Значение слова пророк в сказке ашик кериб

План урока:

Краткий рассказ о жизни Лермонтова

Краткий пересказ сказочного сюжета

Образ главного героя

Значение восточной мудрости, заложенной в поучительной сказке «Ашик-Кериб»

Краткий рассказ о жизни Лермонтова

Влияние Кавказа на творчество поэта. История написания произведения «Ашик-Кериб», стилизованного под восточную сказку-легенду

Жизнь Лермонтова была яркой, но короткой: он прожил всего неполных 27 лет. В Москве 3 октября 1814 г. в семье Юрия Петровича Лермонтова, отставного военного и небогатого помещика, родился мальчик, которому было суждено стать великим поэтом. Его мать, принадлежавшая к знатному и богатому роду, скончалась от чахотки, когда сыну Мише не исполнилось еще и трех лет. Мальчик остался в имении Тарханы на воспитании у бабушки, которая уделяла воспитанию и домашнему образованию внука много внимания, не жалея средств на учителей.Михаил великолепно владел немецким и французским языками, проявил способности в живописи, игре на скрипке, флейте, фортепиано. Когда ему пошел 14 год, продолжил образование в Московском университетском благородном пансионе, после в самом университете на нравственно-политическом и словесном отделениях, но спустя два года перевелся в Школу гвардейских подпрапорщиков в Петербурге, которую окончил в 1834 г. и поступил на службу в Гусарский полк.

С Кавказом Лермонтов был знаком с десятилетнего возраста.Он был болезненным ребенком, бабушка Елизавета Алексеевна Арсеньева трижды возила Мишу на минеральные источники Северного Кавказа. Мальчик с первой поездки был поражен красотой гор, стал интересоваться культурой и обычаями местных народов, наследием кавказского фольклора. С тех пор кавказская тема нашла отражение в его поэзии и живописи.

2 risunok lermobtova kavkaz
Рисунок Лермонтова «Кавказ»

Посетить вновь Кавказ ему довелось уже офицером: туда поэт был сослан за стихотворение «На смерть поэта», которое он написал после гибели Пушкина на дуэли. Это обличительное стихотворение, быстро распространявшееся в списках в обществе, возмутило императора Николая I и его окружение. В течение нескольких дней были переписаны десятки тысяч экземпляров, стихотворение стало известно широкому кругу людей. На корнета[1] лейб-гвардии Гусарского полка Лермонтова было заведено дело о «непозволительных стихах», он был арестован. Поэта отправили служить в Нижегородский полк, который участвовал в боевых действиях на Кавказе. Так одно стихотворение принесло поэту не только славу, но и ссылку.

Сложно переоценить влияние Кавказа на творчество Лермонтова. Поэт,интересовавшийся различными культурными традициями, во многих своих произведениях отразил тему Востока и образы восточных преданий. Находясь на Кавказе, Лермонтов,чтобы лучше понимать местный фольклор, учил азербайджанский язык, который прозвали «татарским», т.к.азербайджанцев считали «закавказскими татарами». Сказка «Ашик-Кериб» была услышана поэтом и записана в 1837 г. Чтобы передать восточный колорит, Лермонтов сохранил азербайджанские слова, в скобках указывая их значение. Осенью того же года Лермонтов побывал в столице Грузии – Тифлисе. В этом городе, находившемся на перекрестке торговых путей между Востоком и Европой, сосуществовали культуры разных народов: грузин, турок, иранцев, армян, азербайджанцев, русских и пр. В этой пестрой и разнообразной многонациональной среде происходит часть событий сказочного повествования. Тифлис представлен Лермонтовым как воплощение мира Востока в целом.

3 kartina lermontova vid tiflisa
Рисунок Лермонтова «Вид Тифлиса»

Об этой сказке узнали случайно после гибели поэта в 1841 г. на дуэли. В Петербурге в его записях была найдена неизвестная рукопись, названная«Ашик-Кериб», которая, видимо, не предназначалась для публикации. Опубликована она была в 1846 г. Сказка Лермонтова представляет собой изложение одного из вариантов восточного сюжета, бытовавшего в нескольких национальных версиях. Поэт дал своему фольклорно обработанному произведению подзаголовок «турецкая сказка».

1 lermontov portret

Краткий пересказ сказочного сюжета

Универсальность сюжета сказки

Действие сказки начинается в Тифлисе, где проживал бедный музыкант, игравший на саазе[2]. Он влюблен в дочь турецкого богача Магуль-Мегери. Юноша был беден, но гордость не позволяла ему жениться на девушке из богатой семьи. Ему нечем было заплатить калым[3], и он не хотел быть всем обязан отцу жены. Ашик-Кериб решил отправиться на заработки, дав любимой обещание вернуться через семь лет. Девушка согласилась его ждать при условии, что спустя семь лет, если он не вернется, она станет женой другого. Куршуд-бек, влюбленный в Магуль-Мегери, напросился в попутчики к ее жениху. В пути он похитил одежду Ашик-Кериба, когда тот переплывал реку, и предъявил ее матери музыканта как доказательство, что ее сын утонул. С горя мать ослепла от слез. Но невеста не поверила в гибель любимого и продолжала его ждать.

Ашик-Кериб раздобыл одежду в одной из деревень, после скитался в поисках заработков. Со временем он добрался до сирийского города Халафа, там его искусство понравилось одному паше[4]. Став придворным музыкантом, он разбогател. Но в погоне за богатством молодой человек потерял чувство времени.Спустя шесть лет купец из Тифлиса отправился в странствие, Магуль-Мегери дала ему золотое блюдо с просьбой выставлять его во всех городах, чтобы найти человека, которому это блюдо знакомо. Тифлисский купец добрался до Халафа, музыкант увидел блюдо, принадлежавшее его возлюбленной. Торговец напомнил, что до возвращения в Тифлис осталось несколько дней. Ашик-Кериб, решив вернуться домой, скакал без отдыха и остановок, загнал лошадь в дороге. Ему пришлось идти пешком, и он осознал, что добраться к сроку не успевает.Отчаявшийся юноша хотел даже броситься в пропасть. Спасителем оказался чудесный всадник, который на своем белом коне помог быстро перенестись в Тифлис.Потом герой понял, что всадником был святой Георгий Победоносец.

4 kadry is filma ashik kerib
Кадр из фильма «Ашик-Кериб»

Спустя семь лет героя не узнали подросшая сестра и слепая мать. Магуль-Мегери отец выдает замуж за Куршуд-бека, но невеста готова уже покончить с собой: она приготовила для себя сосуд с ядом и острый кинжал. Неузнанный музыкант приходит на свадебное торжество и начинает петь. Девушка узнала голос любимого и кинулась в его объятия. Куршуд-бек был вынужден отступиться, покорившись судьбе. Он остановил своего брата, который бросился с кинжалом на влюбленных. Ашик-Кериб при помощи комочка земли, который дал ему святой Георгий, излечил свою мать, вернув ей зрение. Это чудо убедило присутствующих, что юноше помогают высшие силы.

Сюжет«Ашик-Кериба» универсален, подобные истории существовали в разные времена в фольклоре многих народов. В основе сюжета традиционная модель развития событий многих сказок: «любовь героев – разлука – верность – возвращение домой – счастливая встреча влюбленных и свадьба». Похожие сюжеты встречаются в таких произведениях, как «Одиссея» древнегреческого поэта Гомера, русских былинах о Добрыне Никитиче и Алеше Поповиче и многих других шедеврах мировой литературы.

