Жизнь счастливая была рассказ бронзовое кольцо глава 103

«The Bronze Ring» is the first story in The Blue Fairy Book by Andrew Lang. According to Lang’s preface, this version of this fairy tale from the Middle East or Central Asia was translated and adapted from Traditions Populaires de l’Asie Mineure by Carnoy et Nicolaides (Paris: Maison-neuve, 1889).

Synopsis[edit]

The king despairs because his castle is surrounded by wasteland, instead of a fruitful garden. Advised that the remedy is a head gardener «whose forefathers were also gardeners», he finds such a man. Under this gardener’s care the land does flourish, but a new problem arises.

The princess loves the gardener’s son – and will marry no one else. After she refuses her father’s choice of a husband (the prime minister’s son), he contrives a contest to settle the matter: the two men must go to a far destination and the first to return shall marry the princess. They do not go off on an equal footing. The minister’s son is equipped with a fine horse and gold, while the gardener’s son is given a lame horse and copper. Traveling swiftly, the minister’s son encounters a woman in rags. Weak and starving, she begs for his help. He spurns her.

The gardener’s son then encounters the woman. Generously, he gives her his purse and invites her to ride behind him. At the next city, heralds announce that the sultan is sick, and that whoever cures him can name the reward. The woman, who is a witch, instructs the boy: find and slay three particular dogs, burn them and collect their ashes, then make way to the sultan. Place the dying sultan in a cauldron over a roaring fire, and boil him right down to his bones. Finally, arrange the bones properly and scatter the dogs’ ashes over them. The gardener’s son does all these things and the sultan revives, in full hearty youth. Exactly as the witch suggested, the gardener’s son chooses the bronze ring for his reward and will accept nothing else. This ring contains a djinni who grants any wish. Now the gardener’s son continues his journey in a fabulous sailing ship, with a cargo of gems, sails of brocade and a hull of gold, crewed by a dozen handsome sailors, each dressed as richly as a king – all gifts of the bronze ring.

Eventually he meets his rival, who has spent all his fortune. Unrecognized, the gardener’s son offers to supply his rival with a ship — on the condition that the skin of his back be branded with the imprint of the bronze ring, heated in a fire. Once that is done, the gardener’s son asks the ring to prepare a ship with half-rotten timbers painted black, ragged sails and a maimed and sickly crew. In this ship the prime minister’s son returns, and claims his bride from the king.

As the unhappy princess’ wedding is being prepared, the king looks out on the harbor and wonders at the gleaming gold ship sailing into it. He is so taken by the sight of its captain (the gardener’s son) that he invites him to the wedding and, after closer inspection, actually invites him to give away the bride. The gardener’s son agrees, but when he sees the intended groom he objects, telling the king that the man is not worthy of the princess, being nothing more than his own slave. The prime minister’s son denies this, but the brand of the bronze ring on his back serves as proof of the claim. The gardener’s son marries the delighted princess that day with the king’s blessing. They have a short period of happiness.

Meanwhile, a student of the black arts has come to learn about the djinni of the bronze ring. When the prince sails off for a trip in his golden ship, he persuades the princess to trade him the ring for some red fish. Once he has the ring, he wishes the prince’s boat from gold into rotten wood, his crew from princely appearing men into hideous slaves, and the cargo of gems into ravenous black cats. (In the original French source, the magician is a Jew and the debased crew become Negroes. Modern editions of the Blue Fairy Book tend to omit these details.)[citation needed]

Realizing that an enemy must now have his bronze ring, the prince sails on until he comes to an island inhabited by mice. The Mouse Queen sends an envoy to ask that the ship sail away with its terrible cargo of cats. The prince agrees, on the condition that his bronze ring be found and returned to him. The Mouse Queen contacts all the mice of the world, three of whom know that the magician keeps the bronze ring in his pocket when awake, and in his mouth when asleep. The three go to retrieve the ring. One of them tickles the sleeping magician’s nose with her tail, and he expels the ring from his mouth with a sneeze. After some misadventures, the mice manage to return the ring to the prince, who restores his golden vessel and hurries home to the princess. He captures the magician and has the man broken into pieces by being tied to the tail of a savage mule.

