском коне в лес поохотиться; едет он дорогою, едет широкою — и наехал на золотое перо жар-птицы: как огонь перо светится! Говорит ему богатырский конь: «Не бери золотого пера; возьмешь — горе узнаешь!» И раздумался добрый молодец — поднять перо али нет? Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?

Не послушался стрелец своего коня, поднял перо жар-птицы, привез и подносит царю в дар. «Спасибо! — говорит царь. — Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и самую птицу; а не достанешь — мой меч, твоя голова с плеч!» Стрелец залился горькими слезами и пошел к своему богатырскому коню. «О чем плачешь, хозяин?» — «Царь приказал жар-птицу добыть». — «Я ж тебе говорил: не бери пера, горе узнаешь! Ну да не бойся, не печалься; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано». Царь приказал разбросать по чистому полю сто кулей белоярой пшеницы.

На другой день на заре поехал стрелец-молодец на то поле, пустил коня по воле гулять, а сам за дерево спрятался. Вдруг зашумел лес, поднялись волны на море — летит жар-птица; прилетела, спустилась наземь и стала клевать пшеницу. Богатырский конь подошел к жар-птице, наступил на ее крыло копытом и крепко к земле прижал; стрелец-молодец выскочил из-за дерева, прибежал, связал жар-птицу веревками, сел на лошадь и поскакал во дворец. Приносит царю жар-птицу; царь увидал, возрадовался, благодарил стрельца за службу, жаловал его чином и тут же задал ему другую задачу: «Коли ты сумел достать жар-птицу, так достань же мне невесту: за тридевять земель, на самом краю света, где восходит красное солнышко, есть Василиса-царевна — ее-то мне и надобно. Достанешь — златом-серебром награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!»

Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню. «О чем плачешь, хозяин?» — спрашивает конь. «Царь приказал добыть ему Василису-царевну». — «Не плачь, не тужи; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, попроси палатку с золотою маковкой да разных припасов и напитков на дорогу». Царь дал ему и припасов, и напитков, и палатку с золотою маковкой. Стрелец-молодец сел на своего богатырского коня и поехал за тридевять земель; долго ли, коротко ли — приезжает он на край света, где красное солнышко из синя моря восходит. Смотрит, а по синю морю плывет Василиса-царевна в серебряной лодочке, золотым веслом попихается1. Стрелец-молодец пустил своего коня в зеленых лугах гулять, свежую травку щипать; а сам разбил палатку с золотой маковкою, расставил разные кушанья и напитки, сел в палатке — угощается, Василисы-царевны дожидается.

А Василиса-царевна усмотрела золотую маковку, приплыла к берегу, выступила из лодочки и любуется на палатку. «Здравствуй, Василиса-царевна! — говорит стрелец. — Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать». Василиса-царевна вошла в палатку; начали они есть-пить, веселиться. Выпила царевна стакан заморского вина, опьянела и крепким сном заснула. Стрелец-молодец крикнул своему богатырскому коню, конь прибежал; тотчас снимает стрелец палатку с золотой маковкою, садится на богатырского коня, берет с собою сонную Василису-царевну и пускается в путь-дорогу, словно стрела из лука.

Приехал к царю; тот увидал Василису-царевну, сильно возрадовался, благодарил стрельца за верную службу, наградил его казною великою и пожаловал большим чином. Василиса-царевна проснулась, узнала, что она далеко-далеко от синего моря, стала плакать, тосковать, совсем из лица переменилась; сколько царь ни уговаривал — все понапрасну. Вот задумал царь на ней жениться, а она и говорит: «Пусть тот, кто меня сюда привез, поедет к синему морю, посреди того моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано мое подвенечное платье — без того платья замуж не пойду!» Царь тотчас за стрельцом-молодцом: «Поезжай скорей на край света, где красное солнышко восходит; там на синем море лежит большой камень, а под камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье и привези сюда; пришла пора свадьбу играть! Достанешь — больше прежнего награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!» Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню. «Вот когда, — думает, — не миновать смерти!» — «О чем плачешь, хозяин?» — спрашивает конь. «Царь велел со дна моря достать подвенечное платье Василисы-царевны». — «А что, говорил я тебе: не бери золотого пера, горе наживешь! Ну да не бойся: это еще не беда, беда впереди! Садись на меня да поедем к синю морю».