Образ главного героя

Романтическая история любви и коварства. Противостояние добра и зла в сказке

Образ бедного странствующего народного певца, вознагражденного за страдания, был близок Лермонтову, вызывал у него глубокую симпатию. Сам поэт тоже ощущал себя скитальцем на чужбине, его самого считали «певцом Кавказа», горцы его уважительно величали ашугом (ашиком), т.е. человеком, которому Всевышний дал поэтический дар.

Ашиком на Востоке называли музыканта, сочиняющего песни и аккомпанирующего себе на саазе. Такой исполнитель славился искусством рассказывать истории о любви, сочетая прозаическое повествование и пение. Именно мастерством пения и игры на саазе владел главный герой, которому «пророк[5] не дал ничего, кроме высокого сердца и дара песен». Ашик-Кериб способен на возвышенные чувства, он проявляет благородство характера, чистоту помыслов. Ему не хочется с легкостью получить богатство, женившись с выгодой. Бедный юноша выбирает иной путь: предпочитает честно заработать свое состояние, понимая, что на это уйдут годы.Он не держит зла на коварного Куршуда, в знак примирения готов отдать ему свою сестру в жены.

5 ashik kerib igra
Кадр из фильма «Ашик-Кериб»

Для героя и его невесты любовь стала смыслом всей жизни. Красавица турчанка Магуль-Мегери, несмотря на то, что была единственной и любимой дочерью богатого купца, выросла скромной, доброй и искренней девушкой. Она разумна и находчива, ей удалось найти способ напомнить Ашику о сроке возвращения. Образ героини является символом чистоты и верности.Она не поверила слухам о смерти возлюбленного и продолжала ждать его; была готова покончить с собой, но не жить с нелюбимым человеком. Автор сравнивает ее с «ангелом, живущим за звездами».

Противопоставлен талантливому и неунывающему Ашику-Керибу его соперник Куршуд-бек, притворявшийся другом музыканта. Он человек зажиточный и знатный, но злой и корыстный, готовый на подлог и ложь ради достижения своей цели. Он коварно решил жениться на возлюбленной своего друга,распространив слух о его гибели.Но в конце, поняв нравственное превосходство Ашика-Кериба и невозможность получить любовь девушки хитростью, покорно принимает свою участь.

Значение восточной мудрости, заложенной в поучительной сказке «Ашик-Кериб»

Небольшая восточная легенда стала известной в России благодаря интересу Лермонтова к кавказскому фольклору. Во всех народных сказках разных стран заложены определенные моральные или философские идеи. В сказке «Ашик-Кериб» отражены основы народной восточной мудрости. История бедного и доброго музыканта проникнута прославлением настоящей любви, для которой нет преград, ожиданием чуда, торжеством добра над злом. Сказка, как мудрая притча[6], учит, что путь к счастью бывает долгим и непростым, но все получается у человека, поверившего в собственные силы, с добрыми намерениями он всегда достигнет желаемого. Сама судьба помогает в начинаниях человеку верному, порядочному, умеющему держать свое слово. А злость, коварство, зависть не способствуют исполнению желаний. Главный герой, благодаря силе своей любви и чистой душе получил в награду чудеса через посланника свыше.

6 svadba ashik kerib
Кадр из фильма «Ашик-Кериб»

Словарь

Корнет – младшее офицерское звание.

Сааза – семиструнный музыкальный восточный инструмент, напоминающий балалайку.

Калым – восточный обычай платить выкуп за невесту ее родителям.

Паша – восточный правитель.

Пророк – провозвестник божественной воли, святой человек, посредник между высшими силами и человечеством.

Притча – небольшой рассказ с нравственным поучением.

Тюркизмы в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб».

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Яковлева А.А. 1


1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы Республики Башкортостан

Давлетшина Л.Б. 1


1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков.  Наши предки имели длительные контакты (военные, торговые и т.д.) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.), и это повлияло не только на развитие истории самой Руси, но и на язык.

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Всего тюркских народов свыше 40. В связи с активным использованием в современной русской речи тюркизмов, представляется необходимым тщательное изучение их использования в различных текстах. Так, читая произведения М.Ю.Лермонтова, можно заметить, что в языке этого классика часто встречаются восточные слова и выражения.

Для М.Ю. Лермонтова Кавказ стал второй родиной. С ранних лет поэт изучал жизнь, обычаи горцев и отобразил всё это в произведениях кавказского цикла. Интерес поэта к Кавказу не ограничивался одним любованием его изумительными пейзажами и необычными условиями жизни там. Его интересы шли дальше: он изучал кавказский фольклор и татарский язык. Занятия Лермонтова «татарским» языком определённым образом отразились и на языке его произведений кавказской тематики: наблюдается достаточно высокая частотность употребления восточных (тюркских) слов в произведениях писателя. Названия некоторых его произведений имеют кавказский колорит: «Дары Терека», «Аул Бастунджи», «Измаил-бей», «Валерик» (в переводе с чеченского — река смерти), «Мцыри» (в переводе с грузинского – послушник) и другие.

В 1837 году Лермонтов писал С.А. Раевскому из Тифлиса: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться» [4]. Тюрколог М.С.Михайлов писал, что «в эпоху Лермонтова под татарским языком понимали все тюркские языки Кавказа, а именно: кумыкский, ногайский, балкарский, карачаевский, азербайджанский» [6, 130]. Он имел богатую литературную традицию, широко был известен как язык торговли и поэзии, носители « татарского» языка составляли наибольшую часть тюркоязычного населения, проживавшего в Закавказье и на Кавказе. Лермонтов не уточнил, какой именно язык он начал изучать. Поэт знал много языков, владел французским и немецким, как родным. Но, как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).

На Кавказе поэт приобрел большой запас новых слов из местных языков и вводил их в русский язык; они часто попадаются в его стихах и прозе. В этом отношении большой интерес представляет сказка «Ашик — Кериб». Обращение в сказке в основном к тюркской лексике обусловлено самой её тематикой — быт, семейная жизнь, культура тюркских народов. Поэтому изучению слов, обозначающих вышеуказанные реалии, и будет посвящено наше исследование.

  Изучением тюркской лексики в русском языке занимались В.А. Богородицкий, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов. Е.Н. Шипова составила «Словарь тюркизмов в русском языке», на который в нашем исследовании мы будем опираться. В настоящее время исследования тюркских заимствований в русском языке продолжаются. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, особенно в нашем регионе, где вторым государственным языком является башкирский. Изучение тюркизмов в русском языке представляет значительный интерес для практического изучения русского и башкирского языков в нашем регионе — Башкортостане.

Всё это определяет актуальность нашего исследования. Новизна заключается в том, что работ, посвященных изучению тюркизмов в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб», которую поэт назвал турецкой сказкой, нет.

Предметом данного исследования являются тюркизмы в сказке Лермонтова.

Объектом данного исследования является сказка «Ашик-Кериб» Лермонтова.

Целью предлагаемой работы является анализ использования тюркизмов в лексике данной сказки. Источником языкового материала служит текст сказки, вошедшей в «Cочинения» М.Ю. Лермонтова в 2 томах [3].

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1) изучить теоретические аспекты понятия «тюркизмы»;

2) изучить и проанализировать лексико-тематические группы тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»;

3) показать особенности языка сказки;

3) составить словарь тюркизмов по сказке.

Данная работа состоит из введения, 2 разделов, выводов и списка использованной литературы. В 1 разделе данной работы раскрывается понятие «тюркизмы» и анализируются лексико-тематические группы тюркизмов. Во 2 разделе описываются особенности языка сказки М.Ю. Лермонтова, представляется список тюркизмов, использованных в произведении.

