Значащие имена и фамилии литературных персонажей в ранних юмористических рассказах чехова

Министерство образования и науки молодёжи и спорта

Автономной Республики Крым

Управление образования Симферопольского городского совета

Общеобразовательная школа IIII ступеней № 5

Шаг в науку

Исследовательская работа по ономастике:

«Говорящие» названия, имена и фамилии в рассказах А.П.Чехова

Работу выполнила:

Джоджуа Анастасия

ученица 7-А класса

Научный руководитель:

Маслюк Любовь Андреевна

Симферополь, 2013

Содержание

I. Ономастика – как наука об именах. 3

II. Появление фамилий в русском языке. 3

III. Говорящие имена, названия и фамилии в творчестве А.П.Чехова 4

3.1. Рассказ «Ванька» 6

3.2. Рассказ «Хамелеон» 6

3.3. Рассказ «Толстый и тонкий» 8

3.4. Рассказ «Лошадиная фамилия» 9

3.5. Рассказ «Смерть чиновника» 10

IV. Актуальность исследования ономастики литературных произведений 10

Список использованных источников 12

Словарик новых слов 13

I. Ономастика – как наука об именах.

В прошлом году мною была исследована тема происхождения имён моей семьи, и я решила продолжить исследования по ономастике.

В языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. – «искусство давать имена»), занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, небесных тел и т.п. К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.

II. Появление фамилий в русском языке.

Слово «фамилия» внедрилось в России в повседневную жизнь после указов Петра I. Становление же фамилий как элемента именования русских людей на Руси датируется 14-15 веками, а назывались они прозвищами, прозваниями.

У различных общественных групп официальные фамилии появились в разное время:

в 14-15 веках первыми получили фамилии представители знати, князья, бояре;

в 16-18 веках складываются фамилии дворян;

в 17-19 веках появляются фамилии у торговых и служащих людей;

в 19 веке складывались фамилии русского духовенства;

в конце 19 века самая многочисленная часть русского населения – крестьянство – стала получать фамилии.

По способу образования все фамилии можно разделить на:

— «географические» (например, Вяземский, Ростовцев);

— «профессиональные» (Сапожников, Швецов);

— отымённые (Гришин, Васильев);

— по прозвищу (Аксаков, Бунин);

— искусственно образованные (Равинский, Фивейский).

Не просто бывает узнать и объяснить значение фамилии. Иногда кажется, что фамилия простая, но за ней, может скрываться любопытнейшая тайна, которую, нелегко раскрыть. В разгадке поможет наука этимология, изучающая происхождение слов.

Слово «фамилия», происходит от латинского – семья. Фамилия – наследуемое семейное наименование, прибавляемое к имени и отчеству человека.

В художественной литературе фамилии используются писателями для обозначения лиц, выделения героев и их отличий, конкретизации и обобщения.

III. Говорящие имена, названия и фамилии в творчестве А.П.Чехова

В данной работе я хочу рассмотреть проблему использования «говорящих» имён в художественном произведении.

В этом году в школе мы изучаем произведения А.П. Чехова. Читая его рассказы, я обратила внимание на пародийные, сатирические, комические имена и названия его персонажей. Углубляясь в тему, я узнала, что писатели часто награждают своих героев «говорящими» фамилиями.

Цель моей работы – рассмотреть использование говорящих фамилий А.П.Чеховым в своих рассказах как средство характеристики героев.

Актуальность работы состоит в том, что анализируя художественное произведение нужно учитывать совокупность формы и содержания. Для того чтобы проникнуть в замысел писателя, читать более глубоко, необходимо проанализировать детали, каковыми и являются «говорящие» фамилии, несущие большую художественно-смысловую информацию.

«Говорящие» имена дают дополнительную характеристику герою, показывают отношение писателя к данному персонажу, конкретизируют идейно-художественное содержание произведения. Кроме того, они предоставляют читателю возможность составить собственное мнение о герое.

А.П.Чехов начал своё творчество с маленьких смешных рассказов. Но очень скоро они получили у критиков и читателей высокую оценку, а позднее были признаны шедеврами русской литературы. Героями рассказов были обычные люди, часто неумные и пошлые. Чехов был убеждён, что «тогда человек станет лучше, когда вы покажете ему, каков он есть». «Пошлые люди не видят своих пороков, более того, они считают себя нормальными и даже хорошими людьми».

В своих небольших произведениях Чехов раскрывает серьёзные проблемы. Высмеивает самодуров и деспотов, которые способны унижаться, терять свое достоинство перед денежными мешками. Чехов пишет о будничном, мелком, но в его рассказах проявляется протест против униженности человека. Он реально создаёт картину действительности, говорит о социальной подлости и искажении человеческой личности. В своих произведениях писатель стремился к простоте и близости к жизни не только в речах и делах действующих лиц, но даже в их именах и фамилиях.

Чехов был одним из первых русских писателей, кто понял, что деньги, чин, авторитет, поклонение им порождает страх, порабощающий и уничтожающий человека. За человека гордого, свободного, имеющего чувство собственного достоинства, боролся он в своих рассказах. Всем своим творчеством писатель утверждал прекрасное в жизни, протестуя против невежества, нищеты духа и быта.

Несмотря на кажущуюся простоту, рассказ был принят как серьёзное произведение, критикующее режим в России конца 19 столетия.

Чехов – мастер художественных приёмов. Одним из удачнейших, писатель считал использование «говорящих» фамилий. Поэтому он очень широко использовал своё «чутьё на фамилии», мог умело и уместно обыграть значение той или иной фамилии.

Анализируя фамилии в рассказах А.П.Чехова, можно с уверенностью сказать, что писатель использовал «говорящие» фамилии с целью дать характеристику герою, его поступкам, совершённым действиям, зачастую отрицательным, негативным. Он включает фамилии, в которых скрыт общий колорит рассказа, образуя их от названия мелких и неприятных явлений (Перхоткин, Прорехин, Грязноруков, Гнилодушкин, Глоталов). Как правило, автор не комментирует значение фамилии, а предоставляет возможность сделать это самому читателю, иногда персонажу рассказа. В рассказах образ героя соответствует значению фамилии, «говорящая» фамилия олицетворяет своего персонажа.

Я проанализировала несколько рассказов А.П.Чехова и попыталась выявить в них так называемые «говорящие» фамилии и их толкование.

3.1. Рассказ «Ванька»

Один из самых печальных рассказов писателя короткий рассказ «Ванька». Его герой 9-летний мальчик Ванька, отданный в учение сапожнику, непрерывно понукаемый и обижаемый всеми, пишет горестное письмо «на деревню дедушке». О судьбе Ваньки говорится со скрытым сочувствием и, как это ни парадоксально, — с улыбкой – доброй и человечной. Эта улыбка ощущается и в описании Ванькиного деда, не по годам озорного старика, служащего у господ ночным сторожем, Это маленький, тощенький, но необыкновенно подвижный старикашка лет 65, с вечно смеющимся лицом и пьяными глазами.

Сдержанный юмор ощутим и в речи мальчика («Хозяйка взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать»). Есть свой горестный, скорбный юмор в финале рассказа в адресе, который подписывает Ванька на конверте: «На деревню дедушке», выражение, которое стало крылатым. Понятно, что это письмо никогда не дойдёт до адресата и Ваньку ждёт несчастная судьба.

Уже само название рассказа указывает на типичность персонажа: ведь таких Ванек в России в ту пору было великое множество. Иван – самое распространённое русское имя; Иван-церевич, Иван-дурак. Но Ваньку никто не назвал Иваном или просто Ваней. Так и быть ему всю жизнь Ванькой – встанькой или Ванькой на побегушках.

3.2. Рассказ «Хамелеон»

Другой рассказ — «Хамелеон». Хамелеон – это ящерица, которая приспосабливается к окружающей среде, меняя свой цвет, маскируясь в опасных ситуациях.

Идея хамелеонства выражена образом полицейского Очумелова. Здесь хамелеон – это беспринципный человек, который очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции в зависимости от сложившейся ситуации. Рассказ содержит в себе сатирическое обобщение. В рассказе главный хамелеон – это Очумелов. Сразу же вспоминаются глаголы «очуметь», «чуметь», а далее — существительное «чума» — страшная заразная болезнь, косившая целые города и страны. Какой же заразной болезнью страдает полицейский надзиратель? Поведение Очумелова, как и его речь, помогает разобраться в его «болезни». Диагноз болезни полицейского надзирателя установлен: грубиян, невежа, подхалим, одним словом — хамелеон. А главное — заражает толпу тем же хамелеонством. Он меняет своё решение мгновенно, особенно не задумывась, в нём постоянно происходит внутренняя борьба. Название «Хамелеон» метафорично: Очумелов меняет своё отношение к щенку в зависимости от того, чей это щенок. Сняв шинель, полицейский надзиратель остаётся в кителе, который хотя бы немного, но должен отличаться по цвету от шинели. Поэтому, можно сказать, что Очумелов оказывается хамелеоном и в прямом смысле, постоянно меняя свой цвет.

Говорящие фамилии характеризуют персонажей и создают комический эффект. Фамилия Хрюкин тоже комична, но этот ювелир так корыстолюбив и так убого выражает свои мысли, что эта фамилия становится говорящей и очень ему подходит. Хрюкин – это слово от глагола «хрюкать», а хрюкают, как известно, только свиньи. И нам понятен этот персонаж, понятно, что можно от него ожидать. Толпа равнодушно и быстро меняет своё отношение к Хрюкину и собачке, при этом подхалимничая перед Очумеловым.

