Словарь Ушакова
панталоны
панталоны, панталон, ед. нет. (итал. pantaloni).
1. Брюки (устар.). «Барин в запыленном пальто и клетчатых панталонах.» А.Тургенев. Панталоны со штрипками.
2. Принадлежность женского белья, закрывающая тело от пояса до колен. (По имени Панталоне, комического персонажа итал. народной комедии.)
Энциклопедия моды и одежды
панталоны
(итал.) — шоссы, которые получили это название в 40-х гг. 17 в. по имени персонажа итальянской комедии Панталоне. В конце 18 в. панталоны удлиняются, это заставляет носить их на бретелях (подтяжках), которые становятся частью европейского костюма. В дальнейшем мода вносила разнообразие в мужской костюм, меняя длину и ширину панталон.
(Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997)
Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков
панталоны
, лон, мн; ПАНТАЛОНА, ы, ж.
Брюки.
* ► В Москве Михаил Аверьянович надел военный сюртук без погонов и панталоны с красными кантами. // Чехов. Палата № 6 //; Представьте себе широчайшие панталоны, сшитые из ситца с крупными цветами, одна панталона сшита из коричневого ситца, другая — из светло-желтого. // Чехов. Каштанка // *
ПАНТАЛОНЦЫ, ПАНТАЛОШКИ.
* ► Дети встали спозаранку и стоят у окон в праздничных казакинчиках и белых панталонцах. // Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина //* *
Энциклопедический словарь
панталоны
(итал. pantalon),
- длинные мужские штаны.
- Принадлежность женского белья, покрывающая нижнюю часть туловища до пояса.
Словарь Ожегова
панталоны
ПАНТАЛОНЫ, он.
1. Длинные мужские штаны (в прежнее время обычно белые). П. со штрипками. Лосиные п. в обтяжку.
2. Женские нижние штаны (короткие, ранее, у девочек; до голени или ниже). Батистовые п. П. с кружевами.
| прил. панталонный, ая, ое.
Словарь Ефремовой
панталоны
- мн.
- Принадлежность женского белья, закрывающая тело книзу от пояса, обычно до колен.
- устар. То же, что: брюки.
панталоны
- панталоны
-
, лон, мн; ПАНТАЛОНА, ы,
ж.
Брюки.
► В Москве Михаил Аверьянович надел военный сюртук без погонов и панталоны с красными кантами. // Чехов. Палата № 6 //; Представьте себе широчайшие панталоны, сшитые из ситца с крупными цветами… одна панталона сшита из коричневого ситца, другая — из светло—желтого. // Чехов. Каштанка //
ПАНТАЛОНЦЫ, ПАНТАЛОШКИ.
► Дети встали спозаранку и стоят у окон в праздничных казакинчиках и белых панталонцах. // Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина //*
Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков.
.
1998.
Синонимы:
Смотреть что такое «панталоны» в других словарях:
-
панталоны — он, мн. pantalon <ит. pantaloni. 1. устар. То же, что брюки. БАС 1. Штаны, брюки, исподники; панталоны не широки, теснее брюк. Даль. Кожи к панталонам на меньший рост для строевых нижних чинов. 1810. ПСЗ 31 340. Армия в летних панталонах,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
-
Панталоны — штаны, брюки (намекъ на венціанскихъ шутовъ, носившихъ родъ панталонъ). Ср. О панталонахъ и тому подобныхъ предметахъ потребленія въ обществѣ не принято говорить, почему? Ср. Фамилія Свистулькинъ… Фи! Странное дѣло: какой нибудь Ѳедоръ Сапогъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
-
Панталоны — на открытке Панталоны нательная одежда типа колгот от пояса до колен … Википедия
-
ПАНТАЛОНЫ — франц. pantalons, от ит. pantalone. Часть мужской одежды, покрывающая тело от пояса до ступней ног. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. ПАНТАЛОНЫ, БРЮКИ, ШТАНЫ… … Словарь иностранных слов русского языка
-
панталоны — штаны, панталончики, брюки, трико Словарь русских синонимов. панталоны см. штаны Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
-
ПАНТАЛОНЫ — ПАНТАЛОНЫ, панталон, ед. нет. (итал. pantaloni). 1. Брюки (устар.). «Барин в запыленном пальто и клетчатых панталонах.» А.Тургенев. Панталоны со штрипками. 2. Принадлежность женского белья, закрывающая тело от пояса до колен. (По имени Панталоне … Толковый словарь Ушакова
-
ПАНТАЛОНЫ — ·об., мн., итал. штаны, брюки, исподники; панталоны не широки, теснее брюк. Панталонная ткань. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
-
ПАНТАЛОНЫ — (итал. pantalon) 1) длинные мужские штаны.2) Принадлежность женского белья, покрывающая нижнюю часть туловища до пояса … Большой Энциклопедический словарь
-
ПАНТАЛОНЫ — ПАНТАЛОНЫ, он. 1. Длинные мужские штаны (в прежнее время обычно белые). П. со штрипками. Лосиные п. в обтяжку. 2. Женские нижние штаны (короткие, ранее, у девочек; до голени или ниже). Батистовые п. П. с кружевами. | прил. панталонный, ая, ое.… … Толковый словарь Ожегова
-
панталоны — панталоны, род. панталон (неправильно панталонов) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
-
панталоны — Трикотажная поясная женская и для девочек одежда, покрывающая нижнюю часть туловища и ноги в верхней части каждую в отдельности, надеваемая непосредственно на тело. [ГОСТ 17037 85] Тематики швейные и трикотажные изделия Обобщающие термины поясная … Справочник технического переводчика
все
Словарь Ушакова
Энциклопедия моды и одежды
Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков
Энциклопедический словарь
Словарь Ожегова
Словарь Ефремовой
Словарь Ушакова
панталоны
панталоны, панталон, ед. нет. (итал. pantaloni).
1. Брюки (устар.). «Барин в запыленном пальто и клетчатых панталонах.» А.Тургенев. Панталоны со штрипками.
2. Принадлежность женского белья, закрывающая тело от пояса до колен. (По имени Панталоне, комического персонажа итал. народной комедии.)
Энциклопедия моды и одежды
панталоны
(итал.) — шоссы, которые получили это название в 40-х гг. 17 в. по имени персонажа итальянской комедии Панталоне. В конце 18 в. панталоны удлиняются, это заставляет носить их на бретелях (подтяжках), которые становятся частью европейского костюма. В дальнейшем мода вносила разнообразие в мужской костюм, меняя длину и ширину панталон.
(Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997)
Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков
панталоны
, лон, мн; ПАНТАЛОНА, ы, ж.
Брюки.
* ► В Москве Михаил Аверьянович надел военный сюртук без погонов и панталоны с красными кантами. // Чехов. Палата № 6 //; Представьте себе широчайшие панталоны, сшитые из ситца с крупными цветами, одна панталона сшита из коричневого ситца, другая — из светло-желтого. // Чехов. Каштанка // *
ПАНТАЛОНЦЫ, ПАНТАЛОШКИ.
* ► Дети встали спозаранку и стоят у окон в праздничных казакинчиках и белых панталонцах. // Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина //* *
Энциклопедический словарь
панталоны
(итал. pantalon),
- длинные мужские штаны.
- Принадлежность женского белья, покрывающая нижнюю часть туловища до пояса.
Словарь Ожегова
панталоны
ПАНТАЛОНЫ, он.
1. Длинные мужские штаны (в прежнее время обычно белые). П. со штрипками. Лосиные п. в обтяжку.
2. Женские нижние штаны (короткие, ранее, у девочек; до голени или ниже). Батистовые п. П. с кружевами.
| прил. панталонный, ая, ое.
Словарь Ефремовой
панталоны
- мн.
- Принадлежность женского белья, закрывающая тело книзу от пояса, обычно до колен.
- устар. То же, что: брюки.
Предложения со словом панталоны
ИСТОРИКО-БЫТОВОЙ СЛОВАРИК
К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ А. П. ЧЕХОВА «КАШТАНКА», «ВАНЬКА», «БЕЛОЛОБЫЙ», «МАЛЬЧИКИ»
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Клименко А.Е. 1
1МБОУ СОШ №3
Кочкурова Е.Н. 1
1МБОУ СОШ №3
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ
Язык – постоянно изменяющееся явление. В его состав входят новые слова и выражения, обозначающие новые понятия. Другие лексические единицы выпадают, забываются или становятся непонятными в связи с исчезновением из жизни явлений, которые они обозначали. Третьи – изменяют свое значение. Это закономерный процесс. Когда- то писатель Виль Липатов в одной из статей сожалел, что его случайные молодые попутчицы в вагоне подмосковной электрички не знали, что такое прясло, шкворень. Стоит ли грустить о том, что люди, никогда не видавшие деревенской изгороди, не ездившие в телеге, не слышали таких слов, а если и слышали, то не обращали на них внимание? Может то, что умерло – оживлять бессмысленно?