Исследовательская часть

1.Понятие тюркизмов в лингвистике

В «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой тюркизм определяется как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из какого-нибудь тюркского языка или созданные по образцу тюркского слова или выражения» [7, 819].

Четких определений тюркизмов найти в лингвистической литературе достаточно сложно. Для различения вышеуказанных языков мы пользовались языковедческим энциклопедическим словарем под редакцией В.Н. Ярцевой. К тюркским языкам мы будем относить: турецкий, татарский, башкирский, уйгурский, якутский, алтайский, казахский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский [5, 527].

Проблеме тюркской лексики в системе русского языка посвятила свою статью «Тюркизмы в современном русском языке» лингвист Е.А. Кожевникова. Она пишет: «русский и тюркские языки и народы за последнее тысячелетие, то есть в период их формирования в таком виде, в каком мы их сегодня видим, развивались в одинаковых или весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, входили в состав одних и тех же государственных образований: Булгарию (Поволжскую Булгарию), Золотую Орду, Казанское ханство и Российскую империю. Это обстоятельство предопределило интенсивное взаимовлияние. Особое значение имело то, что все тюркские народы Российского государства входили в широчайший круг близкородственных тюркских народов, которые находились в непрерывном культурном общении в силу этнических, языковых, религиозных и прочих связей» [1, дата обращения: 8.10.2020].

Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке 

Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языков вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.

Изучение тюркизмов имеет достаточно длинную историю. Долгое время изучение тюркских языков носило чисто практический характер (для переговоров, миссионерской деятельности и торговли и др.). Научная история изучения тюркизмов начинается в XVIII веке, когда появляется первая попытка сопоставить слова русские и тюркского происхождения, продолжается в XIX веке и получает более широкое развитие в XX веке. На сегодняшний день интерес к тюркизмам в русском языке только увеличивается.

Тюркизмы в основном используются для бытописания людей, говорящих на тюркских наречиях. Данный тезис подтверждает лексиколог Л.П. Крысин: «близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке множество тюркских слов. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.)» [2, 125].

Вывод по первой главе

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).

II. Практическое изучение тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»

М.Ю. Лермонтова

1. Анализ употребления тюркизмов в произведении М.Ю. Лермонтова

«Ашик-Кериб» (1837) является пересказом восточной сказки об Ашик-Керибе, услышанной Лермонтовым на Кавказе. Запись сказки обнаружена среди бумаг Лермонтова после его смерти, была впервые опубликована в литературном сборнике «Вчера и сегодня». Это удивительная история о настоящей любви бедного парня и очаровательной девушки, дочери богатого купца, которые сохранили чувства, несмотря на преграды. Сказка учит быть верными своему слову, а также рассказывает о том, что настоящая ценность – не золото и деньги, а близкие и любимые люди, которые в любой ситуации остаются рядом.

По определению самого автора, «Ашик — Кериб» — турецкая сказка: «Был также в Тифлисе бедный Ашик — Кериб; пророк не дал ему ничего кроме высокого сердца и дара песен; играя на саазе (балалайка турецкая) и прославлял древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых; на одной свадьбе он увидал Магуль — Мегери, и они полюбили друг друга» [3, 447].

В комментариях к сказке находим: «Пребывание на Кавказе связано у Лермонтова с усиленным интересом к фольклору. «Ашик — Кериб» — запись народной сказки, услышанной от азербайджанского певца (ашуга) и тут же переведённой. Ашик — то же, что и «ашуг» — народный певец. Кериб — странник, скиталец, бедняк. Сказка о бедном певце широко распространена у народов Средней Азии и Закавказья» [3, 633]. Итак, почему же «турецкая»?

Прежде всего, потому, очевидно, что это проистекает из ее содержания. В сказке про Ашик-Кериба, пришедшей в Закавказье из Турции, речь идет о Турции и о турках. Об отце Магуль-Мегери Лермонтов пишет: «богатый турок». Следовательно, и сама Магуль-Мегери – турчанка. Путешествует Ашик-Кериб через турецкие города. Через Турцию попадает он в Сирию – в Халаф, или, как назвали его итальянцы, Алеппо. Играет Кериб на саазе – Лермонтов добавляет: «балалайка турецкая». На свадьбах в Тифлисе Ашик-Кериб прославляет «древних витязей Туркестана».

Описание повседневности, быта горцев в сказке было бы неполным без тюркизмов, означающих названия строений, помещений, напитков, музыкальных инструментов, предметов быта: караван-сарай, сааз, чапра, мисирское (вино).

Обратимся к лингвистической характеристике названных слов, подтверждая их значение иллюстрациями из сказки М.Ю. Лермонтова.

Караван-сарай: «Услыхав это, Ашик — Кериб прибегает в караван-сарай — и видит золотое блюдо в лавке тифлизского купца» или керван: «…отправлялся один купец с керваном из Тифлиса с сорока верблюдами и 80-ю невольниками» [3, 449]

Караван-сарай. Постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии. Заимствовано не позднее XVII в. из тюркского языка [От персидского kar(e)van — караван и sarai — дворец]
[ 9, 122].

Сааз: «… играя на саазе (балалайка турец.) и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых» [3,447 ].

Сааз, саз — из турецкого языка — балалайка, струнный щипковый музыкальный инструмент [10, 245].

Чапра: «Курдуш — бек пировал с родными и друзьями, а Магуль — Мегери, сидя за богатою чапрой (занавес) с своими подругами, держала в одной руке чашу с ядом, а в другой острый кинжал»[ 3, 452 ]

В словаре Шиповой Е.Н. слово чапра не зафиксировано, мы будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым: чапра — занавес. Чапрак (тюркскcaprak) —  нарядное покрывалосуконное или ковровое

надеваемое на лошадь под седло.  В татарском языке слово «чүпрәк» означает тряпка, чаршау – занавес из тряпки [8,652].

Мисирское: «В городе Халафе я пил мисирское вино, но бог мне дал крылья, и я прилетел сюда» [3, 453 ]. Мисыр — в турецком, татарском языках название Египта (от арабского -Мисръ).

В тексте сказки также имеются слова религиозной тематики: маулям, намаз.

Обратимся к лингвистической характеристике названных слов.

Маулям: «Маулям (создатель) дал Ашику крылья, и он прилетел на свадьбу Магуль-Мегери». В словарях слово маулям  не зафиксировано, будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым.

Намаз: Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе [ ].

Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день. По мнению Фасмера, вошло в русcкий язык через тюркские языки[10, 226 ]. В башкирском, татарском языках намаз – молитва [ 8, 393 ].

Селям алейкюм: «И слышит она из-за чапры, что пришел незнакомец, который говорил: «Селям алейкюм: вы здесь веселитесь и пируете, так позвольте мне, бедному страннику, сесть с вами, и за это я спою вам песню». «Салам алейкум» — это традиционное мусульманское приветствие. Его используют все народы, которые исповедуют ислам. «Ассаламу  алейкум» — это арабское приветствие «Здравствуйте». В татарском и башкирском языках «салям» — привет.

Использование поэтом тюркизмов религиозного значения подтверждает тот факт, что М.Ю. Лермонтову удалось понять изнутри уклад жизни, особенности мировоззрения, культуры горских народов Кавказа.

Большую группу в сказке представляют тюркизмы, означающие названия разных титулов, обращения к близким людям, например: ага, ашик, ана, оглан, газель, бек, паша, чауш.

Ага: «Виноват, Ага, — сказал Ашик, — я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс…»[3, 450].