Долго ли, коротко ли — приехал стрелец-молодец на край света и остановился у самого моря; богатырский конь увидел, что большущий морской рак по песку ползет, и наступил ему на шейку своим тяжелым копытом. Возговорил морской рак: «Не дай мне смерти, а дай живота! Что тебе нужно, все сделаю». Отвечал ему конь: «Посреди синя моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье!» Рак крикнул громким голосом на все сине море; тотчас море всколыхалося: сползлись со всех сторон на берег раки большие и малые — тьма-тьмущая! Старшой рак отдал им приказание, бросились они в воду и через час времени вытащили со дна моря, из-под великого камня, подвенечное платье Василисы-царевны.

Приезжает стрелец-молодец к царю, привозит царевнино платье; а Василиса-царевна опять заупрямилась. «Не пойду, — говорит царю, — за тебя замуж, пока не велишь ты стрельцу-молодцу в горячей воде искупаться». Царь приказал налить чугунный котел воды, вскипятить как можно горячей да в тот кипяток стрельца бросить. Вот все готово, вода кипит, брызги так и летят; привели бедного стрельца. «Вот беда, так беда! — думает он. — Ах, зачем я брал золотое перо жар-птицы? Зачем коня не послушался?» Вспомнил про своего богатырского коня и говорит царю: «Царь-государь! Позволь перед смертию пойти с конем попрощаться». — «Хорошо, ступай попрощайся!» Пришел стрелец к своему богатырскому коню и слезно плачет. «О чем плачешь, хозяин?» — «Царь велел в кипятке искупаться». — «Не бойся, не плачь, жив будешь!» — сказал ему конь и наскоро заговорил стрельца, чтобы кипяток не повредил его белому телу. Вернулся стрелец из конюшни; тотчас подхватили его рабочие люди и прямо в котел; он раз-другой окунулся, выскочил из котла — и сделался таким красавцем, что ни в сказке сказать, ни пером написать. Царь увидал, что он таким красавцем сделался, захотел и сам искупаться; полез сдуру в воду и в ту ж минуту обварился. Царя схоронили, а на его место выбрали стрельца-молодца; он женился на Василисе-царевне и жил с нею долгие лета в любви и согласии.

Ссылки:

1 Гребет.

Жар-птица и Василиса-царевна (вариант сказки 2)

Жил-был старик со старухою; у них не было детей, а взяли к себе приемыша. Когда приемыш вырос, то люди сбили его отойти от них. Идет он ни путем, ни дорогой, попадается ему старик и спрашивает: «Куда идешь, добрый молодец?» — «Иду куда глаза глядят, сам не знаючи; жил я у добрых старичков в детях, да меня люди сбили, заставили их покинуть». — «Жаль мне тебя! Вот возьми, добрый молодец, уздечку и ступай к такому-то озеру; там увидишь дерево, взлезь на него и спрячься. Прибегут семьдесят семь кобылиц, напьются, наедятся, наваляются и опять уйдут; прибежит жеребеночек — обойди вокруг его, надень уздечку и поезжай куда угодно».

Приемыш взял уздечку и, как сказано, обошел вокруг жеребенка, сел на него и поехал. Ехал он много ли, мало ли, далеко ли, коротко ли, и видит — на высокой горе что-то светлеется, словно жар горит; подъехал туда и усмотрел чудное перо. Слез с жеребенка, хочет перо поднять; говорит ему жеребенок: «Не бери этого пера, добрый молодец, от него беда тебе будет!» Добрый молодец не послушался, взял перо и поехал в другое царство; приехал и нанялся у одного министра в услужение. Царь увидал приемыша, стал хвалить его ловкость и проворство: где нужно было десятерым, а он один все делает! Министр и сказывает: «А знаете ли, ваше царское величество, какое у него есть перо дивное?» Царь приказал принесть перо — себе показать; полюбовался пером, и пришелся ему по душе приемыш — взял его к себе и сделал министром; а жеребенка на царскую конюшню поставили.

Вот прочим вельможам-то не показалося, за что-де царь его жалует? То холопом служил, а то в министры угодил. Идет мимо их ярыга и спрашивает: «О чем, братцы, задумались? Хотите, я вас научу: станьте-ка все вместе да носы повесьте; царь мимо вас пройдет и спросит: «О чем думаете? Аль невзгоду услыхали?» А вы отвечайте: «Нет, ваше величество! Дурного мы ничего не слыхали, а только слышали, что ваш молодой министр похваляется достать этого дивного пера птицу». Они так и сделали. Царь призывает своего молодого министра, сказывает, что про него слышал, и велит достать самую птицу. Добрый молодец пришел к жеребенку, пал ему в ноги и говорит: «Обещал царю этого пера птицу достать». — «Вот я тебе сказывал: не бери пера — будет беда! Ну да это еще не беда, а победка1. Поди, скажи царю, чтоб сделали тебе клетку — одни двери отворялись, а другие затворялись, и чтоб в этой клетке было два ящика — крупным и мелким жемчугом насыпаны». Добрый молодец доложил царю, и тотчас все было исполнено. «Ну, — говорит жеребенок, — теперь поедем к такому-то дереву».