В рассказе есть ещё одна говорящая фамилия – Жигалов. Фамилия Жигалов произошла от слова жигало, то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком. Генерал Жигалов в рассказе не присутствует, но о нём постоянно говорят, более того, этот человек меняет настроение самого полицейского надзирателя и всей толпы. Эта фамилия также оправдывает себя. Генерал Жигалов — слово «генерал» является частью его имени. Имя и отчество у него отсутствуют, поскольку они невозможны в глазах тех, кто находится ниже его по служебной лестнице.

Говорящие фамилии в рассказе «Хамелеон» помогают читателям увидеть пошлось и несправедливость общества, в котором надо подхалимничать перед сильными, пресмыкаться перед высшими чинами и помыкать низшими. И это не было случайным явлением, это было болезнью эпохи.

3.3. Рассказ «Толстый и тонкий»

Выразителен рассказ «Толстый и тонкий». У героев есть имена. Тонкий – Порфирий. Толстый – Миша. Но называет их писатель по внешнему виду: худой – тонкий, полный – толстый.

В детстве у Толстого была кличка Герострат, за то, что прожег папироской казённую книжку, а у тонкого — Эфиальт, за то, что ябедничать любил. Эти клички свидетельствуют о том, что порочные наклонности появляются в раннем детстве.

Тонкий доволен жизнью, но только до той поры пока не встречается с Толстым. Узнав о чине Толстого, он «побледнел, окаменел, лицо искривилось широчайшей улыбкой, съёжился, сгорбился, сузился, захихикал как китаец». Съёжились и поморщились даже его картонки и чемоданы. «Длинный подбородок его жены стал ещё длиннее. Сын вытянулся во фрунт…» То есть Тонкий и всё, что его окружало стало ещё тоньше, ещё подобострастнее. От этого уничижения Толстого даже стошнило.

Итак, для характеристики героев даны следующие ономастические названия:

Тонкий – Эфиальт – Порфирий.

1. Тонкий – худой.

2. Эфиальт – изменник, продавший спартанцев.

3. Порфирий – довольствующийся малым, подобострастный.

Толстый – Герострат – Михаил.

1. Толстый – полный.

2. Герострат – ради худой славы поджегший храм Артемиды.

3. Михаил – довольный жизнью, большой, подобный богам.

И каждое из этих имён углубляет характеристику персонажей. Это свидетельствует о том, что «говорящие» имена и названия для писателя – это ещё одно из мощных художественных средств.

3.4. Рассказ «Лошадиная фамилия»

Чехов – писатель сатирик, но, в то же время, бесконечно добрый, лиричный. Писатель с тонким чувством юмора, чрезвычайно деликатный и сдержанный. Примером особого Чеховского юмора может служить рассказ «Лошадиная фамилия».

Этот рассказ довольно короткий, но при этом очень интересный и забавный. В рассказе описывается простая и даже несколько обыденная ситуация. У генерал-майора Булдеева разболелись зубы. Все домочадцы прониклись страданиями больного и начали предлагать ему самые разные средства от зубной боли, которые подчас оказываются невероятно комичными.

Рассказ назван «Лошадиная фамилия». В этом как раз и кроется юмористическое зерно рассказа. После того как страдающий от зубной боли Булдеев попробовал множество разных средств, его приказчик Иван Евсеич посоветовал обратиться к настоящему «волшебнику». Этот чародей, оказывается, мог избавить любого человека от зубной боли. И тут выяснилось, что приказчик не помнит фамилии того самого «чародея», помня, что фамилия была очень простая, «словно как бы лошадиная». После этого все окружающие начали припоминать и придумывать фамилии. Какие только варианты не были предложены: Кобылин, Жеребцов, Жеребятников, Лошадкин, Коренной, Пристяжкин, Лошадевич, Тройкин, Уздечкин. Но все это было не то, что нужно. Генерал-майор не выдержал и велел позвать доктора, чтобы тот выдернул ему зуб. А приказчик вдруг вспомнил фамилию. На эту мысль его натолкнул доктор, который захотел купить для своей лошади овса. Оказывается, нужная фамилия была — Овсов. Говорящей данную фамилию можно считать по ассоциации, т.е. овсом кормят лошадей, стало быть, и фамилия лошадиная.

В этой ситуации автор смеется не над человеком, у которого болят зубы. Комичным кажется сам способ, с помощью которого люди надеются избавиться от боли. И к тому же не может не вызывать усмешку перечисление всех фамилий, которые так или иначе связаны с лошадью. В этом рассказе ясно проявляется теплый юмор автора. Писатель никого не обличает, не высмеивает, он просто описывает случай из жизни, который мог бы произойти с каждым.

3.5. Рассказ «Смерть чиновника»

В рассказе «Смерть чиновника» необычна фамилия генерала Бризжалова. Она ассоциируется по звучанию с глаголом «брюзжать» и с глаголом – «брызгать», прилагательным «брезгливый». Эти слова связаны и с характером генерала: ворчать, испытывать отвращение и к событиям, происшедшим с ним: быть обрызганным.

Червяков – постоянно просит прощения у генерала Бризжалова, которому он, чихнув, обрызгал лысину в театре. Генерал простил Червякова, но он не может жить спокойно. Герой суетится, ползая за генералом, как червяк, умоляя о прощении. «Жертва» не вызывает сочувствия, потому что умирает не человек, а какое-то бездушное существо, наподобие червя.

Бризжалов – вызывает ассоциации с брюзгой, который постоянно брызжет слюной.

IV. Актуальность исследования ономастики литературных произведений

Итак, мы видим, что фамилии играют существенную роль при создании литературно-художественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, взглядами автора, а так же характеров героев и сутью создаваемых образов. Глубокое и всестороннее прочтение художественного произведения невозможно без осмысления использования автором фамилий персонажей.

Чехов как любой писатель тщательно продумывая, какие фамилии, и имена включить в текст своего сочинения, выражает своё отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности. В творчестве писателя отразились черты русского национального характера — мягкость, задушевность и простота, при совершенном отсутствии лицемерия, позы и ханжества. Чеховские заветы любви к людям, отзывчивости на их горести и милосердия к их недостаткам, живы и сегодня как воспоминанья о чем-то очень дорогом и нужном, бесконечно близком, пусть даже невозвратном. И анализ «говорящих» фамилий, по-моему, должен быть обязательной частью анализа созданных писателем художественных образов и самого содержания произведения в целом.

Список использованных источников

1. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово.- М.: Просвещение, 1986.

2. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. // Кн. для учащихся старших классов средней школы – М.: Просвещение, 1989.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4 т. — М.: «Русский язык», 1974.

4. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: АЗЪ, 1993.

5. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. //Книга для учащихся. – М.: Просвещение, 1973.

6. Полякова Е.Н. Из истории русских имён и фамилий. – М.: Просвещение, 1975.

7. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. – СПб.: Авалонъ, 2007.

8. Турков А.М. А.П.Чехов и его время. – М.: Сов. Россия, 1987.

9. Федосюк Ю. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. – М.: Детская литература, 1972.

10. Чехов А.П. Рассказы – М.: Просвещение, 1986.

11. Этимологический словарь русского языка. – СПб.: «Виктория плюс», 2004.

Словарик новых слов

1. Этимология, наука изучающая происхождение слов.

2. Ономастика (греч. – «искусство давать имена»), занимается изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён.

3. Антропонимами называются собственные имена, относящиеся к людям, а наука, которая их изучает – антропонимикой.

4. Синонимический ряд – это ряд лексических или фразеологических синонимов.

(Жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый.

Вежливый, благовоспитанный, деликатный, корректный, обходительный, обязательный, тактичный, учтивый.)

5. Коннотация (от лат. — добавочное значение) дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.

6. Семантика — раздел языкознания и логики, исследующий проблемы, связанные со смыслом, значением и интерпретацией лексических единиц.

13

Исследовательская работа «Говорящие» фамилии в рассказах А.П. Чехова как средство художественной выразительности»

                                                        В оформлении использованы рисунки из прижизненных книг А.П. Чехова.

Содержание                                                          

  1. Введение ———————————————————————— 3
  2. Появление фамилий в русском языке  ———————————— 4
  3. Соотнесение «говорящих» фамилий и их значений ——————— 5
  4. Заключение ——————————————————————— 6

    5.Литература ———————————————————————— 8

  1. Введение
    Собственные имена давно привлекали внимание ученых.  Возникновение, историю, различные преобразования, распространение, назначение имен собственных изучают историки, литературоведы, психологи, этнографы, географы, но больше всех – языковеды.
    Я выяснила, что в языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. onomastike – «искусство давать имена»; onomastikos – «относящийся к имени»), занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, небесных тел и т.п.
    Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, которая их изучает – антропонимикой (от греч. anthropos – «человек» и onyma – «имя»).
    К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.
    У каждого из нас есть фамилия, имя, отчество. Имя человека выбирается по усмотрению родителей. Отчество у каждого человека определено именем отца. Фамилия передаётся по наследству.
    Как известно в художественном произведении ничего случайного нет. Поэтому неслучаен и выбор фамилий персонажей в рассказах. Фамилия персонажа используется как художественная деталь, в том числе и для создания комического эффекта.
    Я думаю, что стремление постичь смысл той или иной фамилии может привести нас к ценному открытию или хотя бы гипотезе, потому что фамилии персонажей выражают и его характер, и положение в обществе, и принадлежность по роду занятий, и внутреннюю сущность. Всё это можно пронаблюдать в рассказах Чехова.
    2. Появление фамилий в русском языке.
    Слово «фамилия» внедрилось в России в повседневную жизнь после указов Петра I .
     

