Золушка это сказка или рассказ

Cinderella
Aschenputtel.jpg

Alexander Zick illustrated Cinderella with the Doves, inspired by the Brothers Grimm’s version.

Folk tale
Name Cinderella
Aarne–Thompson grouping ATU 510 A (Persecuted Heroine)
Country
  • Ancient Greece, Egypt (oral)[1]
  • Italy (literary)[1]
Region Eurasia

«Cinderella«,[a] or «The Little Glass Slipper«, is a folk tale with thousands of variants throughout the world.[2][3] The protagonist is a young woman living in forsaken circumstances that are suddenly changed to remarkable fortune, with her ascension to the throne via marriage. The story of Rhodopis, recounted by the Greek geographer Strabo sometime between around 7 BC and AD 23, about a Greek slave girl who marries the king of Egypt, is usually considered to be the earliest known variant of the Cinderella story.[2][3][4]

The first literary European version of the story was published in Italy by Giambattista Basile in his Pentamerone in 1634; the version that is now most widely known in the English-speaking world was published in French by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé in 1697.[5] Another version was later published as Aschenputtel by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales in 1812.

Although the story’s title and main character’s name change in different languages, in English-language folklore Cinderella is an archetypal name. The word Cinderella has, by analogy, come to mean one whose attributes were unrecognized: one who unexpectedly achieves recognition or success after a period of obscurity and neglect. The still-popular story of Cinderella continues to influence popular culture internationally, lending plot elements, allusions, and tropes to a wide variety of media.

Ancient versions[edit]

European[edit]

Rhodopis[edit]

The oldest known oral version of the Cinderella story is the ancient Greek story of Rhodopis,[4][6] a Greek courtesan living in the colony of Naucratis in Egypt, whose name means «Rosy-Cheeks». The story is first recorded by the Greek geographer Strabo in his Geographica (book 17, 33): «They [the Egyptians] tell the fabulous story that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from her maid and carried it to Memphis; and while the king was administering justice in the open air, the eagle, when it arrived above his head, flung the sandal into his lap; and the king, stirred both by the beautiful shape of the sandal and by the strangeness of the occurrence, sent men in all directions into the country in quest of the woman who wore the sandal; and when she was found in the city of Naucratis, she was brought up to Memphis, and became the wife of the king.»[7]

The same story is also later reported by the Roman orator Aelian (c. 175c. 235) in his Miscellaneous History, which was written entirely in Greek. Aelian’s story closely resembles the story told by Strabo, but adds that the name of the pharaoh in question was Psammetichus.[b][8] Aelian’s account indicates that the story of Rhodopis remained popular throughout antiquity.

Herodotus, some five centuries before Strabo, records a popular legend about a possibly related courtesan named Rhodopis in his Histories,[9]: 27  claiming that she came from Thrace, was the slave of Iadmon of Samos and a fellow-slave of the story-teller Aesop, was taken to Egypt in the time of Pharaoh Amasis, and freed there for a large sum by Charaxus of Mytilene, brother of Sappho the lyric poet.[9]: 27–28 [10]

The resemblance of the shoe-testing of Rhodopis with Cinderella’s slipper has already been noted in the 19th century, by Edgar Taylor[11] and Reverend Sabine Baring-Gould.[12]

Aspasia of Phocaea[edit]

A second predecessor for the Cinderella character, hailing from late Antiquity, may be Aspasia of Phocaea. Her story is told in Aelian’s Varia Storia: lost her mother in early childhood and raised by her father, Aspasia, despite living in poverty, has dreamt of meeting a noble man. As she dozes off, the girl has a vision of a dove transforming into a woman, who instructs her on how to remove a physical imperfection and restore her own beauty. In another episode, she and other courtesans are made to attend a feast hosted by Persian regent Cyrus the Younger. During the banquet, the Persian King sets his sights on Aspasia herself and ignores the other women.[13][14]

Le Fresne[edit]

The twelfth-century AD lai of Le Fresne («The Ash-Tree Girl»), retold by Marie de France, is a variant of the «Cinderella» story[9]: 41  in which a wealthy noblewoman abandons her infant daughter at the base of an ash tree outside a nunnery with a ring and brocade as tokens of her identity[9]: 41  because she is one of twin sisters[9]: 41 —the mother fears that she will be accused of infidelity[9]: 41  (according to popular belief, twins were evidence of two different fathers).[15] The infant is discovered by the porter, who names her Fresne, meaning «Ash Tree»,[9]: 41  and she is raised by the nuns.[9]: 41  After she has attained maturity, a young nobleman sees her and becomes her lover.[9]: 41  The nobleman, however, is forced to marry a woman of noble birth.[9]: 41  Fresne accepts that she will never marry her beloved[9]: 41  but waits in the wedding chamber as a handmaiden.[9]: 41  She covers the bed with her own brocade[9]: 41  but, unbeknownst to her, her beloved’s bride is actually her twin sister,[9]: 41  and her mother recognizes the brocade as the same one she had given to the daughter she had abandoned so many years before.[9]: 41  Fresne’s true parentage is revealed[9]: 41  and, as a result of her noble birth, she is allowed to marry her beloved,[9]: 41  while her twin sister is married to a different nobleman.[9]: 41 

Ċiklemfusa from Malta[edit]

The Maltese Cinderella is named Ċiklemfusa. She is portrayed as an orphaned child in her early childhood. Before his death, her father gave her three magical objects: a chestnut, a nut and an almond. She used to work as a servant in the King’s palace. Nobody ever took notice of the poor girl. One day she heard of a big ball and with the help of a magical spell turned herself into a beautiful princess. The prince fell in love with her and gave her a ring. On the following night the Prince gave her a diamond and on the third night he gave her a ring with a large gem on it. By the end of the ball Ċiklemfusa would run away hiding herself in the cellars of the Palace. She knew that the Prince was very sad about her disappearance so one day she made some krustini (typical Maltese biscuits) for him and hid the three gifts in each of them. When the Prince ate the biscuits he found the gifts he had given to the mysterious Princess and soon realized the huge mistake he had made of ignoring Ċiklemfusa because of her poor looks. They soon made marriage arrangements and she became his wife.[16][17][18]

Outside Europe[edit]

Ye Xian[edit]

The tale of Ye Xian first appeared in Miscellaneous Morsels from Youyang written by Duan Chengshi around 860.[19] In this version, Ye Xian is the daughter of the local tribal leader who died when she was young. Because her mother died before her father, she is now under the care of her father’s second wife, who abused her. She befriends a fish, which is the reincarnation of her deceased mother.[19] Her stepmother and half-sister kill the fish, but Ye Xian finds the bones, which are magical, and they help her dress appropriately for a local Festival, including a very light golden shoe.[19] Her stepfamily recognizes her at the festival, causing her to flee and accidentally lose the shoe. Afterwards, the king of another sea island obtains the shoe and is curious about it as no one has feet that can fit the shoe. The King searches everywhere and finally reaches Ye’s house, where she tries on the shoe. The king realises she is the one and takes her back to his kingdom. Her cruel stepmother and half-sister are killed by flying rocks.[20] Variants of the story are also found in many ethnic groups in China.[19]

Tam and Cam[edit]

The Story of Tam and Cam, from Vietnam, is similar to the Chinese version. The heroine Tấm also had a fish that was killed by the stepmother and the half-sister, and its bones also give her clothes.[21] Later after marrying the king, Tấm was killed by her stepmother and sister, and reincarnated several times in form of a bird, a loom and a «gold apple». She finally reunited with the king and lived happily ever after.

Other Asian versions[edit]

There exists a Cambodian version (called «Khmer» by the collectors) with the name Néang Kantoc.[22] Its collectors compared it to the Vietnamese story of Tam and Cam.[23]

Another version was collected from the Cham people of Southeast Asia, with the name La Sandale d’Or («The Golden Sandal») or Conte de demoiselles Hulek et Kjong («The tale of the ladies Hulek and Kjong»).[24]

20th century folktale collector Kenichi Mizusawa published an analysis of Japanese variants of Cinderella, separating them into two types: «Nukabuku, Komebuku» (about rival step-sisters) and «Ubagawa» (about the heroine’s disguise).[25]

One Thousand and One Nights[edit]

Several different variants of the story appear in the medieval One Thousand and One Nights, also known as the Arabian Nights, including «The Second Shaykh’s Story», «The Eldest Lady’s Tale» and «Abdallah ibn Fadil and His Brothers», all dealing with the theme of a younger sibling harassed by two jealous elders. In some of these, the siblings are female, while in others, they are male. One of the tales, «Judar and His Brethren», departs from the happy endings of previous variants and reworks the plot to give it a tragic ending instead, with the younger brother being poisoned by his elder brothers.[26]

Literary versions[edit]

The first European version written in prose was published in Naples, Italy, by Giambattista Basile, in his Pentamerone (1634). The story itself was set in the Kingdom of Naples, at that time the most important political and cultural center of Southern Italy and among the most influential capitals in Europe, and written in the Neapolitan dialect. It was later retold, along with other Basile tales, by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé (1697),[5] and by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales (1812).

The name «Cenerentola» comes from the Italian word «cenere» (ash, cinder). It has to do with the fact that servants and scullions were usually soiled with ash at that time, because of their cleaning work and also because they had to live in cold basements so they usually tried to get warm by sitting close to the fireplace.

Cenerentola, by Basile[edit]

Giambattista Basile, a Neapolitan writer, soldier and government official, assembled a set of oral folk tales into a written collection titled Lo cunto de li cunti (The Story of Stories), or Pentamerone. It included the tale of Cenerentola, which features a wicked stepmother and evil stepsisters, magical transformations, a missing slipper, and a hunt by a monarch for the owner of the slipper. It was published posthumously in 1634.

Plot:

A prince has a daughter, Zezolla (tonnie) (the Cinderella figure), who is tended by a beloved governess. The governess, with Zezolla’s help, persuades the prince to marry her. The governess then brings forward six daughters of her own, who abuse Zezolla (tonnie), and send her into the kitchen to work as a servant. The prince goes to the island of Sinia, meets a fairy who gives presents to his daughter, and brings back for her: a golden spade, a golden bucket, a silken napkin, and a date seedling. The girl cultivates the tree, and when the king hosts a ball, Zezolla appears dressed richly by a fairy living in the date tree. The king falls in love with her, but Zezolla runs away before he can find out who she is. Twice Zezolla escapes the king and his servants. The third time, the king’s servant captures one of her slippers. The king invites all of the maidens in the land to a ball with a shoe-test, identifies Zezolla (tonnie) after the shoe jumps from his hand to her foot, and eventually marries her.[27]

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre, by Perrault[edit]

One of the most popular versions of Cinderella was written in French by Charles Perrault in 1697, under the name Cendrillon ou la petite pantoufle de verre. The popularity of his tale was due to his additions to the story, including the pumpkin, the fairy-godmother and the introduction of «glass» slippers.[28]

Plot:

A wealthy widower has a beautiful young daughter, a girl of unparalleled kindness and sweet temper. The gentleman marries a proud and haughty woman as his second wife. She has two daughters, who are equally vain and selfish. The girl is forced into servitude by her stepmother, where she is made to work day and night doing menial chores. After the girl’s chores are done for the day, she curls up near the fireplace in an effort to stay warm. She often arises covered in ashes, giving rise to the mocking nickname «Cendrillon» (Cinderella) by her stepsisters. Cinderella bears the abuse patiently and does not tell her father, who would have scolded her.
One day, the prince invites all the people in the land to a royal ball. The two stepsisters gleefully plan their wardrobes for the ball, and taunt Cinderella by telling her that maids aren’t invited to the ball.
As the two stepsisters and the stepmother depart to the ball, Cinderella cries in despair. Her Fairy godmother magically appears and immediately begins to transform Cinderella from house servant to the young lady she was by birth, all in the effort to get Cinderella to the ball. She turns a pumpkin into a golden carriage, mice into horses, a rat into a coachman, and lizards into footmen. She then turns Cinderella’s rags into a beautiful jeweled gown, complete with a delicate pair of glass slippers. The Fairy Godmother tells her to enjoy the ball, but warns her that she must return before midnight, when the spells will be broken.
At the ball, the entire court is entranced by Cinderella, especially the Prince. At this first ball, Cinderella remembers to leave before midnight. Back home, Cinderella graciously thanks her Fairy Godmother. She then innocently greets the two stepsisters, who had not recognized her earlier, and talk of nothing but the beautiful girl at the ball.
Another ball is held the next evening, and Cinderella again attends with her Fairy Godmother’s help. The prince has become even more infatuated with the mysterious woman at the ball, and Cinderella in turn becomes so enchanted by him she loses track of time and leaves only at the final stroke of midnight, losing one of her glass slippers on the steps of the palace in her haste. The Prince chases her, but outside the palace, the guards see only a simple country girl leave. The prince pockets the slipper and vows to find and marry the girl to whom it belongs. Meanwhile, Cinderella keeps the other slipper, which does not disappear when the spell is broken.
The prince’s herald tries the slipper on all the women in the kingdom. When the herald arrives at Cinderella’s home, the two stepsisters try in vain to win him over. Cinderella asks if she may try, but the two stepsisters taunt her. Naturally, the slipper fits perfectly, and Cinderella produces the other slipper for good measure. Cinderella’s stepfamily pleads for forgiveness, and Cinderella agrees. Cinderella had hoped her step-family would love her always. Cinderella marries the prince and forgives her two stepsisters, then marrying them off to two wealthy noblemen of the court. They all lived happily ever after.[29]

The first moral of the story is that beauty is a treasure, but graciousness is priceless. Without it, nothing is possible; with it, one can do anything.[30]

However, the second moral of the story mitigates the first one and reveals the criticism that Perrault is aiming at: That «without doubt it is a great advantage to have intelligence, courage, good breeding, and common sense. These, and similar talents come only from heaven, and it is good to have them. However, even these may fail to bring you success, without the blessing of a godfather or a godmother.»[30]

  • Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

    Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

  • Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault's version.

    Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault’s version.

  • Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré's illustration for Cendrillon, 1867

    Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré’s illustration for Cendrillon, 1867

  • The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

    The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

Aschenputtel, by the Brothers Grimm[edit]

Another well-known version was recorded by the German brothers Jacob and Wilhelm Grimm in the 19th century. The tale is called «Aschenputtel» [“The Little Ash Girl”] or «Cinderella» in English translations). This version is much more violent than that of Charles Perrault and Disney, in that Cinderella’s father has not died and the two stepsisters mutilate their feet to fit in the golden slipper. There is no fairy godmother in this version of the Brothers Grimm, but rather help comes from a wishing tree that the heroine planted on her deceased mother’s grave when she recites a certain chant. In the second edition of their collection (1819), the Brothers Grimm supplemented the original 1812 version with a coda in which the two stepsisters suffer a terrible punishment by the princess Cinderella for their cruelty.[31]

Summary[edit]

A plague infests a village, and a wealthy gentleman’s wife lies on her deathbed. She calls for her only daughter, and tells her to remain good and kind, as God would protect her. She then dies and is buried. The child visits her mother’s grave every day to grieve and a year goes by. The gentleman marries another woman with two older daughters from a previous marriage. They have beautiful faces and fair skin, but their hearts are cruel and wicked. The stepsisters steal the girl’s fine clothes and jewels and force her to wear rags. They banish her into the kitchen, and give her the nickname «Aschenputtel» («Ashfool»). She is forced to do all kinds of hard work from dawn to dusk for the sisters. The cruel sisters do nothing but mock her and make her chores harder by creating messes. However, despite all of it, the girl remains good and kind, and regularly visits her mother’s grave to cry and pray to God that she will see her circumstances improve.

One day the gentleman visits a fair, promising his stepdaughters gifts of luxury. The eldest asks for beautiful dresses, while the younger for pearls and diamonds. His own daughter merely begs for the first twig to knock his hat off on the way. The gentleman goes on his way, and acquires presents for his stepdaughters. While passing a forest he gets a hazel twig, and gives it to his daughter. She plants the twig over her mother’s grave, waters it with her tears and over the years, it grows into a glowing hazel tree. The girl prays under it three times a day, and a white bird always comes to her as she prays. She tells her wishes to the bird, and every time the bird throws down to her what she has wished for.

The king decides to proclaim a festival that will last for three days and invites all the beautiful maidens in that country to attend so that the prince can select one of them for his bride. The two sisters are also invited, but when Aschenputtel begs them to allow her to go with them into the celebration, the stepmother refuses because she has no decent dress nor shoes to wear. When the girl insists, the woman throws a dish of lentils into the ashes for her to pick up, guaranteeing her permission to attend the festival if she can clean up the lentils in two hours. When the girl accomplished the task in less than an hour with the help of a flock of white doves that came when she sang a certain chant, the stepmother only redoubles the task and throws down even a greater quantity of lentils. When Aschenputtel is able to accomplish it in a greater speed, not wanting to spoil her daughters’ chances, the stepmother hastens away with her husband and daughters to the celebration and leaves the crying stepdaughter behind.

Cinderella prays to the tree and the little birds provide her a beautiful dress. Art by Elenore Abbott.

The girl retreats to the graveyard and asks to be clothed in silver and gold. The white bird drops a gold and silver gown and silk shoes. She goes to the feast. The prince dances with her all the time, claiming her as his dance partner whenever a gentleman asks for her hand, and when sunset comes she asks to leave. The prince escorts her home, but she eludes him and jumps inside the estate’s pigeon coop. The father came home ahead of time and the prince asks him to chop the pigeon coop down, but Aschenputtel has already escaped from the back, to the graveyard to the hazel tree to return her fine clothes. The father finds her asleep in the kitchen hearth, and suspects nothing. The next day, the girl appears in grander apparel. The prince again dances with her the whole day, and when dark came, the prince accompanies her home. However, she climbs a pear tree in the back garden to escape him. The prince calls her father who chops down the tree, wondering if it could be Aschenputtel, but Aschenputtel was already in the kitchen when the father arrives home. The third day, she appears dressed in grand finery, with slippers of gold. Now the prince is determined to keep her, and has the entire stairway smeared with pitch. Aschenputtel, in her haste to elude the prince, loses one of her golden slippers on that pitch. The prince picks the slipper and proclaims that he will marry the maiden whose foot fits the golden slipper.

