Значение сборника детские и семейные сказки братьев гримм для развития мировой культуры



Статья посвящена всемирно известному сборнику немецких «Детских и семейных сказок» братьев Гримм и связанным с ним парадоксам. Автор рассматривает ряд вопросов: происхождение сказок, цель их создания, а также являются ли сказки братьев Гримм народными или литературными.

Ключевые слова: братья Гримм, «Детские и семейные сказки», народная сказка, литературная сказка

Первая литература, с которой каждый человек знакомится в детстве, это сказки. Сказки не имеют ни места, ни времени. Они актуальны во все времена. С древних времен и на всех континентах они передаются из уст в уста и отражают жизнь народа. Они повествуют о рождении и о смерти, о награде за усердие, доброту, отзывчивость и о наказании за лень, нерадивость, грубость. Сказки учат людей правильным поступкам: чтобы чего-то добиться, человек должен преодолеть определенные испытания. Как правило, сказки имеют счастливый конец: добро побеждает зло.

С возрастом сказки начинают ассоциироваться с определенной страной и с определенными людьми, которые придумали или записали и обработали эти сказки, — сказочниками. Например, «Сказка о царе Салтане …» ассоциируется с именем А. С. Пушкина, «Красная шапочка», «Спящая красавица» — с Ш. Перро, а «Бременские музыканты» или «Рапунцель» — с братьями Гримм.

Возникает правомерный вопрос: можно ли считать сказочниками и людей, сочинивших сказки, и людей, их собравших и записавших? Казалось бы, ответ очевиден — нет. Однако обратим внимание на тот факт, что люди, собравшие и записавшие сказки, вносят также свой вклад в создание в конечном итоге той или иной сказки. Они являются не просто собирателями или коллекционерами сказок. Они в дальнейшем обрабатывают собранный ими материал, т. е. делают его литературную обработку. Иногда после обработки сказки получают новый облик. От прежней сказки остается только лишь сюжетная линия. В этой связи можно с полной уверенностью считать таких людей-коллекционеров сказочниками.

К сказочникам относятся и известные во всем мире братья Якоб и Вильгельм Гримм. Прошлый год и год настоящий являются знаковыми, поскольку в 2015 году исполнилось 230 лет со дня рождения Якоба Грима (1785–1863), а в 2016 году в феврале исполнилось столько же лет со дня рождения его брата Вильгельма (1786–1859). Это был по истине замечательный тандем, который проделал колоссальную работу. Братья Гримм были не только сказочниками, подарившими всему миру 200 сказок Германии, которые входят в золотой фонд мировой литературы и переведены на 160 языков. Они были исследователями языка, филологами, юристами. И как справедливо отмечает Г. А. Шевченко, братья Гримм «являются ни больше ни меньше как основателями обширной комплексной науки — германистики, охватывающей самостоятельные науки о языке, литературе, истории, праве, культуре, быте и нравах германских народов» [1, с. 6].

Не удивительно, что немцы помнят и ценят ту кропотливую и обширную работу, которую проделали братья Гримм в частности по редактированию и изданию немецких сказок. Якоб и Вильгельм Гримм запечатлены на почтовых марках Германии с 1959 года по 1961 год, а также дважды на почтовых марках 1985 года. Они были изображены на банкноте достоинством 1000 немецких марок.

Рассматривая в рамках данной статьи вопрос о сказочном творчестве братьев Гримм, следует упомянуть тот факт, что оно связано с рядом противоречий или даже парадоксов.

Как любое известное, выдающееся произведение сказки братьев Гримм в процессе их исследования учеными-филологами вызывали и вызывают споры и дискуссии. На протяжении многих лет исследователи пытаются решить ряд вопросов: происхождение этих сказок (каким образом и где братья Гримм собирали сказки), целевая направленность (для чего и для кого они это делали), а также являются ли сказки братьев Гримм народными (Volksmärchen) или все же скорее литературными (Kunstmärchen).

  1. Братья Гримм— странствующие сказочники?

«Детские и семейные сказки» братьев Гримм на протяжении веков стали популярными не только в Германии, но и во всем мире. У читателей складывается представление, что Якоб и Вильгельм Гримм в поисках сказок путешествовали по стране, хотя это в корне своем не верно. Что заставляет читателей прошлого и настоящего так думать?

Основанием такого мнения можно, пожалуй, считать тот факт, что после каждой сказки братья указывали населенный пункт, где эта сказка была услышана или записана. На самом же деле 40 % материала было отобрано братьями из литературных источников, преимущественно из романов эпохи барокко [4, с. 4], остальные сказки были записаны ими со слов знакомых или получены от знакомых по почте.