Приемыш приехал на сказанное место, клетку поставил на дерево, а сам в траву спрятался. Прилетела птица, увидала жемчуг и впорхнула в клетку — дверцы захлопнулись. Приемыш взял клетку, привез и отдает царю: «Вот, ваше величество, этого пера птица!» Царь еще больше его возлюбил, а вельможи пуще прежнего возненавидели, собрались и начали думу думать, как бы его извести? Идет ярыга и говорит тем вельможам: «Хотите, я вас научу? Сейчас мимо вас пройдет царь и спросит: «Какую думу думаете? Али что дурного слышали?» А вы скажите: «Слышали мы, что ваш молодой министр похваляется высватать в три месяца ту прекрасную невесту, что ваше величество тридцать три года сватали, да не высватали».

Царь, слыша такие речи, крепко возрадовался, тотчас послал за своим молодым министром и приказал ему, чтобы непременно высватал ему ту прекрасную невесту. Тот обещался; пришел к жеребенку, пал ему в ноги и стал просить помощи. Отвечает жеребенок: «Говорил тебе: не бери пера — будет беда! Ну да это еще не беда, а победка. Поди, скажи царю, чтоб он велел сделать корабль, обить его красным бархатом и нагрузить златом-серебром и разными драгоценными вещами и чтоб этот корабль и по воде плавал и по суше ходил». Приемыш доложил царю, и в короткое время все было исполнено. Сел он на корабль и жеребенка с собою взял. Побежал корабль по суху, поплыл по морю и, наконец, пристал в государство Царь-девицы.

На ту пору Царь-девица собиралась замуж выходить за какого-то короля; посылает она нянюшек и мамушек закупать, что ей к свадьбе надо; нянюшки да мамушки увидали корабль, прибежали к Царь-девице и повестили, что из дальних стран товары привезены. Царь-девица поехала на корабль, загляделась на разные заморские редкости, а того и не замечает, что корабль давным-давно назад пошел. Опомнилась, да уж поздно. «До сих пор, — промолвила, — ни один человек обмануть меня не мог, не знала я никого мудрее себя; а вот же выискался такой хитрец, что и меня провел!» Привезли ее к царю; тот ее за себя прочит, а она говорит: «Достань сундук с моими уборами, так пойду за тебя». Царь отдал приказ своему молодому министру; молодой министр выслушал, пошел к жеребенку и рассказал ему. Жеребенок говорит: «Поди теперь один по такой-то дороге; будешь ты сильно голодать, а что попадется навстречу — не моги того есть». Вот идет приемыш дорогою, попадается ему рак. Разобрал доброго молодца сильный голод: «Эх, съесть бы мне этого рака!» Отвечает рак: «Не ешь меня, добрый молодец! В некоторое время я тебе пригожусь». Идет дальше, попадается ему щука — на песке валяется. «Разве щуку съесть?» — «Не ешь меня, добрый молодец! — отвечает щука. — В некоторое время я тебе сама пригожусь». Подходит к реке, глядь — рак ключи несет, щука сундук тащит. Взял он ключи и сундук и отнес к царю.

Говорит тогда Царь-девица: «Сумели достать мое приданое, сумейте пригнать сюда семьдесят семь кобылиц моих, что в зеленых лугах промеж хрустальных гор пасутся». Царь приказал это дело своему молодому министру, а тот упал в ноги жеребенку и стал его просить. «Говорил я тебе: не бери пера — будет беда! — сказал жеребенок. — Ну да это еще не беда, а победка. Поди, скажи царю, чтобы велел конюшню построить — одни двери б отворялись, а другие затворялись». Как сказано, так вскоре и сделано. Сел верхом добрый молодец, поехал к тому же дереву, где прежде жеребенка добыл, и спрятался в траву. Прибежали кобылицы, напились-наелись и навалялись. «Ну, — говорит жеребенок, — садись скорей на меня да погоняй больше, чтобы я что есть силы скакал; не то кобылицы съедят нас!» Выскочил жеребенок с добрым молодцем и поскакал во весь дух; долго ли, коротко ли скакал и прямо в конюшню влетел, а кобылицы за ним. Только что успел жеребенок в другие двери выскочить — они и захлопнулись; кобылицы в конюшне остались.