The next morning, the prince goes to Aschenputtel’s house and tries the slipper on the eldest stepsister. Since she will have no more need to go on foot when she will be queen, the sister was advised by her mother to cut off her toes to fit the slipper. While riding with the stepsister, the two magic doves from heaven tell the prince that blood drips from her foot. Appalled by her treachery, he goes back again and tries the slipper on the other stepsister. She cut off part of her heel to get her foot in the slipper, and again the prince is fooled. While riding with her to the king’s castle, the doves alert him again about the blood on her foot. He comes back to inquire about another girl. The gentleman tells him that his dead wife left a «dirty little Cinderella» in the house, omitting to mention that she is his own daughter, and that she is too filthy to be seen, but the prince asks him to let her try on the slipper. Aschenputtel appears after washing clean her face and hands, and when she puts on the slipper, which fitted her like a glove, the prince recognizes her as the stranger with whom he has danced at the festival, even before trying it. To the horror of the stepmother and the two limping sisters, their merely servant-girl had won without any subterfuge. The prince put Aschenputtel before him on his horse and rode off to the palace. While passing the hazel tree the two magic doves from heaven declare Aschenputtel as the true bride of the prince, and remained on her shoulders, one on the left and the other on the right.

In a coda added in the second edition of 1819, during Aschenputtel’s royal wedding, the false stepsisters had hoped to worm their way into her favour as the future queen, but this time they don’t escape their princess’ silent rage, which she kept to herself until that day. As she walks down the aisle with her stepsisters as her bridesmaids, Aschenputtel’s doves fly off her shoulders and strike the two stepsisters’ eyes, one in the left and the other in the right. It is their last chance of redemption, but since they are desperate to win the new princess’ affections, they don’t give up and go through the ceremony, so when the wedding comes to an end, and Aschenputtel and her beloved prince march out of the church, her doves fly again, promptly striking the remaining eyes of the two evil stepsisters blind, a truly awful comeuppance they have to endure. Then, finally free from abuse and enslavement, Aschenputtel leaves her family forever to be a princess with her prince, while the stepsisters live their lives as blind beggars, as her father and stepmother are in disgrace.[32]

Plot variations and alternative tellings[edit]

Folklorists have long studied variants on this tale across cultures. In 1893, Marian Roalfe Cox, commissioned by the Folklore Society of Britain, produced Cinderella: Three Hundred and Forty-Five Variants of Cinderella, Catskin and, Cap o’Rushes, Abstracted and Tabulated with a Discussion of Medieval Analogues and Notes. Further morphology studies have continued on this seminal work.[33]

Joseph Jacobs has attempted to reconstruct the original tale as The Cinder Maid by comparing the common features among hundreds of variants collected across Europe.[34] The Aarne–Thompson–Uther system classifies Cinderella as type 510A, «Persecuted Heroine». Others of this type include The Sharp Grey Sheep; The Golden Slipper; The Story of Tam and Cam; Rushen Coatie; The Wonderful Birch; Fair, Brown and Trembling; and Katie Woodencloak.[35][9]: 24–26 

The magical help[edit]

International versions lack the fairy godmother present in the famous Perrault’s tale. Instead, the donor is her mother, incarnated into an animal (if she is dead) or transformed into a cow (if alive). In other versions, the helper is an animal, such as a cow, a bull, a pike, or a saint or angel.[36] The bovine helper appears in some Greek versions, in «the Balkan-Slavonic tradition of the tale», and in some Central Asian variants. The mother-as-cow is killed by the heroine’s sisters, her bones gathered and from her grave the heroine gets the wonderful dresses.[37]

Africanist Sigrid Schmidt stated that «a typical scene» in Kapmalaien (Cape Malays) tales is the mother becoming a fish, being eaten in fish form, the daughter burying her bones and a tree sprouting from her grave.[38]

Professor Gražina Skabeikytė-Kazlauskienė recognizes that the fish, the cow, even a female dog (in other variants), these animals represent «the [heroine’s] mother’s legacy».[39] Jack Zipes, commenting on a Sicilian variant, concluded much the same: Cinderella is helped by her mother «in the guise of doves, fairies, and godmothers».[40] In his notes to his own reconstruction, Joseph Jacobs acknowledged that the heroine’s animal helper (e.g., cow or sheep) was «clearly identified with her mother», as well as the tree on Cinderella’s mother’s grave was connected to her.[41]

Villains[edit]

Although many variants of Cinderella feature the wicked stepmother, the defining trait of type 510A is a female persecutor: in Fair, Brown and Trembling and Finette Cendron, the stepmother does not appear at all, and it is the older sisters who confine her to the kitchen. In other fairy tales featuring the ball, she was driven from home by the persecutions of her father, usually because he wished to marry her. Of this type (510B) are Cap O’ Rushes, Catskin, All-Kinds-of-Fur, and Allerleirauh, and she slaves in the kitchen because she found a job there.[42] In Katie Woodencloak, the stepmother drives her from home, and she likewise finds such a job.[43]

In La Cenerentola, Gioachino Rossini inverted the sex roles: Cenerentola is mistreated by her stepfather. (This makes the opera Aarne-Thompson type 510B.) He also made the economic basis for such hostility unusually clear, in that Don Magnifico wishes to make his own daughters’ dowries larger, to attract a grander match, which is impossible if he must provide a third dowry. Folklorists often interpret the hostility between the stepmother and stepdaughter as just such a competition for resources, but seldom does the tale make it clear.[44]

In some retellings, at least one stepsister is somewhat kind to Cinderella and second guesses the Stepmother’s treatment. This is seen in Ever After, the two direct-to-video sequels to Walt Disney’s 1950 film, and the 2013 Broadway musical.

  • The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

    The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

  • Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly's Gift, 1890

    Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly’s Gift, 1890

  • Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

    Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

  • The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

Ball, ballgown, and curfew[edit]

The number of balls varies, sometimes one, sometimes two, and sometimes three. The fairy godmother is Perrault’s own addition to the tale.[45] The person who aided Cinderella (Aschenputtel) in the Grimms’s version is her dead mother. Aschenputtel requests her aid by praying at her grave, on which a tree is growing. Helpful doves roosting in the tree shake down the clothing she needs for the ball. This motif is found in other variants of the tale as well, such as in the Finnish The Wonderful Birch. Playwright James Lapine incorporated this motif into the Cinderella plotline of the musical Into the Woods. Giambattista Basile’s Cenerentola combined them; the Cinderella figure, Zezolla, asks her father to commend her to the Dove of Fairies and ask her to send her something, and she receives a tree that will provide her clothing. Other variants have her helped by talking animals, as in Katie Woodencloak, Rushen Coatie, Bawang Putih Bawang Merah, The Story of Tam and Cam, or The Sharp Grey Sheep—these animals often having some connection with her dead mother; in The Golden Slipper, a fish aids her after she puts it in water. In «The Anklet», it’s a magical alabaster pot the girl purchased with her own money that brings her the gowns and the anklets she wears to the ball. Gioachino Rossini, having agreed to do an opera based on Cinderella if he could omit all magical elements, wrote La Cenerentola, in which she was aided by Alidoro, a philosopher and formerly the Prince’s tutor.

The midnight curfew is also absent in many versions; Cinderella leaves the ball to get home before her stepmother and stepsisters, or she is simply tired. In the Grimms’ version, Aschenputtel slips away when she is tired, hiding on her father’s estate in a tree, and then the pigeon coop, to elude her pursuers; her father tries to catch her by chopping them down, but she escapes.[46]

  • Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

    Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

  • Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

    Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

  • Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • At the ball, 1865 edition

    At the ball, 1865 edition

  • Hurrying out, 1865 edition

    Hurrying out, 1865 edition

  • Cinderella by Valentine Cameron Prinsep, c. 1880

Identifying item[edit]

The slipper left behind, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

The glass slipper is unique to Charles Perrault’s version and its derivatives; in other versions of the tale it may be made of other materials (in the version recorded by the Brothers Grimm, German: Aschenbroedel and Aschenputtel, for instance, it is gold) and in still other tellings, it is not a slipper but an anklet, a ring, or a bracelet that gives the prince the key to Cinderella’s identity. In Rossini’s opera «La Cenerentola» («Cinderella»), the slipper is replaced by twin bracelets to prove her identity. In the Finnish variant The Wonderful Birch the prince uses tar to gain something every ball, and so has a ring, a circlet, and a pair of slippers. Some interpreters, perhaps troubled by sartorial impracticalities, have suggested that Perrault’s «glass slipper» (pantoufle de verre) had been a «squirrel fur slipper» (pantoufle de vair) in some unidentified earlier version of the tale, and that Perrault or one of his sources confused the words; however, most scholars believe the glass slipper was a deliberate piece of poetic invention on Perrault’s part.[47] [c] Nabokov has Professor Pnin assert as fact that «Cendrillon’s shoes were not made of glass but of Russian squirrel fur – vair, in French».[49] The 1950 Disney adaptation takes advantage of the slipper being made of glass to add a twist whereby the slipper is shattered just before Cinderella has the chance to try it on, leaving her with only the matching slipper with which to prove her identity.

Revelation[edit]

In many variants of the tale, the prince is told that Cinderella can not possibly be the one, as she is too dirty and ragged. Often, this is said by the stepmother or stepsisters. In the Grimms’ version, both the stepmother and the father urge it.[50] The prince nevertheless insists on her trying. Cinderella arrives and proves her identity by fitting into the slipper or other item (in some cases she has kept the other).

  • Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

    Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

  • Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

    Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

  • Dean & Son's Cinderella "surprise book" with moving images, c. 1875

    Dean & Son’s Cinderella «surprise book» with moving images, c. 1875

  • Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

    Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

  • Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

    Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

  • Trying the slipper, Askepot og Prinsen

    Trying the slipper, Askepot og Prinsen

Conclusion[edit]

According to Korean scholarship, East Asian versions of Cinderella «typically» continue as the heroine’s stepmother replaces the Cinderella-like character for her own daughter,[clarification needed] while the heroine goes through a cycle of transformations.[51] Such tales continue the fairy tale into what is in effect a second episode.

In The Thousand Nights and A Night, in a tale called «The Anklet»,[52] the stepsisters make a comeback by using twelve magical hairpins to turn the bride into a dove on her wedding night. In The Wonderful Birch, the stepmother, a witch, manages to substitute her daughter for the true bride after she has given birth.

  • Part two of Dean & Son's Cinderella, 1875

    Part two of Dean & Son’s Cinderella, 1875

  • Happy ending

    Happy ending

  • In the German version the stepsisters' eyes get pecked out by the princess' birds, her loyal friends and minions

    In the German version the stepsisters’ eyes get pecked out by the princess’ birds, her loyal friends and minions

Works based on the Cinderella story[edit]

Works based on the story of Cinderella include:

Opera and ballet[edit]

  • Cendrillon (1749) by Jean-Louis Laruette
  • Cendrillon (1810) by Nicolas Isouard, libretto by Charles-Guillaume Étienne
  • Agatina, o la virtù premiata [it] (1814) by Stefano Pavesi
  • La Cenerentola (1817) by Gioachino Rossini
  • Cinderella (1893) by Baron Boris Vietinghoff-Scheel
  • Cendrillon (1894–95) by Jules Massenet, libretto by Henri Caïn
  • Aschenbrödel (1901) by Johann Strauss II, adapted and completed by Josef Bayer[53]
  • Cinderella (1901–02) by Gustav Holst
  • La Cenerentola (1902) by Ermanno Wolf-Ferrari
  • Cendrillon (1904) by Pauline García-Viardot
  • Aschenbrödel (1905) by Leo Blech, libretto by Richard Batka
  • Das Märchen vom Aschenbrödel (1941) by Frank Martin
  • Zolushka or Cinderella (1945) by Sergei Prokofiev
  • La Cenicienta (1966) by Jorge Peña Hen
  • Cinderella, a «pantomime opera» (1979) by Peter Maxwell Davies
  • Cinderella (1980) by Paul Reade
  • Cinderella (1997) by Matthew Bourne taking place in 1940 London using the music of Sergei Prokofiev
  • My First Cinderella (2013) directed by George Williamson and Loipa Araújo

Theatre[edit]

In 1804 Cinderella was presented at Drury Lane Theatre, London, described as «A new Grand Allegorical Pantomimic Spectacle» though it was very far in style and content from the modern pantomime. However, it included notable clown Joseph Grimaldi playing the part of a servant called Pedro, the antecedent of today’s character Buttons.[54] In 1820 Harlequin and Cinderella at the Theatre Royal, Covent Garden had much of the modern story (taken from the opera La Cenerentola) by Rossini but was a Harlequinade again featuring Grimaldi.[54] In 1830 Rophino Lacy used Rossini’s music but with spoken dialogue in a comic opera with many of the main characters: the Baron, the two stepsisters and Pedro the servant all as comic characters, plus a Fairy Queen instead of a magician.[54] However it was the conversion of this via burlesque and rhyming couplets by Henry Byron that led to what was effectively the modern pantomime in both story and style at the Royal Strand Theatre in 1860: Cinderella! Or the Lover, the Lackey, and the Little Glass Slipper.[54]

In the traditional pantomime version the opening scene takes place in a forest with a hunt in progress; here Cinderella first meets Prince Charming and his «right-hand man» Dandini, whose name and character come from Gioachino Rossini’s opera (La Cenerentola). Cinderella mistakes Dandini for the Prince and the Prince for Dandini. Her father, Baron Hardup, is under the thumb of his two stepdaughters, the Ugly sisters, and has a servant, Cinderella’s friend Buttons. (Throughout the pantomime, the Baron is continually harassed by the Broker’s Men (often named after current politicians) for outstanding rent. The Fairy Godmother must magically create a coach (from a pumpkin), footmen (from mice), a coach driver (from a frog), and a beautiful dress (from rags) for Cinderella to go to the ball. However, she must return by midnight, as it is then that the spell ceases.

Musicals[edit]

  • Cinderella by Rodgers and Hammerstein was produced for television three times and staged live in various productions. A version ran in 1958 at the London Coliseum with a cast including Tommy Steele, Yana, Jimmy Edwards, Kenneth Williams and Betty Marsden. This version was augmented with several other Rodgers and Hammerstein’s songs plus a song written by Tommy Steele, «You and Me». In 2013, a Broadway production opened, with a new book by Douglas Carter Beane, and ran for 770 performances. In the acclaimed 2022 VTT production of Cinderella, Naomi Infeld will be playing Anastasia.
  • Mr. Cinders, a musical, opened at the Adelphi Theatre, London in 1929 and received a film version in 1934.
  • Cindy, a 1964 Off-Broadway musical, was composed by Johnny Brandon and has had many revivals.
  • Into the Woods, a musical with music and lyrics by Stephen Sondheim and book by James Lapine, includes Cinderella as one of the many fairy-tale characters in the plot. This is partly based on the Grimm Brothers’ version of «Cinderella», including the enchanted birds, mother’s grave, three balls, and mutilation and blinding of the stepsisters. It opened on Broadway in 1987 and has had many revivals. In this show, Cinderella is actually the Baker’s ex-sister-in-law, since she married her prince and her prince’s brother married Rapunzel, and the baker is Rapunzel’s brother. After she divorced the prince she became Rapunzel and the Baker’s ex-sister-in-law.
  • Cinderella is a musical composed by Andrew Lloyd Webber that premiered in the West End in 2021.

Films and television[edit]

Over the decades, hundreds of films have been made that are either direct adaptations from Cinderella or have plots loosely based on the story.