Ага  — в турецком языке аgа означает благородный, знатный; хозяин. В султанской Турции: титул военачальников, в современной Турции — обращение к зажиточным землевладельцам, ага ставится всегда после собственного имени и обозначает малограмотного господина. В башкирском языке агай — дядя, также употребляется в значении старший брат и в вежливом обращении к старшему мужчине.

Ана : «… Ана, ана (мать), отвори: я божий гость». В турецком и татарском языках и значение (мать), и произношение этих слов совпадает.

Ашик: «И одна из них, увидав спящего ашика (балалаечник),

отстала и подошла к нему»[3, 451 ].

Ашик — влюбленный, в татарском языке «гашыйк» — влюблённый, любящий [8, 112].

Газель: «…вставай, безумный, твоя газель идет мимо» [3, 447 ].

Газель — тур. güzel 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица, в татарском языке гүзәл — прекрасный, прелестный, красивый, дивный; прелесть [ 8, 122].

Оглан: «И слышит громкий голос: «Оглан, что ты хочешь делать?»

[ 3, 450 ]. Оглан — в азербайджанском языке: мальчик, подросток, отрок, юноша. В турецком языке oglan –мальчик, в татарском – улым (сынок) [8, 588].

Бек: «Добрый путь, — кричал ему бек,- куда ты ни шел, странник, я твой товарищ» [3, 448 ].

Бек — то же, что бей, раньше у татар и в Турции — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников; теперь — прибавка к имени в значении «господин», ставится после имени. Фасмер считает, что «бек, бей, бий» — княжеский титул. Отсюда бергамот (сорт груш) – княжеская груша (по -турецки «бег армуду») [10, 91].

Паша: «…песня так понравилась гордому паше, что он

оставил у себя бедного Ашик-Кериба» [3,449 ].

Паша — так назывался прежде генерал в Турции. Этимология слова паша спорная: одни считают, что это сокращенное персидское патша -«царь»; другие полагают, что это — сочетание двух турецких слов баш главный+aza [10, 238].

Чауш: «Его чауши измучились, бегая по городу». Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж [10, 338].

Небольшое количество восточной лексики, встретившейся в сказке, не зафиксирована в словарях, к которым мы обращались в данной работе. При определении их семантики мы пользовались комментариями автора, М.Ю. Лермонтова, в самом тексте  (чапра, маулям,ашик, ана).

В «Ашик-Керибе» упоминаются следующие собственные имена:

Ашик (певец), Ашик-Кериб, Аяк-Ага (имя Аяк — Ага означает: аяк — тюрк. «нога», ага — тюрк. «господин, хозяин», точного значения этого имени в словаре нет); Кериб (нищий)», Куршуд-бек, Магулъ-Мегери, Рашид

(храбрый), Хадерилиаз (Св. Георгий), Халаф (сейчас: Алеппо), Шинди гёрурсез (скоро узнаете).

Все эти имена и топонимика (Тифлиз, Халаф, Арзинган (-гора), Арзиньян, Арзерум и Карс) относятся к турецкому языку.

Таким образом, тюркизмы сохраняют в своём большинстве национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в русском языке. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка, экзотической и этнографической лексики. 

2. Художественные функции тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»

Восточная лексика выполняет в тексте сказки несколько функций.

Во-первых, тюркизмы выполняют номинативную функцию — называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Например, чауш, паша, бек, намаз.

Вместе с тем эти слова придают повествованию национальный языковой колорит, «приближают» читателя к языку Турции, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция тюркизмов — отражение национальной языковой специфики. Следующая функция — художественная, стилистическая: они служат эмоционально-оценочным средством. Например: ага, ашик, оглан, ана, газель. Для объяснения значения заимствованной лексики Лермонтов дал прямой перевод слов в тексте.

Что касается приёмов ввода тюркизмов в канву произведения, то можно выделить такие приёмы: с пояснением, без пояснения. Например,  ашик — балалаечник; сааз — балалайка турецкая; чапра — занавес; Хадерилиаз — св.Георгий; ана — мать; Рашид – храбрый. Остальные тюркизмы даны в тексте без пояснения значения. Следует отметить, что среди них есть и такие, которые были уже известны русскоговорящему читателю. Например, деньги: «…отец мой сыграет нашу свадьбу на свои деньги» [3,448], товарищ: «… не рад был Ашик своему товарищу» [3,448], хозяин: «…но никто не признался хозяином золотому блюду» [3,449], кинжал: «…держала в одной руке чашу с ядом, в другой острый кинжал» [3,452],

Деньги, товарищ, хозяин, кинжал — данные слова, хотя и кажутся нам исконно русскими, на самом деле имеют тюркское происхождение. Например, слово деньги происходит от татарского слова тэнкэ, что означает золотая монета [9, 70].Товарищ происходит от тюркского tavar «товар, имущество», но имеет значение друга, соучастника; хозяин от татарского хужа, что означает «господин». Кинжал от татарского — ханджар [10, 175]. Эти слова закрепились в русском языке и потеряли свой иноязычный облик.

Вывод по второй главе.

Анализ тюркизмов, отобранных нами из сказки М.Ю. Лермонтова, позволяет установить, что они несут определённую стилистическую, национально-культурную нагрузку. Примеры из произведения Лермонтова свидетельствуют о стремлении автора создать живое представление о жизни кавказских народов.

Заключение

М.Ю. Лермонтов активно использует тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», осваивая и популяризуя лексику кавказских языков, комментируя её в некоторых случаях: ага, ана, бек, паша, включая тюркские заимствования из арабского (аллах, ашик, маулям, селям алейкюм) и персидского (караван-сарай, намаз) языков. В числе используемых Лермонтовым тюркизмов встречаются также слова, относящиеся к глубинным слоям тюркской лексики, редко употребляемой при создании восточного колорита: чауш (слуга, страж), чапра (занавес), шинди гёрурсез (скоро узнаете). Восточная лексика в произведении М.Ю. Лермонтова представляет интерес как материал для изучения жизни, быта, культуры, истории и национального менталитета кавказских народов.

Таким образом, произведение М.Ю. Лермонтова показывает путь упрочения культурных взаимосвязей между народами: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремится объективно показать жизнь народов Кавказа, с большим интересом раскрывает их нравы, рассказывает об их верности слову, о мужестве и преданности. Национальный колорит обозначен реалиями, характерными для изображаемых народов. Он передаётся лексическими средствами.

Возвращаясь к введению в работе, в котором мы обозначили цели и задачи данной работы, мы можем сказать, что они в полной мере достигнуты. Были проанализированы тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», выявлена их роль в передаче национального колорита, придания тексту исторической и языковой достоверности. По различным словарям установлена этимология, семантика анализируемых слов и определена их роль и функции в художественном тексте.

Таким образом, наличие в сказке «Ашик-Кериб» М.Ю.Лермонтова большого количества заимствованной лексики (тюркской) говорит о том, что автор стремился к приданию своему произведению исторической и языковой достоверности, что хорошо передалось читателю. Опыт М.Ю. Лермонтова и других писателей классиков (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой) учит, что заимствованную лексику следует вводить в литературные произведения осторожно, с разбором, помня, что истинный вкус состоит в чувстве соразмерности и сообразности. Мы видим стремление Лермонтова создать яркое, образное представление о жизни других народов и чуткое и бережное отношение его к другим языкам.