See also[edit]

  • Aladdin
  • Jack and His Golden Snuff-Box
  • The Prince and the Princess in the Forest
  • The Story of Zoulvisia

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Text of Lang’s The Blue Fairy Book at Project Gutenberg

«The Bronze Ring» is the first story in The Blue Fairy Book by Andrew Lang. According to Lang’s preface, this version of this fairy tale from the Middle East or Central Asia was translated and adapted from Traditions Populaires de l’Asie Mineure by Carnoy et Nicolaides (Paris: Maison-neuve, 1889).

Synopsis[edit]

The king despairs because his castle is surrounded by wasteland, instead of a fruitful garden. Advised that the remedy is a head gardener «whose forefathers were also gardeners», he finds such a man. Under this gardener’s care the land does flourish, but a new problem arises.

The princess loves the gardener’s son – and will marry no one else. After she refuses her father’s choice of a husband (the prime minister’s son), he contrives a contest to settle the matter: the two men must go to a far destination and the first to return shall marry the princess. They do not go off on an equal footing. The minister’s son is equipped with a fine horse and gold, while the gardener’s son is given a lame horse and copper. Traveling swiftly, the minister’s son encounters a woman in rags. Weak and starving, she begs for his help. He spurns her.

The gardener’s son then encounters the woman. Generously, he gives her his purse and invites her to ride behind him. At the next city, heralds announce that the sultan is sick, and that whoever cures him can name the reward. The woman, who is a witch, instructs the boy: find and slay three particular dogs, burn them and collect their ashes, then make way to the sultan. Place the dying sultan in a cauldron over a roaring fire, and boil him right down to his bones. Finally, arrange the bones properly and scatter the dogs’ ashes over them. The gardener’s son does all these things and the sultan revives, in full hearty youth. Exactly as the witch suggested, the gardener’s son chooses the bronze ring for his reward and will accept nothing else. This ring contains a djinni who grants any wish. Now the gardener’s son continues his journey in a fabulous sailing ship, with a cargo of gems, sails of brocade and a hull of gold, crewed by a dozen handsome sailors, each dressed as richly as a king – all gifts of the bronze ring.

Eventually he meets his rival, who has spent all his fortune. Unrecognized, the gardener’s son offers to supply his rival with a ship — on the condition that the skin of his back be branded with the imprint of the bronze ring, heated in a fire. Once that is done, the gardener’s son asks the ring to prepare a ship with half-rotten timbers painted black, ragged sails and a maimed and sickly crew. In this ship the prime minister’s son returns, and claims his bride from the king.

As the unhappy princess’ wedding is being prepared, the king looks out on the harbor and wonders at the gleaming gold ship sailing into it. He is so taken by the sight of its captain (the gardener’s son) that he invites him to the wedding and, after closer inspection, actually invites him to give away the bride. The gardener’s son agrees, but when he sees the intended groom he objects, telling the king that the man is not worthy of the princess, being nothing more than his own slave. The prime minister’s son denies this, but the brand of the bronze ring on his back serves as proof of the claim. The gardener’s son marries the delighted princess that day with the king’s blessing. They have a short period of happiness.

Meanwhile, a student of the black arts has come to learn about the djinni of the bronze ring. When the prince sails off for a trip in his golden ship, he persuades the princess to trade him the ring for some red fish. Once he has the ring, he wishes the prince’s boat from gold into rotten wood, his crew from princely appearing men into hideous slaves, and the cargo of gems into ravenous black cats. (In the original French source, the magician is a Jew and the debased crew become Negroes. Modern editions of the Blue Fairy Book tend to omit these details.)[citation needed]

Realizing that an enemy must now have his bronze ring, the prince sails on until he comes to an island inhabited by mice. The Mouse Queen sends an envoy to ask that the ship sail away with its terrible cargo of cats. The prince agrees, on the condition that his bronze ring be found and returned to him. The Mouse Queen contacts all the mice of the world, three of whom know that the magician keeps the bronze ring in his pocket when awake, and in his mouth when asleep. The three go to retrieve the ring. One of them tickles the sleeping magician’s nose with her tail, and he expels the ring from his mouth with a sneeze. After some misadventures, the mice manage to return the ring to the prince, who restores his golden vessel and hurries home to the princess. He captures the magician and has the man broken into pieces by being tied to the tail of a savage mule.