Animation[edit]

  • Aschenputtel (1922), a silhouette shadow play short by Lotte Reiniger. The short silent film uses exaggerated figures and has no background, which creates a stark look. The film shows Aschenputtel’s step-sisters graphically hacking their feet off to fit into the glass slipper.[55]
  • Cinderella (1922), an animated Laugh-O-Gram produced by Walt Disney, first released on 6 December 1922. This film was about seven and half minutes long.[56]
  • Cinderella (1925), an animated short film directed by Walter Lantz, produced by Bray Studios Inc.[57]
  • A Kick for Cinderella (1925), an animated short film directed by Bud Fisher, in the Mutt and Jeff series of comic strip adaptations.[57]
  • Cinderella Blues (1931), a Van Beuren animated short film featuring a feline version of the Cinderella character.
  • Poor Cinderella (1934), Fleischer Studios’ first color cartoon and only appearance of Betty Boop in color during the Fleischer era.
  • A Coach for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • A Ride for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • Cinderella Meets Fella (1938), a Merrie Melodies animated short film featuring Egghead, the character who would eventually evolve into Elmer Fudd, as Prince Charming.[59]
  • Cinderella (1950), a Walt Disney animated feature released on 15 February 1950, now considered one of Disney’s classics as well as the most well-known film adaptation, including incorporating the titular character as a Disney Princess and its franchise.
    • Cinderella II: Dreams Come True (2002), a direct-to-video sequel to the 1950 film.
    • Cinderella III: A Twist in Time (2007), another direct-to-video sequel to the previous film.
  • Ancient Fistory (1953) a Popeye parody animated short film.
  • Señorella and the Glass Huarache (1964), a Looney Tunes animated short film that transplants the story to a Mexican setting.
  • Festival of Family Classics (1972-73), episode Cinderella, produced by Rankin/Bass and animated by Mushi Production.
  • World Famous Fairy Tale Series (Sekai meisaku dōwa) (1975-83) has a 9-minute adaptation.
  • Manga Sekai Mukashi Banashi (1976-79), 10-minute adaptation.
  • Cinderella (1979), an animated short film based on Charles Perrault’s version of the fairy tale. It was produced by the Soyuzmultfilm studio.
  • «Cinderella? Cinderella!» (1986), an episode of Alvin & the Chipmunks. With Brittany of The Chipettes playing the role of Cinderella and Alvin playing the role of Prince Charming.
  • My Favorite Fairy Tales (Sekai Dōwa Anime Zenshū) (1986), an anime television anthology, has a 12-minute adaptation.
  • Grimm’s Fairy Tale Classics (1987-89) an anime television series based on Grimm’s stories, as two half-hour episodes.
  • Funky Fables (Ponkikki Meisaku World) (1988-90), features an adaptation of Cinderella.
  • Britannica’s Tales Around the World (1990-91), features Perrault’s Cinderella along with two other variants of the story.
  • Cinderella (1994), a Japanese-American direct-to-video film by Jetlag Productions.
  • World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
  • Cinderella Monogatari (The Story of Cinderella) (1996), anime television series produced by Tatsunoko Production.
  • Cendrillon au Far West (2012), French/Belgian film set in the wild western age, written and directed by Pascal Hérold
  • Cinderella and the Secret Prince (2018), American animated film directed by Lynne Southerland.
  • Cinderella the Cat (2017), Italian animated film directed by Alessandro Rak

Non-English language live-action films and TV[edit]

Cinderella at the ball in Soviet film (1947)

  • Cinderella (1899), the first film version, produced in France by Georges Méliès, as «Cendrillon».
  • Mamele (1938) a Molly Picon vehicle made by the prewar Warsaw Yiddish film industry taking place in contemporary Lodz.
  • Cinderella (1947), a Soviet film based on the screenplay by Evgeny Schwartz, with Yanina Zhejmo in the leading role. Shot in black-and-white, it was colorized in 2009.
  • Cinderella (1955), German film
  • Sandalyas ni Zafira (lit.‘Sandals of Zafira’, 1965), a Filipino fantasy film partially based on Cinderella and starring Lyn D’Amour as Princess Zafira
  • Sinderella Kül Kedisi (1971), a Turkish fantasy film based on Cinderella and starring Zeynep Değirmencioğlu as Cinderella.
  • Three Wishes for Cinderella (Tři oříšky pro Popelku) (1973), a Czechoslovakian/East German fairy tale film starring Libuše Šafránková as Cinderella and Pavel Trávníček as Prince.[60] Frequently shown, especially at Christmas time, in several European countries.
  • Rani Aur Lalpari (lit.‘Rani and the Red Fairy’), a 1975 Indian children’s fantasy film by Ravikant Nagaich features Cinderella as one of the characters — where she is portrayed by Neetu Singh.[61]
  • Cinderella 4×4. Everything starts with desire (Zolushka 4×4. Vsyo nachinayetsya s zhelaniy) (2008), a Russian modernization featuring Darya Melnikova
  • Cinderella (2006), a Korean horror film
  • Cinderella’s Stepsister (2010), a Korean television series
  • Aschenputtel (2010 film) [de], a German film
  • Aschenputtel (2011 film) [de], another German film
  • Aik Nayee Cinderella (2013), a Pakistani modernization serial aired on Geo TV featuring Maya Ali and Osman Khalid Butt

English language live-action feature films[edit]

  • Cinderella (1911) silent film starring Florence La Badie[62]
  • Cinderella (1914), a silent film starring Mary Pickford
  • The Glass Slipper (1955), feature film with Leslie Caron and Michael Wilding
  • The Slipper and the Rose (1976), a British Sherman Brothers musical film starring Gemma Craven and Richard Chamberlain.
  • Into the Woods (2014), a live-action fairy-tale-themed adaptation of the above-mentioned homonymous musical, in which Anna Kendrick’s Cinderella is a central character.
  • Cinderella (2015), a live-action retelling of the 1950 animated Disney film starring Lily James as Cinderella, Cate Blanchett as Lady Tremaine, Cinderella’s stepmother, Richard Madden as Kit/Prince Charming and Helena Bonham Carter as the Fairy Godmother. It is essentially a live-action reimagining of the 1950 animated film.
  • Cinderella (2021), a live-action film musical starring Camila Cabello as Cinderella, Idina Menzel as Cinderella’s stepmother, Nicholas Galitzine as the Prince, and Billy Porter as the Fairy Godmother.

Modernizations and parodies

  • Ella Cinders (1926), a modern tale starring Colleen Moore, based on a comic strip by William M. Conselman and Charles Plumb, inspired by Charles Perrault’s version.
  • First Love (1939), a musical modernization with Deanna Durbin and Robert Stack.
  • Cinderfella (1960), Cinderfella’s (Jerry Lewis) fairy godfather (Ed Wynn) helps him escape from his wicked stepmother (Judith Anderson) and stepbrothers.
  • Ever After (1998), starring Drew Barrymore, a post-feminist, historical fiction take on the Cinderella story.
  • Ella Enchanted (2004), a fantasy retelling featuring Anne Hathaway, which is based on the 1997 novel of the same name.
  • A Cinderella Story (2004), a modernization featuring Hilary Duff and Chad Michael Murray
    • Another Cinderella Story (2008), a modernization featuring Selena Gomez and Drew Seeley
    • A Cinderella Story: Once Upon a Song (2011), a modernization featuring Lucy Hale and Freddie Stroma
    • A Cinderella Story: If the Shoe Fits (2016), a modernization featuring Sofia Carson and Thomas Law
    • A Cinderella Story: Christmas Wish (2019), a modernization featuring Laura Marano and Gregg Sulkin
    • A Cinderella Story: Starstruck (2021), a modernization featuring Bailee Madison and Michael Evans Behling
  • Elle: A Modern Cinderella Tale (2010), a modernization featuring Ashlee Hewitt and Sterling Knight

English language live-action TV films and series[edit]

  • Cinderella (1957), a musical adaptation by Rodgers and Hammerstein written for television and starring Julie Andrews as Cinderella, featuring Jon Cypher, Kaye Ballard, Alice Ghostley, and Edie Adams (originally broadcast in color, but only black-and-white kinescopes survive).
  • Cinderella (1965), a second production of the Rodgers and Hammerstein musical, starring 18-year-old Lesley Ann Warren in the leading role, and featuring Stuart Damon as the Prince, with Ginger Rogers, Walter Pidgeon, and Celeste Holm (filmed in color and broadcast annually for 10 years).
  • Hey, Cinderella! (1969), a television adaptation featuring The Muppets.
  • Cindy (1978), This version of the Cinderella tale with an all-black cast has Cinderella, who wants to marry a dashing army officer, finding out that her father, who she thought had an important job at a big hotel, is actually the men’s room attendant. Her wicked stepmother finds out, too, and complications ensue. Starred Charlayne Woodard.
  • In 1985, Shelley Duvall produced a version of the story for Faerie Tale Theatre.
  • The Charmings (1987), a spoof of Cinderella appears in the episode «Cindy’s Back In Town» where Cinderella, portrayed by Kim Johnston Ulrich, makes a play for Snow White’s husband Prince Charming.
  • Into the Woods (1989), a film of the original 1987 Broadway production of the Stephen Sondheim musical.
  • Cinderella (1997), third production of the Rodgers and Hammerstein musical, this time starring Brandy as Cinderella, Whitney Houston as the Fairy Godmother, Bernadette Peters as Cinderella’s evil stepmother, Jason Alexander as Lionel the valet and Whoopi Goldberg as the Queen. Remake of the 1957 and 1965 TV films.
  • Cinderella, a British TV modernization featuring Marcella Plunkett as Cinderella, Kathleen Turner as the stepmother and Jane Birkin as the fairy godmother.
  • The 10th Kingdom (2000) is a TV miniseries featuring Cinderella as a major character.
  • Confessions of an Ugly Stepsister (2002), TV movie for The Wonderful World of Disney by writer Gene Quintano and director Gavin Millar, based on the book of the same name, focusing on the point of view of one of the step-sister
  • Once Upon a Time (2011), features Cinderella as a recurring character, played by Jessy Schram who made a deal with Rumplestiltskin who killed her fairy godmother right in front of her. In 2016, more of the story is shown in which Ashley, Cinderella’s real-world counterpart, discovers her stepsister wanted to marry the footman rather than the prince. A different Cinderella in season 7, played by Dania Ramirez, went to the ball to kill the prince, not meet him.

Television parodies and modernizations

  • The story was retold as part of the episode «Grimm Job» of the American animated TV series Family Guy (season 12, episode 10), with Lois as Cinderella, Peter as Prince Charming, Mayor West as the fairy godmother, Lois’s mother as the wicked step-mother, and Meg and Stewie as the step-sisters.
  • Rags (2012), a TV musical gender switched inversion of the Cinderella story that stars Keke Palmer and Max Schneider.
  • Sesame Street special «Cinderelmo» and the Magic Adventures of Mumfie episode «Scarecrowella» both feature a male protagonist playing the Cinderella role.
  • The My Little Pony first season finale «The Best Night Ever» parodies several key parts of the Cinderella story.
  • In Carry On Christmas (1969), which was one of the Carry On Christmas Specials on TV, there is a sketch spoofing the Cinderella story. Barbara Windsor plays Cinderella and Terry Scott and Peter Butterworth play the ugly stepsisters.

Books[edit]

  • Cinderella (1697), Charles Perrault
  • Cinderella (1919), Charles S. Evans and illustrated by Arthur Rackham
  • Ella Enchanted (1997), by Gail Carson Levine
  • Raisel’s Riddle (1999), Erica Silverman and illustrated by Susan Gaber
  • Confessions of an Ugly Stepsister (1999), by Gregory Maguire
  • Just Ella (1999), by Margaret Peterson Haddix
  • Adelita: A Mexican Cinderella Story (2004), Tomie dePaola
  • «Princess of Glass» (2010) by Jessica Day George is loosely based on the fairytale.
  • Cinder (2012) by Marissa Meyer, a sci-fi retelling of the classic story
  • The Stepsister’s Tale (2014) by Tracy Barrett
  • Geekerella (2017) by Ashley Poston
  • Stepsister (2019) by Jennifer Donnelly
  • So This Is Love: A Twisted Tale (2020) by Elizabeth Lim
  • Cinderella is Dead (2020), by Kalynn Bayron

Video games[edit]

  • Yakuza 0, referenced in Goro Majima’s song 24-Hour Cinderella.
  • Persona 5 Royal, where Kasumi’s Persona is based on Cinderella and named after her French translation, Cendrillon.

See also[edit]

  • Rhodopis
  • Eteriani
  • Cinderella complex
  • Cinderella effect
  • Marriage plot
  • Ye Xian
  • Bawang Merah Bawang Putih

Footnotes[edit]

  1. ^ Italian: Cenerentola; French: Cendrillon; German: Aschenputtel.
  2. ^ There were three pharaohs called Psammetichus, and it unclear which one Aelian had in mind.
  3. ^ Glass Slippers, —An article hitherto only used to adorn the foot of Cinderella in a fairy tale, may now be seen in that extensive repository of discoveries and improvements, the Polytechnic Institution, Regent-street. We allude to a very curious pair of ladies’ dress-shoes, fabricated from glass, not less flexible than leather or satin, equally light, and far more durable, to judge from the solidity of their texture.[48]

References[edit]

Notes

  1. ^ a b Amelia Carruthers (24 September 2015). Cinderella – And Other Girls Who Lost Their Slippers (Origins of Fairy Tales). ISBN 9781473370111.
  2. ^ a b Zipes, Jack (2001). The Great Fairy Tale: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm. W. W. Norton & Co. p. 444. ISBN 978-0-393-97636-6.
  3. ^ a b Dundes, Alan. Cinderella, a Casebook. Madison, Wis: University of Wisconsin Press, 1988.
  4. ^ a b Roger Lancelyn Green: Tales of Ancient Egypt, Penguin UK, 2011, ISBN 978-0-14-133822-4, chapter «The Land of Egypt»
  5. ^ a b Bottigheimer, Ruth. (2008). «Before Contes du temps passe (1697): Charles Perrault’s Griselidis, Souhaits and Peau«. The Romantic Review, Volume 99, Number 3. pp. 175–89
  6. ^ Hansen, William (2017). The Book of Greek & Roman Folktales, Legends & Myths. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. pp. 86–87. ISBN 9780691170152.
  7. ^ Strabo: «The Geography», book 17, 33
  8. ^ Aelian: «Various History», book 13, chapter 33
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. New York City and London, England: Routledge. ISBN 978-0-415-23702-4.
  10. ^ Herodot, «The Histories», book 2, chapters 134–135
  11. ^ Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm; Taylor, Edgar; Cruikshank, George (illustrator). Grimm’s Goblins: Grimm’s Household Stories. London: R. Meek & Co.. 1877. p. 294.
  12. ^ Baring-Gould, Sabine. A Book of Fairy Tales. [2d ed.] London: Methuen. 1895. pp. 237–238.
  13. ^ Ben-Amos, D. «Straparola: The Revolution That Was Not». In: The Journal of American Folklore. Vol. 123. No. 490 (Fall 2010). pp. 439–440. JSTOR [1]
  14. ^ Anderson, Graham. Fairytale in the Ancient World. Routledge. 2000. pp. 29–33. ISBN 0-203-18007-0
  15. ^ «Multiple Births in Legend and Folklore». www.pitt.edu. Retrieved 15 January 2018.
  16. ^ «Ċiklemfusa» (PDF). Rakkonti. Retrieved 23 May 2020.
  17. ^ «Ċiklemfusa». Filmat mill-Aġenzija tal-Litteriżmu. Archived from the original on 29 October 2021. Retrieved 23 May 2020.
  18. ^ Attard, Anton F. (2019). «Book Review: The Maltese Cinderella and the Women’s Storytelling Tradition (Veronica Veen)» (PDF). The Gozo Observer (39).
  19. ^ a b c d Beauchamp, Fay. «Asian Origins of Cinderella: The Zhuang Storyteller of Guangxi» (PDF). Oral Tradition. 25 (2): 447–496. Archived from the original (PDF) on 15 December 2017. Retrieved 25 July 2017.
  20. ^ Ko, Dorothy (2002). Every Step a Lotus: Shoes for Bound Feet. University of California Press. pp. 26–27. ISBN 978-0520232839.
  21. ^ «A Cinderella Tale from Vietnam: the Story of Tam and Cam». www.furorteutonicus.eu. Retrieved 10 September 2017.
  22. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. pp. 70–90.
  23. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. p. 91.
  24. ^ Leclère, Adhémerd. «Le Conte de Cendrillion chez les Cham». In: Revue de Traditions Populaires. Jun/1898. pp. 311–337.
  25. ^ Mayer, Fanny Hagin. «Reviewed Work: 越後のシンデレラ by 水沢謙一» [Echigo no Shinderera by Kenichi Mizusawa]. In: Asian Folklore Studies 24, no. 1 (1965): 151-153. Accessed July 25, 2021. doi:10.2307/1177604.
  26. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  27. ^ Basile, Giambattista (1911). Stories from Pentamerone, London: Macmillan & Co., translated by John Edward Taylor. Chapter 6. See also «Il Pentamerone: Cenerentola» Archived 23 November 2019 at the Wayback Machine
  28. ^ A modern edition of the original French text by Perrault is found in Charles Perrault, Contes, ed. Marc Soriano (Paris: Flammarion, 1989), pp. 274–79.
  29. ^ The annotated classic fairy tales. Tatar, Maria, 1945– (1st ed.). New York: Norton. 2002. ISBN 0393051633. OCLC 49894271.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  30. ^ a b «Perrault: Cinderella; or, The Little Glass Slipper». Pitt.edu. 8 October 2003. Retrieved 17 June 2014.
  31. ^ Grimm, Jacob and Wilhelm; Zipes, Jack; Deszö, Andrea. «CINDERELLA». In: The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014. pp. 69–77. Accessed 29 April 2021.
  32. ^ Aschenputtel, included in Household Stories by the Brothers Grimm, translated by Lucy Crane, at Project Gutenberg
  33. ^ «If The Shoe Fits: Folklorists’ criteria for #510»
  34. ^ Jacobs, Joseph (1916). Europa’s Fairy Book. G. P. Putnam’s sons. pp. 1–12. ISBN 9786057876720.
  35. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Cinderella»
  36. ^ Garner, Emelyn Elizabeth. Folklore From the Schoharie Hills, New York. Ann Arbor: University of Michigan press, 1937. p. 130.
  37. ^ Kaplanoglou, Marianthi. «“Stachtopouta» and «Nifitsa»: Spinning Tales in Relation With Feminine Productivity and Dowry Practices of Modern Greece». In: Estudis De Literatura Oral Popular [Studies in Oral Folk Literature]. [en línia], 2014, Núm. 4, pp. 67, 69. https://www.raco.cat/index.php/ELOP/article/view/304851 [Consulta: Consulta: 13 March 2021].
  38. ^ Schmidt, Sigrid. «Reviewed Work: The World and the Word by Nongenile Masithathu Zenani, Harold Scheub». In: Anthropos 90, no. 1/3 (1995): 312. Accessed 18 April 2021. http://www.jstor.org/stable/40463177.
  39. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 14. ISBN 978-9955-21-361-1.
  40. ^ Pitrè, Giuseppe; Zipes, Jack David; Russo, Joseph. The collected Sicilian folk and fairy tales of Giuseppe Pitrè. New York: Routledge, 2013 [2009]. p. 845. ISBN 9781136094347.
  41. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 222, 227.
  42. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Donkeyskin»
  43. ^ «Katie Woodencloak (Norwegian Version of Cinderella)». 5 April 2016. Archived from the original on 5 April 2016.
  44. ^ Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales And Their Tellers, p 213-4 ISBN 0-374-15901-7
  45. ^ Jane Yolen, p 23, Touch Magic ISBN 0-87483-591-7
  46. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 116 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  47. ^ Maria Tatar, p 28, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  48. ^ «Glass Slippers». Bell’s Weekly Messenger. 25 November 1838. p. 4.
  49. ^ Pnin, chapter 6
  50. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 126-8 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  51. ^ The National Folk Museum of Korea (South Korea). Encyclopedia of Korean Folk Literature: Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III. 길잡이미디어, 2014. p. 311.
  52. ^ Mardrus, Joseph-Charles; Powys Mathers (June 1987). The book of the Thousand Nights and One Night. Vol. 4. London and New York: Routledge. pp. 191–194. ISBN 0-415-04543-6.
  53. ^ «Josef Bayer (1852–1913)». www.johann-strauss.org.uk. The Johann Strauss Society of Great Britain. Retrieved 21 December 2018.
  54. ^ a b c d Clinton-Baddeley, V. C. (1963). Some Pantomime Pedigrees. The Society for Theatrical Research. pp. 9–11.
  55. ^ Freyberger, Regina (2009). Märchenbilder—Bildermärchen. Athena. p. 453. ISBN 9783898963503.
  56. ^ Merrill, Russell; Kaufmann, J. B. (2007). Walt Disney’s Silly Symphonies: A Companion to the Classic Cartoon Series. Indiana University Press. ISBN 978-8886155274.
  57. ^ a b «Fairy Tale Flappers: Animated Adaptations of Little Red and Cinderella (1922–1925)». governmentcheese.ca.
  58. ^ a b «Nicky Nome Rides Again |». cartoonresearch.com.
  59. ^ «YouTube». YouTube. Archived from the original on 17 October 2013. Retrieved 23 September 2013.
  60. ^ «Three wishes for Cinderella (1973)». Imdb.com.
  61. ^ Rani Aur Lalpari. iTunes.
  62. ^ Nicholls, George; La Badie, Florence (1911), Cinderella, OCLC 422761848, retrieved 25 May 2020