Становление же фамилий как элемента именования русских людей (хотя это слово тогда и не употреблялось) на Руси датируется 14-15 веками, а назывались они прозвищами, прозваниями. В этом же значении иногда употребляется слово «назвище». В царских указах о проведении переписей населения обычно говорилось, что следует записать всех людей, проживающих в таких-то местностях, «по именем с отцы и с прозвищи», т. е. по имени, отчеству и фамилии.
У различных общественных групп официальные фамилии появились в разное время.
• В 14-15 веках первыми получили фамилии представители знати, князья, бояре.
• В 16-18 веках складываются фамилии дворян.
• В 17-19 веках появляются фамилии у торговых и служащих людей.
• В 19 веке складывались фамилии русского духовенства.
• В конце 19 века самая многочисленная часть русского населения – крестьянство – стала получать фамилии, продолжалось это до 1930-х годов.
По способу образования все фамилии можно разделить на:
• «географические» (например, Вяземский, Ростовцев);
• «профессиональные» (например, Сапожников, Швецов);
• отымённые (например, Гришин, Васильев);
• по прозвищу (например, Аксаков, Бунин);
• искусственно образованные (например, Равинский, Фивейский).
Не просто порой бывает узнать и объяснить значение той или иной фамилии. Иногда кажется, что фамилия простейшая, но за ней, за этой фамилией может скрываться любопытнейшая тайна, которую, как оказалось, не так легко раскрыть. Помочь в разгадке нам может наука этимология, изучающая происхождение слов.
Если говорить о слове «фамилия», то оно происходит от латинского familia – семья. Фамилия – наследуемое семейное наименование, прибавляемое к имени и отчеству человека.
В художественной литературе фамилии используются писателями для обозначения лиц, выделения героев и их различения, конкретизации и обобщения.

3. Соотнесение «говорящих» фамилий и их значений.
Я проанализировала несколько рассказов А.П.Чехова и попыталась выявить в них так называемые «говорящие» фамилии, дав им своё толкование.
«Хамелеон»
Очумелов – полицейский надзиратель, главное действующее лицо, который ловко приспосабливается к ситуации. Чумной, бешеный, очумелый, то есть непредсказуемый в своих действиях.
Хрюкин – у этого человека поступки не человеческие: прижигает морду собачонке «цигаркой для смеха», ведёт себя и выглядит по-свински.
Жигалов – фамилия произошла от слова «Жигало», то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком.

«Смерть чиновника»
Червяков – постоянно просит прощения у генерала Бризжалова, которому он чихнув обрызгал лысину в театре. Генерал простил Червякова, но он не может жить спокойно. Герой суетится, ползая за генералом, как червяк, умоляя о прощении. «Жертва» не вызывает сочувствия, потому что умирает не человек, а какое-то бездушное существо, наподобие червя.
Бризжалов – вызывает ассоциации с брюзгой, который постоянно брызжет слюной.
«Глупый француз»
Тестов – хозяин трактира, где продают мучные изделия. Мягкий и податливый, как тесто. Человек, из которого можно «слепить» своего союзника, а можно – противника.
«Сапоги»
Муркин – настройщик фортепиано с очень подходящей фамилией. Так как он настраивает музыкальные инструменты, то наверняка «мурлычет» себе под нос какую-нибудь мелодию. На протяжении всего рассказа он, как глупый трусливый кот, поёт: «Я человек болезненный, ревматический».
Пустяков – учитель, нацепил на себя чужой орден, чтобы идти на бал к купцу. Тем самым он себя унизил, показался мелким и жалким, не имеющим чувства собственного достоинства, то есть «пустым местом». Поэтому и фамилия у него Пустяков.
«Закуска»
Дробискулов – человек, который ест очень много и быстро. В гостях он поглощает любую пищу, при этом очень смущается. Например, Дробискулов «сидел в углу и, конфузясь, глодал заливного поросёнка».

4. Заключение.
Итак, как видим, фамилии играют существенную роль при создании литературно-художественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, взглядами автора, а так же характеров героев и сутью создаваемых образов.
Глубокое и всестороннее прочтение художественного произведения невозможно без осмысления использования автором фамилий персонажей.
Чехов как любой писатель тщательно продумывает, какие фамилии и имена он может и должен включить в текст своего сочинения, особенно – фамилии действующих лиц, при помощи которых обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности.
Анализ «говорящих» фамилий, по моему мнению, должен быть обязательной частью анализа созданных писателем художественных образов и самого содержания произведения в целом.

  1. Литература

1.  Бакастова Г.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. М.,1984. С. 23-27.

2.     Бахтин М.М. Дополнения и изменения к «Рабле» // Вопросы философии. 1992. №  1.

3.     В. В. Громова. Эстетическая характеристика антропонимов в рассказах А.  П. Чехова //Языковое мастерство А.П. Чехова — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1988.

4.  Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999.

5.     Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

6.    Хазагеров Т. Г. Стилистические функции антономасии и трудности ее выявления в рассказах А. П. Чехова // Языковое мастерство А.П. Чехова — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1988.

7.      Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. М., 1974 – 1982. (Т. X).

8.      Чехов в воспоминаниях современников. М, 1986.

9.       Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М., 1971.

        10.     Шишко Е.С. Имя, характер, судьба в рассказах А.П. Чехова. М.,1986.    

Иллюстрация Кукрыниксов к рассказу Чехова «Хирургия». Фельдшер по фамилии Курятин вырывает зуб дьячку Вонмигласову

Иллюстрация Кукрыниксов к рассказу Чехова «Хирургия». Фельдшер по фамилии Курятин вырывает зуб дьячку Вонмигласову

В юмористических рассказах Чехова действует много персонажей с говорящими фамилиями. Герой пока неизвестен, автор только-только сообщил его чин или место работы (отставной генерал-майор, шафер, титулярный советник), едва успел назвать имя-отчество и фамилию, а уже ясно, что перед нами за человек такой. Какие в нем есть нравственные качества и черты характера. Для этих целей Чехов и дает героям говорящие имена: помещик Гауптвахтов, очаровательная девушка Женя Пшикова, некто З. Н. Казусов, лавочник Прекрасновкусов и находящийся у него в подчинении Илья Дробискулов, молодожены Мишель Пузырев и Лиза Мамунина, жилец Евтихий Кузьмич Купоросов, ходатай по делам Евл Серапионыч Оптимов и многие, многие другие.

А еще говорящие фамилии позволяют усилить комический эффект, показать как сам автор относится к персонажу (чтобы не судачили потом, не обижались, и дабы не возникло двусмысленностей). В рассказах Чехова говорят не только фамилии героев, но и их прозвища (Щур, Илька Собачьи Зубки, Душечка, Барон, Попрыгунья, Нана). Благодаря этому, читатель, порывшись в памяти, присовокупит к общей картине устойчивое выражение, слово, эвфемизм и дополнит образ персонажа: Хрюкин — свинья беспутная, Самоглот-Загребаев — прорва, Рылов — ни рожи, ни кожи, свиное рыло, Сычиха — надутый, угрюмый вид, замкнутое существование, Попрыгунья — стрекоза лето красное пропела.

Литературоведы заявляют, что в имени иногда содержится «свернутый сюжет произведения». Что вы думаете по этому поводу? Вспомните Червякова из «Смерти чиновника», Петю Удодова из «Репетитора», Очумелова и Елдырина из «Хамелеона».

Двое последних просто квинтэссенция смысла. Очуметь, согласно словарю Ушакова, значит одуреть, ошалеть, первоначально заболеть чумой. Полицейский надзиратель Очумелов, одетый в шинель (символ власти), явлен нам на базарной площади с узелком в руках (символ бедности, с узелком ходили нищие). За ним шагает городовой Елдырин с решетом, полным отобранного у кого-то крыжовника. Носить воду в решете —  выполнять ненужную, бестолковую работу. Эти двое как раз такой работой и заняты. В толковом словаре Даля елдыжитьвздорить, затевать ссоры, придираться; особенно при дележе. Елдыга, елдыжник (шеромыжник) — сварливый корыстный человек. В двух красноречивых именах развернут весь сюжет «Хамелеона».

Иллюстрация к «Хамелеону». Художник С. В. Герасимов, 1945 г.

Иллюстрация к «Хамелеону». Художник С. В. Герасимов, 1945 г.

А вот Кити и Зина Брындины катаются в ландо (рассказ «В ландо»). Брындать (брынды бить) значит, согласно Далю, бить баклуши, шататься праздно. Надо думать, что в ландо дочери действительного статского советника не на службу ездят.

Здесь же и мещанин Сидор Шельмецов (шельма в словаре Ефремовой —  ловкий, хитрый человек, мошенник, пройдоха) из рассказа «Случай из судебной практики». Его судят за «кражу со  взломом, мошенничество и проживательство по чужому виду». Этот плут так расчувствовался от проникновенной речи своего адвоката, что тут же признался во всех преступлениях.