Другое дело – те, кто непосредственно и постоянно имеет дело с прошлым, с языком предметов – историки, литературоведы, писатели, журналисты. Увы, некоторые из них сегодня оказываются неспособны объяснить смысл слова или в нужном значении употребить его в своей работе.
Однако русские писатели (Пушкин А.С., Лермонтов М.В., Толстой Л.Н. и другие) писали для своих современников, для которых все слова были привычны и понятны. Выйдя из повседневного обихода, они стали для нас загадкой. Мы и сегодня читаем произведения этих великих людей, следовательно, для того чтобы лучше понять смысл сказанного надо знать смысл устаревших слов.
Есть понятие – детский писатель. Так называют человека, который пишет не обязательно о детях, но обязательно для детей. Антон Павлович Чехов не был детским писателем. Он сочинял рассказы, повести, пьесы для взрослых и стал великим, всемирно известным, одним из тех, кто составил славу России. Однако среди них встречаются и рассказы о детях. А. П. Чехов изображает обыденную жизнь, будничные явления так, что за ними, да и в них самих, ярко просвечиваются основные черты эпохи. Читая его произведения, я обращался к толковым словарям, чтобы понять произведение целиком и лучше представить время, описанное писателем. Так родилась идея создать словарь для сверстников.
Актуальность данной работы состоит в том, что классическая литература вечна, а язык произведений устарел. Необходимо знать слова эпохи, о которой читаешь, и уметь находить значение данных слов в современной справочной литературе.
Цели работы: познакомиться с эпохой А.П.Чехова на основе произведений «Ванька», «Каштанка», «Белолобый», «Мальчики» и составить свой историко-бытовой словарик.
Задача исследовательской работы: показать, что художественное произведение является иллюстрацией к определенному историческому периоду жизни России.
Объектом исследования является рассказы А.П.Чехова «Каштанка», «Ванька», «Белолобый», «Мальчики» и словари русского языка.
-
УСТАРЕВШИЕ СЛОВА
-
-
Определение устаревших слов
-
УСТАРЕ́ВШИЕ СЛОВА́ — слова современного русского языка, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные.
Однако устаревшие слова – часть лексики, которая продолжает использоваться в исторической, художественной, публицистической литературе. Значения некоторых устаревших слов достаточно легко выясняются в контексте, другие же нуждаются в комментариях и пояснениях. Появление устаревших слов в словарном составе языка связано с развитием культуры, экономики, быта народа: одни предметы и понятия перестают употребляться и заменяются другими, более современными. Соответственно, из активного запаса лексики в пассивный переходят и слова, обозначавшие названия предметов и понятий, переставших быть широко употребляемыми. Такие слова и становятся устаревшими. Использование устаревших слов способствует выразительности, яркости, самобытности речи. Устаревшие слова помогают передать колорит времени в произведениях, воссоздающих определённые исторические эпохи. Кроме того, многие устаревшие слова позволяют придать тексту торжественное, «высокое» звучание, что позволяет писателям стилизовать язык своих произведений, приблизить его по восприятию к описываемому времени.
Устаревшие слова могут быть также использованы авторами с сатирическими целями: включение устаревших слов в современный контекст способствует созданию комического эффекта.
1.2. Устаревшие слова в рассказах А.П.Чехова “Каштанка”, “Ванька”, “Белолобый”, “Мальчики”.
В рассказе А.П.Чехова мы находим устаревшие слова. Значение некоторых из них понятны и сейчас. Но есть слова, значение которых необходимо найти в словаре.
“Пора нам, Тётка, делом заняться. Довольно тебе бить баклуши.”
“Они из большой лохани с жадностью ели помои, от которых шёл белый пар и очень вкусный запах.”
«Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он достал из хозяйского шкапа пузырёк с чернилами»
«Днём он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку.»
“В вёрстах четырёх от её логовища, у почтовой дороги стояло зимовье.”
“У подъезда стояли широкие розвальни, и от тройки белых лошадей шёл густой туман.”
“Сани были пусты, потому что Володя уже стоял в сенях и красными, озябшими пальцами развязывал башлык.”
“Послали в людскую, в конюшню, во флигель к приказчику — там их не было.”
-
СЛОВАРИ. ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ
Для знакомства со значением данных слов воспользовался следующими толковыми словарями:
Толковый словарь русского языка. Автор — составитель С.И. Ожегов
Толковый словарь русского языка. Автор — составитель В.И. Даль
Большой толковый словарь русского языка. Автор — составитель Д.Н. Ушаков Современный толковый словарь. Автор — составитель Т.Ф. Ефремова
Существует два типа словарей по назначению: энциклопедические и лингвистические. В первых объясняются предметы, явления, сообщаются сведения о различных событиях (например, «Литературная энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Музыкальная энциклопедии». Во вторых объясняются слова, толкуются их значения (орфографический, толковый, англо-русский словарь).
Как правильно написать слова, подскажет орфографический, как грамотно их произнести – орфоэпический, растолкует значение слов и выражений – толковый, фразеологический, а словарь синонимов, антонимов и омонимов научит точно употреблять их в речи и на письме. Все словари – наши верные помощники на пути к знаниям, овладению русским и другими языками.
Вот как описывают разные словари одно и то же слово:
Орфографический словарь
Песня – единственное число, женский род, мн. число – песни.
Толковый словарь
Песня — стихотворное и музыкальное произведение для исполнения голосом, голосами.
Музыкальный энциклопедический словарь
Песня – наиболее распространённый жанр вокальной музыки, а также общее обозначение поэтического произведения, предназначенного для пения.
Англо-русский словарь
Song – песня.
Франко-русский словарь
Chanson – песня.
Фразеологический словарь
Из песни слов не выкинешь — ничего не поделаешь — приходится сказать всю (обычно горькую, неприятную) все, не пропуская никаких, в том числе и неприятных, подробностей.
Словарь синонимов
Песня – песнь, повторение, песнопение, гимн, псалом, ода, рапсодия, романс, кантата, ноктюрн, серенада, ария.
-
-
3. СОСТАВЛЕНИЕ ИСТОРИКО — БЫТОВОГО СЛОВАРИКА
Изучив справочную литературу, я решил составить свой историко-бытовой словарик. Он поможет лучше представить и понять время, в которое жил и трудился Антон Павлович Чехов. Знание устаревших слов необходимо детям, чтобы лучше понять содержание произведений «Каштанка», «Ванька», «Белолобый», «Мальчики».
Но так как словарный запас детей еще не богат и мал кругозор, то мой словарик поможет пополнить лексикон моих сверстников и познакомит со словами нашего «могучего и богатого» русского языка.
Бить баклуши — бездельничать. На Руси ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбанчики липового дерева на заготовки для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Потому и стала она образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь на фоне тяжелого крестьянского труда. И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить на самом деле.
«Пора нам, Тётка, делом заняться. Довольно тебе бить баклуши.»
«Каштанка»
Лохань — деревянный или металлический сосуд круглой и овальной формы с невысокими краями, предназначенный для различных хозяйственных надобностей (сливания воды, мытья посуды и т.п.)
«Они из большой лохани с жадностью ели помои, от которых шёл белый пар и очень вкусный запах.»
«Каштанка»
Заутреня – у православных церковная служба, которая проводилась рано утром.
Шкап — мебельное изделие (преимущественно с дверками, с ящиками или без них) для хранения предметов.
«Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он достал из хозяйского шкапа пузырёк с чернилами».
«Ванька»
Людская – помещение при барском доме, предназначенное для проживания слуг.
Балагурит — весело, с шутками, говорит.
Тулуп – длинная меховая шуба из овчины.
Колотушка – деревянный молоток, которым ночной сторож стучит, оповещая людей, что данная территория охраняется.
«Днем он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку.»
«Ванька»
Верста — русская единица измерения расстояния, равная пятистам саженям или тысяче пятистам аршинам, что соответствует нынешним 1066,8 метра (чуть больше километра)
Зимовье — это небольшая постройка из дерева, расположенная в лесах или по берегам рек, где нет постоянных населенных пунктов. Строят его обычно охотники, рыбаки, чтобы укрыться от непогоды.
«В вёрстах четырёх от её логовища, у почтовой дороги, стояло зимовье.»
«Белолобый»
Розвальни — низкие и широкие крестьянские сани с расходящимися врозь от передка боками.