Использованная литература

Кожевникова Е.А. Тюркизмы в современном русском языке. — Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания», №1(2), май, 2009. / www.grani.vspu.ru/

Крысин Л.П. Современный русский язык.- М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 240 с. [Электронный ресурс], режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01006553192/

Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. Том второй. – М.: Правда, 1980. – 704 с.

Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: Советская энциклопедия, 1981. — 784 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://feb-web.ru/feb/lermenc/Lre-ABC/lre/lre-5642.htm/

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.

Михайлов М.С. К вопросу о занятиях М.Ю. Лермонтова «татарским» языком, в книге: Тюркологический сборник, 1: М.-Л., 1951, с. 127-35. -[Электронный ресурс], режим доступа: https://rusneb.ru/catalog/000202_000006_1732004/

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- 4-е изд., доп.- М.: Азбуковник, 1997.- 944 с.

Татарско-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия,1966. – 897 с.

Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов / Н.М.Шанский, Т.А.Боброва 2-е изд., — М.: Дрофа, Русский язык, 1997. — 400с.

Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н.Шипова.- Алма-Ата, 1976.- 444 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1978-1_137/

Приложение

Словарь тюркизмов в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб»

1.Ага — 1.благородный, знатный; хозяин. 2. титул военачальников в султанской Турции.

2.Ана – мать ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

3.Ашик – балалаечник ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

4.Бек — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников в Турции.

5. Газель — 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица.

6. Караван-сарай — постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии.

7.Маулям – создатель ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

8. Намаз- мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

9. Оглан — мальчик, подросток, отрок, юноша.

10. Паша — так назывался прежде генерал в Турции.

11.Селям алейкюм – здравствуйте.

12.Чапра – занавес ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

13. Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж.

14. Шинди гёрурсез — скоро узнаете (примечание, данное М.Ю. Лермонтовым)

Просмотров работы: 356

logo

  • Сказка Ашик Кериб выпишите непонятные слова и дайте им лексическое значение.

    • Предмет:

      Литература

    • Автор:

      elvisrichard433

    • Создано:

      2 года назад

    Ответы

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • algebra
    Алгебра

    1 минута назад

    Помогите пожалуйста соочно с алгеброй!!!!

  • algebra
    Алгебра

    1 минута назад

    Решите неравенство. В ответ запишите наименьшее целое число, при котором неравенство выполняется

  • himiya
    Химия

    1 минута назад

    Задачи по химии 8 класс

  • drugie-predmety
    Другие предметы

    6 минут назад

    Почему в предложении ‘и всё может обрушиться’ -ться, вместо -тся?

  • fizika
    Физика

    11 минут назад

    Задача по физике, помогите срочно! Пожалуйста(((

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вы не можете общаться в чате, вы забанены.

Чтобы общаться в чате подтвердите вашу почту
Отправить письмо повторно

Вопросы без ответа

  • matematika
    Математика

    16 минут назад

    Помогите пожалуйста !!!!

    Вычислите площадь плоской области D , ограниченной заданными линиями. 3x^2-2y=0; 2x-2y+1=0

  • algebra
    Алгебра

    2 часа назад

    При каком значении a система имеет бесконечно много решений?

    {x+y-2z=7

    {x+ay+4z=3

    {2x+y+az=12a^2

Топ пользователей

  • avatar

    Fedoseewa27

    20448

  • avatar

    Sofka

    7417

  • avatar

    vov4ik329

    5115

  • avatar

    DobriyChelovek

    4631

  • avatar

    olpopovich

    3446

  • avatar

    dobriykaban

    2374

  • avatar

    zlatikaziatik

    2275

  • avatar

    Udachnick

    1867

  • avatar

    Zowe

    1683

  • avatar

    NikitaAVGN

    1210

Войти через Google

или

Запомнить меня

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

Выберите язык и регион

Русский

Россия

English

United States

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day

Литературное чтение, 4 класс

Урок 14. М.Ю. Лермонтов «Ашик-Кериб» (Турецкая сказка).

Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:

Анализ сказки М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб»

Глоссарий по теме:

Ага – господин

Газель – здесь: красавица, стройная как газель

Оглан –юноша

Караван-сарай-постоялый и торговый дом в городе, на дороге

Минарет –башня у мечети, откуда созывали мусульман на молитву

Салямалейкум – здравствуйте!

Намаз – ежедневное пятикратное моление

Сааз –турецкая балалайка

Ашик — певец

Ключевые слова:

Ага; газель; оглан; караван-сарай; минарет; салям алейкум; намаз; сааз; Ашик.

Основная и дополнительная литература по теме урока:

1. Климанова Л. Ф., Горецкий В. Г., Голованова М. В., Виноградская Л. А., Бойкина М. В. «Литературное чтение». Учебник. 4 класс. В 2 ч.- М.: Просвещение, 2017..С.99-113

2. Литературное чтение.Тетрадь учебных достижений. Виноградская Л. А., Бойкина М. В. , 4кл.:учеб.пособие для общеобразоват. Организаций, В 2 ч.- М.: Просвещение, 2017.. С.31-32

3.Климанова Л.Ф., Горецкий В.Г., Голованова М.В. и др. Литературное чтение. 4 кл. Аудиоприложение на электронном носителе к учебнику. В 2-х частях. – М: Просвещение, 2013.

Основное содержание урока

Популярная сказка «Ашик-Кериб» была написана Лермонтовым в ссылке на Кавказе в 1837 году. Любому читателю будет очень интересно узнать, в чем главная мысль сказки «Ашик-Кериб». Ведь и в восточных странах история про Ашика-Кериба была очень распространена. Гениальный поэт тоже не мог не обратить на нее внимания, так как в то время очень сильно увлекался народными сказаниями, мифами и легендами.

Запись сказки «Ашик-Кериб» обнаружена среди бумаг М.Ю. Лермонтова после его смерти. Она представляет собой только текст сказки, как предполагается, слышанной Лермонтовым в 1837 году. Лермонтовский «Ашик-Кериб» представляет азербайджанский вариант восточного сказания, бытующего в многочисленных национальных версиях. Лермонтов дал своему тексту подзаголовок «турецкая сказка». В основе сказания об Ашик-Керибе лежит международный сюжет «возвращения мужа на свадебный пир жены». Этот сюжет представляет собой завершение классического развития ситуации: «любовь – разлука – верность (как правило, искушаемая) – счастливая встреча»

На этом уроке мы должны понять, чему учит сказка «Ашик-Кериб». А для этого Вам нужно её прочитать.

Главный смысл сказки «Ашик-Кериб» состоит в том, что следует всегда помнить об обещаниях, данных другим людям. Ашик-Кериб, живя богатой, сытой жизнью, позабыл о своей невесте и едва не упустил срок, когда ему следовало вернуться в родные края, а Магуль-Мегери не поверила словам о смерти жениха и ждала его семь лет. Сказка «Ашик-Кериб» учит быть настойчивым в своих стремлениях и верить в лучшее.

Давно, много лет тому назад, в городе Тифлизе, жил один богатый турок; много аллах дал ему золота, но дороже золота была ему единственная дочь Магуль-Мегери: хороши звезды на небеси, но за звездами живут ангелы, и они еще лучше, так и Магуль-Мегери была лучше всех девушек Тифлиза.