Further reading[edit]

  • Bascom, William. «Cinderella in Africa». In: Journal of the Folklore Institute 9, no. 1 (1972): 54-70. Accessed July 12, 2021. doi:10.2307/3814022.
  • Čechová, Mariana. «RHIZOMATIC CHARACTER OF TRANS-CULTURAL AND TRANS-TEMPORAL MODE OF LITERARY COMMUNICATION». In: World Literature Studies Vol. 6 (23), n. 3 (2014): 111–127.
  • Chen, Fan Pen Li. «Three Cinderella Tales from the Mountains of Southwest China». In: Journal of Folklore Research 57, no. 2 (2020): 119–52. Accessed 17 November 2020. doi:10.2979/jfolkrese.57.2.04.
  • Christiansen, Reidar Th. «Cinderella in Ireland». In: Béaloideas 20, no. 1/2 (1950): 96–107. Accessed 7 May 2021. doi:10.2307/20521197.
  • Ding Naitong (1974). The Cinderella cycle in China and Indo-China. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. ISBN 951-41-0121-9.
  • Gardner, Fletcher, and W. W. Newell. «Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella». In: The Journal of American Folklore 19, no. 75 (1906): 265–80. Accessed 5 July 2020. doi:10.2307/534434.
  • Jonathan Y. H. Hui (2018) «Cinderella in Old Norse Literature». In: Folklore, 129:4, pp. 353–374. doi:10.1080/0015587X.2018.1515207.
  • Labelle, Ronald. (2017). «Le conte de Cendrillon: de la Chine à l’Acadie sur les ailes de la tradition». In: Rabaska 15: 7–28.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Cinderella and the Jesuits. An Otogizōshi Cycle as Christian Literature». In: Monumenta Nipponica 34, no. 4 (1979): 409-47. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/2384103.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Analysis of Cinderella Motifs, Italian and Japanese». In: Asian Folklore Studies 44, no. 1 (1985): 1-37. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/1177981.
  • Schlepp, Wayne. “Cinderella in Tibet”. In: Asian Folklore Studies 61, no. 1 (2002): 123–47. Cinderella in Tibet.
  • Tangherlini, Timothy. (1994). «Cinderella in Korea: Korean Oikotypes of AaTh 510». In: Fabula. 35: 282–304. doi:10.1515/fabl.1994.35.3-4.282.
  • Albano Maria Luisa (a cura). Cenerentole in viaggio. Illustrazione di Marcella Brancaforte. Falzea Editore, Reggio Calabria, 2008.

Notes[edit]

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Cinderella.

Wikisource has original text related to this article:

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Cinderella at Standard Ebooks
  • Project Gutenberg compilation, including original Cendrillon
  • Photos and illustrations from early Cinderella stage versions, including one with Ellaline Terriss and one with Phyllis Dare
  • Parallel German-English text of brothers Grimm’s version in ParallelBook format
  • The Cinderella Bibliography by the University of Rochester
  • Folktales of ATU type 510A, «The Persecuted Heroine: Cinderella» by D. L. Ashliman
Cinderella
Aschenputtel.jpg

Alexander Zick illustrated Cinderella with the Doves, inspired by the Brothers Grimm’s version.

Folk tale
Name Cinderella
Aarne–Thompson grouping ATU 510 A (Persecuted Heroine)
Country
  • Ancient Greece, Egypt (oral)[1]
  • Italy (literary)[1]
Region Eurasia

«Cinderella«,[a] or «The Little Glass Slipper«, is a folk tale with thousands of variants throughout the world.[2][3] The protagonist is a young woman living in forsaken circumstances that are suddenly changed to remarkable fortune, with her ascension to the throne via marriage. The story of Rhodopis, recounted by the Greek geographer Strabo sometime between around 7 BC and AD 23, about a Greek slave girl who marries the king of Egypt, is usually considered to be the earliest known variant of the Cinderella story.[2][3][4]

The first literary European version of the story was published in Italy by Giambattista Basile in his Pentamerone in 1634; the version that is now most widely known in the English-speaking world was published in French by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé in 1697.[5] Another version was later published as Aschenputtel by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales in 1812.

Although the story’s title and main character’s name change in different languages, in English-language folklore Cinderella is an archetypal name. The word Cinderella has, by analogy, come to mean one whose attributes were unrecognized: one who unexpectedly achieves recognition or success after a period of obscurity and neglect. The still-popular story of Cinderella continues to influence popular culture internationally, lending plot elements, allusions, and tropes to a wide variety of media.

Ancient versions[edit]

European[edit]

Rhodopis[edit]

The oldest known oral version of the Cinderella story is the ancient Greek story of Rhodopis,[4][6] a Greek courtesan living in the colony of Naucratis in Egypt, whose name means «Rosy-Cheeks». The story is first recorded by the Greek geographer Strabo in his Geographica (book 17, 33): «They [the Egyptians] tell the fabulous story that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from her maid and carried it to Memphis; and while the king was administering justice in the open air, the eagle, when it arrived above his head, flung the sandal into his lap; and the king, stirred both by the beautiful shape of the sandal and by the strangeness of the occurrence, sent men in all directions into the country in quest of the woman who wore the sandal; and when she was found in the city of Naucratis, she was brought up to Memphis, and became the wife of the king.»[7]

The same story is also later reported by the Roman orator Aelian (c. 175c. 235) in his Miscellaneous History, which was written entirely in Greek. Aelian’s story closely resembles the story told by Strabo, but adds that the name of the pharaoh in question was Psammetichus.[b][8] Aelian’s account indicates that the story of Rhodopis remained popular throughout antiquity.

Herodotus, some five centuries before Strabo, records a popular legend about a possibly related courtesan named Rhodopis in his Histories,[9]: 27  claiming that she came from Thrace, was the slave of Iadmon of Samos and a fellow-slave of the story-teller Aesop, was taken to Egypt in the time of Pharaoh Amasis, and freed there for a large sum by Charaxus of Mytilene, brother of Sappho the lyric poet.[9]: 27–28 [10]

The resemblance of the shoe-testing of Rhodopis with Cinderella’s slipper has already been noted in the 19th century, by Edgar Taylor[11] and Reverend Sabine Baring-Gould.[12]

Aspasia of Phocaea[edit]

A second predecessor for the Cinderella character, hailing from late Antiquity, may be Aspasia of Phocaea. Her story is told in Aelian’s Varia Storia: lost her mother in early childhood and raised by her father, Aspasia, despite living in poverty, has dreamt of meeting a noble man. As she dozes off, the girl has a vision of a dove transforming into a woman, who instructs her on how to remove a physical imperfection and restore her own beauty. In another episode, she and other courtesans are made to attend a feast hosted by Persian regent Cyrus the Younger. During the banquet, the Persian King sets his sights on Aspasia herself and ignores the other women.[13][14]

Le Fresne[edit]

The twelfth-century AD lai of Le Fresne («The Ash-Tree Girl»), retold by Marie de France, is a variant of the «Cinderella» story[9]: 41  in which a wealthy noblewoman abandons her infant daughter at the base of an ash tree outside a nunnery with a ring and brocade as tokens of her identity[9]: 41  because she is one of twin sisters[9]: 41 —the mother fears that she will be accused of infidelity[9]: 41  (according to popular belief, twins were evidence of two different fathers).[15] The infant is discovered by the porter, who names her Fresne, meaning «Ash Tree»,[9]: 41  and she is raised by the nuns.[9]: 41  After she has attained maturity, a young nobleman sees her and becomes her lover.[9]: 41  The nobleman, however, is forced to marry a woman of noble birth.[9]: 41  Fresne accepts that she will never marry her beloved[9]: 41  but waits in the wedding chamber as a handmaiden.[9]: 41  She covers the bed with her own brocade[9]: 41  but, unbeknownst to her, her beloved’s bride is actually her twin sister,[9]: 41  and her mother recognizes the brocade as the same one she had given to the daughter she had abandoned so many years before.[9]: 41  Fresne’s true parentage is revealed[9]: 41  and, as a result of her noble birth, she is allowed to marry her beloved,[9]: 41  while her twin sister is married to a different nobleman.[9]: 41 

Ċiklemfusa from Malta[edit]

The Maltese Cinderella is named Ċiklemfusa. She is portrayed as an orphaned child in her early childhood. Before his death, her father gave her three magical objects: a chestnut, a nut and an almond. She used to work as a servant in the King’s palace. Nobody ever took notice of the poor girl. One day she heard of a big ball and with the help of a magical spell turned herself into a beautiful princess. The prince fell in love with her and gave her a ring. On the following night the Prince gave her a diamond and on the third night he gave her a ring with a large gem on it. By the end of the ball Ċiklemfusa would run away hiding herself in the cellars of the Palace. She knew that the Prince was very sad about her disappearance so one day she made some krustini (typical Maltese biscuits) for him and hid the three gifts in each of them. When the Prince ate the biscuits he found the gifts he had given to the mysterious Princess and soon realized the huge mistake he had made of ignoring Ċiklemfusa because of her poor looks. They soon made marriage arrangements and she became his wife.[16][17][18]

Outside Europe[edit]

Ye Xian[edit]

The tale of Ye Xian first appeared in Miscellaneous Morsels from Youyang written by Duan Chengshi around 860.[19] In this version, Ye Xian is the daughter of the local tribal leader who died when she was young. Because her mother died before her father, she is now under the care of her father’s second wife, who abused her. She befriends a fish, which is the reincarnation of her deceased mother.[19] Her stepmother and half-sister kill the fish, but Ye Xian finds the bones, which are magical, and they help her dress appropriately for a local Festival, including a very light golden shoe.[19] Her stepfamily recognizes her at the festival, causing her to flee and accidentally lose the shoe. Afterwards, the king of another sea island obtains the shoe and is curious about it as no one has feet that can fit the shoe. The King searches everywhere and finally reaches Ye’s house, where she tries on the shoe. The king realises she is the one and takes her back to his kingdom. Her cruel stepmother and half-sister are killed by flying rocks.[20] Variants of the story are also found in many ethnic groups in China.[19]

Tam and Cam[edit]

The Story of Tam and Cam, from Vietnam, is similar to the Chinese version. The heroine Tấm also had a fish that was killed by the stepmother and the half-sister, and its bones also give her clothes.[21] Later after marrying the king, Tấm was killed by her stepmother and sister, and reincarnated several times in form of a bird, a loom and a «gold apple». She finally reunited with the king and lived happily ever after.

Other Asian versions[edit]

There exists a Cambodian version (called «Khmer» by the collectors) with the name Néang Kantoc.[22] Its collectors compared it to the Vietnamese story of Tam and Cam.[23]

Another version was collected from the Cham people of Southeast Asia, with the name La Sandale d’Or («The Golden Sandal») or Conte de demoiselles Hulek et Kjong («The tale of the ladies Hulek and Kjong»).[24]

20th century folktale collector Kenichi Mizusawa published an analysis of Japanese variants of Cinderella, separating them into two types: «Nukabuku, Komebuku» (about rival step-sisters) and «Ubagawa» (about the heroine’s disguise).[25]

One Thousand and One Nights[edit]

Several different variants of the story appear in the medieval One Thousand and One Nights, also known as the Arabian Nights, including «The Second Shaykh’s Story», «The Eldest Lady’s Tale» and «Abdallah ibn Fadil and His Brothers», all dealing with the theme of a younger sibling harassed by two jealous elders. In some of these, the siblings are female, while in others, they are male. One of the tales, «Judar and His Brethren», departs from the happy endings of previous variants and reworks the plot to give it a tragic ending instead, with the younger brother being poisoned by his elder brothers.[26]

Literary versions[edit]

The first European version written in prose was published in Naples, Italy, by Giambattista Basile, in his Pentamerone (1634). The story itself was set in the Kingdom of Naples, at that time the most important political and cultural center of Southern Italy and among the most influential capitals in Europe, and written in the Neapolitan dialect. It was later retold, along with other Basile tales, by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé (1697),[5] and by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales (1812).

The name «Cenerentola» comes from the Italian word «cenere» (ash, cinder). It has to do with the fact that servants and scullions were usually soiled with ash at that time, because of their cleaning work and also because they had to live in cold basements so they usually tried to get warm by sitting close to the fireplace.

Cenerentola, by Basile[edit]

Giambattista Basile, a Neapolitan writer, soldier and government official, assembled a set of oral folk tales into a written collection titled Lo cunto de li cunti (The Story of Stories), or Pentamerone. It included the tale of Cenerentola, which features a wicked stepmother and evil stepsisters, magical transformations, a missing slipper, and a hunt by a monarch for the owner of the slipper. It was published posthumously in 1634.

Plot:

A prince has a daughter, Zezolla (tonnie) (the Cinderella figure), who is tended by a beloved governess. The governess, with Zezolla’s help, persuades the prince to marry her. The governess then brings forward six daughters of her own, who abuse Zezolla (tonnie), and send her into the kitchen to work as a servant. The prince goes to the island of Sinia, meets a fairy who gives presents to his daughter, and brings back for her: a golden spade, a golden bucket, a silken napkin, and a date seedling. The girl cultivates the tree, and when the king hosts a ball, Zezolla appears dressed richly by a fairy living in the date tree. The king falls in love with her, but Zezolla runs away before he can find out who she is. Twice Zezolla escapes the king and his servants. The third time, the king’s servant captures one of her slippers. The king invites all of the maidens in the land to a ball with a shoe-test, identifies Zezolla (tonnie) after the shoe jumps from his hand to her foot, and eventually marries her.[27]

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre, by Perrault[edit]

One of the most popular versions of Cinderella was written in French by Charles Perrault in 1697, under the name Cendrillon ou la petite pantoufle de verre. The popularity of his tale was due to his additions to the story, including the pumpkin, the fairy-godmother and the introduction of «glass» slippers.[28]

Plot:

A wealthy widower has a beautiful young daughter, a girl of unparalleled kindness and sweet temper. The gentleman marries a proud and haughty woman as his second wife. She has two daughters, who are equally vain and selfish. The girl is forced into servitude by her stepmother, where she is made to work day and night doing menial chores. After the girl’s chores are done for the day, she curls up near the fireplace in an effort to stay warm. She often arises covered in ashes, giving rise to the mocking nickname «Cendrillon» (Cinderella) by her stepsisters. Cinderella bears the abuse patiently and does not tell her father, who would have scolded her.
One day, the prince invites all the people in the land to a royal ball. The two stepsisters gleefully plan their wardrobes for the ball, and taunt Cinderella by telling her that maids aren’t invited to the ball.
As the two stepsisters and the stepmother depart to the ball, Cinderella cries in despair. Her Fairy godmother magically appears and immediately begins to transform Cinderella from house servant to the young lady she was by birth, all in the effort to get Cinderella to the ball. She turns a pumpkin into a golden carriage, mice into horses, a rat into a coachman, and lizards into footmen. She then turns Cinderella’s rags into a beautiful jeweled gown, complete with a delicate pair of glass slippers. The Fairy Godmother tells her to enjoy the ball, but warns her that she must return before midnight, when the spells will be broken.
At the ball, the entire court is entranced by Cinderella, especially the Prince. At this first ball, Cinderella remembers to leave before midnight. Back home, Cinderella graciously thanks her Fairy Godmother. She then innocently greets the two stepsisters, who had not recognized her earlier, and talk of nothing but the beautiful girl at the ball.
Another ball is held the next evening, and Cinderella again attends with her Fairy Godmother’s help. The prince has become even more infatuated with the mysterious woman at the ball, and Cinderella in turn becomes so enchanted by him she loses track of time and leaves only at the final stroke of midnight, losing one of her glass slippers on the steps of the palace in her haste. The Prince chases her, but outside the palace, the guards see only a simple country girl leave. The prince pockets the slipper and vows to find and marry the girl to whom it belongs. Meanwhile, Cinderella keeps the other slipper, which does not disappear when the spell is broken.
The prince’s herald tries the slipper on all the women in the kingdom. When the herald arrives at Cinderella’s home, the two stepsisters try in vain to win him over. Cinderella asks if she may try, but the two stepsisters taunt her. Naturally, the slipper fits perfectly, and Cinderella produces the other slipper for good measure. Cinderella’s stepfamily pleads for forgiveness, and Cinderella agrees. Cinderella had hoped her step-family would love her always. Cinderella marries the prince and forgives her two stepsisters, then marrying them off to two wealthy noblemen of the court. They all lived happily ever after.[29]

The first moral of the story is that beauty is a treasure, but graciousness is priceless. Without it, nothing is possible; with it, one can do anything.[30]

However, the second moral of the story mitigates the first one and reveals the criticism that Perrault is aiming at: That «without doubt it is a great advantage to have intelligence, courage, good breeding, and common sense. These, and similar talents come only from heaven, and it is good to have them. However, even these may fail to bring you success, without the blessing of a godfather or a godmother.»[30]

  • Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

    Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

  • Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault's version.

    Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault’s version.

  • Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré's illustration for Cendrillon, 1867

    Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré’s illustration for Cendrillon, 1867

  • The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

    The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

Aschenputtel, by the Brothers Grimm[edit]

Another well-known version was recorded by the German brothers Jacob and Wilhelm Grimm in the 19th century. The tale is called «Aschenputtel» [“The Little Ash Girl”] or «Cinderella» in English translations). This version is much more violent than that of Charles Perrault and Disney, in that Cinderella’s father has not died and the two stepsisters mutilate their feet to fit in the golden slipper. There is no fairy godmother in this version of the Brothers Grimm, but rather help comes from a wishing tree that the heroine planted on her deceased mother’s grave when she recites a certain chant. In the second edition of their collection (1819), the Brothers Grimm supplemented the original 1812 version with a coda in which the two stepsisters suffer a terrible punishment by the princess Cinderella for their cruelty.[31]

Summary[edit]

A plague infests a village, and a wealthy gentleman’s wife lies on her deathbed. She calls for her only daughter, and tells her to remain good and kind, as God would protect her. She then dies and is buried. The child visits her mother’s grave every day to grieve and a year goes by. The gentleman marries another woman with two older daughters from a previous marriage. They have beautiful faces and fair skin, but their hearts are cruel and wicked. The stepsisters steal the girl’s fine clothes and jewels and force her to wear rags. They banish her into the kitchen, and give her the nickname «Aschenputtel» («Ashfool»). She is forced to do all kinds of hard work from dawn to dusk for the sisters. The cruel sisters do nothing but mock her and make her chores harder by creating messes. However, despite all of it, the girl remains good and kind, and regularly visits her mother’s grave to cry and pray to God that she will see her circumstances improve.

One day the gentleman visits a fair, promising his stepdaughters gifts of luxury. The eldest asks for beautiful dresses, while the younger for pearls and diamonds. His own daughter merely begs for the first twig to knock his hat off on the way. The gentleman goes on his way, and acquires presents for his stepdaughters. While passing a forest he gets a hazel twig, and gives it to his daughter. She plants the twig over her mother’s grave, waters it with her tears and over the years, it grows into a glowing hazel tree. The girl prays under it three times a day, and a white bird always comes to her as she prays. She tells her wishes to the bird, and every time the bird throws down to her what she has wished for.

The king decides to proclaim a festival that will last for three days and invites all the beautiful maidens in that country to attend so that the prince can select one of them for his bride. The two sisters are also invited, but when Aschenputtel begs them to allow her to go with them into the celebration, the stepmother refuses because she has no decent dress nor shoes to wear. When the girl insists, the woman throws a dish of lentils into the ashes for her to pick up, guaranteeing her permission to attend the festival if she can clean up the lentils in two hours. When the girl accomplished the task in less than an hour with the help of a flock of white doves that came when she sang a certain chant, the stepmother only redoubles the task and throws down even a greater quantity of lentils. When Aschenputtel is able to accomplish it in a greater speed, not wanting to spoil her daughters’ chances, the stepmother hastens away with her husband and daughters to the celebration and leaves the crying stepdaughter behind.

Cinderella prays to the tree and the little birds provide her a beautiful dress. Art by Elenore Abbott.

The girl retreats to the graveyard and asks to be clothed in silver and gold. The white bird drops a gold and silver gown and silk shoes. She goes to the feast. The prince dances with her all the time, claiming her as his dance partner whenever a gentleman asks for her hand, and when sunset comes she asks to leave. The prince escorts her home, but she eludes him and jumps inside the estate’s pigeon coop. The father came home ahead of time and the prince asks him to chop the pigeon coop down, but Aschenputtel has already escaped from the back, to the graveyard to the hazel tree to return her fine clothes. The father finds her asleep in the kitchen hearth, and suspects nothing. The next day, the girl appears in grander apparel. The prince again dances with her the whole day, and when dark came, the prince accompanies her home. However, she climbs a pear tree in the back garden to escape him. The prince calls her father who chops down the tree, wondering if it could be Aschenputtel, but Aschenputtel was already in the kitchen when the father arrives home. The third day, she appears dressed in grand finery, with slippers of gold. Now the prince is determined to keep her, and has the entire stairway smeared with pitch. Aschenputtel, in her haste to elude the prince, loses one of her golden slippers on that pitch. The prince picks the slipper and proclaims that he will marry the maiden whose foot fits the golden slipper.

The next morning, the prince goes to Aschenputtel’s house and tries the slipper on the eldest stepsister. Since she will have no more need to go on foot when she will be queen, the sister was advised by her mother to cut off her toes to fit the slipper. While riding with the stepsister, the two magic doves from heaven tell the prince that blood drips from her foot. Appalled by her treachery, he goes back again and tries the slipper on the other stepsister. She cut off part of her heel to get her foot in the slipper, and again the prince is fooled. While riding with her to the king’s castle, the doves alert him again about the blood on her foot. He comes back to inquire about another girl. The gentleman tells him that his dead wife left a «dirty little Cinderella» in the house, omitting to mention that she is his own daughter, and that she is too filthy to be seen, but the prince asks him to let her try on the slipper. Aschenputtel appears after washing clean her face and hands, and when she puts on the slipper, which fitted her like a glove, the prince recognizes her as the stranger with whom he has danced at the festival, even before trying it. To the horror of the stepmother and the two limping sisters, their merely servant-girl had won without any subterfuge. The prince put Aschenputtel before him on his horse and rode off to the palace. While passing the hazel tree the two magic doves from heaven declare Aschenputtel as the true bride of the prince, and remained on her shoulders, one on the left and the other on the right.

In a coda added in the second edition of 1819, during Aschenputtel’s royal wedding, the false stepsisters had hoped to worm their way into her favour as the future queen, but this time they don’t escape their princess’ silent rage, which she kept to herself until that day. As she walks down the aisle with her stepsisters as her bridesmaids, Aschenputtel’s doves fly off her shoulders and strike the two stepsisters’ eyes, one in the left and the other in the right. It is their last chance of redemption, but since they are desperate to win the new princess’ affections, they don’t give up and go through the ceremony, so when the wedding comes to an end, and Aschenputtel and her beloved prince march out of the church, her doves fly again, promptly striking the remaining eyes of the two evil stepsisters blind, a truly awful comeuppance they have to endure. Then, finally free from abuse and enslavement, Aschenputtel leaves her family forever to be a princess with her prince, while the stepsisters live their lives as blind beggars, as her father and stepmother are in disgrace.[32]

Plot variations and alternative tellings[edit]

Folklorists have long studied variants on this tale across cultures. In 1893, Marian Roalfe Cox, commissioned by the Folklore Society of Britain, produced Cinderella: Three Hundred and Forty-Five Variants of Cinderella, Catskin and, Cap o’Rushes, Abstracted and Tabulated with a Discussion of Medieval Analogues and Notes. Further morphology studies have continued on this seminal work.[33]

Joseph Jacobs has attempted to reconstruct the original tale as The Cinder Maid by comparing the common features among hundreds of variants collected across Europe.[34] The Aarne–Thompson–Uther system classifies Cinderella as type 510A, «Persecuted Heroine». Others of this type include The Sharp Grey Sheep; The Golden Slipper; The Story of Tam and Cam; Rushen Coatie; The Wonderful Birch; Fair, Brown and Trembling; and Katie Woodencloak.[35][9]: 24–26 

The magical help[edit]

International versions lack the fairy godmother present in the famous Perrault’s tale. Instead, the donor is her mother, incarnated into an animal (if she is dead) or transformed into a cow (if alive). In other versions, the helper is an animal, such as a cow, a bull, a pike, or a saint or angel.[36] The bovine helper appears in some Greek versions, in «the Balkan-Slavonic tradition of the tale», and in some Central Asian variants. The mother-as-cow is killed by the heroine’s sisters, her bones gathered and from her grave the heroine gets the wonderful dresses.[37]

Africanist Sigrid Schmidt stated that «a typical scene» in Kapmalaien (Cape Malays) tales is the mother becoming a fish, being eaten in fish form, the daughter burying her bones and a tree sprouting from her grave.[38]

Professor Gražina Skabeikytė-Kazlauskienė recognizes that the fish, the cow, even a female dog (in other variants), these animals represent «the [heroine’s] mother’s legacy».[39] Jack Zipes, commenting on a Sicilian variant, concluded much the same: Cinderella is helped by her mother «in the guise of doves, fairies, and godmothers».[40] In his notes to his own reconstruction, Joseph Jacobs acknowledged that the heroine’s animal helper (e.g., cow or sheep) was «clearly identified with her mother», as well as the tree on Cinderella’s mother’s grave was connected to her.[41]

Villains[edit]

Although many variants of Cinderella feature the wicked stepmother, the defining trait of type 510A is a female persecutor: in Fair, Brown and Trembling and Finette Cendron, the stepmother does not appear at all, and it is the older sisters who confine her to the kitchen. In other fairy tales featuring the ball, she was driven from home by the persecutions of her father, usually because he wished to marry her. Of this type (510B) are Cap O’ Rushes, Catskin, All-Kinds-of-Fur, and Allerleirauh, and she slaves in the kitchen because she found a job there.[42] In Katie Woodencloak, the stepmother drives her from home, and she likewise finds such a job.[43]

In La Cenerentola, Gioachino Rossini inverted the sex roles: Cenerentola is mistreated by her stepfather. (This makes the opera Aarne-Thompson type 510B.) He also made the economic basis for such hostility unusually clear, in that Don Magnifico wishes to make his own daughters’ dowries larger, to attract a grander match, which is impossible if he must provide a third dowry. Folklorists often interpret the hostility between the stepmother and stepdaughter as just such a competition for resources, but seldom does the tale make it clear.[44]

In some retellings, at least one stepsister is somewhat kind to Cinderella and second guesses the Stepmother’s treatment. This is seen in Ever After, the two direct-to-video sequels to Walt Disney’s 1950 film, and the 2013 Broadway musical.

  • The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

    The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

  • Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly's Gift, 1890

    Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly’s Gift, 1890

  • Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

    Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

  • The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

Ball, ballgown, and curfew[edit]

The number of balls varies, sometimes one, sometimes two, and sometimes three. The fairy godmother is Perrault’s own addition to the tale.[45] The person who aided Cinderella (Aschenputtel) in the Grimms’s version is her dead mother. Aschenputtel requests her aid by praying at her grave, on which a tree is growing. Helpful doves roosting in the tree shake down the clothing she needs for the ball. This motif is found in other variants of the tale as well, such as in the Finnish The Wonderful Birch. Playwright James Lapine incorporated this motif into the Cinderella plotline of the musical Into the Woods. Giambattista Basile’s Cenerentola combined them; the Cinderella figure, Zezolla, asks her father to commend her to the Dove of Fairies and ask her to send her something, and she receives a tree that will provide her clothing. Other variants have her helped by talking animals, as in Katie Woodencloak, Rushen Coatie, Bawang Putih Bawang Merah, The Story of Tam and Cam, or The Sharp Grey Sheep—these animals often having some connection with her dead mother; in The Golden Slipper, a fish aids her after she puts it in water. In «The Anklet», it’s a magical alabaster pot the girl purchased with her own money that brings her the gowns and the anklets she wears to the ball. Gioachino Rossini, having agreed to do an opera based on Cinderella if he could omit all magical elements, wrote La Cenerentola, in which she was aided by Alidoro, a philosopher and formerly the Prince’s tutor.

The midnight curfew is also absent in many versions; Cinderella leaves the ball to get home before her stepmother and stepsisters, or she is simply tired. In the Grimms’ version, Aschenputtel slips away when she is tired, hiding on her father’s estate in a tree, and then the pigeon coop, to elude her pursuers; her father tries to catch her by chopping them down, but she escapes.[46]

  • Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

    Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

  • Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

    Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

  • Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • At the ball, 1865 edition

    At the ball, 1865 edition

  • Hurrying out, 1865 edition

    Hurrying out, 1865 edition

  • Cinderella by Valentine Cameron Prinsep, c. 1880

Identifying item[edit]

The slipper left behind, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

The glass slipper is unique to Charles Perrault’s version and its derivatives; in other versions of the tale it may be made of other materials (in the version recorded by the Brothers Grimm, German: Aschenbroedel and Aschenputtel, for instance, it is gold) and in still other tellings, it is not a slipper but an anklet, a ring, or a bracelet that gives the prince the key to Cinderella’s identity. In Rossini’s opera «La Cenerentola» («Cinderella»), the slipper is replaced by twin bracelets to prove her identity. In the Finnish variant The Wonderful Birch the prince uses tar to gain something every ball, and so has a ring, a circlet, and a pair of slippers. Some interpreters, perhaps troubled by sartorial impracticalities, have suggested that Perrault’s «glass slipper» (pantoufle de verre) had been a «squirrel fur slipper» (pantoufle de vair) in some unidentified earlier version of the tale, and that Perrault or one of his sources confused the words; however, most scholars believe the glass slipper was a deliberate piece of poetic invention on Perrault’s part.[47] [c] Nabokov has Professor Pnin assert as fact that «Cendrillon’s shoes were not made of glass but of Russian squirrel fur – vair, in French».[49] The 1950 Disney adaptation takes advantage of the slipper being made of glass to add a twist whereby the slipper is shattered just before Cinderella has the chance to try it on, leaving her with only the matching slipper with which to prove her identity.

Revelation[edit]

In many variants of the tale, the prince is told that Cinderella can not possibly be the one, as she is too dirty and ragged. Often, this is said by the stepmother or stepsisters. In the Grimms’ version, both the stepmother and the father urge it.[50] The prince nevertheless insists on her trying. Cinderella arrives and proves her identity by fitting into the slipper or other item (in some cases she has kept the other).

  • Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

    Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

  • Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

    Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

  • Dean & Son's Cinderella "surprise book" with moving images, c. 1875

    Dean & Son’s Cinderella «surprise book» with moving images, c. 1875

  • Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

    Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

  • Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

    Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

  • Trying the slipper, Askepot og Prinsen

    Trying the slipper, Askepot og Prinsen

Conclusion[edit]

According to Korean scholarship, East Asian versions of Cinderella «typically» continue as the heroine’s stepmother replaces the Cinderella-like character for her own daughter,[clarification needed] while the heroine goes through a cycle of transformations.[51] Such tales continue the fairy tale into what is in effect a second episode.

In The Thousand Nights and A Night, in a tale called «The Anklet»,[52] the stepsisters make a comeback by using twelve magical hairpins to turn the bride into a dove on her wedding night. In The Wonderful Birch, the stepmother, a witch, manages to substitute her daughter for the true bride after she has given birth.

  • Part two of Dean & Son's Cinderella, 1875

    Part two of Dean & Son’s Cinderella, 1875

  • Happy ending

    Happy ending

  • In the German version the stepsisters' eyes get pecked out by the princess' birds, her loyal friends and minions

    In the German version the stepsisters’ eyes get pecked out by the princess’ birds, her loyal friends and minions

Works based on the Cinderella story[edit]

Works based on the story of Cinderella include:

Opera and ballet[edit]

  • Cendrillon (1749) by Jean-Louis Laruette
  • Cendrillon (1810) by Nicolas Isouard, libretto by Charles-Guillaume Étienne
  • Agatina, o la virtù premiata [it] (1814) by Stefano Pavesi
  • La Cenerentola (1817) by Gioachino Rossini
  • Cinderella (1893) by Baron Boris Vietinghoff-Scheel
  • Cendrillon (1894–95) by Jules Massenet, libretto by Henri Caïn
  • Aschenbrödel (1901) by Johann Strauss II, adapted and completed by Josef Bayer[53]
  • Cinderella (1901–02) by Gustav Holst
  • La Cenerentola (1902) by Ermanno Wolf-Ferrari
  • Cendrillon (1904) by Pauline García-Viardot
  • Aschenbrödel (1905) by Leo Blech, libretto by Richard Batka
  • Das Märchen vom Aschenbrödel (1941) by Frank Martin
  • Zolushka or Cinderella (1945) by Sergei Prokofiev
  • La Cenicienta (1966) by Jorge Peña Hen
  • Cinderella, a «pantomime opera» (1979) by Peter Maxwell Davies
  • Cinderella (1980) by Paul Reade
  • Cinderella (1997) by Matthew Bourne taking place in 1940 London using the music of Sergei Prokofiev
  • My First Cinderella (2013) directed by George Williamson and Loipa Araújo

Theatre[edit]

In 1804 Cinderella was presented at Drury Lane Theatre, London, described as «A new Grand Allegorical Pantomimic Spectacle» though it was very far in style and content from the modern pantomime. However, it included notable clown Joseph Grimaldi playing the part of a servant called Pedro, the antecedent of today’s character Buttons.[54] In 1820 Harlequin and Cinderella at the Theatre Royal, Covent Garden had much of the modern story (taken from the opera La Cenerentola) by Rossini but was a Harlequinade again featuring Grimaldi.[54] In 1830 Rophino Lacy used Rossini’s music but with spoken dialogue in a comic opera with many of the main characters: the Baron, the two stepsisters and Pedro the servant all as comic characters, plus a Fairy Queen instead of a magician.[54] However it was the conversion of this via burlesque and rhyming couplets by Henry Byron that led to what was effectively the modern pantomime in both story and style at the Royal Strand Theatre in 1860: Cinderella! Or the Lover, the Lackey, and the Little Glass Slipper.[54]

In the traditional pantomime version the opening scene takes place in a forest with a hunt in progress; here Cinderella first meets Prince Charming and his «right-hand man» Dandini, whose name and character come from Gioachino Rossini’s opera (La Cenerentola). Cinderella mistakes Dandini for the Prince and the Prince for Dandini. Her father, Baron Hardup, is under the thumb of his two stepdaughters, the Ugly sisters, and has a servant, Cinderella’s friend Buttons. (Throughout the pantomime, the Baron is continually harassed by the Broker’s Men (often named after current politicians) for outstanding rent. The Fairy Godmother must magically create a coach (from a pumpkin), footmen (from mice), a coach driver (from a frog), and a beautiful dress (from rags) for Cinderella to go to the ball. However, she must return by midnight, as it is then that the spell ceases.