«У подъезда стояли широкие розвальни, и от тройки белых лошадей шёл густой туман.»
«Мальчики»
Башлык — остроконечный капюшон, надеваемый в непогоду поверх какого-либо головного убора для предохранения «от холода, дождя и солнечного зноя». Имеет длинные концы-лопасти для обматывания вокруг шеи.
Сени — нежилое помещение между жилой частью дома и крыльцом в деревенских избах и в старинных городских домах. В современных домах – прихожая.
Сани были пусты, потому что Володя уже стоял в сенях и красными, озябшими пальцами развязывал башлык.»
«Мальчики»
Флигель — вспомогательная пристройка к основному зданию.
Приказчик — в купеческой лавке, в имении, усадьбе помощник хозяина, управляющего; поверенный в делах.
«Послали в людскую, в конюшню, во флигель к приказчику – там их не было.»
«Мальчики»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В школах, начиная с первого класса, русский язык является обязательным предметом для изучения. Более того, он практически каждый день ведётся вплоть до одиннадцатого класса. Экзамен по русскому языку является обязательным, для того чтобы получить аттестат о среднем образовании и продолжить, при желании, учёбу. Как же можно не дружить с русским языком? Ведь это наше родное, на этом языке мы говорим, мыслим, творим. Наше богатство заключается в языке, он всегда неповторим, уникален. Ни один самый лучший перевод не сможет донести до нас все те эмоции, переживания, страдания, мысли и чувства, которые вкладывает поэт, писатель.
Русский язык очень красив. Он несёт в себе такую смысловую нагрузку, которую не несут многие другие мировые языки. Многих слов, которые есть в нашем языке, нет в других.
А.И. Куприн сказал: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», каждый из нас должен стремиться к сохранению языка, его развитию и процветанию.
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса.»
И.С. Тургенев
ЛИТЕРАТУРА
-
Большой толковый словарь русского языка/Авт. –сост. Д.Н. Ушаков – ред. Антонова Л.В., Григорян И.Р., Шильнова Н.И., изд. «Славянский Дом Книги» 2011
-
Толковый словарь русского языка / Авт.-сост. С.И. Ожегов – ред. Л.И. Скворцов, изд. «Оникс» 2010
-
Толковый словарь русского языка/ Авт.-сост. В.И. Даль – ред. Терёшин, изд. «Эксмо» 2010
-
Современный толковый словарь/Авт – сост. Т.Ф. Ефремова 2006
-
Чехов А.П. «Каштанка и другие рассказы»/ изд. «Самовар» 2014
14
Просмотров работы: 4717
ПАНТАЛОНЫ
панталоны, пантал′оны, -он.
1. Длинные мужские штаны (в прежнее время обычно белые). П. со штрипками. Лосиные п. в обтяжку.
2. Женские нижние штаны (короткие, ранее, у девочек; до голени или ниже). Батистовые п. П. с кружевами.
прил. панталонный, -ая, -ое.
ПАНТАЛЫК →← ПАНСЛАВИСТ
Синонимы слова «ПАНТАЛОНЫ»:
БРЮКИ, КАЛЬСОНЫ, ЛОСИНЫ, ПАНТАЛОНЧИКИ, КЮЛОТЫ, ПАНТАЛОНЦЫ, ПАНТАЛОШКИ, ТРИКО, ФЕМОРАЛИЯ, ШТАНЫ
Смотреть что такое ПАНТАЛОНЫ в других словарях:
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫ, -он. 1. Длинные мужские штаны (в прежнее время обычнобелые). П. со штрипками. Лосиные п. в обтяжку. 2. Женские нижние штаны(короткие, ранее, у девочек; до голени или ниже). Батистовые п. П. скружевами. II прил. панталонный, -ая, -ое…. смотреть
ПАНТАЛОНЫ
панталоны мн. 1) Принадлежность женского белья, закрывающая тело книзу от пояса, обычно до колен. 2) устар. То же, что: брюки.
ПАНТАЛОНЫ
панталоны мн.1. уст. (брюки) trousers 2. (женские) (woman‘s) drawers, knickers; panties разг.
ПАНТАЛОНЫ
панталоны
штаны, панталончики, брюки, трико
Словарь русских синонимов.
панталоны
см. штаны
Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011.
панталоны
сущ., кол-во синонимов: 10
• брюки (39)
• кальсоны (8)
• кюлоты (1)
• лосины (2)
• панталонцы (1)
• панталончики (1)
• панталошки (1)
• трико (10)
• феморалия (1)
• штаны (34)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫ он, мн. pantalon <ит. pantaloni. 1. устар. То же, что брюки. БАС-1. Штаны, брюки, исподники; панталоны не широки, теснее брюк. Даль. Кожи… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫфранц. pantalons, от ит. pantalone. Часть мужской одежды, покрывающая тело от пояса до ступней ног.Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
штаны, брюки (намек на венцианских шутов, носивших род панталон)
Ср. О панталонах и тому подобных предметах потребления в обществе не принято говорить,… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
Панталоны — штаны, брюки (намекъ на венціанскихъ шутовъ, носившихъ родъ панталонъ).
Ср. О панталонахъ и тому подобныхъ предметахъ потребленія въ общес… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
1) Орфографическая запись слова: панталоны2) Ударение в слове: пантал`оны3) Деление слова на слоги (перенос слова): панталоны4) Фонетическая транскрипц… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
-ло́н, мн.
1. устар.
То же, что брюки.[Иван Акимович] заложил руки в карманы своих широких панталон. Чехов, Комик.2.Принадлежность женского белья, по… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
(итал.) — шоссы, которые получили это название в 40-х гг. 17 в. по имени персонажа итальянской комедии Панталоне. В конце 18 в. панталоны удлиняются… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
Rzeczownik панталоны pl. pantalony pl. spodnie pl. majtki pl. reformy pl.
ПАНТАЛОНЫ
мн. уст.1) (брюки) pantalon m
2) (женские) culotte f (à jambes)
Синонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
(фр.), нижнее жен. белье в виде удлиненных трусиков, обшитых кружевами. Обязательная деталь туалета исполнительниц канкана.(Источник: Словарь сексуальн… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
мн уст
(мужские) pantalonas fpl; (женские) calças fplСинонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
корень — ПАНТАЛОН; окончание — Ы; Основа слова: ПАНТАЛОНВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ — ПАНТАЛОН; ⏰ — Ы; Слово Пант… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
План Патон Патлы Патло Пат Панты Панталоны Панно Панна Пан Опыт Опт Оплата Опал Опа Нто Нпо Нота Нона Нло Нато Натан Нант Нана Нал Лот Лопата Лата Лапта Лапа Плат Платан Лантан Лана Аон Антон Ант Платон Плот Аноа Пол Понт Анналы Талан Толпа Топ Анна Анат Алтына Алан Тыл Аант Тын Тон Тол Тапа Талон Пыл Пот Аннат Аннот Плато Платно Анон… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
(ит.) — шоссы, которые получили это название в 40-х гг. 17 в. по имени персонажа итальянской комедии Панталоне. В конце 18 в. панталоны удлиняются, это заставляет носить их на бретелях (подтяжках), которые становятся частью европейского костюма, В дальнейшем мода вносила разнообразие в мужской костюм, меняя длину и ширину панталон…. смотреть
ПАНТАЛОНЫ
мн.1) уст. (брюки) pantolon2) (женские) külot
Синонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где pantalons < Pantaloni (исходно — собств. имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны).Си… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
мн. уст. 1) (брюки) pantalon m 2) (женские) culotte f (à jambes)
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫ панталон, ед. нет. (ит. pantaloni). 2. Брюки (устар.). Барин в запыленном пальто и клетчатых панталонах. Тургенев. Панталоны со штрипками. 2. Принадлежность женского белья, закрывающая тело от пояса до колен. (По имени Панталоне, комического персонажа ит. народной комедии.)<br><br><br>… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
мн.1) уст. 裤子 kùzi2) (женские) 女衬裤 nǚchènkùСинонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫ, -он. 1. Длинные мужские штаны (в прежнее время обычно белые). Панталоны со штрипками. Лосиные панталоны в обтяжку. 2. Женские нижние штаны (короткие, ранее, у девочек; до голени или ниже). Батистовые панталоны Панталоны с кружевами. || прилагательное панталонный, -ая, -ое…. смотреть
ПАНТАЛОНЫ
пантало́ны, пантало́н [не пантало́нов]Синонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
Ударение в слове: пантал`оныУдарение падает на букву: оБезударные гласные в слове: пантал`оны
ПАНТАЛОНЫ
панталоны пантало́нымн. Из франц. раntаlоns – то же, раntаlоn «паяц, шут», от имени традиционного персонажа ит. фарса – Раntаß lеоnе, носившего широкие… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
пантало́ны,
пантало́н,
пантало́нам,
пантало́ны,
пантало́нами,
пантало́нах
(Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»)
.
Синонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
мн., Р. пантало/н
Синонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
Это заимствованное из французского языка слово, называющее длинные мужские штаны, восходит к итальянскому pantaloni, первоначально Pantaloni – Панталоне, собственное имя персонажа итальянской народной комедии…. смотреть
ПАНТАЛОНЫ
Пантало́ны. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где pantalons < Pantaloni (исходно — собств. имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие … смотреть
ПАНТАЛОНЫ
мн. уст.
1) (брюки) pantaloni m pl, calzoni m pl
2) (женские) mutandine f pl, mutande da donna
Итальяно-русский словарь.2003.
Синонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны… смотреть
ПАНТАЛОНЫ
мн. Из франц. раntаlоns – то же, раntаlоn «паяц, шут», от имени традиционного персонажа ит. фарса – Раntа lеоnе, носившего широкие штаны (Гамильшег, ЕW 665), от греч. имени собств. …. смотреть
ПАНТАЛОНЫ
johns, french knickers, knickersСинонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
пантал’оны, -‘онСинонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
мн.pantalones m pl (мужская и женская одежда)
ПАНТАЛОНЫ
מכנסייםמכנסיים קליםמכנסיםСинонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
pantalongerСинонимы:
брюки, кальсоны, кюлоты, панталончики, трико, феморалия, штаны
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫ (итал . pantalon), 1) длинные мужские штаны. 2) Принадлежность женского белья, покрывающая нижнюю часть туловища до пояса.
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫ (итал. pantalon) — 1) длинные мужские штаны.2) Принадлежность женского белья, покрывающая нижнюю часть туловища до пояса.
ПАНТАЛОНЫ
— (итал. pantalon) — 1) длинные мужские штаны. 2) Принадлежностьженского белья, покрывающая нижнюю часть туловища до пояса.
ПАНТАЛОНЫ
ПАНТАЛОНЫ об. мн. итал. штаны, брюки, исподники; панталоны не широки, теснее брюк. Панталонная ткань.
ПАНТАЛОНЫ
панталони, штани (ум. штанці), шаровари, (узкие, в обтяжку) галанці, (нижние) спідні.
ПАНТАЛОНЫ
панталоны = мн. 1. уст. (брюки) trousers; 2. (женские) knickers, pants.
ПАНТАЛОНЫ
Начальная форма — Панталоны, множественное число, неодушевленное, родительный падеж
ПАНТАЛОНЫ
пантало’ны, пантало’н, пантало’нам, пантало’ны, пантало’нами, пантало’нах
ПАНТАЛОНЫ
уст. штаны, ед. нет панталоны, ед. нет
ПАНТАЛОНЫ
1. pantalony, spodnie;2. majtki, reformy;
ПАНТАЛОНЫ
только мн. уст.
панталон (эркектин ыштаны же аялдын дамбалы).
ПАНТАЛОНЫ
панталонымн. уст. τό πανταλονι (мужские)/ τό βρακί (женские).
ПАНТАЛОНЫ
панталоны штаны, панталончики, брюки, трико
ПАНТАЛОНЫ
Ед. нет 1. köhn. şalvar; 2. darbalaq, dizlik.
ПАНТАЛОНЫ
{N}
շալվար
վարտիք
տաբատ
дамские панталоны
Ярким представителем классической литературы считается Антон Павлович Чехов, известный драматург, писатель-реалист. Его творчество насчитывает свыше трехсот произведений различного жанра. А.П. Чехов как прозаик отличается одновременно как простотой слога, так и богатой лексикой. По произведениям А.П. Чехова возможно воссоздать картину мира России XIX века. В связи с этим основной задачей настоящей главы является исследование устаревших слов, которые:
1. Называют ушедшую в историю картину миру в связи с изменением экстралингвистической действительности;
2. Актуализируют изменения в лексической системе в связи с изменениями, происходящими в самом языке.
Все произведения А.П. Чехова отличаются друг от друга по тематике, стилистике. Однако в каждом произведении мы можем выделить группы устаревших слов, которые встречаются при прочтении рассказа, повести или пьесы автора. Следовательно, необходимо провести лингвистический комментарий, чтобы между произведением и читателем не оставалось недосказанности, обусловленной разными временными отрезками.
Исследование будет проводиться на идеографической основе, которая поможет выявить особенности ‟уходящегоˮ мира человека и мира вещей, созданного человеком.
I «МИР ЧЕЛОВЕКА»
Анализ картотеки устаревших слов, характеризующих «Мир человека», на основе идеографического принципа позволил выделить несколько тематических групп.
2.1 Объединение людей на разных основаниях: дворянское собрание, земство, управа, консистория, бурса.
В рассказе «Анна на шее» упоминается такое устойчивое для ХIХ века синтагматическое сочетание, как дворянское собрание: «Вот и дворянское собрание, и подъезд со швейцаром». Под дворянским собранием имеется в виду орган дворянского сословного самоуправления Российской Империи 1785 – 1917 гг.. Собиралось раз в три года. Решало дворянские и общеместные дела, избирало предводителей дворянства, исправников и др. После реформ 1860-х гг. занималось в основном делами дворянства.
Самоуправлением в сельских местностях занималось земство: «Вольское земство постановило передать все свои школы духовенству» [«Кошмар»]. В статье «Школьного словаря устаревших слов» в описательном способе толкования представлены элементы энциклопедической справки: ‛Орган местного, ограниченного в рамках самоуправления в центральных губерниях России’. Семы ‛дореволюционной’ и ‛введенный в 1864 году’ вербализуют информацию об истории России, переставшей существовать после революции 1917 г.
К анализируемой группе относятся и лексемы, которые в структуре лексического значения имеют родовую сему ‛учреждение’, поскольку под учреждением понимается: «2. Организация, образуемая для осуществления определенного рода деятельности».
Лексема управа является родовым понятием для учреждений. Об этом можно судить, обратившись к значению слова: «Название некоторых учреждений, ведавших общественными, сословными или административными делами». В рассказах А.П. Чехова это слово может функционировать без уточнения, какими делами ведает управа: «В десятом часу он побежал в управу к секретарю, который был единственным образованным человеком во всей управе» [«Беда»]. А также синтагматически связанные слова могут информировать, какими делами ведала управа, например: «Протоколы наших врачей были отправлены во врачебную управу и далее» [«Драма на охоте»].
Лексема консистория встречается читателю в рассказе «Кошмар»: «Потом-с, я еще в консисторию за место свое не всё еще выплатил». Под консисторией в ХIХ веке понималось: «Учреждение с административными и судебными функциями по церковным делам».
Учреждения могут быть связаны с обучающей целью. Эта информация актуализируется в лексеме бурса. В «Школьном словаре устаревших слов» лексема бурса многозначное. В текстах А.П. Чехова актуализируется 2 ЛСВ: ‟Мужское духовное учебное заведение (семинария, училище) с общежитием, ученики которого находились на казенном содержанииˮ : «Мало тебя в бурсе березой потчевали…» [«Хирургия»].
2.2 Наименования лиц по отношению к сословиям: господин, сиятельство, граф, помещик, мещанин, мужик, обыватель, слуга.
Лексема господин является родовым понятием для всех наименований лиц, относящихся к привилегированному сословию. Так, МАС во 2 значении определяет это понятие как: ‟В буржуазно-дворянском обществе: человек, принадлежащий к привилегированным слоям обществаˮ [МАС]. Это слово частотно в произведениях А.П. Чехова: «…по выражению местного корреспондента столичных газет, очень либерального господина»;«Господин в очках! Про какие факты вы читаете?» «Господин Белебухин, выходи к свиньям собачьим!» [«Маска»].
Лексема сиятельство в «Школьном словаре устаревших слов русского языка» определяется как: ‟Титул, присвоенный князьям и графам, а также их женам; форма обращения к нимˮ : «…он пришел поблагодарить, и его сиятельство выразился следующим образом…» [«Анна на шее»].