Мнение о братьях Гримм как о странствующих сказочниках актуально и в наше время. И причиной тому является уже современный кинематограф. Так, например, один из популярных фильмов, снятых о братьях Гримм, — «The Brothers Grimm» (2005) английского режиссера Терри Гиллиама (Terry Gilliam) с Мэттом Дэймоном (Matt Damon) и Хитом Леджером (Heath Ledger) в главных ролях. По фильму Уилл и Якоб Гриммы путешествуют по средневековым немецким городам, собирают фольклор и за деньги прогоняют нечистую силу.

  1. Цели создания «Детских и семейных сказок»

Двухтомник сказок братьев Гримм (1812–1815) стал «первым в истории солидным собранием немецких народных сказок» [1, с. 8]. Гигантская работа по сбору, записи, частичному редактированию и изданию сказок на протяжении в общей сложности 9 лет сводилась к идее «сохранения древних устных и письменных памятников литературы» [1, с. 7]. И, несмотря на то, что сегодня «Детские и семейные сказки» братьев Гримм популярны как развлекательное детское литературное издание, изначально юные Якоб и Вильгельм не преследовали цель опубликовать «привлекательную детскую книгу» [3, с. 52].

Начиная работу по сбору и записи сказок, братья Гримм в принципе не думали об издании для детей. С одной стороны, народные предания, передававшиеся из поколения в поколение, они собирались по возможности без изменений сохранить «для потомков и для науки» («für die Nachwelt und die Wissenschaft») [5, с. 103].

С другой стороны, они действовали из политических соображений. Период их жизни и творчества совпал с достаточно сложной в политическом плане эпохой Германии: на тот момент Германия представляла собой ряд разрозненных княжеств, также революция в соседней Франции и приход к власти Наполеона наложили свой отпечаток. Гриммы выступали за национальное единство и пытались своими филологическими работами и публикациями, в том числе и сказками, доказать, что немцы всегда были «большой (языковой) семьей» («eine große (Sprach-)Familie“) [2, с. 36]. Состояние же политической раздробленности основывалось на произволе местных князей. Единство народа они видели, прежде всего, в единстве языка, поэтому интересовались свидетельствами «того времени, когда народ еще не был дифференцирован на различные слои (классы)» («…aus einer Zeit, in der das Volk noch nicht in verschiedene Schichten bzw. Klassen differenziert gewesen sei…») [3, с. 51]. В древних преданиях, к которым относились и сказки, братья искали «дух народа».

  1. «Детские и семейные сказки»— народные предания или литературные сказки?

В работе по подготовке сказок к изданию братья Гримм руководствовались принципом бережного обращения с фольклором своего народа — «сохранение не только содержания, способа развития сюжета, направленности, идеи сказки, но и ее неповторимой индивидуальной языковой формы» [1, с. 8], — но «Детские и семейные сказки» нельзя назвать немецкими народными сказками в чистом виде.

Поскольку сказки были получены братьями из самых разных источников (отобраны из литературных источников и записаны со слов людей самых разных сословий), они отличались одна от другой и по языковому оформлению, и по стилю. Поэтому, начиная с подготовки уже первого тома, возникла необходимость осуществить некоторую редактуру собранных сказок, чтобы «сохраняя неизменным дух и строй сказки, достичь определенного единообразия их формы и добиться такого впечатления, что все они как бы рассказаны одним рассказчиком» [там же]. Данное предложение исходило, в частности, от Вильгельма Гримма. В отличие от брата, который выступал за необработанное издание, Вильгельм, как отмечает И. Хильдебрандт, настаивал на оформленной в едином литературном стиле книге сказок [5, с. 105], что в дальнейшем и было им осуществлено. О частичной редактуре первого тома сказок свидетельствуют и слова в предисловии к изданию: братья отмечали, что постарались представить сказки по возможности без внесения каких-либо изменений. По их словам, «ни одно обстоятельство не было придумано, приукрашено или изменено» («Kein Umstand ist hinzugedichtet oder verschönert und abgeändert worden») (Цит. по: [5, с. 105]). Данное утверждение позволяет сделать вывод, что речь идет лишь о сохранении фактов, сюжетной линии, но это не касается корректировки стиля, языкового оформления.

Второй том сказок, который был опубликован в 1815 году, также подвергся редактуре Вильгельмом Гриммом. Но на этом корректировка сказок не закончилась.