See also[edit]

  • Aladdin
  • Jack and His Golden Snuff-Box
  • The Prince and the Princess in the Forest
  • The Story of Zoulvisia

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Text of Lang’s The Blue Fairy Book at Project Gutenberg

Крылатая (3)

24.12.2022

Начало продолжение И вдруг повсюду зазвучала прекрасная музыка. Она обволакивала Алю, окутывала все ее существо, словно покрывалом, сотканным из тысячи…

Крылатая (2)

23.12.2022

Сказка для тех, кто был когда-то детьми Начало здесь Бабушка заплакала горькими слезами, и Аля еле-еле успокоила ее. Старушка продолжила:…

Крылатая (1)

22.12.2022

Сказка для тех, кто был когда-то детьми — Ну что, Котенок, не спится? Давай-ка, я укрою тебя потеплее одеялом и…

Курортный роман (2)

21.12.2022

Начало Подслушанный разговор не выходил у него из головы: — Что предпринять? Как исправить ту неловкость, что возникла между ним…

Курортный роман (1)

20.12.2022

Павел с Илоной умудрились разругаться вдрызг за неделю до их поездки на остров Крит. Путешествие должно было ознаменовать год их…

Ангел за дверью

18.12.2022

Сегодня Елена еле разлепила глаза. Похоже, вечером она забыла закрыть шторы, вот один коварный лучик солнца прокрался и стал щекотать…

Открыться для счастья

15.11.2022

– Девчонки, за нас! – прокричала тост позитивная Катя. – А за мужчин – не будем? – улыбнулась осторожно Юля….

Крылья за спиной

08.11.2022

Люблю позднюю осень. Иногда она в своей прелести смело спорит с самою весною. В течение одного-единственного дня осень спешит продемонстрировать…

Возраст дожития

07.11.2022

Сегодня услышала фразу, которая буквально ошарашила меня и уж точно заставила задуматься. Произнес ее популярный юморист. И вроде говорил он…

Второй шанс (2)

05.11.2022

Начало здесь С этого момента всё закрутилось у нас само собой. Постоянные встречи, прогулки, смех и ночные разговоры. Я не…

Я действительно не сын пророка ®

Размер шрифта:

— Почтенный святой, поскольку ты купил сто тысяч очков Бога войны, пагода предлагает тебе полное исцеление за бесплатно. Хочешь ли ты воспользоваться им прямо сейчас?

Ци Шаосюань был потрясен изменением отношения духа пагоды.

«Быть богатым действительно приятно!»

Теперь к нему обращались как к «почтенному святому» и предлагали исцелиться за бесплатно…

И это было именно тем, что ему сейчас было нужно!

— Конечно, я буду только рад!

Как только Ци Шаосюань сказал это, лучи фиолетового света проникли в его тело.

Ци Шаосюань почувствовал, что он сразу же восполнил всю свою энергию.

Его дхармическая сила была чуть ли не переполнена, и его выносливость была восстановлена.

Он почувствовал, что стал еще сильнее, чем раньше!

— На этот раз я побью Шен Тиана!

— Дух пагоды, я хочу сразиться прямо сейчас.

После этих слов прямая трансляция возобновилась, и все увидели Ци Шаосюаня, который стоял на платформе Бога войны.

Многие уже собирались уходить, но когда они увидели, что трансляция возобновилась, все снова расселись по своим местам.

И вскоре они увидели, как появился золотой вихрь напротив Ци Шаосюаня.

Такой же знакомы золотой вихрь…

— Шен Тиан, на этот раз я тебя выиграю!

Ци Шаосюань держал свою алебарду и был готов к битве.

Ци Шаосюань почувствовал, что в его сознании что-то проснулось.

Его оружие начало резонировать с ним, и рев дракона раздался на платформе.

Он полностью овладел стилем восьми диких алебард!

Он ни за что не проиграет!

Зрители же вообще не думали о том, почему Ци Шаосюань снова попался против Шен Тиана.

Даже умственно отсталый мог бы сказать, что за этим стоит какие-то закулисные игры.

Но все это не имело значения. В конце концов сейчас Ци Шаосюань будет в третий раз сражаться с проекцией Шен Тиана.

И все отчетливо видели то, что Ци Шаосюань стал сильнее.

Их ждет интересный бой!

—-

— Я не дам тебе и шанса. Пурпурная аура! Драконья толпа! — крикнул Ци Шаосюань, и его пурпурная аура образовала гигантскую сеть, которая накрыла всю платформу.

Его небесная алебарда начала излучать ауру, и в итоге эта аура образовала сотню черных драконов!

На каждом драконе виднелись чешуйки, и выглядели они прямо как настоящие.

*Рев!*

Бесчисленные черные драконы бросились на проекцию Шен Тиана.

