Значение иностранных слов в русском языке сочинение

Иностранные слова в русском языке

Иностранные слова

Иноязычные слова при правильном, разумном использовании могут выступать в качестве источника, который служит обогащению русского языка, и наполняет его новыми красками. Некоторые из них навсегда вошли в так называемую активную лексику и сейчас их отсутствие невозможно даже представить.

Например, такие широко распространенные слова, которыми мы пользуемся в ежедневном общении, как вишня, буква, мастер, бумага, юрист, огурец, телевизор, диван и многие другие, были в свое время заимствованы с других языков. Но в настоящее время они настолько укоренились в нашем языке, что незнающие люди с уверенностью скажут об их русском происхождении.

Ключевую роль иностранные слова заняли в деловой сфере, профессиональной и научной лексики. Например, такие слова, как юрист, агроном, менеджер, биология, метафора, геометрия, интернет пришли к нам из иностранных словарей.

Анализируя появление определенных иностранных слов, можно в значительной степени, отследить историю русского народа, смену эпох, и развитие общества, в том числе и Дела, что при политических, экономических и культурных контактах с представителями других народов, языковой запас неизменно расширяется, пополняются новыми названиями и терминами.

Это нормальный, естественный процесс языкового развития, который не останавливается и в современности. Ученые — лингвисты насчитали несколько сотен слов, которые активно употребляются русскими, но еще не успели занять положенные места в словарях.

Таким образом, иностранные слова имеют важное значение в обогащение и пополнение языковых ресурсов. Однако такую функцию они выполняют только в том случае, когда используются верно, грамотно, остроумно и умеренно.

К сожалению, приходится констатировать факт: на сегодняшний день, чрезмерное использование заимствованных слов и речевых оборотов приобрело общего, можно даже сказать, глобального распространения, что весьма негативно отражается на русском языке.

Иностранные слова и выражения можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, они заполонили собой сферу рекламы и искусства. Но хуже всего, когда человек употребляет иностранные слова, без крайней необходимости, иногда даже не понимая их значения, лишь для того, чтобы выделяться и проявить свою оригинальность. При таком использовании, иностранные слова из источников обогащения языка, превращаются на средство его засорения.


  • Чирикать


  • Лайкнуть


  • VK Рассказать


  • ОК Поделиться

Язык делится на исконно русский и заимствованный. Иностранные слова переполня-ют русский язык. Хорошо это или плохо для нашего родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствование иностранных слов-это один из способов развития современного русс-кого языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имели разнообразные связи с народами всего мира. Ре-зультатом этого явились сотни иноязычных слов, заимствованные из других языков. Наш родной язык позаимствовал слова из классических языков-древнегреческого и латинско-го. Кроме древних заимствований, в украинский язык пришло немало слов из новых за-падно-европейских языков: немецкого, итальянского, испанского, английского, француз-ского, голландского. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем теряют свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, ла-зер и многих других. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. С начала XX века и по настоящее время увеличилось заимствование именно английских слов. Это связано с процессом глобализации во все сферы жизни человека: политику, экономику, культуру, язык. Английский язык распространяется в мире как международный язык. Осо-бенно много слов в средствах массовой информации, в рекламе товаров, в Интернете.

Я положительно отношусь к заимствованным словам в современном языке. Если за-имствованные слова, для краткости высказывания, употреблены для обозначения того, что в нашей речи выражено словосочетанием: слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо отеля для туристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.

Процесс этот неизбежен, он меняется и обновляется, язык нельзя законсервировать, но все хорошо в меру. Чрезмерное и необоснованное заимствование иностранных слов мне не нравится. Зачем употреблять заимствованные слова, если в русском языке уже есть такие же слова? Например: зачем — то заменили слово встреча – саммитом, про-должить — пролонгировать, сообщество — комьюнити , собеседование — интервью , чердак – лофт , полный синоним слова представление-презентацией и таких примеров много. Многие заимствованные слова даже произнести сложно: клиринг, франчайзинг, ребрендинг, аутсорсинг, лизинг и другие. Заимствования хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание смысла текста. Как следствие этого-потеря интереса к языку и культуре. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, Мерси, happy end. Не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-иностранному. В русском языке достаточно много красивых и точных слов для выражения любой мысли, любого явления или вида деятельности. Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово-значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. С одной стороны, заимствования без меры засоряют язык, делают его не для всех понят-ным. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований при-водит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является раз-витием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»

Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу
В. Белинский

Русский язык…

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

»

Работу выполнил учащийся 9а класса

Таныков Дмитрий

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь, 2021 год

История заимствований

Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков был литературным классиком с весьма существенными оговорками. В противовес европеизму Карамзина он

Карамзин много путешествовал по Европе и вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Историк, крупнейший русский литератор. Создатель «Истории государства Российского» — одного из первых трудов по истории России. Редактор журнала «Вестник Европы». Действительный статский советник, т.е. относился к 1-й группе чиновников определявших курс политики государства.

Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».

Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.

Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ

Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;

Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.

Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».

Классификация иностранных заимствований

Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) — танцевать.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike — нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый — в значении «энергетичный, эмоциональный».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).

Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.

Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.

Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:

  1. перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
  2. транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
  3. транслитерация – передача только звуков.

Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу

  В. Белинский

Русский язык…

 В
процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он
и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий,
правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван
Сергеевич Тургенев.

Всего
за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или
огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие
могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что
есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно
часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого,
спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова,
заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством  
пополняют наш словарный запас.

Многие
не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя
иностранную лексику,  мы перестаём пользоваться  собственными  русскими словами.
 Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить…
Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем,
что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается
наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы
расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим  является
уникальный словарный состав  нашего языка.

Цель
моей работы состоит в том, чтобы
выяснить причины
заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить
положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом
для моего сочинения-исследования
послужили словари, статьи,
посвящённые лингвистике,  ресурсы Интернета.

Данный
материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для
расширения кругозора.

Об
использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В
ходе работы над данной темой я выяснил, что в  каждом языке наряду с исконными
словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых
лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы
как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным
языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и
общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10%  от всего
его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей
русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими
привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь
обогащения нашего языка.