Был также в Тифлизе бедный Ашик-Кериб; пророк не дал ему ничего, кроме высокого сердца — и дара песен; играя на саазе и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых; — на одной свадьбе он увидал Магуль-Мегери, и они полюбили друг друга. Мало было надежды у бедного Ашик-Кериба получить ее руку — и он стал грустен как зимнее небо. Вот раз он лежал в саду под виноградником и наконец заснул; в это время шла мимо Магуль-Мегери с своими подругами; и одна из них, увидав спящего ашика (балалаечник), отстала и подошла к нему: «Что ты спишь под виноградником, — запела она, — вставай, безумный, твоя газель идет мимо»; он проснулся — девушка порхнула прочь, как птичка; Магуль-Мегери слышала ее песню и стала ее бранить: «Если б ты знала, — отвечала та, — кому я пела эту песню, ты бы меня поблагодарила: это твой Ашик-Кериб»; — «Веди меня к нему», — сказала Магуль-Мегери; — и они пошли.

Увидав его печальное лицо, Магуль-Мегери стала его спрашивать и утешать; «Как мне не грустить, — отвечал Ашик-Кериб, — я тебя люблю, и ты никогда не будешь моею». — «Проси мою руку у отца моего, — говорила она, — и отец мой сыграет нашу свадьбу на свои деньги и наградит меня столько, что нам вдвоем достанет». — «Хорошо, — отвечал он, — положим, Аян-Ага ничего не пожалеет для своей доч<ер>и; но кто знает, что после ты не будешь меня упрекать в том, что я ничего не имел и тебе всем обязан; — нет, милая Магуль-Мегери; я положил зарок на свою душу; обещаюсь 7 лет странствовать по свету и нажить себе богатство, либо погибнуть в дальних пустынях; если ты согласна на это, то по истечении срока будешь моею». — Она согласилась, но прибавила, что если в назначенный день он не вернется, то она сделается женою Куршуд-бека, который давно уж за нее сватается.

Пришёл Ашик-Кериб к своей матери; взял на дорогу ее благословение, поцеловал маленькую сестру, повесил через плечо сумку, оперся на посох странничий и вышел из города Тифлиза. И вот догоняет его всадник, — он смотрит — это Куршуд-бек. «Добрый путь, — кричал ему бек, — куда бы ты ни шел, странник, я твой товарищ»; не рад был Ашик своему товарищу — но нечего делать; долго они шли вместе, наконец завидели перед собою реку. Ни моста, ни броду; — «Плыви вперед, — сказал Куршуд-бек, — я за тобою последую». Ашик сбросил верхнее платье и поплыл; переправившись, глядь назад — о горе! о всемогущий аллах! Куршуд-бек, взяв его одежды, ускакал обратно в Тифлиз, только пыль вилась за ним змеею по гладкому полю. Прискакав в Тифлиз, несет бек платье Ашик-Кериба к его старой матери: «Твой сын утонул в глубокой реке, — говорит он, — вот его одежда»; в невыразимой тоске упала мать на одежды любимого сына и стала обливать их жаркими слезами; потом взяла их и понесла к нареченной невестке своей, Магуль-Мегери. «Мой сын утонул, — сказала она ей, — Куршуд-бек привез его одежды; ты свободна». Магуль-Мегери улыбнулась и отвечала: «Не верь, это всё выдумки Куршуд-бека; прежде истечения 7 лет никто не будет моим мужем»; она взяла со стены свою сааз и спокойно начала петь любимую песню бедного Ашик-Кериба.

Между тем странник пришёл бос и наг в одну деревню; добрые люди одели его и накормили; он за то пел им чудные песни; таким образом переходил он из деревни в деревню, из города в город; и слава его разнеслась повсюду. Прибыл он наконец в Халаф; по обыкновению взошел в кофейный дом, спросил сааз и стал петь. В это время жил в Халафе паша, большой охотник до песельников: многих к нему приводили — ни один ему не понравился; его чауши измучились, бегая по городу; вдруг, проходя мимо кофейного дома, слышат удивительный голос; они туда: «Иди с нами к великому паше, — закричали они, — или ты отвечаешь нам головою

«Я человек вольный, странник из города Тифлиза, — говорит Ашик-Кериб; — хочу пойду, хочу нет; пою, когда придется, и ваш паша мне не начальник»; однако несмотря на то его схватили и привели к паше. «Пой», — сказал паша, и он запел. И в этой песни он славил свою дорогую Магуль-Мегери; и эта песня так понравилась гордому паше, что он оставил у себя бедного Ашик-Кериба. Посыпалось к нему серебро и золото, заблистали на нем богатые одежды; счастливо и весело стал жить Ашик-Кериб и сделался очень богат; забыл он свою Магуль-Мегери или нет, не знаю, только срок истекал, последний год скоро должен был кончиться, а он и не готовился к отъезду.

Прекрасная Магуль-Мегери стала отчаиваться: в это время отправлялся один купец с керваном из Тифлиза с сорока верблюдами и 80-ю невольниками: призывает она купца к себе и дает ему золотое блюдо: «Возьми ты это блюдо, — говорит она, — и в какой бы ты город ни приехал, выставь это блюдо в своей лавке и объяви везде, что тот, кто признается моему блюду хозяином и докажет это, получит его и вдобавок вес его золотом».

Отправился купец, везде исполнял поручение Магуль-Мегери, но никто не признавался хозяином золотому блюду. Уж он продал почти все свои товары и приехал с остальными в Халаф: объявил он везде поручение Магуль-Мегери. Услыхав это, Ашик-Кериб прибегает в караван-сарай: и видит золотое блюдо в лавке тифлизского купца. «Это мое», — сказал он, схватив его рукою. «Точно, твое, — сказал купец: — я узнал тебя, Ашик-Кериб: ступай же скорее в Тифлиз, твоя Магуль-Мегери велела тебе сказать, что срок истекает, и если ты не будешь в назначенный день, то она выдет за другого»; — в отчаянии Ашик-Кериб схватил себя за голову: оставалось только 3 дни до рокового часа.

16. Однако он сел на коня, взял с собою суму с золотыми монетами — и поскакал, не жалея коня; наконец измученный бегун упал бездыханный на Арзинган горе, что между Арзиньяном и Арзерумом. Что ему было делать: от Арзиньяна до Тифлиза два месяца езды, а оставалось только два дни. «Аллах всемогущий, — воскликнул он, — если ты уж мне не помогаешь, то мне нечего на земле делать»; и хочет он броситься с высокого утеса; вдруг видит внизу человека на белом коне; и слышит громкий голос: «Оглан, что ты хочешь делать?» «Хочу умереть», — отвечал Ашик. «Слезай же сюда, если так, я тебя убью». Ашик спустился кое-как с утеса. «Ступай за мною», — сказал грозно всадник; «Как я могу за тобою следовать, — отвечал Ашик, — твой конь летит как ветер, а я отягощен сумою»; — «Правда; повесь же суму свою на седло мое и следуй»; — отстал Ашик-Кериб, как ни старался бежать: «Что ж ты отстаешь», — спросил всадник; «Как же я могу следовать за тобою, твой конь быстрее мысли, а я уж измучен». «Правда, садись же сзади на коня моего и говори всю правду, куда тебе нужно ехать». — «Хоть бы в Арзерум поспеть нонче», — отвечал Ашик. — «Закрой же глаза»; он закрыл. «Теперь открой»; — смотрит Ашик: перед ним белеют стены и блещут минареты Арзрума. «Виноват, Ага, — сказал Ашик, — я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс»; — «То-то же, — отвечал всадник, — я предупредил тебя, чтоб ты говорил мне сущую правду; закрой же опять глаза, — теперь открой»; — Ашик себе не верит то, что это Карс: он упал на колени и сказал: «Виноват, Ага, трижды виноват твой слуга Ашик-Кериб: но ты сам знаешь, что если человек решился лгать с утра, то должен лгать до конца дня: мне по-настоящему надо в Тифлиз». — «Экой ты неверный, — сказал сердито всадник, — но нечего делать: прощаю тебе: закрой же глаза. Теперь открой», — прибавил он по прошествии минуты. Ашик вскрикнул от радости: они были у ворот Тифлиза. Принеся искренюю свою благодарность и взяв свою суму с седла, Ашик-Кериб сказал всаднику: «Ага, конечно, благодеяние твое велико, но сделай еще больше; если я теперь буду рассказывать, что в один день поспел из Арзиньяна в Тифлиз, мне никто но поверит; дай мне какое-нибудь доказательство». — «Наклонись, — сказал тот улыбнувшись, — и возьми из-под копыта коня комок земли и положи себе за пазуху: и тогда, если не станут верить истине слов твоих, то вели к себе привести слепую, которая семь лет уж в этом положении, помажь ей глаза — и она увидит». Ашик взял кусок земли из-под копыта белого коня, но только он поднял голову, всадник и конь исчезли; тогда он убедился в душе, что его покровитель был не кто иной, как Хадерилиаз (св. Георгий).