В «Скверной истории» поручик Набрыдлов (набрыднуть у Даля — наскучить, надоесть) вместо того чтобы плясать обещанную кадриль с Лелей Асловской (от осел?), напился в стельку и лишь глупо чмокнул губами в ее адрес, так что понять было нельзя комплимент это или насмешка.

Чехов, занимавший русским языком профессионально, прекрасно разбирался в человеческих душах. Читатель поэтому, едва герой рассказа произнесет первые слова, безошибочно определяет и его социальный статус, и по какому ведомству человек проходит, словом кто он: доктор, приказчик, солдат, служитель культа. Говорящая фамилия как проверочное слово подсказывает авторскую идею.

Чехов не дает развернутого значения имен собственных, позволяя читателю самому порассуждать над их мотивировкой. 

Целое созвездие говорящих фамилий присутствует в рассказе «Клевета»:

Учитель чистописания Сергей Капитоныч Ахинеев выдавал свою дочку Наталью за учителя истории и географии Ивана Петровича Лошадиных. Свадебное веселье текло как по маслу. В зале пели, играли, плясали. По комнатам, как угорелые, сновали взад и вперед взятые напрокат из клуба лакеи в черных фраках и белых запачканных галстуках. Стоял шум и говор. Учитель математики Тарантулов, француз Падекуа и младший ревизор контрольной палаты Егор Венедиктыч Мзда, сидя рядом на диване, спеша и перебивая друг друга, рассказывали гостям случаи погребения заживо и высказывали свое мнение о спиритизме. Все трое не верили в спиритизм, но допускали, что на этом свете есть много такого, чего никогда не постигнет ум человеческий. В другой комнате учитель словесности Додонский объяснял гостям случаи, когда часовой имеет право стрелять в проходящих.

С ахинеей, лошадью, тарантулом и мздой (символическая фамилия для ревизора контрольной палаты!), думается, все ясно. Француз Падекуа образован от французского словосочетания il n’a pas de quoiне за что. Будь он русским, его фамилия звучала бы как Незачтов (?). А вот учитель словесности Додонский требует разъяснений. Даль отмечает, что додон — это «нескладный, несуразный человек. В сказках поминают царя Додона. Додор, додорик м. додорка? ж. сиб. горбунчик или карлик, малорослый и неказистый человек, как говор. волдырь, пузырь, прыщ». Вспомним в связи с Додонским и помещика Волдырева из рассказа «Справка».

В рассказе «Смерть чиновника» помимо Червякова есть другая говорящая фамилия — генерала Бризжалова. Генерал, как мы помним, стал тем камнем преткновения, той причиной и в некотором роде орудием смерти, от которого пострадал Червяков. Словарь Даля знает глагол брезжатьбренчать, звенеть дрожью, как бы от тряски; болтать трещеткою; говорить вздор. Изменив в корне слова «е» на «и», Чехов сделал трещетку брюзжания более визгливой. Генерал не только ворчит и говорит вздор, но и пищит, кричит и взвизгивает при этом. Поневоле схватишься за сердце!

Исключительно теме говорящих фамилий посвящен рассказ «Лошадиная фамилия». Герой его Иван Евсеич, служащий приказчиком у отставного генерала Булдеева (булдыжный у Даля — неугомонный, буйный и пропойный), никак не может вспомнить лошадиную фамилию знахаря, умеющего заговаривать зубы, то есть зубную боль, которая нестерпимо мучает хозяина. На протяжении короткого повествования чада и домочадцы Булдеева предлагают разные варианты фамилий, связанных с лошадьми, но искомая так и находится. В конце концов больной зуб был вырван приглашенным доктором, и только после операции, Иван Евсеич вспоминает, что фамилия лекаря — Овсов. 

Иллюстрация к «Лошадиной фамилии» художника С. С. Боима

Иллюстрация к «Лошадиной фамилии» художника С. С. Боима

Некоторые фамилии, перечисленные у Булдеева, в дальнейшем используются автором в других произведениях. Например, в «Рыцарях без страха и упрека» на станции Разбейся с г. Укусиловым беседует господин с лошадиной фамилией Гарцунов. В вышепроцитированной «Клевете» есть Иван Петрович Лошадиных, а в «Мыслителе» — товарищ прокурора Меринов, злоупотребляющий запятыми.

Подводя черту, традиционный вопрос: а какие говорящие фамилии из рассказов Чехова запомнились вам? Знаете ли вы, что они означают? Удалось ли вам понять авторский замысел?

Государственное учреждение образования

«Должанская средняя школа Витебского района»

Районная научно-практическая конференция

учащихся Витебского района

Русская филология

ИСКУССТВЕННЫЕ АНТРОПОНИМЫ В РАННИХ РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА

Семенкова Дарья

Игоревна,

учащаяся 8 класса

Научный руководитель:

Глушанова Наталья Константиновна,

учитель русского языка и литературы

Должа, 2016

Содержание

Введение 3

Глава 1 Антропонимика как наука 6

    1. Понятие антропонимики 6

    2. Поэтическая (литературная) антропонимика. Функции антропонимов в художественной литературе 7

    3. Искусственные фамилии 9

Глава 2 Искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова 10

Заключение 15

Список использованной литературы 17

Приложение А 18

Приложение Б 19

Приложение В 20

Приложение Г 21

Приложение Д 22

Введение

Собственные имена давно стали объектом изучения учёных. Их возникновение, историю, распространение, назначение изучают не только языковеды, но и историки, литературоведы, психологи, географы и другие.

Мы выяснили, что в языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. onomastike – «искусство давать имена»; onomastikos – «относящийся к имени»), занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей.

Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, которая их изучает – антропонимикой (от греч. anthropos – «человек» и onyma – «имя»). К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.

В данной работе мы анализировали искусственные, то есть созданные человеком, антропонимы в ранних рассказах Антона Павловича Чехова.

Имена и фамилии героев в рассказах А. П. Чехова играют немаловажную роль – они помогают автору полнее раскрыть характер персонажа, и, соответственно, реализовать авторский замысел. Фамилия персонажа в рассказах используется как художественная деталь, в том числе и для создания комического эффекта.

Мы думаем, что стремление постичь смысл той или иной фамилии может привести нас к ценному открытию или гипотезе, потому что фамилии персонажей выражают и его характер, и положение в обществе, и принадлежность по роду занятий, и внутреннюю сущность. Всё это можно пронаблюдать в рассказах Чехова.

Актуальность исследования заключается в необходимости изучения ономастического пространства в рассказах А. П. Чехова. Поскольку литературная ономастика в наши дни находится на стадии формирования и развития, крайне важно и актуально проводить исследования в этой области.

В качестве объекта исследования были использованы ранние рассказы Антона Павловича Чехова.

Предметом исследования являются искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова. В работе будут рассматриваться искусственно созданные фамилии.

Цель работы — изучить искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова.

Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:

1) определить понятия «антропонимика» и «антропонимы» и их характеристику;

2) собрать материал для научно-практического исследования и составить список искусственных фамилий;

3) показать, как функционируют искусственные антропонимы в рассказах;

4) классифицировать искусственные фамилии по группам;

5) составить школьный словарь с искусственными фамилиями.

Методы исследования:

1) метод сплошной выборки (направлен на решение задачи отбора для анализа некоторых текстовых элементов);

2) метод интерпретационного анализа текста (подключение семантического аспекта позволяет выявить идейно-смысловую доминанту текста).

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы будут способствовать лучшему, более полному пониманию художественного текста.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы на уроках русской литературы для более полного раскрытия характера персонажей.

Глава 1 Антропонимика как наука

1.1 Понятие антропонимики

Антропонимика —

1) раздел ономастики, изучающий происхождение, изменение, географическое распространение, социальное функционирование собственных имен людей;

2) совокупность собственных имен людей в данном языке.

К числу антропонимических единиц, или антропонимов, относятся:

1) личные имена — слова, которые присваиваются при рождении людям и под которыми они известны в обществе;

2) отчество (патронимы, патронимические имена — греч. «отец» + «имя») – именование, произведённое от имени отца (Николай – Николаевич). Обычно употребляется с именем собственным;

3) фамилия (фамильное имя) (лат. familia «семья») — это наследственное наименование, переходящее из поколения в поколение: от отца или матери к сыну и дочери, от мужа к жене, или наоборот;

4) прозвища – дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми, в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим в его жизни обстоятельствам или по какой-либо аналогии (Рыжая, Пугач);

5) ники (никнеймы) – имена, которые используются при компьютерном общении в интернете.

Антропонимика вычленилась из ономастики в 60-70-е годы XX века. До 60-х годов XX века вместо термина «антропонимика» использовался термин «ономастика». Эта наука изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты.

1.2 Поэтическая (литературная) антропонимика. Функции антропонимов в художественной литературе.

Поэтическая ономастика изучает имена собственные, используемые в художественных произведениях. Ученых, которые работают в области поэтической ономастики, интересует принцип создания имен, их стилистические возможности, особенности функционирования в тексте, восприятие имен собственных читателями.

Объектами изучения в поэтической ономастике являются онимы, которые функционируют как в литературных, так и в фольклорных текстах.