Каковы
же причины появления заимствований?

Основная, на мой
взгляд, — отсутствие слов с определённым  значением в родном языке, потому что
ряд  предметов первоначально был создан в других странах, а не в России.
(например, ноутбук или таймер).

Другая причина
интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более
привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер»
вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в
речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно
русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества
иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации,
которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь
заимствованиями. Например, «мэйк ап»  вместо «макияж» и прочие.

Но
история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но
большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские
по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в
X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим
именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В
греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень»,
Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в
нашем же языке это значение было утрачено.

Во
времена Петра I, в связи с расширением  межгосударственных отношений, торговли,
поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси  говорили уже не «победа»,
а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

 Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное
количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык
в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы,
созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в
русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем
языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы
«кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из
русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через
немецкий.

Следует
заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX
веке.  В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной  лексики
(например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс»)
было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский
язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были
и такие, что пытались «выбросить» чуть ли  не все слова иноязычного
происхождения, в том числе и  необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие
замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал
А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар»
употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно»
— «тихогром». Эти слова он придумывал сам.
Упражняясь
в словотворчестве, Шишков изобретал и другие  замены заимствованных слов:
предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий»
заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей».
 Согласитесь,
что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время   стремление Шишкова заменить
заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью
весьма критически.
Такая забота о чистоте языка не могла
ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

А.
С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское
выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык
русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков
прости, не знаю, как перевести».
 В
том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет
— всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и
используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании
заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что
«истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве
соразмерности и сообразности».

А.Н.
Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не
нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик»,
«телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское
слово, нужно его находить».

Таким
образом, можно сделать вывод, что  «засорение» русского языка иностранными
словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало  протест
тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных
слов совсем следует избегать в употреблении, ведь  многие заимствования имеют
русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение,
пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда.
В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной
 терминологии.

Возьмём,
к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва
ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень
важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

 В
любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто
невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в
математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и
т.д.).

Нормы
языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в
русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или
проклятием для языка  является заимствование иностранных слов. Однозначного
ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше
специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не
несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем
разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные
и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра
Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без
необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что,
действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех
понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли
борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто
приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная
вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт
заимствование?
Например,
современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из
английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»).
Не надо забывать, что обилие иностранных слов в
языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном
количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У
такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый  язык. Многие
иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во
всём надо знать меру
.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою
«изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных  иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших
исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные
термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более
экспрессивной и интересной.

Таким
образом, «разумные»  заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например,
Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» —
вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть
дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие
привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана,
дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому
в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.

Конечно,
многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение),
пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если
бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с
Петровской эпохой.  А так русский язык  обладает множеством заимствованных
слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому
назвать  кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в
русском языке.

В
общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с
положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых
слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается
так, что  утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя
итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются
в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы
употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их
значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают
главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским
понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его
иноязычным не следует,  ведь  наш язык так  богат, разнообразен, певуч, выразителен!
Это великий и могучий  Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для
будущих поколений.

Муниципальное
общеобразовательное учреждение

«Кораблинская
средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс
«Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование
на тему:

«Проблема
заимствований в современном русском языке
»

Работу
выполнил учащийся 9а класса

Таныков
Дмитрий

Руководитель:
Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь,
2016 год

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Зачем нужны

Почему язык не может развиваться самостоятельно, без вмешательства извне? Какова роль заимствований? Для чего они так необходимы – а это не громкие слова, они действительно нужны.

В первую очередь стоит осознать тот факт, что процесс заимствований характерен для любого языка, это нормальное и даже неизбежное явление. Они играют поистине важную роль для языка, впитывающего новые слова. Во-первых, он таким образом обогащается, увеличивается его словарный запас. Во-вторых, язык, речь являются прямым и непосредственным отражением взаимоотношений различных народностей и национальностей. В-третьих, заимствования зачастую выступают в роли «передатчика» новых словообразовательных морфем, благодаря которым впоследствии появляются новые слова (к этому вопросу мы еще вернемся подробнее несколько позже).

заимствование слов в современном русском языке

Заимствования необходимы в том случае, когда в родном языке совершенно отсутствует слово для выражения того или иного понятия. Такая ситуация считается основной причиной для их появления и наиболее популярной. Заимствование тогда выступает как «спаситель» языка-принимателя. Близкой (но не той же самой) причиной появления в языке новых слов из другого языка-источника является возникновение новых предметов, которые требуют той или иной номинации. Кроме того, в некоторых случаях слова-заимствования в современном русском языке появляются как своеобразная дань моде. Еще одна причина кроется в том, что часто в русском языке для обозначения какого-либо понятия существует целое выражение, в то время как иностранцы пользуются всего одним словом. Данную причину можно коротко описать как «удобство».

Необходимость восполнить пробелы в выразительных средствах языка также ведет к появлению иностранных заимствованных слов. Кстати, такое (иностранное) слово зачастую, по мнению многих, лучше звучит, оно солиднее, пафоснее, престижнее – и это тоже дает повод взять его себе. Причин заимствований в современном русском языке масса – другой вопрос, действительно ли всегда они настолько необходимы и употребляются исключительно по существу. К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже.

Откуда берутся

Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.

На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике – самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.

В русском языке представлены слова из английского, французского, немецкого, латинского, греческого, тюркских, скандинавских, славянских языков. Например, «тетрадь» пришло из греческого, «вальс» – из французского, «помидор» – из итальянского языка. При этом интересно, что далеко не всегда удается легко и быстро понять «страну происхождения» того или иного слова или выражения. Этимология многих из них до сих пор представляет загадку для лингвистов и филологов.

Понятие заимствованных слов

Лексика любого языка довольно разнообразна. Тропы, стилистические фигуры, художественные средства — все это придает речи выразительность и обогащает ее. Однако, очень часто в лингвистической традиции многих стран можно проследить явление перехода многих слов из одного языка в другой. Эти слова принято называть заимствованными.