Сам титул граф является титулом дворянского сословия. Анализ зоны толкования нескольких словарей позволил собрать информацию об этом историческом понятии. Так, в «Школьном словаре устаревших слов русского языка» в структуре лексического значения в одном из семантических компонентов дается историческая справка ‟введенный в России по европейскому образцу Петром Первымˮ [Рогожникова: 129]. В «Иллюстрированном словаре забытых им трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков» вербализована также информация ‟наследуемый или жалуемыйˮ [Иллюстрированном словаре забытых им трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков: 45]. В МАС есть также сема, информирующая об иерархическом положение этого дворянского титула: ‟(средний между князем и бароном)ˮ[МАС]. У писателя-классика данный термин встречается довольно часто в рассказах и повестях. Например, в «Певчих»: «…разнеслись слухи, что скоро в Ефремово прибудет барин, граф Владимир Иваныч». В рассказе «Поцелуй» также присутствует упоминание данного титула: «…гостеприимный и радушныйграф обласкал их, накормил, напоил инепустил в деревню на квартиры, а оставил ночевать у себя».
Дворяне-землевладельцы, ‛получившие от государства землю за свою службу’ именуются в Толковом словаре Ушакова помещиком. Слово – историзм, отражающий реалии, утратившие свое существование в 1917 году: «На пороге стоял сам Алехин, мужчина лет сорока, высокий, полный, с длинными волосами, похожий больше на профессора или художника, чем на помещика» [«Крыжовник»]. После 1917 года такое сословие, как помещик, ликвидировалось, но слово осталось жить в художественных текстах.
Другое сословие, существовавшее в ХIХ в. – мещане. По Толковому словарю Даля, мещанин – это человек, входящий в мещанское сословие, состоявшее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников (в России до 1917 года).
Наконец, наименование представителей низшего сословия ХIХ: мужик, обыватель, слуга. Особенность этих слов такова, что они являются архаизмами, поскольку лексемы не утрачены в активной части современного словаря. Но в произведениях А.П. Чехова они соотносятся с иным значением. Так, мужиком называли ‛крестьянина, представителя самого низшего сословия на Руси’ [МАС]: «Суть преступления в том, что сей мужик откручивал на железной дороге гайки…» [«Злоумышленники»].
Лексема обыватель в текстах А.П. Чехова коррелирует со значением, которое в словаре Д.Н. Ушакова определяется как ‛крестьянин’, ‛постоянный житель какой-либо местности, деревни’ и имеет помету устар.: «Обыватель глядел на него искоса и недоверчиво…» [«Ионыч»].
Анализ лексического значения слова слуга позволил выделить следующую информацию ‛человек, который был на служении у барина или господина, который беспрекословно выполнял все его поручения’: «…женской слуги он не держал из страха, чтобы о нем не думали дурно…» [«Человек в футляре»].
2.3 Наименование чинов и должностей, с ними связанных. В Российской Империи существовало немало чинов, должностей, которые после 1917 года перестали существовать: предводитель дворянства, коллежский асессор, экзекутор.
Такая должность, как предводитель дворянства, упоминается Чеховым в рассказе «Дочь Альбиона». Начиная знакомство читателя с героем, писатель в первой главе представляет Федора Андреевича Отцова: «…из коляски выскочил уездный предводитель дворянства…». По Толковому словарю Даля данная профессия имеет помету «историзм» и обозначается так ‟выборный глава дворянства уезда Российской империиˮ.
Название гражданского чина коллежский асессор не раз встречается в произведениях А.П. Чехова. В «Душечке» рассказывается об одинокой и зависимой от любви героине – Ольге Семеновне, которая характеризуется писателем как ‟дочь отставного коллежского асессораˮ. В рассказе «Толстый и тонкий» главный герой Порфирий служил коллежским асессором, о чем и заявляет в диалоге с Толстым: «Служу второй год коллежским асессором…». В чеховском «Беззаконие» также главного героя Мигуева наградили такой должностью. Для определения значения названного понятия необходимо обратиться к Толковому словарю Ушакова: коллежский асессор – в России 18—19 вв. гражданский чин 8—го классаˮ. Синонимов в современном языке не имеет, так как самой профессии (ровно, как и дворянства) не существует.
Рассказ Чехова «Смерть чиновника» начинается следующим образом: «В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на ‟Корневильские колоколаˮ». Значение лексемы экзекутор не известно современному читателю. Для его понимания требуется обращение к лексикографическим источникам. В «Школьном словаре устаревших слов русского языка» в зоне толкования содержится несколько типов информации: родовое понятие – ‟чиновникˮ, исторический момент – ‟в России до 1917 годаˮ и сведения об обязанностях чиновника – ‟ведавший хозяйственными делами в учреждении, наблюдавший за внешним порядком, исполнением правил, постановлений в канцелярииˮ. Слово, как и лицо, этим словом именуемое, после революции перестало входить в активный запас лексики, став историзмом.
Помимо наименований гражданских чинов встречаем и лексемы, именующие военные чины: штабс-капитан, бригадный генерал. Штабс-капитана означал ‟офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках, рангом выше поручика и ниже капитана, а также лицо, имеющее этот чинˮ [Словарь С.И. Ожегова]. Но как только царская Россия, а вместе с ней и царская армия прекратили свое существование, наименование штабс-капитана осталось только на страницах художественных книг: «Штабс-капитан Полянский стал уверять Варю, что Пушкин в самом деле психолог, и в доказательства привел два его стиха» [«Учитель словесности»].
В рассказе «Учитель словесности» есть и упоминание о бригадном генерале. Это звание считалось низшим из всех генеральских званий: «Бригадный генерал, старик лет под семьдесят, поздравил одну только Манюсю…».
2.4 Наименование профессий. В эту тематическую группу вошли слова-историзмы: они называют профессию, которая была актуальна в ХIХ веке и не сохранилась в ХХ и ХХI веках: становой, письмоводитель, обер-кондуктор, подводчик, гувернантка.
Становой – ‟начальник стана в уезде в Российском государстве до 1917 г.; становой пристав( Толковый словарь Ушакова).Синонимов в современном языке не имеет, так как самой профессии (схожей с этой) не существует: «Становой расставил вокруг флигеля сторожей, написал следователю письмо и пошел к управляющему пить чай» [«Шведская спичка»].
Письмоводитель – ‟должностное лицо, в обязанности которого входило ведение дел в канцелярии; делопроизводитель( по Толковому словарю Ушакова). «На место происшествия прибыл с ним и его непременный спутник, помощник и письмоводитель Дюковский, высокий молодой человек лет двадцати шести» [«Шведская спичка»].
В рассказе 1887 года «Холодная кровь» читателю встречается такое наименование профессии, как обер-кондуктор. Современному читателю слово кондуктор знакомо. Но во времена А.П.Чехова деятельность обер-кондуктора отличается от современной. В царское время обер-кондуктор обозначал старшего кондуктора, В иерархии должностей были младший кондуктор, хвостовой и т.д. Обер-кондуктор считается словом устаревшим, ведь должность с ее привилегиями (старший, главный) как таковая отсутствует: «В этой комнатке на подоконнике сидят обер-кондуктор и машинист» [«Холодная кровь»].
Такой род деятельности, как подводчик, назван писателем в рассказе «Степь»: «Подводчик в рыжем пальто и с губчатой шишкой». Толковый словарь Д.Н. Ушакова дает следующее определение этому слову: ‟возчика подводыˮ, т.е. это человек, управляющий возницей с лошадьми.
В рассказе «Размазня» 1883 года А.П. Чехов поднимает важные психологические проблемы человека на примере своей героини – гувернантки Юлии Васильевны. Опираясь на толковый словарь Ожегова, мы находим следующее разъяснение данного слова: ‟воспитательница детей в состоятельных семьях в дореволюционное времяˮ.
Кроме слов-историзмов при назывании профессии, должности, читатель встречается и с архаичной лексикой, которая иначе называет известные современному человеку профессии: цирюльник, модистка, ключарь, учитель словесности.
В рассказе «Палата № 6» А.П. Чехов упоминает профессию цирюльника: «…кроме цирюльника, никто не заглядывает во флигель». Современным синонимом лексемы цирюльник является лексема парикмахер. Хотя, если посмотреть значение слова цирюльник в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова, можно отметить некую отличительную семантическую особенность: помимо семы ‛парикмахер’ в структуре лексического значения представлен и семантический компонент ‛владеющий также элементарными приёмами врачевания’, т.е. цирюльник непросто человек, занимающийся стрижкой и бритьем, но и обладающий навыками лекаря.
В рассказе 1887 года «Неприятная история» А.П. Чеховым упоминается слово модистка, которое актуализирует в тексте следующее значение ‟мастерица по изготовлению женских шляп, а также платья и бельяˮ [Толковый словарь Ушакова]: « Надя просила заехать к модистке и взять платье…». Современные синонимы лексемы модистка –швея и портниха.
В наименованиях лиц по профессии включено и синтагматическое сочетание учитель словесности [см., например рассказ «Учитель словесности»]. Лексема словесность имеет в современном русском языке синоним литература, т.е. учитель словесности – тот же учитель литературы.