«Детские и семейные сказки» переиздавались при жизни братьев до 1857 года 7 раз, и каждый раз они подвергались изменениям. Вильгельм Гримм старался, образно говоря, «усовершенствовать» сказки: придать им большую литературность, выразительность, как советовали писатели «гейдельбергского кружка». Поэтому уже второе издание 1819 года существенно отличалось от первого.

Кроме того, после выхода первого тома сказок, на братьев Гримм посыпался шквал критики. Как уже отмечалось выше, «Детские и семейные сказки» задумывались братьями не как издание для детей, а как «часть истории литературы» («Teil einer Literaturgeschichte») [6, с. 27]. Поэтому собранные сказки представляли собой не только детские сказки, но и сказки для взрослых (которые рассказывались в пивных, на улицах и рыночных площадях). Вышедший в 1812 году первый том «Детских и семейных сказок» содержал сказки со сценами для взрослых. Естественно, что данные сказки не следовало не только читать, но и дарить детям. Поэтому требовалась уже более существенная редактура сказок. Но чем больше редактировались сказки, тем больше, по мнению Г. А. Шевченко, снижалась «научная ценность гриммовского сборника» [1, с. 9].

Чтобы ответить на вопрос: являются ли сказки братьев Гримм народными или все же литературными, следует, прежде всего, определить, в чем отличие одного типа сказок от другого. Как народные, так и литературные сказки относятся к одному литературному жанру. Но отличаются они и по форме повествования (стиль, эмоциональная окраска произведения), и по внутреннему содержанию (в литературных сказках дается, как правило, более подробное, детальное описание действующих лиц и событий). Но самое главное отличие литературных сказок от народных — это наличие автора.

Некоторые исследователи, в частности Х.-Х. Эверс, относят «Детские и семейные сказки» братьев Гримм к литературным сказкам [4, с. 4]. Однако это спорный вопрос. С одной стороны, большинство сказок претерпело значительную литературную обработку (с этой задачей блестяще справился Вильгельм Гримм). На многократной переработке сказок Вильгельмом оттачивалось его мастерство сказочника. И исследователи (напр., М.‑Г. Дерманн) все чаще говорят о так называемом «гриммовском жанре» («Gattung Grimm»). Но с другой стороны, ряд сказок остался в первозданном виде. К примеру, некоторые сказки, записанные со слов Доротеи Фиманн. В этой связи представляется уместным считать сказки, собранные Якобом и Вильгельмом, народными сказками в обработке братьев Гримм.

  1. Являются ли «Детские и семейные сказки» немецкими сказками?

Вопрос «Каким образом собирались сказки?» долгое время интересовал исследователей. Несмотря на то, что в предисловии издания 1812 года было отмечено, что все сказки были записаны в Германии, назвать их истинно немецким фольклором нельзя. Изначально братьями Гримм планировалось записывать сказки со слов, как отмечает Х. Рёллеке, «простого народа» [7, с. 13]. Но это было практически невозможно. Мало кто из данной категории людей желал рассказывать молодым исследователям сказки, что представлялось делом несерьезным и даже постыдным для взрослого человека рабочей специальности. В итоге большая часть сказок была записана со слов преимущественно юных рассказчиц из образованных слоев высшего и среднего класса в квартире братьев в Касселе или же получена от знакомых по почте [3, с. 54; 4, с. 4; 8, с. 32]. Как отмечают исследователи, среди них были, например, будущая жена Вильгельма Гримма — Доротея Вильд, сестры Хассенпфлуг, сестры фон Хакстхаузен, юная Аннете фон Дросте-Хюльсхофф. Однако особую роль в сказочном творчестве братьев Гримм играет сказительница Доротея Фиманн, которую они позиционировали как типичную крестьянку, женщину из народа. Доротея Фиманн, или как ее еще называют Фимэннин («Viehmännin»), рассказала братьям около трети всех собранных ими сказок. На самом же деле она была вовсе не крестьянкой, а женой деревенского портного. Кроме того, ее никак нельзя было считать необразованной, поскольку она знала французский язык и происходила из гугенотской семьи. Французские корни имели и некоторые другие рассказчицы, например, сестры Хассенпфлуг [7, с. 14]. Бесспорным является тот факт, что им были знакомы сказки Шарля Перро, и даже, как утверждает М.-Г. Дерманн, Доротея Фиманн знала эти сказки [3, с. 55]. Естественно, что французские сказки вплетались в общую канву большинства рассказываемых братьям сказок, в этой связи спорным является утверждение братьев Гримм, что собранные ими сказки следует считать немецкими.