Заимствованные слова — это слова, пришедшие в язык из другого языка (родственного или другой группы).

Процесс заимствования в каждой народности и культуре осуществляется по разному. Но в любом случае, это неизбежный процесс.

По некоторым данным в русском языке заимствования составляют лишь 10 процентов всего словарного запаса языка, тогда как в английском или немецком объем заимствованной лексики гораздо более внушителен.

Сам процесс заимствования может осуществляться в разных направлениях. К примеру, слово может полностью перейти в язык. Иногда новое слово создается лишь по образцу того, у которого заимствуется. Наконец, более сложный путь — придать исконному слову языка лексическое значение иностранного. Так или иначе, сложный процесс заимствований иностранных слов носителями русского языка является предметом исследования многих лингвистов и до сих пор вызывает споры, порождая дополнения к различным понятиям и классификациям.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация – по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские – богемизмами (потому что историческое наименование области – Богемия), французские – галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка – ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации – по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) – например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

Третья категория – способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Совсем другое дело – иноязычные слова, которые появляются в русском языке в качестве синонима уже имеющихся понятий: «сообщение» – «месседж», «вратарь» – «голкипер» и тому подобные. Как правило, такие эквиваленты являются как раз-таки англицизмами и связаны с повальной модой на все английское и американское, связанной с «равнением» на данные страны. Между тем наличие в языке слов, дублирующих друг друга, в конечном счете приводит к устранению одного из синонимов из речи. Какое слово исчезнет – свое или заимствованное, предугадать невозможно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности – возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Отдельно нужно упомянуть о влиянии греческого языка (во многом из-за теснейших связей с Византией, а также благодаря установлению христианства на Руси) – именно он дал русскому «собрату» множество научных терминов (таких, например, как математика или история), религиозных понятий (анафема, икона или епископ) и так далее.

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского – с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы – именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Сочинение на тему заимствованные слова в современной речи