Доложили царю, он пошел сказать Царь-девице, а та отвечала: «Тогда за тебя пойду, когда все семьдесят семь кобылиц будут выдоены». Царь приказывает своему министру, а он опять идет к жеребенку и слезно молит о помощи. «Поди, скажи царю, чтоб велел котел сделать, в который бы ровно семьдесят семь ведер входило». Сделали котел; жеребенок говорит своему хозяину: «Сними с меня уздечку, обойди кругом конюшни, потом смело садись под каждую кобылицу, дой по ведру и выливай в котел». Добрый молодец так и сделал. Доложили царю, что кобылье молоко надоено; он к Царь-девице, а та отвечает: «Вели это молоко вскипятить, да в нем и выкупайся».

Царь позвал своего молодого министра и приказал ему то купанье наперед испробовать. Залился добрый молодец горькими слезами, пришел к жеребенку, пал ему в ноги. «Теперь, — говорит, — мой конец настал!» А жеребенок в ответ: «Говорил я тебе: не тронь пера — будет беда! Вот она и пришла! Ну да делать нечего, надо тебя выручать; садись на меня, поезжай к озеру, нарви той самой травы, которую кобылицы едят, натопи ее да тем отваром с головы до ног и облейся». Добрый молодец сделал все, что ему жеребенок наказал, приехал, бросился в кипучее молоко, плавает в котле, купается — ничего ему не делается. Царь видит, что министр его совсем здоров, расхрабрился и сам туда ж бросился, да в ту ж минуту и сварился. Царь-девица выступила из терема, взяла доброго молодца за руку и сказала: «Ведаю я все: не царь, а ты мои слова исполнял; я за тебя замуж иду!» И на другой же день сыграли они знатную свадьбу.

Ссылки:

1 Малая беда.

Читайте также:

Сказка Жар-птица и Василиса-царевна А. Н. Афанасьева

Жар-птица и Василиса царевна Афанасьев читать

Жар-птица и Василиса-царевна

В некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом государстве жил-был сильный, могучий царь. У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца-молодца конь богатырский. Раз поехал стрелец на своем богатырском коне в лес поохотиться; едет он дорогою, едет широкою — и наехал на золотое перо жар-птицы: как огонь перо светится! Говорит ему богатырский конь: «Не бери золотого пера; возьмешь — горе узнаешь!» И раздумался добрый молодец — поднять перо али нет? Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?

back to menu ↑

Перо Жар-птицы

Не послушался стрелец своего коня, поднял перо жар-птицы, привез и подносит царю в дар. «Спасибо! — говорит царь. — Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и самую птицу; а не достанешь — мой меч, твоя голова с плеч!» Стрелец залился горькими слезами и пошел к своему богатырскому коню. «О чем плачешь, хозяин?» — «Царь приказал жар-птицу добыть». — «Я ж тебе говорил: не бери пера, горе узнаешь! Ну да не бойся, не печалься; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано». Царь приказал разбросать по чистому полю сто кулей белоярой пшеницы.

На другой день на заре поехал стрелец-молодец на то поле, пустил коня по воле гулять, а сам за дерево спрятался. Вдруг зашумел лес, поднялись волны на море — летит жар-птица; прилетела, спустилась наземь и стала клевать пшеницу. Богатырский конь подошел к жар-птице, наступил на ее крыло копытом и крепко к земле прижал; стрелец-молодец выскочил из-за дерева, прибежал, связал жар-птицу веревками, сел на лошадь и поскакал во дворец. Приносит царю жар-птицу; царь увидал, возрадовался, благодарил стрельца за службу, жаловал его чином и тут же задал ему другую задачу: «Коли ты сумел достать жар-птицу, так достань же мне невесту: за тридевять земель, на самом краю света, где восходит красное солнышко, есть Василиса-царевна — ее-то мне и надобно. Достанешь — златом-серебром награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!»

back to menu ↑

Добыть Василису-царевну

Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню. «О чем плачешь, хозяин?» — спрашивает конь. «Царь приказал добыть ему Василису-царевну». — «Не плачь, не тужи; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, попроси палатку с золотою маковкой да разных припасов и напитков на дорогу». Царь дал ему и припасов, и напитков, и палатку с золотою маковкой. Стрелец-молодец сел на своего богатырского коня и поехал за тридевять земель; долго ли, коротко ли — приезжает он на край света, где красное солнышко из синя моря восходит. Смотрит, а по синю морю плывет Василиса-царевна в серебряной лодочке, золотым веслом попихается1. Стрелец-молодец пустил своего коня в зеленых лугах гулять, свежую травку щипать; а сам разбил палатку с золотой маковкою, расставил разные кушанья и напитки, сел в палатке — угощается, Василисы-царевны дожидается.