Существует, однако, и другое мнение: некоторые сказки братьев Гримм действительно повторяют сказки, но не только французские, но и сказки других народов мира [1, с. 10]. Наличие сходных сюжетов является, по мнению Г. А. Шевченко, характерным для народной сказки [там же].Не меньшую роль здесь сыграла «культурно-историческая общность развития разных народов, даже не связанных друг с другом, а также повторяемость круга жизненных и бытовых ситуаций», хотя в ряде случаев «действительно имело место заимствование сюжетов» [1, с. 11].

Подводя итог, следует подчеркнуть, что несмотря на все те противоречия, загадки, мифы, связанные со сказочным творчеством братьев Гримм, которые вызывают оживленные дискуссии и споры в кругах ученых, Якоб и Вильгельм были и остаются великими учеными, исследователями своего родного языка, традиций и обычаев своей страны, представленных в собранных и обработанных ими сказках. «Детские и семейные сказки» — монументальное произведение, в котором собрана мудрость народа. Каждая из сказок несет в себе мораль, урок для юных читателей. И этот титанический труд братьев Гримм был и будет актуален не только для немцев, но и для других народов мира.

Литература:

  1. Шевченко Г. А. Предисловие // Братья Гримм / Г. Герстнер; Пер. с нем. Е. А. Шеншина. — М.: Мол.гвардия, 1980. — С. 5–28.
  2. Bär J. Auf der Suche nach dem Ursprung der deutschen Sprache — „Die deutsche Grammatik“ von Jacob Grimm // Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts. — Gütersloh / München, F. A. Brockhaus/wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, 2013. — S. 36–47.
  3. Dehrmann M.-G. Märchen — Sagen — Minnelieder: Die Wiederentdeckung des Mittelalters als Mythos einer unversehrten Vergangenheit // Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts. — Gütersloh / München, F. A. Brockhaus/wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, 2013. — S. 48–59.
  4. Ewers H.-H. Seit wann brauchen Kinder Märchen? // Televizion, 29/2016/1. — S. 4–9.
  5. Hildebrandt I. Es waren ihrer Fünf: die Brüder Grimm und ihre Familie. — Dritte, durchges. Aufl. — Köln: Eugen Diederichs Verlag GmbH & Co. KG, 1986. — 142S.
  6. Martus S. Brüderlichkeit als Lebensform: Jacob und Wilhelm Grimm als moderne Traditionalisten // Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts. — Gütersloh / München, F. A. Brockhaus/wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, 2013. — S. 14–31.
  7. Rölleke H. Wo kommen eigentlich die (Grimm´schen) Märchen her? // Televizion, 29/2016/1. — S. 12–15.
  8. Wienker-Piepho S. Märchen und ihre Pendants in aller Welt // Televizion, 29/2016/1. — S. 32–35.

Основные термины (генерируются автоматически): сказка, брат, детская, семейная сказка братьев, сказка братьев, сказочное творчество братьев, Какой образ, народная сказка, сюжетная линия, языковое оформление.


Читаем детям сказки братьев Гримм

Читаем детям сказки братьев ГриммЧто такое сказка?

Сказки, наряду с мифами и легендами, наверное, самый древний жанр литературы. Кажется, что сказки были всегда, и многие поколения детей слушали их, сопереживая добрым героям и радуясь тем бедам, которые обрушивались на злых.

Сказка играет очень значимую роль в воспитании ребенка, в развитии его мышления и речи, а если брать шире, то и в процессах познания законов мироздания. При этом очень важно именно читать детям вслух, а самым маленьким – пересказывать сказки своими словами. Недопустимая альтернатива чтению –просмотр мультфильмов, пусть даже самого высокого качества. Ведь на первых этапах жизни ребенка мама – ее тепло, улыбка, голос – очень важны и незаменимы.

Выбор сказок для детей поистине огромен, и среди них без труда отыщется именно то, что будет интересно каждому конкретному ребенку. Особое место среди массива сказочной литературы занимают народные сказки, собранные и переработанные авторами-фольклористами.

Братья Гримм – собиратели древних немецких сказок и историй

Одни из самых известных собирателей немецкого народного творчества – Якоб и Вильгельм Гримм. За свою жизнь они опубликовали несколько сборников сказок, дошедших до наших дней под общим названием «Сказки братьев Гримм».

В первую книгу, названную «Детские и семейные сказки», изданную в декабре 1812 г., входило 86 историй, рассказанных братьям сказителями разных городов Германии. И хотя издание вышло в скромном оформлении, с того времени сказки братьев Гримм стали набирать популярность у читателей разного возраста. В течение последующих 20 лет, Якоб и Вильгельм Гримм выпустили еще 7 изданий своих сказок, дополнив интересные сюжеты качественным оформлением книг.