Введение Язык – главное средство человеческого общения: люди не могут без языка передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих. Язык – форма существования национальной культуры, проявление самого духа нации. Общеизвестно, что заимствование – один из важнейших источников пополнения лексики любого языка. Проблемой заимствования в современном русском языке занимались многие ученые – лингвисты – Л.П.Крысин, Р.А. Будагов, И.И.Огиенко, А.К.Рейцак, М. М. Маковский, Н.В.Габдреева и т.д. Последнее десятилетие значительно увеличилось количество англоязычных слов в русском языке, их употребление стало общепринятым. Что особенно примечательно, использование в речи подобных слов становится модной тенденцией среди подростков. Проблемы, связанные с влиянием на формирование речи и мышления современных подростков, обусловили актуальность данной проблемы в настоящее время. Поэтому тема нашего исследования: ” Использование заимствований в речи подростков”. Предмет исследования: заимствованная лексика. Объект исследования: процесс использования заимствований в речи подростков. Проблема исследования: какие условия влияют на использование заимствований современными подростками. Цель: определить причины и условия использования заимствованной лексики современными подростками. Гипотеза: мы предполагаем, что изменение политической и экономической обстановки в России в 90-е годы, использование английского языка как международного, употребление англицизмов повсеместно приводит к тому, что данные заимствования получают большое распространение в русском языке и в частности в речи подростков. Практические задачи: Определить понятие заимствование; Исследовать влияние заимствованной лексики в ходе исторического развития языка; Исследовать основные причины заимствований; Определить условия и причины использования заимствованных слов в речи современных подростков. Методы исследования: Изучение и анализ научной литературы, посвященной теме исследования; Анкетирование; Наблюдение. 1. Определение понятия заимствование и его значение в процессе исторического развития языка Заимствование – это переход элементов одного языка в другой, как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Степень освоения иноязычных слов обуславливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например: известь, фонарь, тетрадь и т.д. Однако другие слова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своем облике иноязычные черты – твердое произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например термос (произносится как тэрмос), кофе, ванна. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится траслитерация слова). Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы. Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали “своими” для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др. Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. “мать кормящая” – название родного вуза). Наконец, несколько слов об интернационализмах. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п. Существуют различные способы проникновения иноязычных слов в состав любого языка. Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Различают кальки лексические и семантические. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, английское слово sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее – “произведение живописи”, “зрелище”, под влиянием английского языка стало употребляться в значении “кинофильм”. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: “картина, рисунок”, “портрет”, “кинофильм, съемочный кадр”. Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс –ость. Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялись словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, заимствуя иноязычные слова, сохранял свою основную лексику и свой грамматический строй, развивался и совершенствовался по собственным внутренним законам. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова связанные с морским промыслом: якорь, крюк, имена собственные: Рюрик, Олег, Игорь. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей фруктов: вишня, кукла, фонарь, баня; слова связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, алфавит, математика; заимствования из области религии: ангел, амвон, архимандрит, евангелие, икона, монах, панихида. Латинский язык тоже сыграл немалую роль в обогащение русской лексики, связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, студент, республика и т.д. Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-XVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обагощению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные морские термины, слова из области науки и искусства, заимствованные из немецкого, голландского, английского языка. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым; из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, торт, рельс, бифштекс, финиш, волейбол, бокс, покер, бридж и др. Значительный след в русской истории оставил французский язык. Среди них – слова бытового значения: костюм, корсаж, блуза, этаж и под., военные термины: авангард, сапер, курьер, лейтенант. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, коридор, бензин, балкон и др. Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: ария, тенор и т.д. Заимствования использовались в языке всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время. В 20-е годы нашего столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограниченно и часто носило случайный характер. В 30-е же годы процесс заимствования активизируется. С середины 50-х годов приток иноязычной лексики вновь усиливается, появляются названия новых предметов и явлений: апартеид, бестселлер, битник, мотель, мотороллер, мини, макси, стриптиз, шорты, хобби и др. Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Таким образом, в данной главе мы определили понятие заимствование, выделили типы заимствованных слов, обозначили основные способы заимствований, показали роль заимствованной лексики в процессе исторического развития языка. В следующей части первой главы рассмотрим главные причины заимствований. 2. Основные причины заимствований Все основные причины современного заимствования определяются воздействием социального фактора. Многие из частных причин имеют объективный характер, многие – субъективный, поэтому все новые заимствования нашего времени можно разделить на две категории – необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономики: снайпер – меткий стрелок; стайер- бегун на длинные дистанции; сейф – несгораемый шкаф), и заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к родному языку. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми). Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов и т.п. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др. Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие. Одной из важных причин притока заимствованных слов – активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов. Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg – человек, подвергнутый киборгизации). Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up – макияж), консилер (consealer – карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream – крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream – крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream – крем, убирающий капиллярные сетки) и др. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер. С конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок). Это обусловило и обострение борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усеваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшие из английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся». Анализируя заимствованные слова, появившиеся или активизировавшиеся за последнее десятилетие, перед нами встает вопрос о необходимости их в системе русского литературного языка. Значительная часть этих слов не случайно закрепилась в русском языке: они не вполне эквивалентны близким по значению исконным словам. Эквивалентны ли по значению, например, спонсор и благотворитель или рэкетир и вымогатель? Исконные слова шире по значению: всякий спонсор — благотворитель, но не всякий благотворитель спонсор; всякий рэкетир – вымогатель, но не всякий вымогатель — рэкетир. Иностранные слова (в данном случае — спонсор и рэкетир) потому и вошли в русский язык, что в их значениях есть оттенки, указывающие на ограничение определенными сферами. Заимствованные слова не нужны тогда, когда они являются абсолютными синонимами существующих исконных слов, но такие случаи довольно редки. Итак, в данном параграфе мы рассмотрели основные причины заимствований иностранных слов, сложившиеся за многие годы в системе языка. 3. Заимствования в речи современных подростков и основные причины их использования При исследовании влияния заимствованной лексики на речь подростков мы использовали два метода – анкетирование и наблюдение. Цель – выявление заимствованной лексики в речи подростков, отношения к ней; определение основных реалий, влияющих на данный процесс. Анкетирование проводилось среди учеников 6-11 классов в возрасте от 12 до 16 лет на базе ГОУ ЦО №644 “Гармония”. Учащимся была предложена анкета, состоящая из 5 вопросов (Приложение 1). Мы хотели узнать основные источники получения информации современными подростками, употребляют ли они в своей речи англицизмы, получившие в последнее время широкое распространение, как часто это делают и считают ли подобные слова лишними в русском языке. Первый вопрос – указать возраст анкетируемого. Второй вопрос (из каких источников вы получаете больше всего информации?) предполагал выбор нескольких вариантов ответов. Из 100% опрошенных для 61% учеников основным источником информации является Интернет, для 49% – школа, 43% – друзья, родные, 30% – радио, кино и телевидение. Всего 3% используют для получения нового знания энциклопедии, библиотеки. Данные, приведенные выше, представлены в диаграмме, где четко видно доминирующие источники (Приложение 2). Такие слова как респект, O’K, happy end, лузер, трек, релакс уже не являются новыми или непонятными для большинства подростков. Они являются выражением модного западного веяния. Но для нас актуально было определить значение данных слов для учеников школы. Из 100% опрошенных 82% используют в своей речи данную лексику и только 18% – нет. Но при этом 40 % редко употребляют подобные слова, 42% часто произносят, 10% всегда и 8% никогда. Данные можно сравнить на диаграммах в Приложении 3 и 4. Последним этапом анкетирования был вопрос, является ли подобная лексика лишней в русском языке. Из 100% опрошенных учеников 57% ответили – нет, и только 43% считают данные заимствования лишними. Данные представлены в диаграмме (Приложение 5). Вторым этапом нашего исследования был анализ газет, журналов и наблюдение окружающих нас реалий: магазинов, плакатов, продуктов питания, а точнее их названий. Мы посетили один из крупнейших торговых центров г. Москвы, подростки проводят там много времени, это является часто местом досуга, так как есть многозальный кинотеатр, каток, большое количество кафе, там устраиваются шоу-программы. Было отмечено, что большинство названий не на русском, а на английском языке. Например,: названия мест развлечений (кинотеатр KinostarDE LUX, сеть русских фитнес клубов Wild, сеть московских ресторанов Next Door); названия магазинов – основная часть это иностранные бренды (Fox, MoDaMo, OGGI, Morgan, Casharel), но даже российские производители часто используют в названиях своих марок английские слова или буквы (Egoist, КУВЫР.com, Сити обувь, Титаник Видео Рекордс); объявления и обозначения общественных мест (“no smoking” вместо “курение запрещено”, WC вместо М / Ж); рекламные лозунги многих компаний, развешенные на улицах города и в больших развлекательных центрах, такие как Сonnecting people (люди общаются). Feel the same (почувствуй тоже самое). I’m loving it (вот, что я люблю). Nissan shift expectation (превосходи ожидания). Основными источниками получения информации являются средства массовой информации. Мы проанализировали язык некоторых периодических изданий, популярных у русских подростков (Bravo, Girl, Молоток), отражающих состояние современного русского языка. Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: тинейджер – от англ. teen-ager “подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 18 лет”; сейл – от англ. sale “распродажа по пониженной цене”; сингл –”песня, записанная отдельно”, от англ. singl – “один, единственный”; ремейк – переделка, от англ. remake в том же значении; шоппинг – от англ. shopping “поход за покупками”; хед-лайнер – от англ. head-liner ” человек, занимающий лидирующие позиции”; хит – “популярная песня”, от англ. hit, одно из значений которого “успех, удача”; шейпинг – от англ. shaping “придание формы”; фитнес – от англ. fitness “соответствие” (от to be fit ” соответствовать, быть в форме); имидж – “образ”, от англ. image “образ, изображение”. Так же было отмечено огромное количество подобной лексики, которая активно используется при написании статей в журналах, корреспондентами при беседах. Итак, исследуя речь современных подростков, окружающую их действительность, основные средства получения информации, мы пришли к выводу, что заимствованная лексика употребляется учащимися довольно часто, является понятной и общепринятой. Средства массовой информации (радио, кино и телевидение, Интернет), рекламные плакаты, магазины активно используют заимствования, в том числе написанные на английском языке. Подростки постоянно слышат подобную лексику, поэтому англицизмы уже не являются иноязычными и непонятными, а входят в их основной словарный запас. Заключение Язык — сложнейшее образование с множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. Безотчетное отвержение заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие. Нельзя отрицать влияния заимствований на развитие русского или любого другого языка. Но заимствования обогащают язык, когда используются при необходимости, но не когда наблюдается засилье иностранных слов, а тем более, когда они оказывают не очень хорошее влияние на подрастающее поколение. В данной работе мы определили понятие заимствование, основные типы заимствованных слов, способы и причины заимствований. Практическое исследование показало наличие данной лексики в речи подростков, определенного отношения к ней (слова употребляются постоянно и не воспринимаются как чужие); было определено, что влияет на данный процесс. Определенные перемены в жизни страны в 90-е годы внесли свои коррективы и в жизнь каждого человека. Огромный поток информации, повсеместное употребление англоязычной лексики, возможность выезда зарубеж и общение на английском языке во многих странах мира приводит к тому, что англицизмы все больше проникают в наш язык и постепенно закрепляются в нем. Слова на английском языке можно увидеть, пройдясь по улицам города, включив телевизор, прочитав журнал. Таким образом, можно утверждать, что поставленная в начале исследования гипотеза подтвердилась. Библиография Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. / Русский язык: Учеб. Для 6 кл. общеобразоват. учреждений — 21-е изд. — М.: Просвещение, АО «Московские учебники», 1999. — 223 с. Голуб И.Б. / Современный русский язык: Учебное пособие для вузов.— М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000 — 448с. Земский А.М., Крючков С.Е., Светляев М.В.; Под ред. В.В. Виноградова / Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений — 13-е изд., стереотип — М.: Издательский , 2000. — 304 с. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебн. для вузов/Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001.- 536с. Панов М.В. / Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) — М.: Педагогика, 1984 — 352 с.: ил. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров — 4-е издание — М.: Сов. Энциклопедия, 1989, — 1632 с.: ил.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