2.5 Оценочные наименования лиц. Оценочные наименования лиц присутствуют во многих рассказах и юморесках Антона Павловича Чехова: барич, фискал, барышник, косарь, баловник..
Лексема барич у писателя упоминается в рассказе «Егерь»: «Очевидно подарок какого-нибудь расщедрившегося барича». Если обратиться к «Школьному словарю устаревших слов русского языка», то коннотативный компонент не обнаруживается на в первом, ни во втором лексико-семантическом варианте: «1. Взрослый сын барина. 2. Барин по происхождении, типичный представитель дворянства». Но в рассказе А.П. Чехова текстовый смысл, скорее, актуализирует значение, представленное в Современном толковом словаре русского языка Т. Ф. Ефремовой: «Барич – это изнеженный, избалованный человек, живущий в богатстве, ведущий праздный образ жизни».
«Человек в футляре» – одно из самых известных произведений писателя-прозаика, которое насыщено устаревшими для современного школьника словами. Одно из них – фискал: «Я не люблю фискалов!». «Иллюстративный словарь забытых и трудных слов» представляет эту лексему как двузначную: «1. Должность, учрежденная Петром I для тайного наблюдения за исполнением правительственных распоряжений. 2. Доносчик, наушник, ябедник» [«Иллюстративный словарь забытых и трудных слов»]. Употребленное по отношению к учителю Беликову текстовый смысл слова фискал коррелирует, безусловно, со вторым значением, которое содержит резко отрицательную коннотацию.
2.6 Наименование болезней: инфлюэнца, грудная жаба, чахотка. Ю.Д. Апресян, создавая образ человека по данным языка, в качестве одной из его составляющих включает «Физиологическое состояние» [Апресян]. На этом основании лексемы, называющие нарушение физиологического состояния мы относим к «Миру человека».
В пьесе «Три сестры» в предложении «Теперь в городе инфлюэнца, боюсь, как бы не захватили дети» употребляется слово, которое происходит от иностранного и являет собой явное заимствование. «Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII—ХIХ веков» дает толкование – «Острое простудное воспаление дыхательных путей». Как мы понимаем, слово в современном русском языке перешло в разряд архаизмов, имея в современном мире аналог – грипп.
В текстовом фрагменте пьесы «Дяди Вани» встречается упоминание такой болезни, как грудная жаба: «…у Тургенева от подагры сделалась грудная жаба». Наименование болезни метафорично и связывается с образом, когда человеку становится нелегко дышать. Современными синонимами могут выступать либо астма, либо стенокардия. Точного мнения на этот счет не существует.
Классик не раз описывал в рассказах такое заболевание, как чахотка: «Судя по мучительному, бьющему кашлю, худобе и румянцу на щеках, у него начинается чахотка» [«Палата № 6»]; «У меня тогда начиналась чахотка, а с нею еще кое-что, пожалуй, поважнее чахотки» [«Рассказ неизвестного человека»]. Лексема чахотка имеет современный синоним – туберкулез легких.
2 Лексика пространства
Анализ лексем, представленных в картотеке, позволяет объединить их в две подгруппы:
2.1 Наименования мер земли, длины: десятина, верста, сажень.
Десятина – ‟Русская мера земли, равная 1,09 гектара, применявшаяся до введения метрической системы мерˮ [Рогожникова]: «Всё, что есть на десятках тысяч ваших десятин здорового, сильного и красивого, всё взято вами и вашими прихлебателями…» [«Княгиня»].
Лексема верста означает путевую меру в 500 сажен. Антон Павлович Чехов имел особую приятливость в указании чисел и мер в своих рассказах. Так, в рассказе «Княгиня» имеются строчки: «заслужил любовь всех на сто верст кругом». Хотя верста как единица длины вышла из употребления, но близость её значения к одному километру привела к сохранению слова в современной разговорной речи: километр иногда называют верстой.
Сажень была основной мерой, и поэтому употреблялась А.П. Чеховым регулярно. Например: «В полутора саженях от моего лица стояла кровать» [«В море»]. «Школьный словарь устаревших слов русского языка» определяет значение лексемы сажень следующим образом: ‟Русская мера длины, равная трем аршинам, или 2, 134 м, употреблявшаяся до введения метрической системы мерˮ [Рогожникова].
Все наименования меры длины – это историзмы, об этом свидетельствует семантический компонент, который включен в структуру лексического значения всех слов, – ‛до введения метрической системы. Как известно, метрическая система мер была введена в качестве обязательной декретом СНК РСФСР от 14 сентября 1918 года.
2.2 Наименование мест различной функциональной направленности эксплицируют информацию о тех заведениях, которые создавали пространственную характеристику ХIХ века. В составленной нами картотеке устаревших слов наименования представлены следующими лексемами: трактир, кабак, цирюльня, богадельня.
Увеселительные заведения описываются Чеховым полно и емко. Например, трактир как питейное заведение в чеховское время пользовался особой популярностью, а потому писатель включал его описание в свои художественные рассказы, например: «Злоумышленники», «Каштанка», «Устрицы». Хозяин Каштанки, некий столяр, был завсегдатаем этого нехитрого места, о чем и пишет Чехов с долей иронии: «Столяр должен был по нескольку раз на дню заходить в трактир…». Слово трактир в Словаре Д.Н. Ушакова имеет семантический компонент ‛В старину’ и далее описательный способ толкования ‛гостиница с рестораном, позднее –ресторан низшего разряда’.
Близка по значению к слову трактир лексема кабак. такой питейный дом, как кабак. Кабак – «1. Питейное заведение одного из низших разрядов для продажи и распития спиртных напитков» [Рогожникова: 203]: «Бывало, мимо кабака проехать нет возможности: зайдут, выпьют…» [«Происшествие»]. В рассказе «Маска» слово кабак коррелирует со вторым лексико-семантическим вариантом, который выделяется в «Школьном словаре устаревших слов русского языка»: «2. О беспорядке, шуме, безобразии, напоминающих обстановку кабака»: «Вы обращаете читальню в кабак, вы позволяете себе бесчинствовать, вырывать из рук газеты!». Мы видим из контекста, что лексема кабак имеет отрицательную коннотацию.
А.П. Чехов в своем произведении «В цирюльне» описывает помещение, наименование которого выносит в название: «Ещё нет и семи часов, а цирюльня Макара Кузьмича Блёсткина уже отперта». Толковый словарь Д.Н. Ушакова дает определение: ‟парикмахерская; заведение, в котором работал цирюльникˮ. Данное устаревшее слово вышло из употребления в современном лексиконе человека, Сегодня это слово заменено синонимом – парикмахерская, что отмечено в «Школьном словаре устаревших слов русского языка: «Помещение, где работает цирюльник, парикмахерская» [Рогожникова].
Упоминание богадельни есть в произведении «Нахлебники»: «А то, коли господь смерти не дает, шел бы ты куда ни на есть в богадельню или странно-приютный дом». Богадельней в ХIХ веке называли ‟приют для престарелых и инвалидов (обычно из низшего сословия); здание этого учрежденияˮ [Рогожникова]. Такое наименование осталось в дореволюционной России. В современном мире также существуют дома престарелых, но зовутся они обобщенно – благотворительным заведением.
К лексике пространства относятся также и наименования помещений: людская, светелка, сени, погребица.
Как показывает анализ словарей, только лексема людская является историзмом, поскольку называет помещение, где жили люди (т.е. прислуга): ‛людской в дворянском быту называли помещение для слуг’ [Словарь С.И. Ожегова]: «Днем он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы» [«Ванька»]. Таким образом, в значении слова вербализуется не только информация о помещении, но и информация о социальном расслоении общества ХIХ в.: для барина в доме – одно помещение, для прислуги – другое, и наименование ему – людская.
Все остальные наименования помещений являются архаизмами, поскольку понятия не утрачены в современном мире, они измен или только знак, но не содержание.
Во времена А.П. Чехова ‛светлая, чистая комната в доме’ [Рогожникова] называлась светелкой: «Пятеркин нагнулся и вошел в светелку» [«Первый дебют»]. В словарях лексема имеет помету устаревшее.
Сени – ‛помещение между жилой частью дома и крыльцом (но только в деревенских избах)’ [Словарь Ушакова]: «Армянин не спеша вышел в сени и крикнул: – Маша!» [«Красавицы»]. В словаре лексема имеет помету устаревшее. По своему расположению и функции сени приравнивают к современному тамбуру.
В «Учителе словесности» Чехов пишет: «…и на погребице было много кувшинов с молоком и горшочков со сметаной, и всё…». Погребица – ‛это помещение над ямой погреба’ [Толковый словарь живого великорусского языка Даля ]. Данное слово перешло в разряд архаизмов.