Волшебный мир сказок братьев Гримм

Читая детям сказки, нужно ориентироваться на возраст ребенка и его личностные особенности. Сказки братьев Гримм хороши своей универсальностью – здесь есть и истории о зверях – «Бременские музыканты», «Волк и семеро козлят», и волшебные сказки – «Гензель и Гретель», «Беляночка и Розочка». Можно без труда подобрать произведения как для мальчиков – «Храбрый портняжка», «Железный Ганс», так и чисто девчоночьи сказки про принцесс – «Золушка», «Рапунцель».

Иногда при чтении сказок братьев Гримм, может показаться, что в них слишком много жестокости, и это способно напугать ребенка. Но надо учитывать, что тексты сказок были написаны много лет назад и предназначались для людей разного возраста, включая взрослых. Поэтому для самых маленьких слушателей стоит выбирать книги с адаптированными историями. Есть много прекрасно иллюстрированных изданий сказок братьев Гримм, содержащих сокращенные и переработанные тексты, из которых исключены чересчур кровавые подробности.

Но, вообще говоря, страх – это одна из сильных человеческих эмоций. Различные страхи окружают ребенка с рождения и, слушая страшные сказки, дети учатся переживать стрессы, ведь, в конце концов, добро все равно побеждает зло. Такие страшилки – это иммунитет против будущих жизненных трудностей, подготовка маленького человека к встрече с большим миром и его проблемами. Главное, не переборщить с ужасами, чтобы у детей не появилось ненужных фобий.

Для детей от 6-7-лет и старше сказки братьев Гримм – хороший выбор для чтения. Волшебные истории, рассказанные авторами, будут способствовать развитию воображения, научат образному мышлению. Важно обсудить с ребенком прочитанную историю, чтобы понять, насколько хорошо он понял ее смысл, какую мораль он вынес из услышанного. Сказка символична, и если обращать внимание на то, что больше всего пугает детей в выдуманной истории, можно понять их скрытые страхи.

Значение сказок братьев Гримм в мировой литературе

Якоб и Вильгельм Гримм были выдающимися лингвистами и посвятили свою жизнь популяризации немецкого фольклора. Последняя прижизненная редакция сборника сказок включала 210 названий. Сказки братьев Гримм, практически сразу после первого выхода в печать, стали распространятся по Европе, поэтому были переведены с немецкого на английский и датский языки. Неоднократно переводились они и на русский язык, что свидетельствует о неослабевающем интересе читателей к этим произведениям.

«Гейдельбергские романтики» братья Гримм способствовали тому, что фольклористы многих стран занялись изучением своего национального народного творчества. И результатом такой работы стали новые сборники сказок разных народов мира. Что не может не радовать родителей и детей разных стран, ведь сказок много не бывает. Самым главным признанием труда братьев Гримм стало включение ЮНЕСКО их сборника «Детские и семейные сказки» в список документальных памятников человечества.

Автор статьи: Шуба Елена Юрьевна

Закладки:

Сказочное творчество братьев Гримм

Сказочное творчество братьев Гримм

Введение

Данная работа рассматривает сказочное творчество братьев Гримм (Якоба Гримма, 1785-1863 и Вильгельма Гримма, 1786-1859) — «величайших филологов-германистов XIX столетия» и исследователей немецкой народной культуры.

Сказка предстает перед нами некой формой параллельной реальности, гиперболизированной реальностью, насыщенной метафоричностью и своеобразными художественными средствами выразительности. Как мы помним, сказка является «ложью», но включает в себя вполне конкретный намек и представляет собой «урок» полезный не только для юных умов, но и для человека в целом. Ведь человек, в первую очередь, является носителем культуры (или должен являться этим носителем в идеале), а миф и культура представляют собой две неразрывные вещи. Именно этим авторским принципом руководствовались братья Гримм, составляя свой всемирно известный сборник «Детских и семейных сказок» (1812-год) и именно этот принцип стал основополагающим для всех последующих фольклорных исследований и самых ярких представителей жанра индивидуально-авторской сказки.

Каждый сказочный жанр отличается своеобразием художественного вымысла и повествовательной формы, он оригинален по своему происхождению и характеризуется особыми, только ему присущими типами героев и самостоятельным кругом сюжетов. В своем развитии и фольклорно-литературные сказки (писательские пересказы-переработки известных народных сказок) и индивидуально-авторские сказки (Г. Андерсен, О. Уайльд, Л. Кэрролл и т.д.) в скором времени стали включать в себя совсем «недетские» проблемы жизни, в том числе философские концепции бытия, с помощью которых авторы могли передавать не только чарующие прекрасные и возвышенные стороны жизни, но и эстетически осмысливать темные стороны человеческого существования. В этом плане сказки братьев Гримм серьезно повлияли на отношение к сказочному творчеству: если в первоначальной (фольклорной) форме эти сказки обладали постоянством функций, обобщениями и лаконичностью, касающиеся личностной характеристики героев, то истории братьев можно назвать литературным прорывом.