В центре любого литературного произведения следует видеть человека. Из этого следует, что основными среди всех имён собственных в литературно-художественном тексте являются имена, прозвища, фамилии людей.

Каждый характер, даже рядовой персонаж, который изображается порой весьма бегло, без достаточной глубины, требует от автора выбора и использования для своей характеристики тех или иных языковых средств. Естественно, что частью языка писателя являются и литературные антропонимы. Соответственно положительное или отрицательное отношение читателя к созданному образу может складываться в результате восприятия и оценки не только речи героя, но и его имени.

Литературные антропонимы, как и реальные, выполняют ряд функций в художественном тексте:

1) различительную функцию. Она позволяет различать действующих лиц литературного произведения. Без этой функции любые антропонимы теряют смысл;

2) социальную функцию. Благодаря этой функции литературные антропонимы указывают на место персонажа в общественной иерархии. Например, один герой представляется автором как Гордей Карпыч Торцов, а другой – как Митя, то уже из одной только формулы лиц становится ясно, что носители соответствующих имен стоят на разных ступенях общественной иерархии.;

3) культурно-историческая функция. Любое личное имя, прозвище, фамилия, фигурирующие в литературном тексте, соответствуют специфики антропонимии изображаемого времени и этнического пространства;

4) различительно-эстетическую функцию. В художественном тексте автор наделяет персонажей красивыми именами;

5) художественная функция. Она позволяет посредством именования выражать субъективное отношение к персонажу, к определенному типу личности, к тому или иному жизненному факту, событию, явлению.

1.3 Искусственные фамилии

В наши дни искусственные фамилии возникают чаще всего в результате смены прежних, чем-то не удовлетворяющих своих хозяев. При этом либо берется готовая фамилия, уже ранее существовавшая в других семьях, либо придумывается совершенно новая.

К числу искусственных относятся некоторые фамилии, встречающиеся у артистов (иногда на положении паспортных, иногда – в качестве псевдонимов). Например, Яхонтов, Бриллиантов, Арфин, Лиров.

Искусственные фамилии можно встретить и в художественной литературе. Они нередки в произведениях детской литературы, особенно в сказках, написанных использованием элементов научной фантастики. Например, в популярных романах-сказках Н. Н, Носова «Приключение Незнайки и его друзей», «Незнайка в Солнечном городе», «Незнайка на Луне» используются ирреальные антропонимы, имеющие прозрачную внутреннюю форму, облегчающую восприятие текста читателями: Незнайка, Знайка, Сиропчик, Пончик, Растеряйка, Торопыжка, Ворчун, Молчун, Галочка, Винтик, Шпунтик и другие.

Немало искусственных имён используется и в произведениях сатирического жанра. В «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина встречаются, например, такие антропонимы как: Негодяев, Бородавкин, Угрюм-Бурчеев, Грустилов, Перехват-Залихватский. Ранний А. П. Чехов, который хотел рассмешить публику, использовал экспрессивные имена: Червяков, Пустяков, Вывертов, Мещанкина, Чепчик, Аромат, Гусыня, Ослицын и т. п.

Глава 2 Искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова

Чехов – мастер художественных приёмов. Самый яркий приём – использование «говорящих» фамилий. Многие его современники, начинающие писатели, утверждают, что очень часто Чехов делился секретами своего мастерства в использовании художественных средств, в частности имен и фамилий. Писатель очень широко использовал своё «чутьё на фамилии», мог умело и уместно обыграть значение той или иной фамилии. Так, И. Л. Щеглов писал: «Чехов сделал мне несколько ценных указаний относительно необходимости в драматическом произведении большей простоты и близости к жизни не только в речах действующих лиц, но даже в самых их именах и фамилиях» [4].

Анализируя фамилии в ранних рассказах А.П. Чехова, мы можем сказать, что писатель использовал «говорящие» фамилии с целью дать характеристику герою, его поступкам, совершённым действиям, зачастую отрицательным, негативным.

Мы проанализировали некоторые ранние рассказы А.П. Чехова и попытались выявить в них так называемые искусственные фамилии, дав им своё толкование.

В рассказе «Хамелеон» можно встретить такие фамилии, как Очумелов, Хрюкин, Жигалов.

Очумелов – полицейский надзиратель, главное действующее лицо, который ловко приспосабливается к ситуации. Чумной, бешеный, очумелый, то есть непредсказуемый в своих действиях. Фамилия Очумелов образована от глагола очуметь – потерять соображение, одуреть [6].

Хрюкин – у этого человека поступки не человеческие: прижигает морду собачонке «цигаркой для смеха», ведёт себя и выглядит по-свински. Фамилия образована – от хрюкать – о свинье: издавать характерные отрывистые звуки, напоминающие «хрю-хрю»; также о некоторых других животных: издавать подобные звуки [6].

Жигалов – фамилия произошла от слова «Жигало», то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком, руководитель разных игр и затей [14].

Фамилия Обтемперанский образована от слова «темперамент»:

1. Совокупность индивидуальных психических свойств человека, характеризующих степень его возбудимости и проявляющихся в его отношении к окружающей действительности, в силе чувств, поведении.

2. Жизненная энергия, способность к внутреннему подъему. Человек с темпераментом [6].

Так в тексте мы видим, что он очень сильно любит свою жену и ревнует ее к доктору. («Петров день»).

В «Смерть чиновника» самой яркой является фамилия Червяков.

Фамилия Червяков образована от слова червяк, которое имеет два значения:

1. Бескостное ползающее животное с вытянутым телом.

2. (перен.) В сочетании со словами «сомнение», «раскаяние», «зависть»: о затаённом, постоянном мучащем чувстве [6].

Такая фамилия полностью характеризует героя, ведь он суетится, ползая за генералом, как червяк, умоляя о прощении.

Бризжалов – вызывает ассоциации с такими словами как брюзга, брюзжать, который постоянно брызжет слюной. Бризжалов образовано от брюзга – брюзгливый человек, то есть постоянно недовольный, надоедливо ворчливый [6].

В рассказе «Глупый француз» мы встречаем фамилию Тестов.

Тестов – хозяин трактира, где продают мучные изделия. Мягкий и податливый, как тесто. Человек, из которого можно «слепить» всё, что угодно. Тестов – от тесто –

1. Густая масса из муки, замешанной на жидкости.

2. Густая сплошная масса из порошкообразного вещества, смешанного с жидкостью. Из того же теста – того же склада, сходных мнений, характера [6].

Фамилия Грязнов в рассказе «В Париже!» образована от грязь, что означает:

1. Размякшая от воды почва.

2. То, что пачкает, грязнит [6].

Этому герою понравилось участвовать в ловле зачинщика «грязного» дела. Возможно, именно поэтому автор наделяет его такой фамилией.

Вонючкин – фамилия, как считает Чехов, подходящая для полицейского, а их, как известно, не любят. Вонючкин – от вонь – отвратительный запах, зловоние [6].

В рассказе «Сапоги» Муркин – настройщик фортепиано с очень подходящей фамилией. Так как он настраивает музыкальные инструменты, то наверняка «мурлычет» себе под нос какую-нибудь мелодию. Муркин – от мурлыкать –

1. О кошке: тихо урчать.

2.Тихонько напевать [6].

Фамилия Пустяков образована от слова пустяк – мелкое, ничтожное обстоятельство, безделица [6]. Пустяков – учитель, нацепил на себя чужой орден, чтобы идти на бал к купцу. Тем самым он себя унизил, показался мелким и жалким, не имеющим чувства собственного достоинства, то есть «пустым местом». Поэтому и фамилия у него Пустяков.

Ахинеев – учитель чистописания. Фамилия ему очень подходит: решил подстраховаться и за какие-то полчаса всем гостям рассказал про себя сплошную ахинею, за что и поплатился впоследствии. Ахинеев – от ахинея — вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь; пошлости, глупости [6]. («Клевета»).

В рассказе «Перед свадьбой» автор создаёт фамилии Смысомалов, Подзатылкин.

Фамилия Смыломалов образована от двух нарицательнх слов «смысл» и «мал», в значении мало смыслящий. Эта фамилия неслучайна, так как в рассказе мы видим, что он дурачится и всех развлекает.

Подзатылкина образована от слова «подзатыльник», в значении дать как следует. В контексте писатель пишет, что ей все время давали «подзатыльники», да «…ума ее никто не видал и не знает…».

В рассказе «Мелюзга» А. П. Чехов даёт своему персонажу такую невыразительную фамилию как Невыразимов, тем самым подчёркивая, что жизнь этого «маленького» человека монотонна, скучна, однообразна. Невыразимов – от невыразимый – такой, который трудно передать словами, непередаваемый [6].

В рассказе «Забыл» встречаемся с персонажем по имени Иван Прохорыч Гауптвахтов. Фамилия Гауптвахтов от нарицательного слова «гауптвахта» — немецкая караульня, строение или помещение для целого караула, иногда с арестантскою и другими принадлежностями; гауптва́хтенный, к такой караульне относящийся, принадлежащий [6].

«Канитель». Отлукавин – такую фамилию получил дьяк. Скорее всего эта фамилия помогает уловить сюжет произведения, в котором происходит невероятная путаница при чтении имён на бумажках «о здравии» и «за упокой». Создаётся такое впечатление, словно дьячка и старушку бес попутал (лукавый). Отлукавин – от лукавить – хитрить, притворяться, вести себя неискренне [6].