back to menu ↑

Похищение царевны

А Василиса-царевна усмотрела золотую маковку, приплыла к берегу, выступила из лодочки и любуется на палатку. «Здравствуй, Василиса-царевна! — говорит стрелец. — Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать». Василиса-царевна вошла в палатку; начали они есть-пить, веселиться. Выпила царевна стакан заморского вина, опьянела и крепким сном заснула. Стрелец-молодец крикнул своему богатырскому коню, конь прибежал; тотчас снимает стрелец палатку с золотой маковкою, садится на богатырского коня, берет с собою сонную Василису-царевну и пускается в путь-дорогу, словно стрела из лука.

back to menu ↑

Подвенечное платье

Приехал к царю; тот увидал Василису-царевну, сильно возрадовался, благодарил стрельца за верную службу, наградил его казною великою и пожаловал большим чином. Василиса-царевна проснулась, узнала, что она далеко-далеко от синего моря, стала плакать, тосковать, совсем из лица переменилась; сколько царь ни уговаривал — все понапрасну. Вот задумал царь на ней жениться, а она и говорит: «Пусть тот, кто меня сюда привез, поедет к синему морю, посреди того моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано мое подвенечное платье — без того платья замуж не пойду!»

Царь тотчас за стрельцом-молодцом: «Поезжай скорей на край света, где красное солнышко восходит; там на синем море лежит большой камень, а под камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье и привези сюда; пришла пора свадьбу играть! Достанешь — больше прежнего награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!» Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню. «Вот когда, — думает, — не миновать смерти!» — «О чем плачешь, хозяин?» — спрашивает конь. «Царь велел со дна моря достать подвенечное платье Василисы-царевны». — «А что, говорил я тебе: не бери золотого пера, горе наживешь! Ну да не бойся: это еще не беда, беда впереди! Садись на меня да поедем к синю морю».

back to menu ↑

Помощь раков

Долго ли, коротко ли — приехал стрелец-молодец на край света и остановился у самого моря; богатырский конь увидел, что большущий морской рак по песку ползет, и наступил ему на шейку своим тяжелым копытом. Возговорил морской рак: «Не дай мне смерти, а дай живота! Что тебе нужно, все сделаю». Отвечал ему конь: «Посреди синя моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье!» Рак крикнул громким голосом на все сине море; тотчас море всколыхалося: сползлись со всех сторон на берег раки большие и малые — тьма-тьмущая! Старшой рак отдал им приказание, бросились они в воду и через час времени вытащили со дна моря, из-под великого камня, подвенечное платье Василисы-царевны.

back to menu ↑

Царь велел в кипятке искупаться

Приезжает стрелец-молодец к царю, привозит царевнино платье; а Василиса-царевна опять заупрямилась. «Не пойду, — говорит царю, — за тебя замуж, пока не велишь ты стрельцу-молодцу в горячей воде искупаться». Царь приказал налить чугунный котел воды, вскипятить как можно горячей да в тот кипяток стрельца бросить. Вот все готово, вода кипит, брызги так и летят; привели бедного стрельца. «Вот беда, так беда! — думает он. — Ах, зачем я брал золотое перо жар-птицы? Зачем коня не послушался?» Вспомнил про своего богатырского коня и говорит царю: «Царь-государь! Позволь перед смертию пойти с конем попрощаться». — «Хорошо, ступай попрощайся!»

Пришел стрелец к своему богатырскому коню и слезно плачет. «О чем плачешь, хозяин?» — «Царь велел в кипятке искупаться». — «Не бойся, не плачь, жив будешь!» — сказал ему конь и наскоро заговорил стрельца, чтобы кипяток не повредил его белому телу. Вернулся стрелец из конюшни; тотчас подхватили его рабочие люди и прямо в котел; он раз-другой окунулся, выскочил из котла — и сделался таким красавцем, что ни в сказке сказать, ни пером написать. Царь увидал, что он таким красавцем сделался, захотел и сам искупаться; полез сдуру в воду и в ту ж минуту обварился. Царя схоронили, а на его место выбрали стрельца-молодца; он женился на Василисе-царевне и жил с нею долгие лета в любви и согласии.

В некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом государстве жил-был сильный, могучий царь. У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца-молодца конь богатырский. Раз поехал стрелец на своем богатырском коне в лес поохотиться; едет он дорогою, едет широкою — и наехал на золотое перо жар-птицы: как огонь перо светится! Говорит ему богатырский конь: «Не бери золотого пера; возьмешь — горе узнаешь!» И раздумался добрый молодец — поднять перо али нет? Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?