По биографическим данным братья целенаправленно и методично приступили к созданию книги сказок после издания сборника немецких песен «Des Knaben Wunderhorn» (1805 год). Яков начал печатать рецензии и небольшие статьи еще с 1806 года, а Вильгельм — с 1807-ого: братья очень часто работали вместе, так как предмет занятий и идеи у них были общие. Уже в 1807 г. Яков в статье «Ueber das Nibelungenlied» высказал очень важную и основополагающую для их последующего творчества мысль: «человек получает от своей родины ангела-хранителя, который сопровождает его в жизни; это — неисчерпаемое сокровище сказок, саг и историй», а любое мифологическое произведение (будь то сказка, миф или сага) не есть простой вымысел, а «сумма верований народа».

Братья Гримм издают свое собрание сказок в 1812-ом году («Детские и семейные сказки» — в настоящее время именно это издание известно под названием «Сказки братьев Гримм») и в предисловии выражают свою горячую любовь к этому несправедливо пренебреженному роду творчества и ряд авторских принципов: сказки — древнейшая поэзия народа, выражение его духовной жизни; в немецких сказках заключается богатый материал для прагерманской мифологии и отражение исконного характера племени; это — важнейший историко-поэтический документ, и изменять их, урезывать, украшать издатель не имеет никакого права (к слову, этот принцип можно все же назвать условным — пересказы Гримм повторяли фольклорные первоисточники в сюжетно-композиционном отношении и использовали именно их образные материалы, но зачастую они видоизменяли и форму, и конечную, близкую по отношению к детскому восприятию, мораль).

Тем не менее, главная авторская мысль была выражена братьями в предисловии к изданию: «Мы взираем на богатство немецкой поэзии былых времен и видим, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, ещё не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой» [2, с. 9].

В чем же заключается авторское новаторство братьев? Их сказки интересны тем, что включают в себя самые различные информационные блоки и ассоциации, затрагивая аспекты психологии (в частности — психоанализа и аналитической психологии Юнга), психотерапии (многие образы сказочных героев Гримм получили свое символическое смысловое воплощение в сказкотерапии) и даже психиатрии (известен «синдром умной Эльзы» по аналогии с героиней известной сказки братьев — это состояние навязчивой тревоги человека касательно своего будущего, которое видится в мрачных тонах).

В рамках психологии наибольший интерес по отношению к сказкам братьев представляет учение об архетипах, так как оно тесно связано с мифологией и положительно сочетается с самим положением авторов о мифе как о «сумме верований народов». Понятие мифологического архетипа достаточно многогранно: Карл Юнг охарактеризовал архетип как «концентрированное выражение психической энергии, актуализированной объектом» [4, с. 31], а в более поздней литературе этот термин стал применяться для обозначения «наиболее общих фундаментальных и общечеловеческих мифологических мотивов, изначальных схем представлений, лежащих в основе любых художественных, в том числе мифологических структур» [6, с.17]. С этой точки зрения сказки Гримм действительно богаты самими разнообразными архетипами, ставшими классическими не только для немецкой культуры, но и для культуры вообще — от архетипа «мрачной тени» и «разрушающей и поглощающей праматери» (мачеха из «Белоснежки» или «Ганс и Гретель») до архетипа образцового христианина, который умеет сопереживать, милосерден и великодушно щедр к нуждающимся людям, даже ценой собственного благополучия, вплоть до того, что он сам остаётся без пищи и одежды (героиня из «Звездных талеров»).

Помимо этого, сказки братьев также затрагивают аспекты социологии и сферы межчеловеческих отношений, а также наглядно, с точки зрения социологов, демонстрируют читателю всю многогранность взаимоотношений полов («Белоснежка», «Красная шапочка», «О рыбаке и его жене»). В сугубо гендерном плане показательно то, что британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге «The Genius of Natural Childhood», посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о сложной взрослой жизни и об отношениях между полами, назвала три сказки и все они входят в сборник братьев Гримм — это «Золушка», «Белоснежка» и «Рапунцель».