«В цирюльне» герой получил фамилию Блёсткин, потому что в свободное время он всегда убирается и его цирюльня блестит, как новая. Фамилия Блёсткин образована от блёстки – светящиеся точки на чём-нибудь или маленькие блестящие кружочки, пластинки для украшения [6].

Фамилия Дробискулов образована от двух слов: от дробить – разбивать на мелкие части и от скула – парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице под глазом [6]. Дробискулов – человек, который ест очень много и быстро. В гостях он поглощает любую пищу, при этом очень смущается. («Закуска»).

В рассказе «Шведская спичка» А. П. Чехов даёт своим героям такие фамилии, как Дюковский, Кляузов, Тетёхин.

Дюковский – в переводе с итальянского «дюк» — герцог [6]. Некоторые люди благодаря своему титулу всегда уверены в себе. Таковым был и Дюковский.

Кляузов – был большой интриган. Фамилия образована от слова «кляуза» — мелкая интрига.

Тетёхин – Чехов создал образ, противоположный значению слова «тетёха» — неповоротливая, медлительная, полная баба [6]. А Тетёхин – шустрый и худенький человек. Возможно, это один из приёмов писателя — делать такие «перевёртыши».

«Симулянты».

Замухришин – фамилия соответствует образу оскудевшего помещика, явно соотносится со словом «замухрышка» – невзрачный, неряшливый человек [6].

Печонкина – фамилия, характеризующая человека по роду занятий: целительница и гомеопат, «выгоняет болезни изнутри» [6].

«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Фамилия Щелколобов образована от двух нарицательных слов «щелк» и «лоб». В рассказе мы видим что, когда Щелколобов и жена его тонут, на помощь приплывает мужик и хочет спасти их с выгодой, но в результате ничего не получает от Щелколобова, который к тому же выгоняет его с работы.

Заключение

В результате проведённой работы мы выяснили, что антропонимика занимается изучением имён собственных. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное, фамилия, прозвище, псевдоним, клички.

Нами были выбраны 16 рассказов А. П. Чехова, собрана и проанализирована 51 искусственная фамилия.

Все искусственные антропонимы в ранних рассказах Антона Павловича Чехова можно классифицировать по следующим признакам:

1) по нарицательным именам (Блёсткин, Грязнов, Портрет, Обтемперанский, Кардамонов, Пустяков, Мзда, Прекрасновкусов, Смысломалов, Щелколобов, Лампадкин, Пустяков, Зюмбумбунчиков);

2) по действию (Арцыбашев – Свистаковский, Ахинеев, Блистанов, Бризжалов, Вонючкин, Дробискулов, Жигалов, Муркин, Отлукавин, Очумелов, Хрюкин, Шевелицина);

3) по прозвищу (Додонский, Замухрышкин, Кляузов, Невыразимов, Парамон, Тетёхин, Чубиков);

4) по имени (Ванькин, Капитонычев, Назарьев, Пантелей, Трошкин);

5) по названиям продуктов питания (Печонкина, Груздь, Тестов, Ягодов);

6) по иностранному происхождению (Тютюев, Гауптвахтов, Пуркуа);

7) по частям тела (Подзатылкин, Позвоночников, Шейкин);

8) по положению в обществе (Баринов, Дюковский);

9) по названию насекомых, животных (Тарантулов, Лошадиных).

Таким образом, искусственные фамилии можно разделить на девять групп. Однако все группы представлены неравномерно. Самыми многочисленными оказались антропонимы, образованные от нарицательных имен, и искусственные фамилии, обозначающие действие – 25,5% и 23,5% соответственно. Довольно большую группу составляют фамилии, образованные от прозвищ – 13,7%. Искусственные антропонимы, образованные от имён людей (9,8%) и продуктов питания (7,9%) являются практически равными по количеству. Одинаковыми в процентном соотношении являются фамилии, образованные от иностранных слов и частей тела – 5,9%. Самые немногочисленные группы – по положению в обществе и названию насекомых, животных (3,9%) (Приложение В)

В рассказах раннего периода можно выделить следующие характерные особенности:

1) использование однокомпонентных антропонимов (Хрюкин, Червяков, Бризжалов, Грязнов, Лампадкин, Вонючкин, Позвоночников, Муркин, Шевелицына, Блистанов)

2) использование двухкомпонентных антропонимов (Генри Пуркуа, Илья Дробискулов, Николай Тетехин, Гаврила Груздь);

3) иногда встречаются трехкомпонентные антропонимы (Владимир Иванович Жигалов, Сергей Капитоныч Ахинеев, Иван Петрович Лошадиных, Иван Данилович Невыразимов, Макар Кузьмич Блесткин, Прокофий Петров Шейкин, Марфа Петровна Печонкина, Егор Егорыч Обтемперанский);

4) соединение иностранных слов с русским (Иван Прохорыч Гауптвахтов, Эраст Иваныч Ягодов, Егор Венедиктыч Мзда).

Таким образом, первая и третья группы являются самыми многочисленными по количеству слов (70,6% и 15,7% соответственно). В ранних рассказах А.П. Чехова можно выделить четыре двухкомпонентных антропонима, что составляет 7,8%. Самой малочисленной является четвёртая группа – 5,9% (Приложение Г)

Нами создан школьный словарь искусственных антропонимов, который включает в себя 51 фамилию с её толкованием. Словарь находится в кабинете русского языка и литературы. Каждый учащийся может прийти и ознакомиться с ним. Также на сайте школы имеется электронный кабинет русского языка и литературы, куда планируется разместить данный материал, который станет доступен каждому пользователю сайта (Приложение Д)

Список использованной литературы

1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4 т./ В. И. Даль. – М.: «русский язык», 1974.

2. Мезенка, Г. М. Беларуская антрапанімія: вучэбны дапаможнік/ Г. М. Мезенка. – Віцебск: “ВДУ імя П. М. Машэрава”, 2009. – 159 – 181 с.

3. Р. С. Сидоренко. А.П. Чехов. Рассказы. Повести. Пьесы./ Р. С. Сидоренко. – Мн.: «Беларусь», 2009.

4. http://www.my-chekhov.ru/referats/013.shtml

5. http://ref.by/refs/62/13337/1.html

6. https://slovari.yandex.ru/

Приложение А

Сбор материала и составление списка искусственных фамилий

Работа над научно – практической конференцией

Приложение Б

Список искусственных антропонимов в рассказах А.П. Чехова

1. «Хамелеон»: Очумелов, Хрюкин, Жигалов.

2. «Смерть чиновника»: Червяков, Бризжалов.

3. «Глупый француз»: Пуркуа.

4. «В Париже!»: Грязнов, Лампадкин, Вонючкин, Позвоночников.

5. «Сапоги»: Муркин, Шевелицына, Блистанов.

6. «Клевета»: Ахинеев, Лошадиных, Тарантулов, Мзда, Капитонычев, Ванькин, Додонский, Пустяков.

7. «Перед свадьбой»: Подзатылкин, Назарьев, Смысломалов, Зюмбумбунчиков.

8. «Мелюзга»: Невыразимов, Парамон, Трошкин.

9. «Забыл»: Гауптвахтов.

10. «Канитель»: Отлукавин.

11. «В цирюльне»: Блесткин, Ягодов, Шейкин.

12. «Закуска»: Прекрасновкусов, Дробискулов.

13. «Шведская спичка»: Кляузов, Чубиков, Портретов, Дюковский, Тютюев, Арцыбашев-Свистаковский, Баринов, Тетехин.

14. «Симулянты»: Печонкина, Груздь, Замухришин.

15. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»: Щелколобов, Пантелей.

16. «Петров день»: Обтемперанский, Кардамонов.

Приложение В

Приложение Г

Приложение Д

Школьный словарь искусственных антропонимов А.П. Чехова

1. Арцыбашев-Свистаковский – от глагола «свистать» — «испускать острый, резкий, пронзительный звук, прогоняя воздух сквозь сжатые губы, или сквозь зубы, или сквозь дудку, трубку». («Шведская спичка»)

2. Ахинеев – от нарицательного слова «ахинея» – «вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь; пошлости, глупости». («Клевета»)

3. Баринов – от слова «барин» – «боярин, господин, человек высшего сословия; дворянин; иногда всякий, на кого другой служит». («Шведская спичка»)

4. Блесткин – от слова «блёстки» – «светящиеся точки на чём-нибудь или маленькие блестящие кружочки, пластинки для украшения». («В цирюльне»)

5. Блистанов – от глагола «блистать» – 1. «ярко светиться, сверкать; излучать отражённый свет». 2. перен. «Отличаться какими-нибудь положительными качествами». («Сапоги»)

6. Бризжалов – от слова «брюзга» – «брюзгливый человек, то есть постоянно недовольный, надоедливо ворчливый». («Смерть чиновника»)

7. Ванькин – от имени Ванька. («Клевета»)

8. Вонючкин от нарицательного слова «вонь» – «отвратительный запах, зловоние». («В Париже!»)

9. Гауптвахтов – от нарицательного слова «гауптвахта» – «немецкая караульня, строение или помещение для целого караула, иногда с арестантскою и другими принадлежностями». («Забыл»)

10. Груздь – от слова «груздь» – «съедобный гриб». («Шведская спичка»)

11. Грязнов – от нарицательного слова «грязь» — 1. «Размякшая от воды почва». 2. «То, что пачкает, грязнит». («В Париже!»)