3 Лексика ‟Мира вещейˮ
Лексика, относящаяся к «Миру вещей» разнообразна по своей семантике, она называет предметы быта ушедшей в историю эпохи.
3.1 Наименования денег и ценных бумаг: двугривенный, лобанчик, целковый, полушка, грош, синенькая.
Лексема двугривенный часто встречается читателю в качестве наименования денежной единицы, например, в таких рассказах А.П. Чехова, как «Тоска», «Исповедь», «Невеста», «На мельнице». В 19 веке двугривенным называли ‟монету достоинством в двадцать копеекˮ [Рогожникова]. В рассказе «На мельнице» лексема двугривенный становится не просто наименование денежной единицы, а, скорее, отрицательной характеристики персонажа рассказа: «Он догнал мать, долго копался в кошельке, набитом купюрами и серебром, нашёл самую мелкую монету – двугривенный – и, побагровев, протянул его старушке» [«На мельнице»]. Понять текстовый смысл помогают не только синтагматически связанные слова: самая мелкая, но и знание номинативного значения слова-историзма.
Лобанчик – устаревшее слово: «Купец им на радостях три сотенных пожертвовал, а мне пять лобанчиков дал». [«Степь»]. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой определяет значение слова лобанчик как ‟золотая монета с изображением головыˮ. Познакомившись с толкованием, современный читатель может понять этимологию слова: лоб – голова – лобанчик.
Наверное, самая упоминаемая Чеховым монета в своих произведениях – это целковый. В рассказах «Торжество победителя», «Происшествие», «Пересолил» данная лексема представлена частотно: «и за пятьсот целковых бы не повез», «недаром шестьсот целковых стоит!», «я, может, только целковый и пропил». В словаре синонимов «целковый» переводится как монета, равная рублю. Целковый – это один рубль, но их уже давно не выпускают, а потому он попадает в разряд «историзмов».
В современном русском языке слово полушка перешло в группу историзмов. Историю предмета, названного этой лексемой, узнаем из словаря: ‟С ХV века серебряная монета достоинством полденьги (т.е. ¼ копейки); последние серебряные полушки были выпущены в обращение в 1613-1645 гг. С 1700 по 1810 гг. с некоторыми перерывами чеканились медные полушки, которые в 1839 г. были заменены медными монетами с надписью ‛1/4 копейки’ (чеканились до 1916 г.)ˮ [Рогожникова]. О минимальной ценности полушки свидетельствует следующий контекст: «На водку, говорит, и полушки не дам» [«Староста»].
В данном отрывке внимательный читатель заметит еще один термин, свойственный тому времени. Правда, слово «грош» в современном мире имеет место быть в лексиконе человека, но только в значении чего-то низкого и не связанного с его истинным толкованием. В 19 веке грош – это старинная монета номиналом в две копейки (чуть позже – в полкопейки).
Еще одно наименование денежной единицы – синенькой – упоминается писателем в рассказе «Темнота»: «Доктор-то говорит, а сам всё время на кулак мне глядит: не дам ли синенькую?». Под синенькой подразумевается пятирублевый денежный билет (по трактовке Современного толкового словаря русского языка Т. Ф. Ефремовой). Также всегда имеет помету ‟устар.ˮ.
3.2 Увидеть колорит ушедшей эпохи помогают слова, служащие наименования бытовых предметов: лорнетка, котомка, фиксатуар, колотушка, терпуг.
Слово лорнетка появляется в знаменитом рассказе А.П. Чехова «Дама с собачкой» почти в первых же строках: «Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров…». «Лорнет и лорнетка – Складные очки, первоначально состоящие из одного оправленного оптического стекла на длинной ручке, в которую оно при ненадобности убиралось. Впоследствии стало двойным, т.е. со стеклами на оба глаза» [Рогожникова]. Слово является историзмом: данный предмет не используется в современном мире.
Котомка – «Дорожная сумка, которую обычно носили за плечами» [Рогожникова]: «Около клироса стоит маленькая старушонка с озабоченным лицом и с котомкой на спине. Она задумалась» [«Канители»].
В рассказе «В цирюльне» среди бытовых принадлежностей мастера-цирюльника встречаем такой предмет, как фиксатуар. В ХIХ веке фиксатуаром называли помаду ‛для волос, придающую гладкость мужской прическе» [Толковый словарь Д.Н. Ушакова.] /Имеет помету устар.
Слова колотушка и терпуг можно отнести к архаизмам. Однако эторазные типы архаизмов.
Колотушка – это ‟деревянный прибор для постукивания, необходимый для сторожей и охранников (По историко-лингвистическому словарю трилогии «Государева вотчина» А.М. Бондаренко). В рассказе «Ванька» главный герой – мальчик Ванька – этим и занимался: «…ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку…» [«Ванька»]. Но лексема колотушка имеет и значение ‟деревянный молоточекˮ [Толковый словарь Д.Н. Ушакова]. Этот инструмент функционирует и в современном мире, следовательно, входит в активный запас словаря. Таким образом, архаизм колотушка мы можем отнести к лексико-семантическому.
В рассказе 1898 года «Душечка» А.П. Чехов упоминает необычный предмет: терпуг: «Работает он терпугом, долотом и шилом». Если слова долото и шило входят в состав современной лексики, то наименование терпуг вызывает вопросы. «Школьный словарь устаревших слов русского языка» определяет терпуг как ‛стальной брус с насечкой, род напильника’. Таким образом, лексема терпуг – лексический архаизм.
3.3 Одежда и ее детали: кацавейка, тальма, салоп, ливрея, поддёвка, панталоны, плерезы, плюмаж, петлица. Среди перечисленного ряда слов читатель может встретить как историзмы, так и архаизмы.
Лексемы кацавейка, тальма, салоп являются наименованиями женской одежды ХIХ века.
Наименование одежды кацавейка встречается рассказе «Темнота»:«…было тихо, только какой-то старик в бабьей кацавейке и в громадном картузе шел впереди…». Анализ толкования, предложенный в «Иллюстрированном словаре забытых и трудных слов» позволяет выделить следующие типы информации: ‛русская народная одежда’, ‛женская’, ‛распашная верхняя кофта на вате, меху или подкладке, отороченная мехом’ [«Иллюстрированном словаре забытых и трудных слов»].
Тальма – это тоже предмет женского гардероба: ‛длинная накидка без рукавов’, ‛по имени известного французского актера’ [компоненты выделены из зоны токования «Иллюстрированного словаря забытых и трудных слов»: 191]: «Софья Петровна набросила на себя легкую тальму, постояла, подумала…» [«Несчастье»]. Из современной речи слово ушло, став историзмом.
Салоп – «Верхняя утепленная ватой или мехом женская одежда с длинной пелериной, с широкими рукавами или без рукавов» [Рогожникова]: «Освободив голову, приезжая сняла салоп и сразу сузилась наполовину» [«На пути»].
Предметы мужского гардероба, которые остались в истории, обозначены лексемами ливрея, поддевка.
Ливрея – предмет мужского гардероба, «форменная одежда для лакеев, швейцаров, кучеров, украшенная галунами и шитьем» [Рогожникова]: «У всех дверей и на лестницах стоят сытые, грубые и ленивые гайдуки в ливреях» [«Княгиня»]. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова находим помету ‟дореволюционноеˮ.
Поддевка – «Мужская верхняя одежда со сборками по талии и с застежкой сбоку от плеча» [Рогожникова]: «На серых деревянных стенах, из щелей которых глядела растрепанная пакля, висели заячьи шубки, поддевки, ружья, картины, бра, гитара…» [«Сон»].
Помимо одежды, которая осталась в истории, в текстах А.П. Чехова читатель встречает слово-архаизм: панталоны: «Перед образом горит зеленая лампадка; через всю комнату от угла до угла тянется веревка, на которой висят пеленки и большие черные панталоны» [«Спать хочется»]. Лексема панталоны имеет современный синонимы. Примечательно, что в «Школьном словаре устаревших слов русского языка» толкование лексем панталоны, порты имеет синонимический способ толкования: панталоны – ‛штаны, брюки’ [Рогожникова].
К тематической группе слов, называющих одежду, отнесем и лексемы, которые служат наименованием ее деталей: плерезы, петлица, плюмаж.
Плерезы – это ‟нашивки из белой тесьмы на траурной одежде, обычно по рукавам и воротникуˮ [Рогожникова]: «И только когда прошло шесть месяцев, она сняла плерезы и стала открывать на окнах ставни» [«Душечка»].