Не послушался стрелец своего коня, поднял перо жар-птицы, привез и подносит царю в дар. «Спасибо! — говорит царь. — Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и самую птицу; а не достанешь — мой меч, твоя голова с плеч!» Стрелец залился горькими слезами и пошел к своему богатырскому коню. «О чем плачешь, хозяин?» — «Царь приказал жар-птицу добыть». — «Я ж тебе говорил: не бери пера, горе узнаешь! Ну да не бойся, не печалься; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано». Царь приказал разбросать по чистому полю сто кулей белоярой пшеницы.

На другой день на заре поехал стрелец-молодец на то поле, пустил коня по воле гулять, а сам за дерево спрятался. Вдруг зашумел лес, поднялись волны на море — летит жар-птица; прилетела, спустилась наземь и стала клевать пшеницу. Богатырский конь подошел к жар-птице, наступил на ее крыло копытом и крепко к земле прижал; стрелец-молодец выскочил из-за дерева, прибежал, связал жар-птицу веревками, сел на лошадь и поскакал во дворец. Приносит царю жар-птицу; царь увидал, возрадовался, благодарил стрельца за службу, жаловал его чином и тут же задал ему другую задачу: «Коли ты сумел достать жар-птицу, так достань же мне невесту: за тридевять земель, на самом краю света, где восходит красное солнышко, есть Василиса-царевна — ее-то мне и надобно. Достанешь — златом-серебром награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!»

Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню. «О чем плачешь, хозяин?» — спрашивает конь. «Царь приказал добыть ему Василису-царевну». — «Не плачь, не тужи; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, попроси палатку с золотою маковкой да разных припасов и напитков на дорогу». Царь дал ему и припасов, и напитков, и палатку с золотою маковкой. Стрелец-молодец сел на своего богатырского коня и поехал за тридевять земель; долго ли, коротко ли — приезжает он на край света, где красное солнышко из синя моря восходит. Смотрит, а по синю морю плывет Василиса-царевна в серебряной лодочке, золотым веслом попихается1. Стрелец-молодец пустил своего коня в зеленых лугах гулять, свежую травку щипать; а сам разбил палатку с золотой маковкою, расставил разные кушанья и напитки, сел в палатке — угощается, Василисы-царевны дожидается.

А Василиса-царевна усмотрела золотую маковку, приплыла к берегу, выступила из лодочки и любуется на палатку. «Здравствуй, Василиса-царевна! — говорит стрелец. — Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать». Василиса-царевна вошла в палатку; начали они есть-пить, веселиться. Выпила царевна стакан заморского вина, опьянела и крепким сном заснула. Стрелец-молодец крикнул своему богатырскому коню, конь прибежал; тотчас снимает стрелец палатку с золотой маковкою, садится на богатырского коня, берет с собою сонную Василису-царевну и пускается в путь-дорогу, словно стрела из лука.

Приехал к царю; тот увидал Василису-царевну, сильно возрадовался, благодарил стрельца за верную службу, наградил его казною великою и пожаловал большим чином. Василиса-царевна проснулась, узнала, что она далеко-далеко от синего моря, стала плакать, тосковать, совсем из лица переменилась; сколько царь ни уговаривал — все понапрасну. Вот задумал царь на ней жениться, а она и говорит: «Пусть тот, кто меня сюда привез, поедет к синему морю, посреди того моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано мое подвенечное платье — без того платья замуж не пойду!» Царь тотчас за стрельцом-молодцом: «Поезжай скорей на край света, где красное солнышко восходит; там на синем море лежит большой камень, а под камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье и привези сюда; пришла пора свадьбу играть! Достанешь — больше прежнего награжу, а не достанешь — то мой меч, твоя голова с плеч!» Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню. «Вот когда, — думает, — не миновать смерти!» — «О чем плачешь, хозяин?» — спрашивает конь. «Царь велел со дна моря достать подвенечное платье Василисы-царевны». — «А что, говорил я тебе: не бери золотого пера, горе наживешь! Ну да не бойся: это еще не беда, беда впереди! Садись на меня да поедем к синю морю».

Долго ли, коротко ли — приехал стрелец-молодец на край света и остановился у самого моря; богатырский конь увидел, что большущий морской рак по песку ползет, и наступил ему на шейку своим тяжелым копытом. Возговорил морской рак: «Не дай мне смерти, а дай живота! Что тебе нужно, все сделаю». Отвечал ему конь: «Посреди синя моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье!» Рак крикнул громким голосом на все сине море; тотчас море всколыхалося: сползлись со всех сторон на берег раки большие и малые — тьма-тьмущая! Старшой рак отдал им приказание, бросились они в воду и через час времени вытащили со дна моря, из-под великого камня, подвенечное платье Василисы-царевны.