И наконец четвертой группой являются слова так называемого ограниченного употребления. Проблема заимствований в современном русском языке такова, что далеко не все пришедшие в нашу речь лексемы становятся общеупотребительными и популярными. Некоторые остаются нераспространенной книжной лексикой – такие слова, как правило, имеют давно известные и привычные жителям России синонимы (это вновь возвращает нас к вопросу о неоправданных заимствованиях): например, эпатировать – ошеломлять, аморальный – безнравственный и тому подобные. Не к книжным, но к имеющим альтернативный вариант в русской речи лексемам, относятся и такие «дворянские» слова, как рандеву (мы чаще скажем – свидание).

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

Слово «хлеб», издав­на вошед­шее в нашу речь, было заим­ство­ва­но сла­вя­на­ми из древ­не­гер­ман­ско­го язы­ка. В наше вре­мя толь­ко учёные-лингвисты могут выяс­нить его «ино­стран­ность».

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

  • сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

  • ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

Некоторые ино­стран­ные сло­ва рус­ские люди пере­де­лы­ва­ли на свой лад. К при­ме­ру, из немец­ко­го сло­ва Jahrmarkt, что бук­валь­но зна­чит «годо­вой базар», воз­ник­ла «ярмар­ка», а немец­кое Teller на рус­ской поч­ве пре­вра­ти­лось в тарелку.

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

  • тро­туар
  • бутер­брод
  • пижа­ма
  • сер­виз
  • тор­шер
  • фокс­трот
  • аба­жур
  • так­си
  • порт­моне
  • трол­лей­бус

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

и пр.

Как узнать заимствование

Мы узнали выше, что многие слова, пришедшие в русский язык из других, уже настолько «притерлись» к нему, что полностью потеряли признаки своего происхождения. Поэтому понять порой, что перед тобой слово-иностранец, бывает совсем не просто. Однако все же существуют способы решения данной проблемы. Итак, заимствования в современном русском языке можно узнать следующим образом:

  1. Если слово начинается с буквы «а» (кроме исконно русских междометий — ах, ага, ау): анкета, астра, абажур.
  2. На иноязычные слова указывает и наличие буквы «ф» в слове (в любом месте) – также за исключением русских междометий типа фу: кафе, графин, факт, шкаф, февраль.
  3. Стык двух и более гласных в корне: дуэль, поэт, театр, караул, диета.
  4. Наличие буквы «э»: эхо, пэр, сэр, алоэ, этаж (за исключением русских междометий и местоимений эх, э и прочих).
  5. Сочетания кю, пю, мю и другие: дебют, пюре, кювет, мюсли, купюра.
  6. Удвоенная согласная в корне слова: суббота, аббат, аллея.
  7. Сочетания ке, ге, хе в корне слова: ракета, герб, схема.
  8. Несклоняемые слова: метро, пальто, кофе, кафе, кино.
  9. Тюркские слова можно узнать по окончаниям –лык или –ча: башлык, алыча; греческие – по окончанию –ос: космос, эпос, хаос. Примета латинских заимствований – окончания –ус, -ум, -ция и тому подобные: пленум, радиус, терция и так далее. Немецкие распознаются по сочетаниям –шт- и –шп- в начале слова, а также по окончанию –мейстер: штамп, шпана, концертмейстер. Англичанам же свойственно употребление в словах сочетаний –тч- и –дж-, а также окончаний –инг, -мен или –ер: митинг, таймер, бизнесмен, матч, менеджер.

Характерные признаки заимствованных слов

Исследователи посчитали возможным выделить несколько признаков заимствований в русском языке. Почти все они касаются фонетического и орфографического состава языка:

• Буква «а»

в начале слова в большинстве случаев указывает на то, что слово является заимствованным (
абажур, анкета, астра
). Однако, есть исключения — служебные слова, а точнее междометия (
ах, ай, ау
). Их было бы неправильно относить к заимствованиям, ведь они чаще всего образованы самими носителями языка и возникают в непроизвольной ситуации.

• Буква «ф»

в любом месте слова (
шкаф, форма, кефир
). Это важный признак, ведь в русском языке, опять же помимо междометий, любое исконное слово с
«ф»
редкость.