Только поздно вечером Ашик-Кериб отыскал дом свой: стучит он в двери дрожащею рукою, говоря: «Ана, ана (мать), отвори: я божий гость: я холоден и голоден; прошу ради странствующего твоего сына, впусти меня». Слабый голос старухи отвечал ему: «Для ночлега путников есть дома богатых и сильных: есть теперь в городе свадьбы — ступай туда; там можешь провести ночь в удовольствии». — «Ана, — отвечал он, — я здесь никого знакомых не имею и потому повторяю мою просьбу: ради странствующего твоего сына впусти меня». Тогда сестра его говорит матери: «Мать, я встану и отворю ему двери». — «Негодная, — отвечала старуха: — ты рада принимать молодых людей и угощать их, потому что вот уже семь лет, как я от слез потеряла зрение». Но дочь, не внимая ее упрекам, встала, отперла двери и впустила Ашик-Кериба: сказав обычное приветствие, он сел и с тайным волнением стал осматриваться: и видит он на стене висит в пыльном чехле его сладкозвучный сааз. И стал он спрашивать у матери: «Что висит у тебя на стене?» — «Любопытный ты гость, — отвечала она, — будет и того, что тебе дадут кусок хлеба и завтра отпустят тебя с богом». — «Я уж сказал тебе, — возразил он, — что ты моя родная мать, а это сестра моя, и потому прошу объяснить мне, что это висит на стене?» — «Это сааз, сааз», — отвечала старуха сердито, не веря ему. — «А что значит сааз?» — «Сааз то значит: что на ней играют и поют песни». — И просит Ашик-Кериб, чтоб она позволила сестре снять сааз и показать ему. — «Нельзя, — отвечала старуха: — это сааз моего несчастного сына, вот уже семь лет он висит на стене, и ничья живая рука до него не дотрогивалась». Но сестра его встала, сняла со стены сааз и отдала ему: тогда он поднял глаза к небу и сотворил такую молитву: «О! всемогущий аллах! если я должен достигнуть до желаемой цели, то моя семиструнная сааз будет так же стройна, как в тот день, когда я в последний раз играл на ней». И он ударил по медным струнам, и струны согласно заговорили; и он начал петь: «Я бедный Кериб (нищий) — и слова мои бедны; но великий Хадрилияз помог мне спуститься с крутого утеса, хотя я беден и бедны слова мои. Узнай меня, мать, своего странника». После этого мать его зарыдала и спрашивает его: — «Как тебя зовут?» — «Рашид» (храбрый), — отвечал он. — «Раз говори, другой раз слушай, Рашид, — сказала она: — своими речами ты изрезал сердце мое в куски. Нынешнюю ночь я во сне видела, что на голове моей волосы побелели, а вот уж семь лет я ослепла от слез: скажи мне ты, который имеешь его голос, когда мой сын придет?» И дважды со слезами она повторила ему просьбу. Напрасно он называл себя ее сыном, но она не верила, и спустя несколько времени просит он: «Позволь мне, матушка, взять сааз и идти, я слышал, здесь близко есть свадьба: сестра меня проводит; я буду петь и играть, и всё, что получу, принесу сюда и разделю с вами». — «Не позволю, — отвечала старуха; — с тех пор, как нет моего сына, его сааз не выходил из дому». — Но он стал клясться, что не повредит ни одной струны, — «а если хоть одна струна порвется, — продолжал Ашик, — то отвечаю моим имуществом». Старуха ощупала его сумы и, узнав, что они наполнены монетами, отпустила его; проводив его до богатого дома, где шумел свадебный пир, сестра осталась у дверей слушать, что будет.

В этом доме жила Магуль-Мегери, и в эту ночь она должна была сделаться женою Куршуд-бека. Куршуд-бек пировал с родными и друзьями, а Магуль-Мегери, сидя за богатою чапрой (занавес) с своими подругами, держала в одной руке чашу с ядом, а в другой острый кинжал: она поклялась умереть прежде, чем опустит голову на ложе Куршуд-бека. И слышит она из-за чапры, что Пришёл незнакомец, который говорил: «Селям алейкюм: вы здесь веселитесь и пируете, так позвольте мне, бедному страннику, сесть с вами, и зато я спою вам песню». — «Почему же нет, — сказал Куршуд-бек. — Сюда должны быть впускаемы песельники и плясуны, потому что здесь свадьба: — спой же что-нибудь, Ашик (певец), и я отпущу тебя с полной горстью золота».

Тогда Куршуд-бек спросил его: «А как тебя зовут, путник?» — «Шинды-Гёрурсез (скоро узнаете)». — «Что это за имя, — воскликнул тот со смехом. — Я в первый раз такое слышу!» — «Когда мать моя была мною беременна и мучилась родами, то многие соседи приходили к дверям спрашивать, сына или дочь бог ей дал: им отвечали — шиндигёрузез (скоро узнаете). И вот поэтому, когда я родился — мне дали это имя». — После этого он взял сааз и начал петь.

— В городе Халафе я пил мисирское вино, но бог мне дал крылья, и я прилетел сюда в день.

Брат Куршуд-бека, человек малоумный, выхватил кинжал, воскликнув: «Ты лжешь; как можно из Халафа приехать сюда в день?»

— За что ж ты меня хочешь убить, — сказал Ашик: — певцов обыкновенно со всех четырех сторон собирают в одно место; и я с вас ничего не беру, верьте мне или не верьте.