Приезжает стрелец-молодец к царю, привозит царевнино платье; а Василиса-царевна опять заупрямилась. «Не пойду, — говорит царю, — за тебя замуж, пока не велишь ты стрельцу-молодцу в горячей воде искупаться». Царь приказал налить чугунный котел воды, вскипятить как можно горячей да в тот кипяток стрельца бросить. Вот все готово, вода кипит, брызги так и летят; привели бедного стрельца. «Вот беда, так беда! — думает он. — Ах, зачем я брал золотое перо жар-птицы? Зачем коня не послушался?» Вспомнил про своего богатырского коня и говорит царю: «Царь-государь! Позволь перед смертию пойти с конем попрощаться». — «Хорошо, ступай попрощайся!» Пришел стрелец к своему богатырскому коню и слезно плачет. «О чем плачешь, хозяин?» — «Царь велел в кипятке искупаться». — «Не бойся, не плачь, жив будешь!» — сказал ему конь и наскоро заговорил стрельца, чтобы кипяток не повредил его белому телу. Вернулся стрелец из конюшни; тотчас подхватили его рабочие люди и прямо в котел; он раз-другой окунулся, выскочил из котла — и сделался таким красавцем, что ни в сказке сказать, ни пером написать. Царь увидал, что он таким красавцем сделался, захотел и сам искупаться; полез сдуру в воду и в ту ж минуту обварился. Царя схоронили, а на его место выбрали стрельца-молодца; он женился на Василисе-царевне и жил с нею долгие лета в любви и согласии.

Ссылки:

1 Гребет.

  • Следующая сказка → Александр Афанасьев — За лапоток курочку, за курочку гусочку
  • Предыдущая сказка → Александр Афанасьев — Жадная старуха

Читать сказку «Александр Афанасьев — Жар-птица и Василиса-царевна» на сайте РуСтих онлайн: лучшие народные сказки для детей и взрослых. Поучительные сказки для мальчиков и девочек для чтения в детском саду, школе или на ночь.

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


2

Кто написал сказку» Жар-птица и Василиса-царевна», автор?

10 ответов:



8



0

Сказка «Жар-птица и Василиса-царевна» относится к русским народным произведениям, данная сказка принадлежит народу,который и является её автором. Сказка «Жар-птица и Василиса-царевна» учит детей правильному поведению в различных жизненных ситуациях.



5



0

Сказка «Жар-птица и Василиса-царевна» — это русская народная сказка повествующая о том, как однажды добрый молодец не послушался своего коня, поднял перо Жар-птицы и подарил царю. Что из этого вышло можно узнать здесь и вот здесь, а прослушать аудио версию сказки на этом сайте.



5



0

Сказка «Жар-птица и Василиса-царевна» — русская народная сказка. Ее написал народ и она передавалась из поколения в поколение, из уст в уста. Русские народные сказки любимы не только детьми, а и взрослыми.



1



0

Сказка «Жар-птица и Василиса-царевна» не имеет конкретной фамилии автора, так как относится к русскому народному творчеству, поэтому автором является народ. Сказка «Жар-птица и Василиса-царевна»учи­<wbr />т как надо правильно поступать в жизненных ситуациях, принимая грамотные решения.



1



0

Конкретно назвать человека (автора), написавшего замечательную сказку «Жар-птица и Василиса-царевна» вряд ли в настоящий момент кто-то сможет. Эта сказка не зря считается русской народной сказкой, так как автором ее является простой русский народ.



1



0

Замечательную сказку «Жар-птица и Василиса-царевна­» знают наверное очень многие. Лично мне эту сказку читала мама, теперь я читаю её своему ребёнку.

У данного произведения нет одного автора, ведь её написали люди и из поколение в поколения она передавалась.

Поэтому данная сказка считается русской народной.

Прочитать сказку можно здесь.



1



0

Такие сказки, как «Жар птица» и «Василиса царевна» одни из самых интересных и увлекательных.

Лично мне очень нравились и нравятся до сих пор, тем более мы эти сказки сейчас читаем с ребенком, его тоже увлекают приключения Жар птицы и Василисы.

Сказки эти относятся к русским народным сказкам и определенного автора у них нет. Ведь все эти сказки народ придумывал вместе и передавал из поколения в поколение.

Так что это народные сказки.



0



0

Сказка «Жар-птица и Василиса-царевна» считается русской народной, поэтому автором этого произведения можно считать русский народ. Очень старая, но от этого не менее интересная сказка, которую знает наверное каждый человек, родившийся в странах СНГ.