• Соседство двух гласных или согласных — еще один признак заимствованных слов. Русский язык, как правило, стремится к благозвучности, поэтому избегает в собственном образовании соседства как гласных, так и согласный. По этому признаку можно определить такие слова как диета, какао, ореол, караул, анекдот, телешоу, экзамен

и т.д.

• Наличие буквы «э»

в любой части слова:
этика, алоэ, менуэт, элемент
.

• Нередко заимствования можно обнаружить в словах с двойными согласными: тоннель, аббат, коллеги

и т.д.

• Сочетания «ге», «ке», «хе»

(
герой, ракета, схема, трахея
), а также сочетания с буквой
«ю»
(
бюро, купюра, брошюра
).

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Англоязычные заимствования в современном русском языке

Первые взаимоотношения Британии и России начались еще в шестнадцатом веке – сначала завязалась торговля, потом – политические и дипломатические связи. В этот же период появились в русской речи и первые «весточки» от англичан – такие слова, как лорд или мистер. Огромное число английских заимствований в современном русском языке пришли в него еще в эпоху Петра Великого – в основном, конечно, это были термины по морскому делу, торговле, из военной области.

Англицизмы продолжали возникать в русском языке на протяжении всей дальнейшей истории, но о новом витке заимствований стало возможным говорить после усиления влияния Соединенных Штатов Америки. Активное взаимодействие с Британией и Америкой в двадцатом и двадцать первом веках привело к невероятному числу англоязычных слов, появившихся в нашей речи. Тем более этому способствует мода на английские выражения: даже названия многих должностей и профессий в русском языке сейчас звучат совсем не по-русски – например, уборщицу величают не иначе как «менеджером по клинингу».

Сочинение на тему «Как относиться к заимствованным словам?»

В своей статье он сетует на падкость «нашего языка на иностранные словечки». Но в тоже время автор с особым интересом исследует те случаи, когда замена русского слова на «иностранца» является оправданной. В. Глаголев уверен, что родной язык настолько богат и силен, что никогда не уступит первенства заимствованным словам, которые будут всегда выполнять в нашей речи черную, скучную, неблагодарную работу.

Позиция Вадима Глаголева отчетливо проявляется в предложении: «В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше». Пусть «лезут» потому, что автор уверен: словесным «гастарбайтерам» в русском языке отведена грязная и неинтересная работа.

Внимание!

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Я частично разделяю мнение автора: не так уж и плохи те иноязычные слова, которые преображают, обновляют русскую речь, делают ее богаче, но уверена, что заимствованные слова всегда останутся в нашей речи на вторых ролях…

Приведу в пример нерусское слово «шоссе», которое прижилось у нас, потому что его значение точнее, чем у слова «дорога». Мы называем «шоссе» дорогу с твердым покрытием. А. С. Пушкин, сетовавший на бездорожье, мечтал о том времени, когда в России появятся шоссе. У него есть такие иронические строки: …(по расчисленью Философических таблиц,

Лет через пятьсот) дороги верно У нас изменятся безмерно: Шоссе Россию здесь и тут, Соединив, пересекут.

Слова оказались пророческими: шоссе соединили малые и большие города страны. Но разве это слово вытеснило наше родное слово «дорога»? Конечно, нет! В годы Великой Отечественной войны через Ладожское озеро была проложена дорога жизни, а не шоссе…Мы стоим на чье-то дороге, а не на шоссе!

Но есть разделы наук, где обойтись без заимствованных слов просто невозможно. Вспомним науку лингвистику. Разве мы можем обойтись без таких слов, как суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур…Да мало ли их! Но эти термины, прочно войдя в словесный запас россиян, не нарушают стилистических норм научной речи и потому имеют право на жизнь!

Скидка 100 рублей на первый заказ!
Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

Таким образом, могу сделать вывод, что заимствованная лексика не так и страшна для русского языка! И относиться к ней надо разумно: достойно слово того, чтобы войти в наш лексикон, – зеленый цвет ему, недостойно – красный!

Немецкие заимствования в русском языке

Наиболее ранние заимствования из немецкого зафиксированы в русском языке еще в тринадцатом веке. Это такие слова, как мастер, рыцарь, герцог, грош, фунт и другие, а встречаются они, как правило, в разного рода грамотах и летописях. Большое количество немецкой военной терминологии пополнило русский язык в семнадцатом веке (например солдат), а в эпоху Петра появились такие немецкие заимствования в русском языке, как стамеска, дрель, верстак, вакса, клейстер – слова, характерные для рабочего человека.

О том, что многие лексемы нашего языка на самом деле являются исконно немецкими, большая часть населения даже и не догадывается. А между тем немецким происхождением славятся такие слова, как, например, фраер, айсберг, автомобиль, галстук, факел, датировать, шлифовать, томат, маляр, фельдшер, почтамт, слесарь, егерь, мундштук, кнопка, фартук, шайба, канистра, гильза, гаубица, шлагбаум, арсенал, ландшафт, аксельбант, флейта, валторна, фейерверк и многие-многие другие.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.

Сочинение на тему наплыв иностранных слов

Кириллова Наталья Викторовна, учитель высшей категории ГБОУ средней школы № 229 г.СПБ Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше. Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них? Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается. Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.). Количество заимствованн ых слов в русско м языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1]. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”. Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2]. Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого? Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки. Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского. Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык [3]. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями! Литература: 1. 2. 3.

­Пример сочинения 1

Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы. Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.

В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей… с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.

Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.


Пример сочинения 2

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это — результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. 

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи.

Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.


Пример сочинения 3

«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей –
 сложных и простых, — для которых не нашлось
бы в нашем языке точного выражения»

К. Паустовский

Язык — это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколение особенности культуры народа.  Слово представляет народ. Это его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни и быте. Наш язык состоит не только из исконно русских слов, ещё из слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны в далёкой древности, другие — сравнительно недавно.  Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка. А нужны ли нам заимствованные слова?

«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» — В.Г. Белинский. Прав ли великий критик? Ведь в мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности» — Н.С. Лесков.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов, доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.   

Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»

Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной.  Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», — Н. Лесков.