— Пускай продолжает, — сказал жених, и Ашик-Кериб запел снова:

— Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе. Аллах дал мне крылья, и я прилетел сюда; дай бог, чтоб я стал жертвою белого коня, он скакал быстро, как плясун по канату, с горы в ущелья, из ущелья на гору: Маулям(создатель) дал Ашику крылья, и он прилетел на свадьбу Магуль-Мегери. Тогда Магуль-Мегери, узнав его голос, бросила яд в одну сторону, а кинжал в другую: — «Так-то ты сдержала свою клятву, — сказали ее подруги; — стало быть, сегодня ночью ты будешь женою Куршуд-бека». — «Вы не узнали, а я узнала милый мне голос», — отвечала Магуль-Мегери; и, взяв ножницы, она прорезала чапру. Когда же посмотрела и точно узнала своего Ашик-Кериба, то вскрикнула; бросилась к нему на шею, и оба упали без чувств. Брат Куршуд-бека бросился на них с кинжалом, намереваясь заколоть обоих, но Куршуд-бек остановил его, примолвив: «Успокойся и знай: что написано у человека на лбу при его рождении, того он не минует». Придя в чувство, Магуль-Мегери покраснела от стыда, закрыла лицо рукою и спряталась за чапру

— Теперь точно видно, что ты Ашик-Кериб, — сказал жених; — но поведай, как же ты мог в такое короткое время проехать такое великое пространство? — «В доказательство истины, — отвечал Ашик, — сабля моя перерубит камень, если же я лгу, то да будет шея моя тоньше волоска; но лучше всего приведите мне слепую, которая бы 7 лет уж не видала свету божьего, и я возвращу ей зрение». — Сестра Ашик-Кериба, стоявшая у двери и услышав такую речь, побежала к матери. «Матушка! — закричала она, — это точно брат, и точно твой сын Ашик-Кериб»; и, взяв ее под руку, привела старуху на пир свадебный. Тогда Ашик взял комок земли из-за пазухи, развел его водою и намазал матери глаза, примолвя: «Знайте все люди, как могущ и велик Хадрилиаз», — и мать его прозрела. После этого никто не смел сомневаться в истине слов его, и Куршуд-бек уступил ему безмолвно прекрасную Магуль-Мегери.

Тогда в радости Ашик-Кериб сказал ему: «Послушай, Куршуд-бек, я тебя утешу: сестра моя не хуже твоей прежней невесты, я богат: у ней будет не менее серебра и золота; итак, возьми ее за себя — и будьте так же счастливы, как я с моей дорогою Магуль-Мегери».

Главный смысл сказки «Ашик-Кериб» состоит в том, что следует всегда помнить об обещаниях, данных другим людям. Ашик-Кериб, живя богатой, сытой жизнью, позабыл о своей невесте и едва не упустил срок, когда ему следовало вернуться в родные края, а Магуль-Мегери не поверила словам о смерти жениха и ждала его семь лет. Сказка «Ашик-Кериб» учит быть настойчивым в своих стремлениях и верить в лучшее.

Разбор типового тренировочного задания

1. Выбор элемента из выпадающего списка;

Текст вопроса: Что пророк дал Ашик – Керибу?

а) высокий рост и дар песен;

б) высокое сердце и дар песен;

в) высокое сердце и дар рисования;

г) маленький рост и большое сердце

Правильный вариант:

б) высокое сердце и дар песен;

Разбор типового контрольного задания

Подстановка элементов в пропуски в тексте.

Текст вопроса: Вставьте в текст пропущенные слова.

Между тем ______ Пришёл ______ и ______ в одну деревню; добрые люди _______ его и__________; он за то ______ им чудные песни; таким образом переходил он из _______ в деревню, из города в ______; и ____ его разнеслась ______.

Правильный вариант:

Между тем странник Пришёл бос и наг в одну деревню; добрые люди одели его и накормили; он за то пел им чудные песни; таким образом переходил он из деревни в деревню, из города в город; и слава его разнеслась повсюду.

Перечитай фрагмент сказки Лермонтова «Ашик-Кериб». Подчеркни слова, которые помогут составить рассказ о герое этого произведения.

… Был в Тифлизе бедный Ашик-Кериб, Пророк не дал ему ничего, кроме высокого сердца и дара песен;

играя на саазе (турецкая балалайка) и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых.

На одной свадьбе он увидел Магуль-Мегери, и они полюбили друг друга.

Мало было надежды у бедного Ашик-Кериба получить её руку — и он стал грустен, как зимнее небо…

Составь продолжение своего рассказа об Ашик-Керибе, используя вопросы.

1. Кто сделал Ашик-Кериба богатым?

2. Зачем Магуль — Мегери пригласила к себе купца и что ему говорила?

3. Кто и в каком городе назвался хозяином блюда?

4. Кто первым узнал Ашик-Кериба?

Ответы:

1. Паша помог Ашик-Керибу стать богатым.

2. Магуль-Мегери просила найти Ашик-Кериба.

3. В городе Халафе Ашик-Кериб назвал себя хозяином блюда.

4. Самым первый был купец.

Почему люди уважали Ашик-Кериба? Какие черты его характера и поступки тебе запомнились? Запиши.

Народ относился с уважением к Ашик-Керибу, потому что он поистине талантливый и благородный.

Он имел притягательно отзывчивое сердечко.

Ещё Ашик-Кериб честный, отважный, решительный и незлопамятный.

Больше всего мне запомнился эпизод с исцелением слепой матери.

Только такое чудное сердечко Ашик-Кериба можно победить столь страшный недуг.

У него не было жадности и жажды денег.

Ведь молодой человек не стал жить за деньги Магуль, а сам принял решение зарабатывать на свадебное торжество, и на дальнейшую жизнь.

Восстанови последовательность событий.

Правильная последовательность событий в сказке «Ашик-Кериб»:

  1. Первая встреча с Магуль-Мегери.
  2. Зарок Ашик-Кериба.
  3. Отъезд Ашик-Кериба.
  4. Ложь Коршуд — бека.
  5. Знакомство с пашой.
  6. Наказ Магуль-Мегери купцу.
  7. Чудесный помощник Ашик-Кериба.
  8. Ашик-Кериб возвращается домой.
  9. Ашик-Кериб в доме Магуль-Мегери.

Составь отзыв на произведение Лермонтова «Ашик-Кериб» по плану. Запиши его.

Пример отзыва о сказке «Ашик-Кериб» для 4 класса

Я прочитал замечательную поучительную сказку Лермонтова.

Её главный герой — Ашик-Кериб, был не только привлекательный внешне, но ещё и имел чудное сердце.

В начале сказки он выступает немного в себе не уверенным.

Талант и добродушие музыканта вызывали восторг у окружающих.

Жил он в Тифлисе. Это один из городов Грузии.

Здесь он и зарабатывал себе на жизнь, развлекая народ своим пением.

Потом действия сказки переключаются на турецкий город Халаф.

Но у Ашик-Кериба была проблема – бедность.

Это и стало преградой на пути к замужеству с любимой.

Но брать деньги Магуль-Мегери, которая стала его возлюбленной, Ашик ни в коем случае не хотел.

Одной из причин бедности может быть робость и непрактичности Ашика, которую можно наблюдать в начале сказки.

Музыкант не мог сыграть свадьбу из-за отсутствия денег. Поэтому обещает любимой вернуться к ней через 7 лет, а сам едет в Турцию.

Главный герой решает зарабатывать во дворе турецкого паши, который восхищен его талантом.

Увлёкшись, он призабыл, что обещал Магуль спустя 7 лет вернуться.

Но она нашла возможность напомнить любимому о себе.

С помощью купца и золотого блюда Магуль напомнила любимому о себе.

Девушка была обманута, что Ашик-Кериб умер.

Она готовилась связать судьбу с нелюбимым Куршуд — беком.

Но главный герой опередил это и прямо на свадебном торжестве начал петь.

Магуль-Мегери в тот же миг же узнала неповторимый голос.

Куршер-Беку отдали в жены сестру Ашик-Кериба.

А Ашик и Магуль связали свою судьбу вместе.

На тот момент молодой человек уже заработал достаточно денег, чтоб обеспечить семью.

Подсказка:

  • Ответы к учебнику 4 класс 1 часть Ашик-Кериб стр. 111
  • Читательский дневник «Ашик-Кериб»

_______

  • Значение слова полати в сказке пушкина
  • Значение слова подворье в сказке пушкина
  • Значение слова подворье в сказке о мертвой царевне и семи богатырях
  • Значение семьи в моей жизни сочинение
  • Значение севастопольских рассказов в творчестве л н толстого