Musicals[edit]

  • Cinderella by Rodgers and Hammerstein was produced for television three times and staged live in various productions. A version ran in 1958 at the London Coliseum with a cast including Tommy Steele, Yana, Jimmy Edwards, Kenneth Williams and Betty Marsden. This version was augmented with several other Rodgers and Hammerstein’s songs plus a song written by Tommy Steele, «You and Me». In 2013, a Broadway production opened, with a new book by Douglas Carter Beane, and ran for 770 performances. In the acclaimed 2022 VTT production of Cinderella, Naomi Infeld will be playing Anastasia.
  • Mr. Cinders, a musical, opened at the Adelphi Theatre, London in 1929 and received a film version in 1934.
  • Cindy, a 1964 Off-Broadway musical, was composed by Johnny Brandon and has had many revivals.
  • Into the Woods, a musical with music and lyrics by Stephen Sondheim and book by James Lapine, includes Cinderella as one of the many fairy-tale characters in the plot. This is partly based on the Grimm Brothers’ version of «Cinderella», including the enchanted birds, mother’s grave, three balls, and mutilation and blinding of the stepsisters. It opened on Broadway in 1987 and has had many revivals. In this show, Cinderella is actually the Baker’s ex-sister-in-law, since she married her prince and her prince’s brother married Rapunzel, and the baker is Rapunzel’s brother. After she divorced the prince she became Rapunzel and the Baker’s ex-sister-in-law.
  • Cinderella is a musical composed by Andrew Lloyd Webber that premiered in the West End in 2021.

Films and television[edit]

Over the decades, hundreds of films have been made that are either direct adaptations from Cinderella or have plots loosely based on the story.

Animation[edit]

  • Aschenputtel (1922), a silhouette shadow play short by Lotte Reiniger. The short silent film uses exaggerated figures and has no background, which creates a stark look. The film shows Aschenputtel’s step-sisters graphically hacking their feet off to fit into the glass slipper.[55]
  • Cinderella (1922), an animated Laugh-O-Gram produced by Walt Disney, first released on 6 December 1922. This film was about seven and half minutes long.[56]
  • Cinderella (1925), an animated short film directed by Walter Lantz, produced by Bray Studios Inc.[57]
  • A Kick for Cinderella (1925), an animated short film directed by Bud Fisher, in the Mutt and Jeff series of comic strip adaptations.[57]
  • Cinderella Blues (1931), a Van Beuren animated short film featuring a feline version of the Cinderella character.
  • Poor Cinderella (1934), Fleischer Studios’ first color cartoon and only appearance of Betty Boop in color during the Fleischer era.
  • A Coach for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • A Ride for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • Cinderella Meets Fella (1938), a Merrie Melodies animated short film featuring Egghead, the character who would eventually evolve into Elmer Fudd, as Prince Charming.[59]
  • Cinderella (1950), a Walt Disney animated feature released on 15 February 1950, now considered one of Disney’s classics as well as the most well-known film adaptation, including incorporating the titular character as a Disney Princess and its franchise.
    • Cinderella II: Dreams Come True (2002), a direct-to-video sequel to the 1950 film.
    • Cinderella III: A Twist in Time (2007), another direct-to-video sequel to the previous film.
  • Ancient Fistory (1953) a Popeye parody animated short film.
  • Señorella and the Glass Huarache (1964), a Looney Tunes animated short film that transplants the story to a Mexican setting.
  • Festival of Family Classics (1972-73), episode Cinderella, produced by Rankin/Bass and animated by Mushi Production.
  • World Famous Fairy Tale Series (Sekai meisaku dōwa) (1975-83) has a 9-minute adaptation.
  • Manga Sekai Mukashi Banashi (1976-79), 10-minute adaptation.
  • Cinderella (1979), an animated short film based on Charles Perrault’s version of the fairy tale. It was produced by the Soyuzmultfilm studio.
  • «Cinderella? Cinderella!» (1986), an episode of Alvin & the Chipmunks. With Brittany of The Chipettes playing the role of Cinderella and Alvin playing the role of Prince Charming.
  • My Favorite Fairy Tales (Sekai Dōwa Anime Zenshū) (1986), an anime television anthology, has a 12-minute adaptation.
  • Grimm’s Fairy Tale Classics (1987-89) an anime television series based on Grimm’s stories, as two half-hour episodes.
  • Funky Fables (Ponkikki Meisaku World) (1988-90), features an adaptation of Cinderella.
  • Britannica’s Tales Around the World (1990-91), features Perrault’s Cinderella along with two other variants of the story.
  • Cinderella (1994), a Japanese-American direct-to-video film by Jetlag Productions.
  • World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
  • Cinderella Monogatari (The Story of Cinderella) (1996), anime television series produced by Tatsunoko Production.
  • Cendrillon au Far West (2012), French/Belgian film set in the wild western age, written and directed by Pascal Hérold
  • Cinderella and the Secret Prince (2018), American animated film directed by Lynne Southerland.
  • Cinderella the Cat (2017), Italian animated film directed by Alessandro Rak

Non-English language live-action films and TV[edit]

Cinderella at the ball in Soviet film (1947)

  • Cinderella (1899), the first film version, produced in France by Georges Méliès, as «Cendrillon».
  • Mamele (1938) a Molly Picon vehicle made by the prewar Warsaw Yiddish film industry taking place in contemporary Lodz.
  • Cinderella (1947), a Soviet film based on the screenplay by Evgeny Schwartz, with Yanina Zhejmo in the leading role. Shot in black-and-white, it was colorized in 2009.
  • Cinderella (1955), German film
  • Sandalyas ni Zafira (lit.‘Sandals of Zafira’, 1965), a Filipino fantasy film partially based on Cinderella and starring Lyn D’Amour as Princess Zafira
  • Sinderella Kül Kedisi (1971), a Turkish fantasy film based on Cinderella and starring Zeynep Değirmencioğlu as Cinderella.
  • Three Wishes for Cinderella (Tři oříšky pro Popelku) (1973), a Czechoslovakian/East German fairy tale film starring Libuše Šafránková as Cinderella and Pavel Trávníček as Prince.[60] Frequently shown, especially at Christmas time, in several European countries.
  • Rani Aur Lalpari (lit.‘Rani and the Red Fairy’), a 1975 Indian children’s fantasy film by Ravikant Nagaich features Cinderella as one of the characters — where she is portrayed by Neetu Singh.[61]
  • Cinderella 4×4. Everything starts with desire (Zolushka 4×4. Vsyo nachinayetsya s zhelaniy) (2008), a Russian modernization featuring Darya Melnikova
  • Cinderella (2006), a Korean horror film
  • Cinderella’s Stepsister (2010), a Korean television series
  • Aschenputtel (2010 film) [de], a German film
  • Aschenputtel (2011 film) [de], another German film
  • Aik Nayee Cinderella (2013), a Pakistani modernization serial aired on Geo TV featuring Maya Ali and Osman Khalid Butt

English language live-action feature films[edit]

  • Cinderella (1911) silent film starring Florence La Badie[62]
  • Cinderella (1914), a silent film starring Mary Pickford
  • The Glass Slipper (1955), feature film with Leslie Caron and Michael Wilding
  • The Slipper and the Rose (1976), a British Sherman Brothers musical film starring Gemma Craven and Richard Chamberlain.
  • Into the Woods (2014), a live-action fairy-tale-themed adaptation of the above-mentioned homonymous musical, in which Anna Kendrick’s Cinderella is a central character.
  • Cinderella (2015), a live-action retelling of the 1950 animated Disney film starring Lily James as Cinderella, Cate Blanchett as Lady Tremaine, Cinderella’s stepmother, Richard Madden as Kit/Prince Charming and Helena Bonham Carter as the Fairy Godmother. It is essentially a live-action reimagining of the 1950 animated film.
  • Cinderella (2021), a live-action film musical starring Camila Cabello as Cinderella, Idina Menzel as Cinderella’s stepmother, Nicholas Galitzine as the Prince, and Billy Porter as the Fairy Godmother.

Modernizations and parodies

  • Ella Cinders (1926), a modern tale starring Colleen Moore, based on a comic strip by William M. Conselman and Charles Plumb, inspired by Charles Perrault’s version.
  • First Love (1939), a musical modernization with Deanna Durbin and Robert Stack.
  • Cinderfella (1960), Cinderfella’s (Jerry Lewis) fairy godfather (Ed Wynn) helps him escape from his wicked stepmother (Judith Anderson) and stepbrothers.
  • Ever After (1998), starring Drew Barrymore, a post-feminist, historical fiction take on the Cinderella story.
  • Ella Enchanted (2004), a fantasy retelling featuring Anne Hathaway, which is based on the 1997 novel of the same name.
  • A Cinderella Story (2004), a modernization featuring Hilary Duff and Chad Michael Murray
    • Another Cinderella Story (2008), a modernization featuring Selena Gomez and Drew Seeley
    • A Cinderella Story: Once Upon a Song (2011), a modernization featuring Lucy Hale and Freddie Stroma
    • A Cinderella Story: If the Shoe Fits (2016), a modernization featuring Sofia Carson and Thomas Law
    • A Cinderella Story: Christmas Wish (2019), a modernization featuring Laura Marano and Gregg Sulkin
    • A Cinderella Story: Starstruck (2021), a modernization featuring Bailee Madison and Michael Evans Behling
  • Elle: A Modern Cinderella Tale (2010), a modernization featuring Ashlee Hewitt and Sterling Knight

English language live-action TV films and series[edit]

  • Cinderella (1957), a musical adaptation by Rodgers and Hammerstein written for television and starring Julie Andrews as Cinderella, featuring Jon Cypher, Kaye Ballard, Alice Ghostley, and Edie Adams (originally broadcast in color, but only black-and-white kinescopes survive).
  • Cinderella (1965), a second production of the Rodgers and Hammerstein musical, starring 18-year-old Lesley Ann Warren in the leading role, and featuring Stuart Damon as the Prince, with Ginger Rogers, Walter Pidgeon, and Celeste Holm (filmed in color and broadcast annually for 10 years).
  • Hey, Cinderella! (1969), a television adaptation featuring The Muppets.
  • Cindy (1978), This version of the Cinderella tale with an all-black cast has Cinderella, who wants to marry a dashing army officer, finding out that her father, who she thought had an important job at a big hotel, is actually the men’s room attendant. Her wicked stepmother finds out, too, and complications ensue. Starred Charlayne Woodard.
  • In 1985, Shelley Duvall produced a version of the story for Faerie Tale Theatre.
  • The Charmings (1987), a spoof of Cinderella appears in the episode «Cindy’s Back In Town» where Cinderella, portrayed by Kim Johnston Ulrich, makes a play for Snow White’s husband Prince Charming.
  • Into the Woods (1989), a film of the original 1987 Broadway production of the Stephen Sondheim musical.
  • Cinderella (1997), third production of the Rodgers and Hammerstein musical, this time starring Brandy as Cinderella, Whitney Houston as the Fairy Godmother, Bernadette Peters as Cinderella’s evil stepmother, Jason Alexander as Lionel the valet and Whoopi Goldberg as the Queen. Remake of the 1957 and 1965 TV films.
  • Cinderella, a British TV modernization featuring Marcella Plunkett as Cinderella, Kathleen Turner as the stepmother and Jane Birkin as the fairy godmother.
  • The 10th Kingdom (2000) is a TV miniseries featuring Cinderella as a major character.
  • Confessions of an Ugly Stepsister (2002), TV movie for The Wonderful World of Disney by writer Gene Quintano and director Gavin Millar, based on the book of the same name, focusing on the point of view of one of the step-sister
  • Once Upon a Time (2011), features Cinderella as a recurring character, played by Jessy Schram who made a deal with Rumplestiltskin who killed her fairy godmother right in front of her. In 2016, more of the story is shown in which Ashley, Cinderella’s real-world counterpart, discovers her stepsister wanted to marry the footman rather than the prince. A different Cinderella in season 7, played by Dania Ramirez, went to the ball to kill the prince, not meet him.

Television parodies and modernizations

  • The story was retold as part of the episode «Grimm Job» of the American animated TV series Family Guy (season 12, episode 10), with Lois as Cinderella, Peter as Prince Charming, Mayor West as the fairy godmother, Lois’s mother as the wicked step-mother, and Meg and Stewie as the step-sisters.
  • Rags (2012), a TV musical gender switched inversion of the Cinderella story that stars Keke Palmer and Max Schneider.
  • Sesame Street special «Cinderelmo» and the Magic Adventures of Mumfie episode «Scarecrowella» both feature a male protagonist playing the Cinderella role.
  • The My Little Pony first season finale «The Best Night Ever» parodies several key parts of the Cinderella story.
  • In Carry On Christmas (1969), which was one of the Carry On Christmas Specials on TV, there is a sketch spoofing the Cinderella story. Barbara Windsor plays Cinderella and Terry Scott and Peter Butterworth play the ugly stepsisters.

Books[edit]

  • Cinderella (1697), Charles Perrault
  • Cinderella (1919), Charles S. Evans and illustrated by Arthur Rackham
  • Ella Enchanted (1997), by Gail Carson Levine
  • Raisel’s Riddle (1999), Erica Silverman and illustrated by Susan Gaber
  • Confessions of an Ugly Stepsister (1999), by Gregory Maguire
  • Just Ella (1999), by Margaret Peterson Haddix
  • Adelita: A Mexican Cinderella Story (2004), Tomie dePaola
  • «Princess of Glass» (2010) by Jessica Day George is loosely based on the fairytale.
  • Cinder (2012) by Marissa Meyer, a sci-fi retelling of the classic story
  • The Stepsister’s Tale (2014) by Tracy Barrett
  • Geekerella (2017) by Ashley Poston
  • Stepsister (2019) by Jennifer Donnelly
  • So This Is Love: A Twisted Tale (2020) by Elizabeth Lim
  • Cinderella is Dead (2020), by Kalynn Bayron

Video games[edit]

  • Yakuza 0, referenced in Goro Majima’s song 24-Hour Cinderella.
  • Persona 5 Royal, where Kasumi’s Persona is based on Cinderella and named after her French translation, Cendrillon.

See also[edit]

  • Rhodopis
  • Eteriani
  • Cinderella complex
  • Cinderella effect
  • Marriage plot
  • Ye Xian
  • Bawang Merah Bawang Putih

Footnotes[edit]

  1. ^ Italian: Cenerentola; French: Cendrillon; German: Aschenputtel.
  2. ^ There were three pharaohs called Psammetichus, and it unclear which one Aelian had in mind.
  3. ^ Glass Slippers, —An article hitherto only used to adorn the foot of Cinderella in a fairy tale, may now be seen in that extensive repository of discoveries and improvements, the Polytechnic Institution, Regent-street. We allude to a very curious pair of ladies’ dress-shoes, fabricated from glass, not less flexible than leather or satin, equally light, and far more durable, to judge from the solidity of their texture.[48]

References[edit]