На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Сочинение: Заимствование иностранных слов в русском языке

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Понятие заимствованного слова……………………………………………….5

2.Пути и причины заимствований……………………………………………….8

3.Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке……………………………………………………………………10

4.Признаки иноязычной лексики……………………………………………….12

5.Освоение иноязычных лексем в русском языке……………………………..13

5.1Семантическое освоение……………………………………………………13

5.2 Графическое освоение………………………………………………………14

5.3 Морфологическое освоение…………………………………………………14

5.4 Лексическое освоение………………………………………………….……15

6. Новые заимствования в русском языке………………………………………17

Заключение……………………………………………………………………….19

Список литературы………………………………………………………………20

Введение

Язык — это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.

В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.

Общеизвестно, что у всякой исторической эпохи свой идеал достоинства человека и красоты речи. Ведь общепризнанно, что без языка нет нации.

Современный идеал достоинства человека и красоты речи формируется под неусыпным влиянием СМИ, жаргонизации, уступков просторечному узусу, и это явление в корне отличает век информационных технологий от прошлых времен, когда экстралингвистические факторы не могли оказывать столь мощного влияния на состояние языка.

Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.

Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде на явления заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на многие вопросы исчерпывающие ответы еще не получены. Требуют своего осмысления социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.

Нуждается в более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов.

1.Понятие заимствованного слова

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость — из старославянского языка, вольность- из польского языка).

Процесс заимствования слов — явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский — на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Каково же положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке. Во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, например, неясно, является ли слово полк исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk — народ). Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень — английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- — французский (-eur-), входящий в состав таких слов французского происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово как будто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во

французском языках. Скорее всего, это слово возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса. Есть в русской лексике и слова, содержащие заимствованный корень и русский суффикс: марин-овать, монтаж-ник или русский корень и иноязычный суффикс: связ-ист, ухаж-ёр. К каким словам мы отнесем названные — к исконно русским или заимствованным? Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. «Конечно, странно слышать, что дирижер, радиопьеса, кинопрограмма — русские слова. Но если это странно слышать, то считать их заимствованными было бы неверно с научной точки зрения» [Калинин А.В. Лексика русского языка. — М., 1978, с.64]. Дело в том, что эти слова как лексемы с определенным значением возникли именно в русском языке по использующей иноязычный элемент продуктивной словообразовательной модели с регулярным деривационным значением, свойственным русскому словообразованию. Рассмотрим примеры таких моделей и реализацию конкретных значений лексем в текстах. Так, прилагательные с суффиксом -ическ- имеют общее деривационное значение «относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом». Эти прилагательные с семантической точки зрения мотивируются заимствованными нарицательными существительными: исторических от гр. история, аристократический от гр. аристократия, сатирический от лат. сатира, романический от фр. роман, географический от гр. география, педантический от фр. педант.

Глаголы с суффиксами -и- и -ова- означают «действие, имеющее отношение к тому, что названо заимствованным мотивирующим существительным»: критиковать от гр. критика, адресовать от фр. адрес, сурьмить от перс. сурьма.

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) — слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол «выглядеть» возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, -sehen как -глядеть. Слова водород, кислород — кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово «полуостров» калькировано с немецкого «Halbinsel», слово «дневник» с французского «journal», слово «небоскреб» — с английского «skyscraper».

Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки — слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах XIXв. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецкого слова «Humanitat» в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом — ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: «порочный круг» калькирует латинское «circulus vitiosus», «за и против» — латинское «pro et contra» и др.

Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение — кинофильм. Это новое значение — калька английского слова picture. В английском языке picture — и картина, и портрет, и кинофильм.

2. Пути и причины заимствований

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» — «крендель», итал. «tartufolo» — «картофель».

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка — из немецкого через польский; сирень — из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов — МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов – БРИФИНГ и др.;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание — СЕРВИС, ограничение — ЛИМИТ;

5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ — начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент — мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

3. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный — безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный, апологет — защитник, заступник; эпатировать — потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить); значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – «любовный», рандеву – «свидание», плезир – «удовольствие»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова АУЛ, САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский — МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ, ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? » — варваризм, означающий ‘прошу прощения’, передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

5. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о’кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) — счастливый конец, pater familias (лат.) — отец семейства, dum spiro spero (лат.) — пока дышу, надеюсь). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в др. европейских яз.

4. Признаки иноязычной лексики

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» — фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые «межнациональные» признаки заимствованных слов:

1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а — редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2. Наличие в слове буквы ф — яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание на стыке основы и окончания (но не в корне) ке, ге, хе (ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея).

4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко — в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.

5. Освоение иноязычных лексем в русском языке

Процесс освоения иноязычной лексики — это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда различных, языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают, может меняться ударение.

5.1 Семантическое освоение

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus — «шар», русск. глобус — «модель земного шара»; тюркск. balyk -«рыба», русск. балык — «хребтовая часть красной рыбы»; англ. boots — «ботинки, сапоги», русск. бутсы — «вид спортивной обуви» и др.

Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata — «помещение с камином», русск. комната — «любое помещение для жилья». Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma — «лист, сложенный вдвое», русск. диплом — «документ», итал. pedante — «педагог, учитель», русск. педант — «тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед».

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология — стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо полилкиника (греч. polis — «город», «городская клиника») — полуклиника, вместо мародер — миродер, вместо спекулянты – скупулянты и т. д. Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе «Первые радости» в речи больного звонаря обыгрывает слово «перетомит» — воспаление брюшины: «Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился».

5.2 Графическое освоение

Графическое освоение заимствованного слова — это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager — русск. егерь, польск. frant — русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks. Однако в «Истории села Горюхина», написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.

В 20-30 годах ХIХ века, видимо, входило в русскую письменную речь слово брошюра: Читал ли ты его последнюю brochure о Греции? — писал А.С.Пушкин в своем письме от 14.Х.1823 г. Вяземскому. Энциклопедический словарь 1836 г. дает это слово уже в русском написании. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов читаем:: с нетерпением ожидаю твой bulletin: Постарайся порастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами. Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски. По-французски писал слово ателье Лесков.

5.3 Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos — педагог, лат. oraculum — оракул.