Сказки Гримм затрагивают многие исторические аспекты, обрамляя их в неожиданной мифологической трактовке («Король Дроздобород»). Помимо этого сказки братьев трактуются представителями христианской теологии, религии, а также философии. Так, к примеру, немецкий психоаналитик Евгений Древерманн интерпретирует «Госпожу Метелицу» и «Звездные талеры» как истории, которые дают ответы на многочисленные философские и религиозные вопросы о смысле страданий и объясняют мнимый беспорядок и несправедливость бытия.

Помимо таких условно классических трактовок сказок братьев, встречаются и более изысканные — в сфере мифологического символизма. С точки зрения ряда исследователей сюжетные основы самых известных сказок братьев переполнены глубоким символизмом — особое внимание уделяется числу 7. По мнению британского поэта Роберта Грейвса это число, присутствующее в «Белоснежке» в числе гномов и горных вершин связывает эту сказку также со следующими сказками братьев «Семь воронов», «Волк и семеро козлят». Представление, что количество карликов имеет хронологический смысл, например, в наименовании гномов по названиям дней недели, нашло отражение как в ряде теоретических работ, так и в кинематографе (в частности в известных сценарных работах Кэролайн Томпсон).

Сказочные сюжеты братьев подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. Такие трактовки свидетельствовали скорее о неумной фантазии их авторов — зачастую ими были даже представители конкретных политических идеологий. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас.

В «Аннотируемых Классических Сказках» Мария Татар замечает, что гибель ведьмы в печи из сказки «Ганс и Гретель» была прочитана многими интерпретаторами как предвестие «ужасов Третьего Рейха». Поскольку ведьма часто изображается со «стереотипными еврейскими особенностями, особенно на иллюстрации двадцатого века», сцена её смерти становится «тем более зловещей».

Справедливости ради стоит заметить, что подобные трактовки зачастую были связаны не только с исследовательским желанием выдавать «желаемое за действительное» и попытками найти многочисленные неожиданные подтексты, но и с самим содержанием сказок. В отдельных случаях это содержание действительно было способно шокировать неподготовленные детские умы. Интересно то, что первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок (что предавало изданию сугубо научную ценность и не соответствовало канонам детской литературы) и, собственно, по содержанию самих сказок. По этой причине в последующих исправленных изданиях были, в том числе, удалены фрагменты сексуального характера (к примеру, из сказки «Рапунцель» была вырезана сцена, где героиня невинно спрашивает у своей матери-волшебницы, почему её платье стало обтягиваться вокруг живота, таким образом, открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем).

Но братья, редактируя многие изначально жестокие и натуралистические сюжеты народных сказок, никогда не забывали о понятии морали, ведь зачастую у классиков сказочного жанра жестокость была всего лишь закономерным следствием поступков героя. Так, к примеру, первоначальная версия «Красной Шапочки» в пересказе Шарля Перро имела конкретные сексуальные подтексты и заканчивалась гибелью героини — она поплатилась, таким образом, за измену. Братья Гримм в свою очередь лишили это повествование каких-либо сексуальных мотивов и оставили героиню живой, но она подвергалась не менее страшным опасностям за счет того, что нарушила родительскую волю. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги и не ослушаюсь больше матушкиного приказания» [2, с. 309].

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, и несмотря на ряд трудностей, о которых говорилось выше, с последующим отредактированным для юных читателей изданием (куда вошло 50 сказок, иллюстрированных братом-живописцем Людвигом Эмилем Гриммом) эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, а популярный англо-американский поэт У.Х. Оден назвал труд братьев одним из столпов западной культуры. Насколько сильным оказалось влияние этих сказок на культуру в целом можно судить из перечисленных в этой работе примеров.

Заключение

Сказки братьев Гримм серьезно повлияли на отношение к сказочному творчеству: если в первоначальной (фольклорной) форме эти сказки обладали постоянством функций, обобщениями и лаконичностью, касающиеся личностной характеристики героев, то истории братьев можно назвать литературным прорывом. Во многом благодаря братьям авторские пересказы фольклорных первоисточников сказок в скором времени стали включать в себя совсем «недетские» проблемы жизни, а философские концепции бытия, с помощью которых авторы могли передавать не только чарующие прекрасные и возвышенные стороны жизни, но и эстетически осмысливать темные стороны человеческого существования. В этом аспекте сказочное творчество братьев Гримм — это «кладезь» глубинных мировых мотивов, архетипичных образов и смыслов. Их сказки включают в себя самые различные информационные блоки и ассоциации, затрагивая аспекты психологии, социологии, истории, религии, мифологии и философии, а образы из самых известных сказок (Белоснежка, Ганс и Гретель, Рапунцель и т.д.) нашли своё отражение в живописи, музыке, скульптуре, кинематографе, литературе и массовой культуре.