Notes

  1. ^ a b Amelia Carruthers (24 September 2015). Cinderella – And Other Girls Who Lost Their Slippers (Origins of Fairy Tales). ISBN 9781473370111.
  2. ^ a b Zipes, Jack (2001). The Great Fairy Tale: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm. W. W. Norton & Co. p. 444. ISBN 978-0-393-97636-6.
  3. ^ a b Dundes, Alan. Cinderella, a Casebook. Madison, Wis: University of Wisconsin Press, 1988.
  4. ^ a b Roger Lancelyn Green: Tales of Ancient Egypt, Penguin UK, 2011, ISBN 978-0-14-133822-4, chapter «The Land of Egypt»
  5. ^ a b Bottigheimer, Ruth. (2008). «Before Contes du temps passe (1697): Charles Perrault’s Griselidis, Souhaits and Peau«. The Romantic Review, Volume 99, Number 3. pp. 175–89
  6. ^ Hansen, William (2017). The Book of Greek & Roman Folktales, Legends & Myths. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. pp. 86–87. ISBN 9780691170152.
  7. ^ Strabo: «The Geography», book 17, 33
  8. ^ Aelian: «Various History», book 13, chapter 33
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. New York City and London, England: Routledge. ISBN 978-0-415-23702-4.
  10. ^ Herodot, «The Histories», book 2, chapters 134–135
  11. ^ Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm; Taylor, Edgar; Cruikshank, George (illustrator). Grimm’s Goblins: Grimm’s Household Stories. London: R. Meek & Co.. 1877. p. 294.
  12. ^ Baring-Gould, Sabine. A Book of Fairy Tales. [2d ed.] London: Methuen. 1895. pp. 237–238.
  13. ^ Ben-Amos, D. «Straparola: The Revolution That Was Not». In: The Journal of American Folklore. Vol. 123. No. 490 (Fall 2010). pp. 439–440. JSTOR [1]
  14. ^ Anderson, Graham. Fairytale in the Ancient World. Routledge. 2000. pp. 29–33. ISBN 0-203-18007-0
  15. ^ «Multiple Births in Legend and Folklore». www.pitt.edu. Retrieved 15 January 2018.
  16. ^ «Ċiklemfusa» (PDF). Rakkonti. Retrieved 23 May 2020.
  17. ^ «Ċiklemfusa». Filmat mill-Aġenzija tal-Litteriżmu. Archived from the original on 29 October 2021. Retrieved 23 May 2020.
  18. ^ Attard, Anton F. (2019). «Book Review: The Maltese Cinderella and the Women’s Storytelling Tradition (Veronica Veen)» (PDF). The Gozo Observer (39).
  19. ^ a b c d Beauchamp, Fay. «Asian Origins of Cinderella: The Zhuang Storyteller of Guangxi» (PDF). Oral Tradition. 25 (2): 447–496. Archived from the original (PDF) on 15 December 2017. Retrieved 25 July 2017.
  20. ^ Ko, Dorothy (2002). Every Step a Lotus: Shoes for Bound Feet. University of California Press. pp. 26–27. ISBN 978-0520232839.
  21. ^ «A Cinderella Tale from Vietnam: the Story of Tam and Cam». www.furorteutonicus.eu. Retrieved 10 September 2017.
  22. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. pp. 70–90.
  23. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. p. 91.
  24. ^ Leclère, Adhémerd. «Le Conte de Cendrillion chez les Cham». In: Revue de Traditions Populaires. Jun/1898. pp. 311–337.
  25. ^ Mayer, Fanny Hagin. «Reviewed Work: 越後のシンデレラ by 水沢謙一» [Echigo no Shinderera by Kenichi Mizusawa]. In: Asian Folklore Studies 24, no. 1 (1965): 151-153. Accessed July 25, 2021. doi:10.2307/1177604.
  26. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  27. ^ Basile, Giambattista (1911). Stories from Pentamerone, London: Macmillan & Co., translated by John Edward Taylor. Chapter 6. See also «Il Pentamerone: Cenerentola» Archived 23 November 2019 at the Wayback Machine
  28. ^ A modern edition of the original French text by Perrault is found in Charles Perrault, Contes, ed. Marc Soriano (Paris: Flammarion, 1989), pp. 274–79.
  29. ^ The annotated classic fairy tales. Tatar, Maria, 1945– (1st ed.). New York: Norton. 2002. ISBN 0393051633. OCLC 49894271.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  30. ^ a b «Perrault: Cinderella; or, The Little Glass Slipper». Pitt.edu. 8 October 2003. Retrieved 17 June 2014.
  31. ^ Grimm, Jacob and Wilhelm; Zipes, Jack; Deszö, Andrea. «CINDERELLA». In: The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014. pp. 69–77. Accessed 29 April 2021.
  32. ^ Aschenputtel, included in Household Stories by the Brothers Grimm, translated by Lucy Crane, at Project Gutenberg
  33. ^ «If The Shoe Fits: Folklorists’ criteria for #510»
  34. ^ Jacobs, Joseph (1916). Europa’s Fairy Book. G. P. Putnam’s sons. pp. 1–12. ISBN 9786057876720.
  35. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Cinderella»
  36. ^ Garner, Emelyn Elizabeth. Folklore From the Schoharie Hills, New York. Ann Arbor: University of Michigan press, 1937. p. 130.
  37. ^ Kaplanoglou, Marianthi. «“Stachtopouta» and «Nifitsa»: Spinning Tales in Relation With Feminine Productivity and Dowry Practices of Modern Greece». In: Estudis De Literatura Oral Popular [Studies in Oral Folk Literature]. [en línia], 2014, Núm. 4, pp. 67, 69. https://www.raco.cat/index.php/ELOP/article/view/304851 [Consulta: Consulta: 13 March 2021].
  38. ^ Schmidt, Sigrid. «Reviewed Work: The World and the Word by Nongenile Masithathu Zenani, Harold Scheub». In: Anthropos 90, no. 1/3 (1995): 312. Accessed 18 April 2021. http://www.jstor.org/stable/40463177.
  39. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 14. ISBN 978-9955-21-361-1.
  40. ^ Pitrè, Giuseppe; Zipes, Jack David; Russo, Joseph. The collected Sicilian folk and fairy tales of Giuseppe Pitrè. New York: Routledge, 2013 [2009]. p. 845. ISBN 9781136094347.
  41. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 222, 227.
  42. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Donkeyskin»
  43. ^ «Katie Woodencloak (Norwegian Version of Cinderella)». 5 April 2016. Archived from the original on 5 April 2016.
  44. ^ Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales And Their Tellers, p 213-4 ISBN 0-374-15901-7
  45. ^ Jane Yolen, p 23, Touch Magic ISBN 0-87483-591-7
  46. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 116 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  47. ^ Maria Tatar, p 28, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  48. ^ «Glass Slippers». Bell’s Weekly Messenger. 25 November 1838. p. 4.
  49. ^ Pnin, chapter 6
  50. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 126-8 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  51. ^ The National Folk Museum of Korea (South Korea). Encyclopedia of Korean Folk Literature: Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III. 길잡이미디어, 2014. p. 311.
  52. ^ Mardrus, Joseph-Charles; Powys Mathers (June 1987). The book of the Thousand Nights and One Night. Vol. 4. London and New York: Routledge. pp. 191–194. ISBN 0-415-04543-6.
  53. ^ «Josef Bayer (1852–1913)». www.johann-strauss.org.uk. The Johann Strauss Society of Great Britain. Retrieved 21 December 2018.
  54. ^ a b c d Clinton-Baddeley, V. C. (1963). Some Pantomime Pedigrees. The Society for Theatrical Research. pp. 9–11.
  55. ^ Freyberger, Regina (2009). Märchenbilder—Bildermärchen. Athena. p. 453. ISBN 9783898963503.
  56. ^ Merrill, Russell; Kaufmann, J. B. (2007). Walt Disney’s Silly Symphonies: A Companion to the Classic Cartoon Series. Indiana University Press. ISBN 978-8886155274.
  57. ^ a b «Fairy Tale Flappers: Animated Adaptations of Little Red and Cinderella (1922–1925)». governmentcheese.ca.
  58. ^ a b «Nicky Nome Rides Again |». cartoonresearch.com.
  59. ^ «YouTube». YouTube. Archived from the original on 17 October 2013. Retrieved 23 September 2013.
  60. ^ «Three wishes for Cinderella (1973)». Imdb.com.
  61. ^ Rani Aur Lalpari. iTunes.
  62. ^ Nicholls, George; La Badie, Florence (1911), Cinderella, OCLC 422761848, retrieved 25 May 2020

Further reading[edit]

  • Bascom, William. «Cinderella in Africa». In: Journal of the Folklore Institute 9, no. 1 (1972): 54-70. Accessed July 12, 2021. doi:10.2307/3814022.
  • Čechová, Mariana. «RHIZOMATIC CHARACTER OF TRANS-CULTURAL AND TRANS-TEMPORAL MODE OF LITERARY COMMUNICATION». In: World Literature Studies Vol. 6 (23), n. 3 (2014): 111–127.
  • Chen, Fan Pen Li. «Three Cinderella Tales from the Mountains of Southwest China». In: Journal of Folklore Research 57, no. 2 (2020): 119–52. Accessed 17 November 2020. doi:10.2979/jfolkrese.57.2.04.
  • Christiansen, Reidar Th. «Cinderella in Ireland». In: Béaloideas 20, no. 1/2 (1950): 96–107. Accessed 7 May 2021. doi:10.2307/20521197.
  • Ding Naitong (1974). The Cinderella cycle in China and Indo-China. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. ISBN 951-41-0121-9.
  • Gardner, Fletcher, and W. W. Newell. «Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella». In: The Journal of American Folklore 19, no. 75 (1906): 265–80. Accessed 5 July 2020. doi:10.2307/534434.
  • Jonathan Y. H. Hui (2018) «Cinderella in Old Norse Literature». In: Folklore, 129:4, pp. 353–374. doi:10.1080/0015587X.2018.1515207.
  • Labelle, Ronald. (2017). «Le conte de Cendrillon: de la Chine à l’Acadie sur les ailes de la tradition». In: Rabaska 15: 7–28.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Cinderella and the Jesuits. An Otogizōshi Cycle as Christian Literature». In: Monumenta Nipponica 34, no. 4 (1979): 409-47. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/2384103.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Analysis of Cinderella Motifs, Italian and Japanese». In: Asian Folklore Studies 44, no. 1 (1985): 1-37. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/1177981.
  • Schlepp, Wayne. “Cinderella in Tibet”. In: Asian Folklore Studies 61, no. 1 (2002): 123–47. Cinderella in Tibet.
  • Tangherlini, Timothy. (1994). «Cinderella in Korea: Korean Oikotypes of AaTh 510». In: Fabula. 35: 282–304. doi:10.1515/fabl.1994.35.3-4.282.
  • Albano Maria Luisa (a cura). Cenerentole in viaggio. Illustrazione di Marcella Brancaforte. Falzea Editore, Reggio Calabria, 2008.

Notes[edit]

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Cinderella.

Wikisource has original text related to this article:

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Cinderella at Standard Ebooks
  • Project Gutenberg compilation, including original Cendrillon
  • Photos and illustrations from early Cinderella stage versions, including one with Ellaline Terriss and one with Phyllis Dare
  • Parallel German-English text of brothers Grimm’s version in ParallelBook format
  • The Cinderella Bibliography by the University of Rochester
  • Folktales of ATU type 510A, «The Persecuted Heroine: Cinderella» by D. L. Ashliman

Время чтения: 16 мин.

Жил-был один почтенный и знатный человек. Первая жена его умерла, и он женился во второй раз, да на такой сварливой и высокомерной женщине, какой свет еще не видывал.

У нее были две дочери, очень похожие на свою матушку и лицом, и умом, и характером.

У мужа тоже была дочка, добрая, приветливая, милая — вся в покойную мать. А мать ее была женщина самая красивая и добрая.

И вот новая хозяйка вошла в дом. Тут-то и показала она свой нрав. Все было ей не по вкусу, но больше всего невзлюбила она свою падчерицу. Девушка была так хороша, что мачехины дочки рядом с нею казались еще хуже.

Бедную падчерицу заставляли делать всю самую грязную и тяжелую работу в доме: она чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и обеих барышень — своих сестриц.

Золушка подметает

Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. А у обеих сестриц были комнаты с паркетными полами цветного дерева, с кроватями, разубранными по последней моде, и с большими зеркалами, в которых можно было увидеть себя с головы до ног.

Бедная девушка молча сносила все обиды и не решалась пожаловаться даже отцу. Мачеха так прибрала его к рукам, что он теперь на все смотрел ее глазами и, наверно, только побранил бы дочку за неблагодарность и непослушание.

Вечером, окончив работу, она забиралась в уголок возле камина и сидела там на ящике с золой. Поэтому сестры, а за ними и все в доме прозвали ее Золушкой.

А все-таки Золушка в своем стареньком платьице, перепачканном золою, была во сто раз милее, чем ее сестрицы, разодетые в бархат и шелк.

И вот как-то раз сын короля той страны устроил большой бал и созвал на него всех знатных людей с женами и дочерьми.

Золушкины сестры тоже получили приглашение на бал. Они очень обрадовались и сейчас же принялись выбирать наряды и придумывать, как бы причесаться, чтобы удивить всех гостей и понравиться принцу.

У бедной Золушки работы и заботы стало еще больше, чем всегда. Ей пришлось гладить сестрам платья, крахмалить их юбки, плоить воротники и оборки.

В доме только и разговору было, что о нарядах.

— Я, — говорила старшая, — надену красное бархатное платье и драгоценный убор, который мне привезли из-за моря.

— А я, — говорила младшая, — надену самое скромное платье, но зато у меня будет накидка, расшитая золотыми цветами, и бриллиантовый пояс, какого нет ни у одной знатной дамы.

Послали за искуснейшей модисткой, чтобы она соорудила им чепчики с двойной оборкой, а мушки купили у самой лучшей мастерицы в городе.

Сестры то и дело подзывали Золушку и спрашивали у нее, какой выбрать гребень, ленту или пряжку. Они знали, что Золушка лучше понимает, что красиво и что некрасиво.

Никто не умел так искусно, как она, приколоть кружева или завить локоны.

Золушка помогает сестрам

— А что, Золушка, хотелось бы тебе поехать на королевский бал? — спрашивали сестры, пока она причесывала их перед зеркалом.

— Ах, что вы, сестрицы! Вы смеетесь надо мной! Разве меня пустят во дворец в этом платье и в этих башмаках!

— Что правда, то правда. Вот была бы умора, если бы такая замарашка явилась на бал!

Другая на месте Золушки причесала бы сестриц как можно хуже. Но Золушка была добра: она причесала их как можно лучше.

За два дня до бала сестрицы от волнения перестали обедать и ужинать. Они ни на минуту не отходили от зеркала и разорвали больше дюжины шнурков, пытаясь потуже затянуть свои талии и сделаться потоньше и постройнее.

И вот наконец долгожданный день настал. Мачеха и сестры уехали.

Золушка долго смотрела им вслед, а когда их карета исчезла за поворотом, она закрыла лицо руками и горько заплакала.

Ее крестная, которая как раз в это время зашла навестить бедную девушку, застала ее в слезах.

— Что с тобой, дитя мое? — спросила она. Но Золушка так горько плакала, что даже не могла ответить.

— Тебе хотелось бы поехать на бал, не правда ли? — спросила крестная.

Она была фея — волшебница — и слышала не только то, что говорят, но и то, что думают.

— Правда, — сказала Золушка, всхлипывая.

— Что ж, будь только умницей, — сказала фея, — а уж я позабочусь о том, чтобы ты могла побывать сегодня во дворце. Сбегай-ка на огород да принеси мне оттуда большую тыкву!

Золушка принесла тыкву

Золушка побежала на огород, выбрала самую большую тыкву и принесла крестной. Ей очень хотелось спросить, каким образом простая тыква поможет ей попасть на королевский бал, но она не решилась.

А фея, не говоря ни слова, разрезала тыкву и вынула из нее всю мякоть. Потом она прикоснулась к ее желтой толстой корке своей волшебной палочкой, и пустая тыква сразу превратилась в прекрасную резную карету, позолоченную от крыши до колес.

Карета золушки

Затем фея послала Золушку в кладовую за мышеловкой. В мышеловке оказалось полдюжины живых мышей.

Фея велела Золушке приоткрыть дверцу и выпустить на волю всех мышей по очереди, одну за другой. Едва только мышь выбегала из своей темницы, фея прикасалась к ней палочкой, и от этого прикосновения обыкновенная серая мышка сейчас же превращалась в серого, мышастого коня.

Конь золушки

Не прошло и минуты, как перед Золушкой уже стояла великолепная упряжка из шести статных коней в серебряной сбруе.

Не хватало только кучера.

Заметив, что фея призадумалась, Золушка робко спросила:

— Что, если посмотреть, не попалась ли в крысоловку крыса? Может быть, она годится в кучера?

— Твоя правда, — сказала волшебница. — Поди посмотри.

Золушка принесла крысоловку, из которой выглядывали три большие крысы.

Фея выбрала одну из них, самую крупную и усатую, дотронулась до нее своей палочкой, и крыса сейчас же превратилась в толстого кучера с пышными усами, — таким усам позавидовал бы даже главный королевский кучер.

— А теперь, — сказала фея, — ступай в сад. Там за лейкой, на куче песка, ты найдешь шесть ящериц. Принеси-ка их сюда.

Не успела Золушка вытряхнуть ящериц из фартука, как фея превратила их в выездных лакеев, одетых в зеленые ливреи, украшенные золотым галуном.

Все шестеро проворно вскочили на запятки кареты с таким важным видом, словно всю свою жизнь служили выездными лакеями и никогда не были ящерицами…

— Ну вот, — сказала фея, — теперь у тебя есть свой выезд, и ты можешь, не теряя времени, ехать во дворец. Что, довольна ты?

— Очень! — сказала Золушка. — Но разве можно ехать на королевский бал в этом старом, испачканном золой платье?

Фея ничего не ответила. Она только слегка прикоснулась к Золушкиному платью своей волшебной палочкой, и старое платье превратилось в чудесный наряд из серебряной и золотой парчи, весь усыпанный драгоценными камнями.

Последним подарком феи были туфельки из чистейшего хрусталя, какие и не снились ни одной девушке.

Когда Золушка была уже совсем готова, фея усадила ее в карету и строго-настрого приказала возвратиться домой до полуночи.

— Если ты опоздаешь хоть на одну минутку, — сказала она. — твоя карета снова сделается тыквой, лошади — мышами, лакеи — ящерицами, а твой пышный наряд опять превратится в старенькое, залатанное платьице.

— Не беспокойтесь, я не опоздаю! — ответила Золушка и, не помня себя от радости, отправилась во дворец.

Принц, которому доложили, что на бал приехала прекрасная, но никому не известная принцесса, сам выбежал встречать ее. Он подал ей руку, помог выйти из кареты и повел в зал, где уже находились король с королевой и придворные.

Все сразу стихло. Скрипки замолкли. И музыканты, и гости невольно загляделись на незнакомую красавицу, которая приехала на бал позже всех.

Золушка на балу

“Ах, как она хороша!” — говорили шепотом кавалер кавалеру и дама даме.

Даже король, который был очень стар и больше дремал, чем смотрел по сторонам, и тот открыл глаза, поглядел на Золушку и сказал королеве вполголоса, что давно уже не видел такой обворожительной особы.

Придворные дамы были заняты только тем, что рассматривали ее платье и головной убор, чтобы завтра же заказать себе что-нибудь похожее, если только им удастся найти таких же искусных мастеров и такую же прекрасную ткань.

Принц усадил свою гостью на самое почетное место, а чуть только заиграла музыка, подошел к ней и пригласил на танец.

Она танцевала так легко и грациозно, что все залюбовались ею еще больше, чем прежде.