Все присутствующие встали в благоговейном страхе. Они чувствовали страх, просто глядя на драконов.

Некоторые более слабые культиваторы даже падали в обморок и блевали от этого зрелища.

Эта атака содержала в себе весь гнев Ци Шаосюаня!

Сеть, образовавшаяся из его пурпурной ауры, перекрыла все пути Шен Тиана.

Драконья толпа была самым сильным движением техники восьми диких алебард. Это был самый убийственный ход Ци Шаосюаня.

Ци Шаосюань считал, что даже он не сможет пережить такое нападение.

Однако Шен Тиан не отступил, увидев черных драконов.

Он спокойно посмотрел на драконов, и прядь его черных волос посеребрилась.

Драконы тут же ускорились…

Вскоре драконы и пурпурная аура поглотили Шен Тиана.

Даже пустота вокруг Шен Тиана была разорвана на части.

Осколки пустоты разлетелись повсюду с невероятной скоростью, и эти осколки, к слову, могли запросто уничтожить формацию уровня образования души.

— Это… это безумие!

— Кто еще верит в то, что он просто культиватор золотого ядра?

— По сравнению с ним я фальшивый культиватор золотого ядра. Даже если таких, как я, будет сотня, мы не сможем одолеть его

— Меня зовут Цзы Шуцзин. Я же говорил вам всем, что мой святой непобедим. Верите ли вы в это теперь?

— Неудивительно, что его посчитали шестизвездочным гением. Сила Фан Чана и близко не сравнится с его мощью.

—-

Как только все подумали о том, что битва была окончена, драконы начали разлетаться вдребезги!

Мучительные крики драконов были оглушительны…

— Разбивающая небо ладонь.

Короткие, но твердые слова эхом разнеслись по платформе.

Голос был не очень громким, но он перекрыл рычание драконов.

Серебристый свет появился среди драконов…

Это была ладонь! Серебряная ладонь!

Поначалу она была очень маленькой, но быстро начала расти.

Все драконы, коснувшиеся ладони, тут же исчезали.

Черные драконы, которые могли ранить даже культиватора образования души, были лишь шуткой перед этой ладонью.

— Нет! Это невозможно! Это невозможно! Пагода Бога войны! Ты меня обманула?

Ци Шаосюань запаниковал.

Он сделал ручную печать и сформировал реки и горы перед собой.

— Пурпурная аура речной горы!

Горы и реки, которые появились перед Ци Шаосюанем, выглядели нерушимыми.

Эта техника была лучшей защитной техникой сутры пурпурного особняка. Поговаривали, что никакая атака не сможет сломить эту оборону.

Однако, когда ладонь коснулась этих рук и гор, река вдруг высохла, а горы начали рассыпаться.

Ничто не могло остановить эту ладонь.

Ци Шаосюань хотел сбежать, но не мог двинуться.

Он мог только наблюдать за тем, как гигантская ладонь приближается к нему!

—-

В то же время, на седьмом этаже пагоды Бога войны…

Е Цинцан внимательно смотрел на бронзовое кольцо.

— Какое сокровище…

— Ладно, я устал. Просто уничтожь этого парня. Мне нужно сосредоточиться на кольце.

— Хммм… а может мне стоит подарить ему какую-нибудь технику высшего класса?

— Если он станет сильнее, он встретит еще больше случайных возможностей. Тогда, когда он придет сюда, он спустит в моей пагоде еще больше денег…

— Его удача действительно необычайно высока. Он станет моим стабильным долгосрочным источником прибыли!

— Я просто скажу ему, что причина, из-за которой Тиан стал таким сильным, заключается в том, что он изучил парочку высокоуровневых техник из моей пагоды.

— Если он будет часто посещать пагоду и тратить тут деньги, он сможет стать таким же сильным, как Тиан.

— На его счету все еще лежит двадцать тысяч очков Бога войны. Он просто не сможет не прийти сюда еще раз!

— Хе-хе, я такой умный!

Я действительно не сын пророка ®

— Очнулась? Вот и ладненько, — глухо произнес один. — Как-то неинтересно с бревном развлекаться.

Оля была ошеломлена, не понимала, что происходит, кто эти люди. Крупная дрожь сотрясала ее тело. Руки, связанные уже скотчем, болели. Она языком толкала тряпку, но не могла от нее избавиться. Глаза наполнились слезами. Они потекли к вискам, девушка сразу захлюпала носом, и дышать стало еще труднее.