В рассказе «Полинька» неоднократно повторяется слово плюмаж: «Еще плюмажку надо!»; «Нет! Я не возьму плюмажку!»; «…приводит в порядок плюмажку…». Плюмажем называется: «2. Тесьма из птичьих перьев как отделка для женского платья» [Рогожникова].
Слово петлица может вызвать непонимание у школьников: «Значит, у вас теперь три Анны: одна в петлице, другая – на шее» [«Анна на шее»]. В словаре С.И. Ожегова под петлицей понимается «Обмётанная или нашивная петля (обычно на борту мужской одежды как элемент отделки, украшения или как нагрудный знак отличия).Слово имеет помету ‛устаревшее’.
3.4 Головные уборы и их детали: картуз, треуголка, чепец, шапокляк, кокарда.
В рассказе «Душечка» упоминается такой мужской головной убор, как картуз: «Затем он идет по улице в гимназию, сам маленький, но в большом картузе, с ранцем на спине». Обращение к значению слова позволило определить не только, что это мужской головной убор, но и его внешний вид ‛без козырька’, ‛без отличительных ведомственных и других знаков’, а также, что чаще всего картуз носили ‛отставные чиновники, деревенские помещики и управляющие’ [Рогожникова].
В рассказе «Вор» А.П. Чехов несколько раз обращает внимание читателя на необычный предмет, который называется треуголка: «Рядом с ним двигался высокий и худой человек, тоже в треуголке». Обращение к словарю помогает получить информацию о внешнем виде этого головного убора ‛шляпа с круглыми, поднятыми с трех сторон полями’, а также месте ее функционирования: ‛являвшаяся в ХVIII-ХIХ вв. составной частью формы в армии и на флоте, а также у городских чиновников’ [Рогожникова].
Шапокляк – это головной убор. Герой чеховского рассказа «Бумажник» говорит: «Куплю цилиндр и шапокляк». В этом контексте представлены слова, вступающие в гиперо-гипонимические отношения, поскольку шапокляк – это вид цилиндра: «Складная на пружинах шляпа-цилиндр, вошедшая в моду во второй половине ХIХ в.» [Рогожникова].
Чепец – это головной убор женского гардероба: «Маленькая лампочка с зеленым колпаком, которую она держит в руках, красит в зелень ее заспанное весноватое лицо, жилистую шею и жидкие рыжеватые волосики, выбивающиеся из-под чепца». [«Необыкновенный»]. Толкование в словаре Д.Н. Ушакова дает возможность представить внешний вид головного убора: «Головной женский убор в виде закрывающего волосы шитого или вязаного чехла, иногда с завязками под подбородком».
К тематической группе «Головные уборы» отнесем также и наименование деталей, которые крепились к головным уборам. В произведении «Радость» появляется слово кокарда: «Митя надел фуражку с кокардой и выбежал на улицу». Кокарда в то время имела значение небольшого значка круглой или овальной формы, который крепился к фуражке. Кокарда изменилась после Февраля 1917 года многие военнослужащие и чиновники закрашивали кокарду в красный цвет или обтягивали её красной тканью в знак разрыва со «старым режимом». После октябрьского переворота 16 декабря 1917 года кокарда, как и другие элементы формы одежды, была заменена на красную звезду.
3.5 Обувь, ее детали: штиблеты, шпандырь.
Из контекста «Когда принесли ему из кухни вычищенные штиблеты, то у него не хватило сил натянуть их на ноги» [«Учитель»] определяется родовое понятие лексемы штиблеты. Это обувь. Особенность внешнего вида обуви представлена в толковом словаре: Штиблеты – это обувь ‟мужская и дамская из кожи, сукна или полотна на пуговицах, позднее на шнуркахˮ [Рогожникова ].
Шпандырь – слово, которое называет деталь обуви: ‟ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ногеˮ [МАС]. Но в рассказе «Ванька» этот предмет используется совсем по другому назначению: главный герой, девятилетний мальчик, пишет своему деду письмо и жалуется на ужасные вещи, что творит хозяин: «…выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем…».
3.6 Лексика, описывающая транспортные средства передвижения.
3.6.1 Одноконные двухколесные экипажи: шарабан, кабриолет
В «Шведской спичке» А.П. Чехов пишет: «Было уже темно, когда шарабан следователя подкатил к крыльцу станового». Шарабан – это одноконный экипаж с высоким сидением, двухколесный. Шарабан использовался для прогулок, загородных поездок, охоты. Изначально были запряжены лошадьми, позже появились моторные. В 20-х годах ХХ века перестали существовать, и слово, их обозначающее перешел в состав историзмов.
Название такого транспорта, как кабриолет, А.П. Чехов упоминает в своем рассказе «Ненужная победа»: «Вы меня поучите стрелять? – спросила Тереза, садясь в кабриолет». Слово кабриолет в ХIХ имело значение: ‟Легкий изящный двухколесный экипаж на высоком ходу без козел, на одного-двух седоков, без кучераˮ [Рогожникова]. В современном русском языке слово не ушло из активного запаса, но имеет другое значение: ‟легковой автомобиль с откидывающимся верхом и числом мест двa или болееˮ [МАС].
3.6.2 Чётырехколесные легкие экипажи: пролетка, бричка.
Слово пролетка упоминается в рассказе «Цветы запоздалые»: «В пролетке сидел официант из «Шато де Флер» и держал в своих объятиях благородное тело мертвецки пьяного князя Егорушки …». Значение слова следующее – одноконный, четырехместный, легкий и открытый экипаж ( Толковый словарь русского языка Ушакова). В настоящее время пролетка как вид транспорта, так и само слово исчезло из жизни человека.
Отрывок из рассказа «Степь» «…безрессорная ошарпанная бричка…» включает наименование транспортного средства, которое может вызвать затруднение в понимании: бричка. Определение по Толковому словарю русского языка Ушакова следующее — известная с XVII века лёгкая повозка для перевозки пассажиров. В нее запрягали одну или пару лошадей. Кучер мог сидеть на козлах или рядом с самим пассажиром.
3.6.3 Детали транспортных средств: дроги, козлы
Дроги упоминаются у А.П. Чехова в «Красавицах», где автор пишет: «Маша со скрипом отворила нам ворота, мы сели на дроги и выехали со двора». Дрогами называли удлиненную повозку без кузова, она не считалась самостоятельным средством передвижения. Без основного крепления дроги не считались транспортом. Во времена писателя они использовались для перевозки усопших. В современной жизни данный вид транспорта используется в сельской местности и именуется безкузовной телегой.
Козлы – деталь экипажа,переднее место, где сидит кучер (Толковый словарь русского языка Ушакова). Пример: «…Пантелеймон, тоже пухлый и красный, с мясистым затылком, сидит на козлах, протянув вперед прямые, точно деревянные руки, и кричит встречным» [«Ионыч»].
3.7 Устаревшая лексика, обозначающая наименования напитков и еды: кофий, селянка
В «Душечке» фигурирует знакомое, но немного измененное для современного человека слово – кофий: «…немного погодя к ней пришла пить кофий одна пожилая дама, мало ей знакомая…». Кофий – устаревшая форма слова кофе (по данным Современного толкового словаря Т. Ф. Ефремовой).
Всем знакомая солянка у Чехова превращается в селянку. Но меняя название, смысл блюда остается прежним. Селянка – это искаженное наименование блюда, но активно употреблявшееся в поваренных книгах в конце 19 века. Какое-то время солянка стала считаться блюдом простого народа, деревенских жителей, а потому одно замененное слово превратило солянку в селянку (иронично – в девушку из села). Ист википедия эл доступ Так и у Чехова в «Устрицах»: «Так как оно морское, то из него приготовляют, конечно, очень вкусную горячую уху с душистым перцем и лавровым листом, кисловатую селянку с хрящиками, раковый соус, холодное с хреном…».
Выводы
В данной главе мы проанализировали различные тематические группы, которые позволили продемонстрировать ушедшую языковую картину мира. На примере рассказов А.П. Чехова было проведено исследование на идеографической основе, которое и помогло нам выявить особенности ‟уходящегоˮ мира человека и мира вещей, созданного человеком.
Устаревшая лексика в художественных произведениях создает номинативно-стилистическую функцию: такая функция способствует созданию колорита определенного отрезка времени, а также является ярким средством речевой характеристики действующих персонажей. Именно с этой целью использовал историзмы и архаизмы Антон Павлович Чехов.
На примере рассказов А.П. Чехова, мы показали, что изучение архаизмов и историзмов становится доступной программой для школьной практики. Необходимость лингвистического комментария заключалась в том, чтобы между писателем и современным читателем не оказалось языковой пропасти для дальнейшего умственного развития обучающегося.