12. Додонский – от прозвища Додон – «нескладный, несуразный человек». («Клевета»)

13. Дробискулов – от двух слов: «дробить» – «разбивать на мелкие части» и «скула» – «парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице под глазом». («Закуска»)

14. Дюковский – в переводе с итальянского «дюк» — «герцог». («Шведская спичка»)

15. Жигалов – от прозвища Жигало – «тот, кто поджигает других, является зачинщиком, руководитель разных игр и затей» («Хамелеон»).

16. Замухришин – от слова «замухрышка» – «невзрачный, неряшливый человек». («Симулянты»)

17. Зюмбумбунчиков – не удалось установить, от какого слова образована фамилия.

18. Капитонычев – от имени Капитон. («Клевета»)

19. Кардамонов – от слова «кардамон» — «плоды многолетнего травянистого растения». («Петров день»)

20. Кляузов – от нарицательного слова «кляуза» — «мелкая интрига». («Шведская спичка»)

21. Лампадкин – от слова «лампада» — «светильник, используемый в христианском богослужении». («В Париже!»)

22. Лошадиных – от слова «лошадь». («Клевета»)

23. Мзда – от слова «мзда» — «награда или возмездие, плата, вознагражденье, воздаянье; барыш, прибыток, корысть, добыча». («Клевета»)

24. Муркин – от глагола «мурлыкать» – 1. О кошке: «тихо урчать». 2. «Тихонько напевать». («Сапоги»)

25. Назарьев – от имени Назар. («Перед свадьбой»)

26. Невыразимов – от слова «невыразимый» – «такой, который трудно передать словами, непередаваемый». («Мелюзга»)

27. Обтемперанский – от нарицательного слова «темперамент» — «Жизненная энергия, способность к внутреннему подъему». («Петров день»)

28. Отлукавин – от глагола «лукавить» – «хитрить, притворяться, вести себя неискренне». («Канитель»)

29. Очумелов – от глагола «очуметь» – «потерять соображение, одуреть». («Хамелеон»)

30. Пантелей – от народной формы имени Пантелеимон. («За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»)

31. Парамон – от прозвища Парамон – «надежный, верный, твердый». («Мелюзга»)

32. Печонкина – от слова «печенка» — 1) «То же, что печень». 2) а) «Печень животного как продукт питания». б) «Кушанье, приготовленное из такого продукта». 3) «символ источника гнева, раздражения, желчного настроения». («Симулянты»)

33. Подзатылкина – от нарицательного слова «подзатыльник» — «дать, как следует». («Перед свадьбой»)

34. Позвоночников – от слова «позвоночник» — «стержень организма, это основная часть осевого скелета человека» («В Париже!»).

35. Портретов – от слова «портрет» — «изображенье человека, лица его чертами, живописью; подобен, облик, образ, поличие, лик». («Шведская спичка»)

36. Прекрасновкусов – от двух слов «прекрасный» и «вкус». («Закуска»)

37. Пустяков – от нарицательного слова «пустяк» – «мелкое, ничтожное обстоятельство, безделица». («Клевета»)

38. Пуркуа — название в некоторых французских журналах по народной поэзии и старине обычной рубрики. («Глупый француз»)

39. Смысломалов – от двух нарицательнх слов «смысл» и «мал», в значении «мало смыслящий». («Перед свадьбой»)

40. Тарантулов – от слова «тарантул» — «ядовитый земляной паук, мизгирь, живущий в норках, как жуки». («Клевета»)

41. Тестов – от слова «тесто» – «густая масса из муки, замешанной на жидкости». («Глупый француз»)

42. Тетехин – противоположный значению слова «тетёха» — «неповоротливая, медлительная, полная баба». («Шведская спичка»)

43. Трошкин — от отчества из имени Трофим (от греческого «трофимос» — питомец). Троня — уменьшительная форма имени. Троша — уменьшительная форма имен Трофим, Митрофан. («Мелюзга»)

44. Тютюев — от слова «тютюй». О его значении наверняка сказать сложно. Возможно, оно диалектное или заимствованное из других языков. Есть вероятность, что в данном случае «тютюй» — производное от слова «тютюн». Так называли раньше на русском языке и до сих пор называют на украинском «табак». («Шведская спичка»)

45. Хрюкин – от глагола «хрюкать» – о свинье: «издавать характерные отрывистые звуки, напоминающие «хрю-хрю»». («Хамелеон»)

46. Червяков — от нарицательного слова «червяк» — «бескостное ползающее животное с вытянутым телом». («Смерть чиновника»)

47. Чубиков – от слова «чуб» — «взбитый или отрощенный клок волос» («Шведская спичка»)

48. Шевелицына – от глагола «шевелиться» — 1. «Слегка двигаться, приходить в движение». 2. перен. «Проявлять деятельность, пробуждаться». («Сапоги»)

49. Шейкин – от нарицательного слова «шейка» («В цирюльне»)

50. Щелколобов – от двух нарицательных слов «щелк» и «лоб». («За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»)

51. Ягодов – от слова «ягода» — «мелкий, мякотный плод, более кустарный, в коем заключены семена» («В цирюльне»).

Ономастика - раздел лексикологии, изу-чающий собственные имена. К собствен-ным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы. Цель  работы –рассмотреть использование говорящих фамилий А.П.Чеховым в своих рассказах как средство характеристики героев.

Ономастика — раздел лексикологии, изу-чающий собственные имена. К собствен-ным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.

Цель работы –рассмотреть использование говорящих фамилий А.П.Чеховым в своих рассказах как средство характеристики героев.

Слово «фамилия» внедрилось в России в повседневную жизнь после указов Петра I . Становление же фамилий как элемен - та именования русских людей на Руси датируется 14-15 веками, а называ - лись они прозвищами, прозваниями.

Слово «фамилия» внедрилось в России в повседневную жизнь после указов Петра I .

Становление же фамилий как элемен — та именования русских людей на Руси датируется 14-15 веками, а называ — лись они прозвищами, прозваниями.

В  произведениях А.П.  Чехова много пародийных, сатириче-ских, комических имен и наз-ваний его персонажей. Писа-тель часто награждает героев «говорящими» фамилиями . «Говорящие» имена дают до-полнительную характеристику герою, показывают отноше-ние писателя к данному пер-сонажу, конкретизируют идей-но-художественное содержа-ние произведения .

В произведениях А.П. Чехова много пародийных, сатириче-ских, комических имен и наз-ваний его персонажей. Писа-тель часто награждает героев «говорящими» фамилиями .

«Говорящие» имена дают до-полнительную характеристику герою, показывают отноше-ние писателя к данному пер-сонажу, конкретизируют идей-но-художественное содержа-ние произведения .

Автор не комментирует значение фамилии, а даёт возможность сде-лать это самому читате-лю, иногда персонажу рассказа. Проанализировав несколько рассказов А.П. Чехова я попыталась выявить в них так назы-ваемые «говорящие» фа-милии и их толкование.

Автор не комментирует значение фамилии, а

даёт возможность сде-лать это самому читате-лю, иногда персонажу рассказа.

Проанализировав несколько рассказов А.П. Чехова я попыталась выявить в них так назы-ваемые «говорящие» фа-милии и их толкование.

Один из самых печальных рассказов писателя  корот-кий рассказ «Ванька». Его герой 9-летний мальчик Ванька, отданный в учение сапожнику, пишет горестное письмо «на деревню дедуш - ке». О судьбе Ваньки гово - рится со скрытым сочувстви-ем и, как это ни парадокса-льно, - с улыбкой –  доброй и человечной.

Один из самых печальных рассказов писателя корот-кий рассказ «Ванька».

Его герой 9-летний мальчик Ванька, отданный в учение сапожнику, пишет горестное письмо «на деревню дедуш — ке». О судьбе Ваньки гово — рится со скрытым сочувстви-ем и, как это ни парадокса-льно, — с улыбкой – доброй и человечной.

Уже само название рассказа указывает на типичность пер-сонажа: ведь таких Ванек в России в ту пору было великое множество. Иван – самое распространённое русское имя; Иван-церевич, Иван-дурак. Но Ваньку никто не назвал Иваном или просто Ваней. Так и быть ему всю жизнь Ванькой – встанькой или Ванькой на побегушках.

Уже само название рассказа указывает на типичность пер-сонажа: ведь таких Ванек в России в ту пору было великое множество.

Иван – самое распространённое русское имя; Иван-церевич, Иван-дурак. Но Ваньку никто не назвал Иваном или просто Ваней. Так и быть ему всю жизнь Ванькой – встанькой или Ванькой на побегушках.

Другой рассказ - «Хамелеон». Хамелеон – это ящерица, кото-рая приспосабливается к окру-жающей среде, меняя свой цвет, маскируясь в опасных ситуациях. Идея хамелеонства выражена образом полицейского Очуме-лова. Подберем синонимы к слову очуметь – это одуреть, обезуметь, отупеть, обалдеть, ошалеть, поглупеть, потерять голову. Для блюстителя поряд-ка фамилия подходящая.

Другой рассказ — «Хамелеон». Хамелеон – это ящерица, кото-рая приспосабливается к окру-жающей среде, меняя свой цвет, маскируясь в опасных ситуациях.