Библиографический список

1. Герстнер Г. Братья Гримм // Из серии: Жизнь замечательных людей. — М.: Молодая гвардия, 1980. — 272 с.

. Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись 1810 года с комментариями. / Перевод с нем., вступление и комментарии А. Науменко. — М.: Книга, 1988. — 444 с.

. Кирпичников А.И. Гриммы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890-1907. — Т. IXa, с. 732-734.

. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. Серия: Исследования по фольклору и мифологии Востока. — М.: Наука, 1976. — 407 с.

. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. — М., 2003. — 312 с.

. Ярошенко Л.В. Мифологическая критика и психоанализ. Миф и архетип. — Гродно: ГрГу, 2002. — С. 10 — 17.

. Robert Ranke-Graves: Die weie Gottin — Sprache des Mythos, Reinbek bei Hamburg, 2002. — p. 474.

Поворотным
моментом в истории литературной сказки
стала деятельность братьев Гримм,
собирателей народных сказок и творцов
сказок литературных. Кто из нас в детстве
не слышал сказку о смешной «умной
Эльзе», такой дальновидной и такой
нескладной? Или о бременских музыкантах?
Кто не боялся за судьбу бедных, оставленных
в лесу ребятишек, ищущих дорогу по
рассыпанным по земле белым камешкам?
Кто не радовался лихим проделкам храброго
портняжки?

Бесценен
вклад в мировую литературу для детей
немецких сказочников-филологов братьев
Гримм: Якоба и Вильгельма, сказки которых
обрели мировую славу. Одна из главных
заслуг братьев Гримм в том, что именно
дети становятся главными героями их
лучших сказок – Гензель и Гретель,
Девочка
безручка,
Белочка
и Розочка,
Госпожа
Метелица,
Снегурочка,
Иоридна
и Иорингель,
Двенадцать
братьев, Умная Эльза. Якоб и Вильгельм
одними из первых в мировой литературе
чутко оценили и почувствовали своеобразие
и тонкость детского мировосприятия,
обостренную готовность вступать в
борьбу за справедливость и жажду чудес.
(Бременские музыканты,
Боб,
соломинка и уголек,
Синяя
свечка,
Король-Дроздобород,
Звездные
талеры и др.).

Возникает
вопрос: сказки братьев Гримм — это
оригинальные произведения или записи
народных преданий? Ответ на него сложен,
неоднозначен. Гриммы, особенно Якоб, —
чрезвычайно строго относились к тому,
чтобы сказки оставались подлинными,
народными, чтобы в их пересказ не вкрались
никакое искажение, никакая переделка
на современный лад, на собственный вкус.
Строгий до педантизма Якоб настаивал
на полнейшей фольклорной достоверности.
Вильгельм, более поэт, чем ученый, считал,
что нужна художественная обработка
материала. Впрочем, разногласия эти
были даже полезны: благодаря им тексты
гриммовских сказок совмещают в себе
добросовестнейшую научную достоверность
с авторским поэтическим стилем. Записывая
сказки со слов разных людей, Гриммы не
могли, да и не хотели, дословно
воспроизводить манеру рассказчиков.
Они оставляли в неприкосновенности
строй языка, композицию, самый дух
сказки, но пересказывали ее по-своему,
не рабски, но творчески. Братья нашли
свой единый стиль — живой, простодушный,
степенный, иногда лукавый. Благодаря
этому стилю их сказочные сборники стали
не просто этнографическим научным
трудом, но великим явлением немецкой
романтической литературы.

Романтики
видели в произведениях устного народного
творчества свои эстетические образцы,
источники современной литературы и
основу ее национального характера.

Литературным
сказкам романтиков свойственно сочетание
волшебного, фантастического, призрачного
и мистического с современной
действительностью.

«Немецкие
предания» братьев Гримм, как и «Детские
и семейные сказки», вызвали к жизни
оживленную собирательскую деятельность
во многих странах. Понятие «сказка»
закрепилось за сказкой народной, но
вместе с тем обозначало и литературную
сказку. В то же время предпринимались
попытки дать определение литературной
сказке. Приоритет принадлежит Я. Гримму,
видевшему отличие литературной сказки
от народной в осознанном авторстве и в
свойственном первой юмористическом
начале.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

  • Значение родного языка в жизни человека написать сочинение
  • Значение родины в жизни человека итоговое сочинение
  • Значение речевого этикета в общении русских людей сочинение рассуждение 8 класс
  • Значение реформ петра 1 сочинение
  • Значение рассказа чистый понедельник