Иноязычные суффиксы и окончания, чуждые русскому языку, в отдельных случаях перестают осознаваться как суффиксы и окончания и выступают частью основы: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium — русск. градус, нотариус, аквариум, коллоквиум.

Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht — бухта, die Rakete — ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Так, латинские слова на — ит, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consilium, plenum, forum — консилиум, пленум, форум. Греческие слова на — а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema — политика, тема, схема, аксиома, проблема.

Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода Le role, le voile, le vase, le casque в русск.яз. женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

5.4 Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт — слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексически освоены.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как пиджак, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: сейм, меджлис, пиала, лаваш, хурал, сантим, кюре, аул, кишлак, фрау, джок, зурна, гопак.

Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.

Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер — господин, фрау — госпожа, консьерж — привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело — экзотизмы «незаменимые», т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Вот ещё примеры непереводимых экзотизмов: сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар.

От экзотических слов надо отличать варваризмы. Варваризмы — это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Иногда (при передаче русскими буквами) варваризмы могут даже временно осваиваться грамматически, что проявляется, например, в склонении существительных, и все же это — нерусские слова. Варваризмы обычно выполняют определенную стилистическую роль в художественных текстах, способствуя созданию местного колорита (иногда с оттенком шутки, сатиры).

6. Новые заимствования в русском языке

Развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык.

В нашем языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Нужны ли эти слова?

Вопрос этот вполне закономерен и не так-то прост, поскольку он связан с общей проблемой использования заимствованных слов в современной русской речи.

В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования — естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Однако сейчас мы говорим о новых заимствованиях. Ведь буквально в наши дни появились и получили распространение такие слова, как лайнер, комикс, лазер, нейлон, хобби, глобальный, детектив, эскалация, биттлзы и многие другие. Должны ли мы приветствовать любое заимствование лишь потому, что существует общий процесс взаимодействия языков? Конечно же, нет.

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований. Заимствование должно быть, во-первых, необходимым — то есть таким, без которого нельзя обойтись. Обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка.

Во-вторых, иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям).

И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако «понятность» эта относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Давно замечено, что язык заимствует не только обозначения новых вещей, понятий, например, комбайн, мотороллер, апартеид, но и такие слова, значение которых как будто совпадает со значением исконно русских слов. Сервис, хобби и им подобные как раз таковы. Почему же они употребляются в нашей речи?

Дело в том, что эти слова сохраняются в употреблении вовсе не на правах дуплетов, которые полностью повторяют смысл соответствующих русских слов. Они отличаются некоторыми оттенками звучания, стилистической окраской и т. п.

Так, сервис — это не вообще «обслуживание», а «обслуживание бытовых нужд населения»; слово хобби включает в свое значение семантические особенности сразу нескольких названий: это и увлечение, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни одно из этих слов отдельно не выражает полностью всего объема значения, присущего иноязычному существительному.

Разумеется, сейчас еще рано говорить, что эти слова вполне освоились в русском языке. Обратите внимание на их морфологические особенности и на произношение: хобби не склоняется, второе же слово мы произносим сэрвис, а не как это принято в русских словах — сервис. Впрочем, как показывает опыт, это не мешает иностранным словам занимать прочные позиции в языке. Слова круиз, мотель и кемпинг появились в русском языке сравнительно недавно. Назвать их вполне освоенными тоже еще нельзя. В отличие от таких слов, как лагерь, турист или рейс, они не во всех случаях и не для всех могут быть понятны. Употреблять их поэтому следует с обязательным учетом их неосвоенности.

Можно полагать, что освоение таких слов — дело времени. Действительно, наряду со словом круиз — «морское путешествие» появилось у нас и словосочетание круизный рейс, т. е. «путешествие туристов по определенному морскому маршруту». Что касается слов мотель и кемпинг, то появление их диктуется широким развитием в наши дни автомобильного туризма. Мотель — это гостиница для автотуристов (а также обслуживающая их техническая станция). Кемпинг — лагерь для автотуристов, место их отдыха. Привьются ли эти слова в русском языке или будут заменены описательными оборотами, сказать пока трудно.

Заключение.

В проблеме иноязычных заимствований следует выделить два аспекта. Первый из них связан с выделением самого объекта — круга заимствований, оцениваемых как ненужные или спорные в тот или иной период. Второй аспект — функциональный и научно-лингвистический подход к фактам заимствований.

Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка.

Совершенно ясно, что в составе общелитературного языка специальная заимствованная лексика не утрачивает своего терминологического характера. И здесь мы непосредственно подходим ко второму аспекту — функциональной, лингвистической оценке новых заимствований

В статьях и книгах журналистов и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (бойлер, барраж, преференция, дизайнер, прецессионный, дисплей, лазер, компьютер, стресс, и т. п.), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др.), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (кар, паблисити, ралли, эскалация, хобби и т. п.).

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к решительному требованию искоренить иностранные слова (как символ иностранщины) во имя «русскости русского языка» (А. Югов).

Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, «сверхученой терминологией», которая «до неузнаваемости портит язык» (К. Яковлев).

Теорию языкового заимствования исследователи до сих пор считают (и справедливо) недостаточно разработанной. Ю. С. Сорокин говорит о двух точках зрения в освещении этого вопроса, внешне друг друга исключающих, но сходящихся в общих теоретических основаниях. Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток — неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться. Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник «обогащения» словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований, своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль — простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Нормальный процесс заимствования — акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М.: «Просвещение», 1973.

2. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Слово,1999.

3. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М.: Знание, 1987.

4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». — М.: Рольф, 2001.

5. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные.

В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов. Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные.

Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности — через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма).

Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. koзmoз — Вселенная + гр. nauteз — (море)-плаватель]. Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII — начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по — русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года — года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы — новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика.

Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя должности корректоров и существуют по-прежнему в российских газетах и журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.

  • Змей горыныч я появляюсь в произведении где есть волшебные существа что это былина сказка ода
  • Змей горыныч это что сказка или былина
  • Змей горыныч это былина или сказка или басня
  • Змей горыныч сказка читать с картинками
  • Змей горыныч сказка или быль