0



0

У этой сказки нет автора, по скольку она русская народная, то есть её сочинил русский народ, кто-то её рассказал очень давно, а вот кто конкретно, никому неизвестно и никто этого уже не помнит, поэтому конкретного автора у неё нет, так что она считается русской народной, её сочинил русский народ, а кто конкретно, сказать невозможно, этого просто никто не знает, вот такие вот дела.



0



0

Большинство сказок передаются из уст в уста на протяжении многих поколений, поэтому они являются народными и не имеют определенного автора.

Вот и мудрая сказка «Жар-птица и Василиса-царевна» принадлежит народу и называется русско-народной.

Читайте также

Конечно, могут. И пишут в разных жанрах: юмористическое, классика, как притчи. Весьма интересно. Я, признаюсь, мало читаю ребенку чужих авторов, поскольку сама сочиняю сказки, спрашивая у ребенка лишь героев, о которых я буду сочинять историю

Автор сказки «Приключения Пиноккио» — итальянский писатель и журналист Карло Коллоди.

Эта повесть была написана и издана в 1881 году и стала самым известным его произведением. Сначала «Приключения» издавались в «Газете для детей», а через два года вышла отдельная книга. Она очень популярна не только в Италии. Она переведена на 87 языков мира. Имя главного героя произошло от итальянского pino — сосна. Мальчик сделан из дерева, и его нос растет каждый раз, когда Пиноккио говорит неправду.

Флоренция считается родным городом Коллоди, поэтому там очень популярны сувениры в виде Пиноккио.

Там даже стоит памятник писателю. О популярности произведения говорит тот факт, что Уолт Дисней создал знаменитый мультфильм про Пиноккио, а о том, что сказка не забыта и в нашем веке — появление итальянского фильма всего 9 лет назад.

На русский язык сказочная повесть впервые была переведена в 1896 году и с тех пор переводилась не раз под разными названиями. Полностью перевод выполнил известный писатель Эммануил Казакевич в 1959 году.

Не секрет, что Пиноккио стал прообразом более знаменитого в нашей стране Буратино — персонажа Алексея Толстого. Эта сказка, в свою очередь, появилась в 1936 г. С тех пор Пиноккио несколько утратил свою популярность в Советском Союзе, а Буратино стал одним из самых «знаковых» детских героев. И наши детишки знакомятся с деревянным мальчиком еще в дошкольные годы. Они очень любят его.

Замечательная сказка «Заколдованная королевна» относится к русским народным сказкам, коих до нашего времени дошло великое множество. К досадному сожалению имена авторов огромного количества русских сказок неизвестны. Опять таки, сказки при многочисленных пересказах, порой в корне могут изменяться. Та же сказка «Морозко» которую все видели на экранах «оживлена» великом режиссёром А.Роу. Так и сказка «Заколдованная королевна» является НАРОДНОЙ сказкой (Автор- НАРОД). В наше время наиболее известный пересказ этой сказки А.Н.Афанасьева, который выпустил целый сборник русских народных сказок.

Принц на белом коне пришел к нам из далекого прошлого, когда странами правили короли и королевы, принцы и принцессы. Белая лошадь была только в королевской семье и позволить такую роскошь мог только богатый человек. Поэтому главы королевств ездили только на белых лошадях, чтобы показать свое богатство и достаток, как сейчас на белых лимузинах можно увидеть богатых особ, подъезжающие к дому или гостинице. С тех вот пор и пришел к нам принц на белом коне, который объезжая свое королевство мог ненароком заглядеться на красивых девиц и влюбиться с первого взгляда. Поэтому и в наше время, некоторые девушки ждут своего принца, когда он проедет мимо и влюбиться в них с первого взгляда.

Сказочником, поведавшим детям всего мира волшебные истории о Коте в сапогах, Красной Шапочке и Золушке, является французский писатель Шарль Перро. Он записал со слов своей няни восемь сказок, которые составляют золотой фонд волшебных сказок мира. Героями его сказок, кроме упомянутых Кота, Красной Шапочки и Золушки, являются Мальчик-с-Пальчик, Спящая Красавица, Ослиная шкура, Хохлик. В сказке «Награда волшебницы» сказочник рассказал о двух сестрах, злой и доброй. Добрую сестру волшебница наградила своими подарками.

Эти сказки перевел на русский язык замечательный писатель Иван Сергеевия Тургенев. И теперь мы можем их читать свои детишкам.

  • Жанры сочинений с примерами
  • Жанры сочинений на всероссийский конкурс сочинений
  • Жанры сочинений в начальной школе
  • Жанры сказки на татарском
  • Жанры рассказов какие бывают 3 класс