— Начинай. Вдруг кто увидит, — произнес глухой голос.

Неизвестный с синими глазами деловито положил руки на колени девушки. Поняв, что он хочет сделать, Оля замычала, замотала головой, задергала ногами и руками, стараясь попасть по обидчику. Происходящее походило на кошмар. Насильник, пыхтя, преодолевая сопротивление, раздвинул девушке бедра, но Оля снова сжала ноги.

— Держи сучку! Какого хрена стоишь?

Тяжелое мужское тело навалилось ей на грудь, придавило к земле. Оля боролась изо всех сил, но задыхалась, поэтому была слабой. Она чувствовала, как второй рвет колготки, срывает с нее трусики. И вдруг он остановился, замер, прислушиваясь к лесным звукам. Оля задержала дыхание: небольшая пауза всколыхнула в душе надежду, что насильник одумается.

Но зря. Что-то твердое стало вонзаться ей в плоть. Оля дергалась, но насильник не отступал. Он резко схватил ее за бедра и прижал их к животу. Сложенная практически пополам, Оля не могла даже пошевелиться. В такой позе он наконец проник внутрь, и дикая боль пронзила ее тело. Оля изогнулась в немом крике, но жесткие ладони крепко сжимали ее ноги.

Сколько продолжалась эта пытка, Оля не знала. Ей казалось, что в нее вбивают бревно, с каждым ударом все глубже и яростнее. Иногда инструмент насильника выскакивал наружу, Оля с всхлипом вздыхала, а потом он снова вонзался с удвоенной силой. Тело вздрагивало от каждого толчка, вибрировало и тряслось. Насильник над девушкой сопел, обливался потом, полукружиями расплывавшимся по маске. Сильный запах горячего мужского тела, смешанный со знакомым парфюмом, бил в нос, и инстинкт самосохранения заставлял Олю отворачиваться, часто дышать, чтобы избежать приступа рвоты, от которого она могла захлебнуться.

Напавший с каким-то злобным наслаждением выполнил свою работу и наконец затрясся, застонал. Оля почувствовала, что давление внутри живота исчезло вместе с остатками острой боли. Мужчина еще секунду полежал, тяжело дыша и приходя в себя, потом откатился на бок и встал. Оля со стоном опустила затекшие ноги, надеясь, что экзекуция закончилась, а она осталась жива. Она оперлась на локти и стала отползать в сторону.

Но опять ошиблась. Насильник схватил ее за ногу и притянул к себе, расцарапав нежную кожу о еловые иголки, ковром устилавшие землю.

— Теперь ты, — приказал он напарнику, застегивая джинсы. Тот нерешительно засопел и сделал шаг в сторону. Тогда первый толкнул его к девушке.

— Не могу, — сдавленно произнес второй и подался назад. — Страшно.

— А на кулак нарваться не боишься? Давай!

— У меня и желания нет, — отказывался второй.

Оля слушала их перепалку с ужасом и молила Бога, чтобы кто-нибудь догадался, где она, и пошел ее искать.

— А так будет? — одним рывком насильник перевернул девушку на живот, поставил ее на колени. Он с силой провел по внутренней стороне ее бедер ладонями, потер пальцами больное место — Оля снова затряслась от ужаса и страха, потом похлопал по обнаженным ягодицам.

— Давай! По-собачьи. Можешь и вторую дырку расковырять. Разрешаю. Не бойся. Так она в глаза смотреть не будет.

Оля задергалась, замычала, но сильные руки прижали ее к земле, чуть не придушив от усердия. В полуобморочном состоянии она почувствовала, как что-то вяло прикасается к коже ее бедер, потом наливается и поднимается выше. Второй насильник скользнул в разорванную плоть легко, почти не причинив боли, но Оле уже было все равно: она потеряла сознание от недостатка воздуха.

Второй раз она очнулась от неприятного ощущения: ей казалось, будто сотни маленьких существ бегают по телу, оставляя жгучую боль. Она открыла глаза: летнее солнце уже поднялось над горизонтом и мгновенно ослепило. Дышать стало легче. Оля подняла по-прежнему связанные руки — кляп исчез.

  • Жизнь счастливая была рассказ бронзовое кольцо глава 100
  • Жизнь страшна и чудесна а потому какой страшный рассказ
  • Жизнь средневекового крестьянина 6 класс сочинение от первого лица
  • Жизнь современной молодежи сочинение
  • Жизнь сложная штука рассказ на дзен