Идея хамелеонства выражена образом полицейского Очуме-лова. Подберем синонимы к слову очуметь – это одуреть, обезуметь, отупеть, обалдеть, ошалеть, поглупеть, потерять голову. Для блюстителя поряд-ка фамилия подходящая.

Здесь хамелеон – это беспринципный человек, кото-рый очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции в зависимости от сложившейся ситуации. А главное — заражает толпу тем же хамелеонством. Городовой Елдырин. В словаре В.Даля елдыжить – вздорить, затевать ссоры; а елдыга – сварливый, корыстный человек. Хрюкин – от глагола «хрюкать», а хрюкают, как известно, только свиньи. Жигалов – фамилия произошла от слова жигало, то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком.  Говорящие фамилии в рассказе «Хамелеон» помогают читателям увидеть пошлость и несправед-ливость общества, в котором надо подхалимничать перед сильными, пресмыкаться перед высшими чинами и помыкать низшими.

Здесь хамелеон – это беспринципный человек, кото-рый очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции в зависимости от сложившейся ситуации. А главное — заражает толпу тем же хамелеонством.

Городовой Елдырин. В словаре В.Даля елдыжить – вздорить, затевать ссоры; а елдыга – сварливый, корыстный человек.

Хрюкин – от глагола «хрюкать», а хрюкают, как известно, только свиньи.

Жигалов – фамилия произошла от слова жигало, то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком.

Говорящие фамилии в рассказе «Хамелеон» помогают читателям увидеть пошлость и несправед-ливость общества, в котором надо подхалимничать перед сильными, пресмыкаться перед высшими чинами и помыкать низшими.

Выразителен рассказ «Толстый и тонкий». У героев есть имена. Тонкий – Порфирий. Толстый – Миша. Но называет их писатель по внешнему виду: худой – тонкий, полный – толстый.

Выразителен рассказ «Толстый и тонкий». У героев есть имена. Тонкий – Порфирий. Толстый – Миша. Но называет их писатель по внешнему виду: худой – тонкий, полный – толстый.

В детстве у Толстого была кличка Герострат, а у тонкого – Эфиальт. Эти клички свидетельствуют о том, что порочные наклонности появляются в раннем детстве. Тонкий доволен жизнью, но только до той поры пока не встречается с Толстым. Для характеристики героев даны следующие ономастические названия: Тонкий – худой. Эфиальт – изменник, продав-ший спартанцев. Порфирий – довольствующийся малым, подобострастный. Толстый – полный. Герострат – ради худой славы поджегший храм Артемиды. Михаил – довольный жизнью, большой, подобный богам.

В детстве у Толстого была кличка Герострат, а у тонкого – Эфиальт. Эти клички свидетельствуют о том, что порочные наклонности появляются в раннем детстве. Тонкий доволен жизнью, но только до той поры пока не встречается с Толстым. Для характеристики героев даны следующие ономастические названия:

Тонкий – худой. Эфиальт – изменник, продав-ший спартанцев. Порфирий – довольствующийся малым, подобострастный.

Толстый – полный. Герострат – ради худой славы поджегший храм Артемиды. Михаил – довольный жизнью, большой, подобный богам.

Чехов – писатель сатирик, но, в то же время, бесконечно добрый, лиричный. Примером особого Чеховского юмора может служить рассказ «Лошадиная фамилия».

Чехов – писатель сатирик, но, в то же время, бесконечно добрый, лиричный. Примером особого Чеховского юмора может служить рассказ «Лошадиная фамилия».

В этом рассказе автор смеётся не над генерал-майором Булдеевым у которого разболелись зубы, а над способом с помощью которого люди надеются избавить его от боли. Фамилия Булдеев напоминает читателю Балду, то есть неумного человека. В словаре В.Даля обалделый – одурелый, потерявший соображение. В этом рассказе проявляется теплый юмор автора. Писатель никого не обличает, не высмеивает, он просто описывает случай из жизни, который мог бы произойти с каждым.

В этом рассказе автор смеётся не над генерал-майором Булдеевым у которого разболелись зубы, а над способом с помощью которого люди надеются избавить его от боли. Фамилия Булдеев напоминает читателю Балду, то есть неумного человека. В словаре В.Даля обалделый – одурелый, потерявший соображение.

В этом рассказе проявляется теплый юмор автора. Писатель никого не обличает, не высмеивает, он просто описывает случай из жизни, который мог бы произойти с каждым.

В рассказе «Смерть  чиновника» необычна фамилия генерала Бризжалова. Она ассоциируется по звучанию с глаголами «брюзжать» и «брызгать», прилагательным «брезгливый». Эти слова связаны и с характером генерала. Червяков – постоянно просит прощения у генерала, суетит-ся, ползая перед ним, как червяк, умоляя о прощении. Умирает не сняв вицмундира, как будто униформа прирос-ла к нему . «Жертва» не вызывает сочувствия, потому что умирает не человек, а какое-то бездушное существо, напо-добие червя.

В рассказе «Смерть чиновника» необычна фамилия генерала Бризжалова.

Она ассоциируется по звучанию с глаголами «брюзжать» и «брызгать», прилагательным «брезгливый». Эти слова связаны и с характером генерала.

Червяков – постоянно просит прощения у генерала, суетит-ся, ползая перед ним, как червяк, умоляя о прощении. Умирает не сняв вицмундира, как будто униформа прирос-ла к нему . «Жертва» не вызывает сочувствия, потому что умирает не человек, а какое-то бездушное существо, напо-добие червя.

Итак, мы видим, что фамилии играют су-щественную роль при создании литера-турно-художественного текста. Они являются неотъемлемыми состав-ляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, взгляда-ми автора, а так же раскрывают характе-ры героев.

Итак, мы видим, что фамилии играют су-щественную роль при создании литера-турно-художественного текста.

Они являются неотъемлемыми состав-ляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, взгляда-ми автора, а так же раскрывают характе-ры героев.


1


«Говорящие» фамилии в произведениях А.П.Чехова Выполнила ученица 10 «А» класса Старорусская А.


2


Чехов сделал мне несколько ценных указаний относительно необходимости в драматическом произведении большей простоты и близости к жизни не только в речах действующих лиц, но даже в самых их именах и фамилиях. И.Л. Щеглов.


3


«Хамелеон» В «Хамелеоне» говорится о человеке, который, подобно ящерице, мгновенно приспосабливается к окружающей среде. Но меняет он не окраску. Он кардинально меняет свои мнение, взгляды, решения. Главное действующее лицо рассказа – полицейский надзиратель с говорящей фамилией Очумелов. Другой герой «Хамелеона» является обладателем не менее звучной фамилии. Это золотых дел мастер Хрюкин.


4


Иллюстрации к рассказу «Хамелеон»


5


«Лошадиная фамилия» Кобылин Жеребцов Кобылицын Жеребятников Кобылятников Кобелёв Жеребчиков Лошадинин Лошаков


6


«Лошадиная фамилия» Жеребкин Лошадкин Кобылкин Коренной Пристяжкин Конявский Коненко Овсов


7


«Толстый и тонкий» Иногда Чехов отходит от фамилий прямо к прозвищам. Например, в рассказе «Толстый и тонкий» оба героя упоминаются только таким образом, а их имена и фамилии в рассказе не звучат.


8


«Ионыч» Одни герои А.П.Чехова приходят к осознанию своих ошибок и заблуждений, другие — идут по пути духовной деградации. Именно такая история происходит с главным героем рассказа «Ионыч» Дмитрием Ионычем Старцевым. Молодой земский врач, полный сил и энергии, интеллигентный и приятный в общении, постепенно превращается в толстого, ленивого дельца, одержимого страстью к накопительству, злого и раздражённого по отношению к окружающим. Происходит «старение» души героя.


9


Говорящие фамилии — В рассказе «Ведьма» Гыкин получает свою фамилию потому, что часто «гыкал» на свою жену, называя её ведьмой. -Тестов из рассказа «Глупый француз» — хозяин трактира, где продают мучное. -Самолучшев из «Жалобной книги», вероятно, считает себя самым лучшим во всём мире, а Муркин, настройщик фортепиано, постоянно «мурлычет» под нос мелодии за работой. -Герой рассказа «В цирюльне» Макар Блёсткин постоянно убирается в своей цирюльне, которая после этого блестит как новая -Фамилии рассказа «Страшная ночь» как нельзя лучше раскрывают тему рассказа — Панихидин, Трупов, Черепов, Упокоев, Погостов.


10


Иллюстрации к рассказу «Страшная ночь»


11


«Говорящие» фамилии – прекрасный способ «раскрыть» героя, не рассказывая о нем, передать всю его сущность. Такая фамилия скрывает характер, происхождение или профессиональную принадлежность героя. Узнав фамилию, мы можем сразу понять, отрицательный это герой или положительный, носитель добра или порока. «Краткость – сестра таланта», — говорил Чехов. Быть может, краткость и заключалась в отсутствии описаний героев, хотя бы частично. Но, не смотря на отсутствие этих описаний, все герои чеховских произведений нам понятны – выручают ситуацию «говорящие» фамилии.

  • Знач щий как пишется
  • Знахарь маг воин рассказ
  • Знахарка маг воин рассказ
  • Знать не понаслышке как пишется
  • Знать не знаю как пишется