После танцев разносили угощение. Но принц ничего не мог есть — он не сводил глаз со своей дамы. А Золушка в это время разыскала своих сестер, подсела к ним и, сказав каждой несколько приятных слов, угостила их апельсинами и лимонами, которые поднес ей сам принц.

Это им очень польстило. Они и не ожидали такого внимания со стороны незнакомой принцессы.

Но вот, беседуя с ними, Золушка вдруг услышала, что дворцовые часы бьют одиннадцать часов и три четверти. Она встала, поклонилась всем и пошла к выходу так быстро, что никто не успел догнать ее.

Вернувшись из дворца, она еще сумела до приезда мачехи и сестер забежать к волшебнице и поблагодарить ее за счастливый вечер.

— Ах, если бы можно было и завтра поехать во дворец! — сказала она. — Принц так просил меня…

И она рассказала крестной обо всем, что было во дворце.

Едва только Золушка переступила порог и надела свой старый передник и деревянные башмаки, как в дверь постучали. Это вернулись с бала мачеха и сестры.

Золушка встречает сестер

— Долго же вы, сестрицы, гостили нынче во дворце! — сказала Золушка, зевая и потягиваясь, словно только что проснулась.

— Ну, если бы ты была с нами на балу, ты бы тоже не стала торопиться домой, — сказала одна из сестер. — Там была одна принцесса, такая красавица, что и во сне лучше не увидишь! Мы ей, должно быть, очень понравились. Она подсела к нам и даже угостила апельсинами и лимонами.

— А как ее зовут? — спросила Золушка.

— Ну, этого никто не знает… — сказала старшая сестрица.

А младшая прибавила:

— Принц, кажется, готов отдать полжизни, чтобы только узнать, кто она такая. Золушка улыбнулась.

— Неужели эта принцесса и вправду так хороша? — спросила она. — Какие вы счастливые!.. Нельзя ли и мне хоть одним глазком посмотреть на нее? Ах, сестрица Жавотта, дайте мне на один вечер ваше желтое платье, которое вы носите дома каждый день!

— Этого только не хватало! — сказала Жавотта, пожимая плечами. Дать свое платье такой замарашке, как ты! Кажется, я еще не сошла с ума.

Золушка не ждала другого ответа и нисколько не огорчилась. В самом деле: что бы стала она делать, если бы Жавотта вдруг расщедрилась и вздумала одолжить ей свое платье!

На другой вечер сестры опять отправились во дворец — и Золушка тоже… На этот раз она была еще прекраснее и наряднее, чем накануне.

Принц не отходил от нее ни на минуту. Он был так приветлив, говорил такие приятные вещи, что Золушка забыла обо всем на свете, даже о том, что ей надо уехать вовремя, и спохватилась только тогда, когда часы стали бить полночь.

Она поднялась с места и убежала быстрее лани.

Золушка потеряла свою туфельку

Принц бросился за ней, но ее и след простыл. Только на ступеньке лестницы лежала маленькая хрустальная туфелька. Принц бережно поднял ее и приказал расспросить привратников, не видел ли кто-нибудь из них, куда уехала прекрасная принцесса. Но никто никакой принцессы не видал. Правда, привратники заметили, что мимо них пробежала какая-то бедно одетая девушка, но она скорее была похожа на нищенку, чем на принцессу.

Тем временем Золушка, задыхаясь от усталости, прибежала домой. У нее не было больше ни кареты, ни лакеев. Ее бальный наряд снова превратился в старенькое, поношенное платьице, и от всего ее великолепия только и осталось, что маленькая хрустальная туфелька, точно такая же, как та, которую она потеряла на дворцовой лестнице.

Когда обе сестрицы вернулись домой, Золушка спросила у них, весело ли им было нынче на балу и приезжала ли опять во дворец вчерашняя красавица.

Сестры наперебой стали рассказывать, что принцесса и на этот раз была на балу, но убежала, чуть только часы начали бить двенадцать.

— Она так торопилась, что даже потеряла свой хрустальный башмачок, — сказала старшая сестрица.

— А принц поднял его и до конца бала не выпускал из рук, — сказала младшая.

— Должно быть, он по уши влюблен в эту красавицу, которая теряет на балах башмаки, — добавила мачеха.

И это была правда. Через несколько дней принц приказал объявить во всеуслышание, под звуки труб и фанфар, что девушка, которой придется впору хрустальная туфелька, станет его женой.

Разумеется, сначала туфельку стали мерить принцессам, потом герцогиням, потом придворным дамам, но все было напрасно: она была тесна и герцогиням, и принцессам, и придворным дамам.

Дамы меряют туфельку

Дамы в платьях

Наконец очередь дошла и до сестер Золушки.

Ах, как старались обе сестрицы натянуть маленькую туфельку на свои большие ноги! Но она не лезла им даже на кончики пальцев. Золушка, которая с первого взгляда узнала свою туфельку, улыбаясь, смотрела на эти напрасные попытки.

— А ведь она, кажется, будет впору мне, — сказала Золушка.

Сестрицы так и залились злым смехом. Но придворный кавалер, который примерял туфельку, внимательно посмотрел на Золушку и, заметив, что она очень красива, сказал:

— Я получил приказание от принца примерить туфельку всем девушкам в городе. Позвольте вашу ножку, сударыня!

Золушка примеряет туфельку

Он усадил Золушку в кресло и, надев хрустальную туфельку на ее маленькую ножку, сразу увидел, что больше примерять ему не придется: башмачок был точь-в-точь по ножке, а ножка — по башмачку.

Сестры замерли от удивления. Но еще больше удивились они, когда Золушка достала из кармана вторую хрустальную туфельку — совсем такую же, как первая, только на другую ногу — и надела, не говоря ни слова. В эту самую минуту дверь отворилась, и в комнату вошла фея — Золушкина крестная.

Она дотронулась своей волшебной палочкой до бедного платья Золушки, и оно стало еще пышнее и красивее, чем было накануне на балу.

Золушка и ее крестная фея

Тут только обе сестрицы поняли, кто была та красавица, которую они видели во дворце. Они кинулись к ногам Золушки, чтобы вымолить себе прощение за все обиды, которые она вытерпела от них. Золушка простила сестер от всего сердца — ведь она была не только хороша собой, но и добра.

Ее отвезли во дворец к молодому принцу, который нашел, что она стала еще прелестнее, чем была прежде.

А через несколько дней сыграли веселую свадьбу.

Золушка и принц на свадьбе

Золушка (сказка)

Cinderella - Project Gutenberg etext 19993.jpg

Золушка — популярная сказка, дошедшая до нас в редакции Шарля Перро, братьев Гримм и в других редакциях.

Содержание

  • 1 Сюжет в редакции Шарля Перро
  • 2 Сюжет в редакции братьев Гримм
  • 3 Хрустальные туфельки
  • 4 Экранизации

Сюжет в редакции Шарля Перро

«Почтенный и знатный» вдовец с дочерью от первого брака, прелестной и доброй девушкой, женится на высокомерной, сварливой и уродливой даме с двумя дочерьми, похожими на мать и внешностью, и характером. После брака жена показывает свой нрав. Мужа она «прибирает к рукам», так что он не решается ей ни в чём возражать, а падчерицу заставляет жить на чердаке, спать на соломенной подстилке и выполнять самую тяжёлую и грязную работу. После работы девушка обычно отдыхает, сидя на ящике с золой возле камина, поэтому её называют Золушкой. Сводные сёстры Золушки купаются в роскоши и третируют Золушку. Она безропотно сносит все издевательства.

Принц устраивает бал, на который приглашает всех знатных людей королевства с жёнами и дочерьми. Мачеха и сёстры Золушки тоже приглашены на бал; саму Золушку, в её грязных лохмотьях, никто во дворец не пустит. После отъезда мачехи и сестёр Золушка горько плачет. Её навещает крёстная мать, которая является феей. Добрая фея превращает тыкву, мышей, крысу и ящериц соответственно в карету, коней, кучера и слуг, лохмотья Золушки — в роскошное платье, и дарит ей хрустальные башмачки. Она предупреждает Золушку, что ровно в полночь карета превратится обратно в тыкву, платье — в лохмотья и т. д. Золушка едет на бал, производит фурор своей красотой, и в неё влюбляется принц. В без четверти двенадцать Золушка покидает дворец. Дома она одевает старый передник и деревянные башмаки и слушает восхищённые рассказы вернувшихся сестёр о блиставшей на балу прекрасной незнакомке.

На следующий вечер Золушка опять едет на бал. Влюблённая в принца, который не отходит от неё ни на минуту, она не следит за временем и спохватывается, лишь когда часы бьют полночь. Золушка убегает, но теряет хрустальный башмачок. Принц приказывает примерить туфельку всем девушкам в городе, объявив, что женой его станет та, которой башмачок придётся впору. К удивлению сестёр, туфелька приходится Золушке точно по ноге. Сразу после примерки Золушка достаёт из кармана вторую такую же туфельку, а фея превращает её лохмотья в роскошное платье. Сёстры падают на колени и просят прощения у Золушки. Золушка прощает сестёр «от всего сердца» и выходит замуж за принца.

Сюжет в редакции братьев Гримм

У богача умирает жена. Перед смертью она наказывает дочери быть скромной и доброй,

и Господь тебе всегда поможет, а я буду глядеть на тебя с неба и всегда буду возле тебя.

Дочь каждый день ходит к матери на могилу и плачет, а наказ матери выполняет. Наступает зима, потом весна, и богач берёт в жёны другую. У мачехи две дочери — красивые, но злые. Они отбирают у дочери богача красивые платья и выгоняют её жить на кухне. Кроме того, девушка теперь с утра до вечера выполняет самую чёрную и тяжёлую работу, а спит в золе, поэтому её называют Золушкой. Сводные сёстры издеваются над Золушкой, например, высыпают горох и чечевицу в золу. Отец едет на ярмарку и спрашивает, что привезти дочери и падчерицам. Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а Золушка — ветку, которая на обратном пути первая зацепит его за шапку. Привезённую ветку орешника Золушка сажает на могиле матери и поливает слезами. Вырастает красивое дерево.

Золушка трижды в день приходила к дереву, плакала и молилась; и каждый раз прилетала на дерево белая птичка. И когда Золушка ей высказывала какое-нибудь желание, птичка сбрасывала ей то, о чём она просила.

Король устраивает трёхдневный пир, на который сзывает всех красивых девушек страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. Сводные сёстры идут на пир, а Золушке мачеха заявляет, что нечаянно просыпала в золу миску чечевицы, и Золушка сможет пойти на бал, только если выберет её за два часа. Золушка зовёт:

Вы, голубки ручные, вы, горлинки, птички поднебесные, скорей ко мне летите, чечевицу выбрать помогите! Получше — в горшочек, похуже — в зобочек.

Они справляются с заданием меньше чем за час. Тогда мачеха «нечаянно» просыпает уже две миски чечевицы и сокращает срок до часа. Золушка вновь зовёт голубков и горлинок, и они справляются за полчаса. Мачеха заявляет, что Золушке нечего одеть, и танцевать она не умеет, и уезжает с дочерьми, так и не взяв Золушку. Та приходит к ореховому деревцу и просит:

Ты качнись, отряхнись, деревцо, ты одень меня в злато-серебро.

Дерево сбрасывает роскошную одежду. Золушка приходит на бал. Принц весь вечер танцует только с ней. Потом Золушка убегает от него и взбирается на голубятню. Принц рассказывает о случившемся королю.

Подумал старик: «А не Золушка ли это?» Велел принести топор и багор, чтобы разрушить голубятню, но в ней никого не оказалось.

На второй день Золушка вновь просит у деревца одежду (теми же словами), и повторяется всё то же, что и в первый день, только Золушка не убегает на голубятню, а взбирается на грушу.

На третий день Золушка опять просит у деревца одежду и танцует на балу с принцем, но когда убегает, то к намазанной смолой лестнице (хитрость принца) прилипает её туфелька из чистого золота. Принц приходит к отцу Золушки и говорит, что возьмёт в жёны только ту, на чью ногу придётся эта золотая туфелька.

Одна из сестёр отрезает палец, чтобы надеть туфельку. Принц забирает её с собой, но два белых голубка на ореховом дереве поют, что её башмачок весь в крови. Принц поворачивает коня назад. То же повторяется с другой сестрой, только она отрезает не палец ноги, а пятку. Только Золушке башмачок приходится впору. Принц узнаёт девушку и объявляет своей невестой. Когда принц с Золушкой проезжают мимо кладбища, голубки слетают с дерева и садятся на плечи Золушке — один на левое, другой на правое, и так и остаются сидеть.

А когда пришло время свадьбу справлять, явились и вероломные сестры — хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье. И когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них ещё по глазу. Так были они наказаны за злобу свою и лукавство на всю свою жизнь слепотой.

Хрустальные туфельки

В пересказах для детей обычно речь идет о хрустальной туфельке, но название русского неадаптированного перевода А.Федорова — «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». «Сказки матушки Гусыни, или истории и сказки былых времен с поучениями»

Сказочный мир Перро странен: в нем не видны лица, не различаются голоса, обладают определенностью только вещи. Такова туфелька, отороченная мехом (из-за того, что в некоторых французских изданиях слово vair — «мех для оторочки» было по ошибке заменено словом verre — «стекло», в переводах сказок Перро на ряд языков, в том числе и на русский, появился изысканный, но непонятный образ «хрустальной туфельки»).

Украинский перевод сказок Перро, изданный в 2003 году в издательстве «Веселка». (В этот сборник почему-то угодила также сказка «Ловкая/Смышленая принцесса, или Приключения Вострушки» Леритье де Виллодон). Сказка носит имя «Попелюшка, або Соболевий черевичок». В послесловии автор перевода Роман Терещенко объясняет: «На этот раз Перро использовал почти совсем забытое ныне старофранцузское слово, которое в те далекие времена обозначало самый драгоценный в средневековой Европе мех, привозимый из далекой Сибири, — соболий. По иронии судьбы во французском произношении это слово почти невозможно отличить от другого, которое обозначает в переводе стекло, стеклянную или хрустальную посуду». «Ще дала чарівниця дівчині пару облямованих соболевим хутром черевичків, таких гарненьких та ловких, що кращих не було ні в кого у світі».

Оригинальное французское название сказки Перро Cendrillon ou La Petite Pantoufle de verre . Именно такое название было в издании сказок Перро 1697 года.

Французско-русский словарь: verre m означает 1) стекло 2) стакан; рюмка 3) линза 4) pl. очки. Поговорка se noyer dans un verre d’eau — быть неспособным преодолеть малейшую трудность, утонуть в стакане воды (вот что к Золушке явно не относится). Оноре де Бальзак и выдающийся ученый Эмиль Литтре, автор Словаря французского языка, именуемого в его честь Le Littré, предлагали заменить в названии сказки о Золушке de verre на de vair, что означает «мех сибирской белки» (а не соболя).

Туфельки из какого-то необыкновенного материала — это сказочная традиция, и Перро здесь не одинок. Например, в сказке госпожи д’Онуа «Желтый карлик», изданной в 1698 году, героиня-принцесса появляется в алмазных туфельках. Комментатор А.Строев замечает по этому поводу: «Алмазные туфельки Красавицы — еще один аргумент против попыток некоторых исследователей «расколдовать» башмачки Золушки, превратить их из хрустальных в меховые». Если следовать логике Бальзака и Литтре, в издании сказки о Золушке в 1697 году допущена опечтака. Но в то время ее не вычислили, а наоборот — подхватили идею, о чем свидетельствует и сказка д’Онуа.

Домашний тапочек из хрусталя, в котором танцуют на балу — выглядит парадоксально. А именно такая парадоксальность была одним из приемов французской литературной сказки в XVII-XVIII веках.

Экранизации

По мотивам сюжета сказки Золушка Евгений Львович Шварц написал пьесу. В 1947 году она была экранизирована Надеждой Кошеверовой и Михаилом Шапиро. Это самая известная в России экранизация сказки.

Кроме того, известны множество экранизаций сказки, снятых в разных странах мира (см. Золушка).

Золушка — самый экранизируемый в мире сюжет

Сказочные жанры

Главный герой (Аарне, С. Томпсон), по тематике Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах  • Волшебные сказки  • Легендарные сказки  • Новеллистические (бытовые) сказки  • Сказки об одураченном чёрте  • Анекдоты  • Небылицы  • Кумулятивные сказки  • Докучные сказки
О животных
(Аарне,С. Томпсон)
Дикие животные (Лиса, Другие дикие животные)  • Дикие и домашние животные  • Человек и дикие животные  • Домашние животные  • Птицы и рыбы  • Другие животные, предметы, растения и явления природы
О животных
(В. Я. Пропп), структурно-семантическая
Кумулятивная сказка о животных  • Волшебная сказка о животных  • Басня (аполог)  • Сатирическая сказка
О животных
(Е. А. Костюхин), по содержанию
Комическая (бытовая) сказка о животных  • Волшебная сказка о животных  • Кумулятивная сказка о животных  • Новеллистическая сказка о животных  • Аполог (басня)  • Анекдот  • Сатирическая сказка о животных  • Легенды, предания, бытовые рассказы о животных  • Небылицы
Целевая аудитории Детские сказки (Сказки рассказанные для детей, Сказки рассказанные детьми) • Взрослые сказки
Кумулятивные (рекурсивные) сказки С бесконечным повторением (Докучные-«Про белого бычка», Единица текста включается в другой текст-«У попа была собака») • С конечным повторением (нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся — «Репка»; расплетание цепи, пока цепь не оборвётся — «Петушок подавился», предыдущая единица текста отрицается в следующем эпизоде — «За скалочку уточку»)

Wikimedia Foundation.
2010.

Всемирно известная сказка о доброй и красивой девушке, которая осталась без матери. Мачеха невзлюбила ее и заставляла делать самую грязную работу. Добрая тетушка фея поможет Золушке осуществить ее мечту – попасть во дворец на бал…

Золушка или хрустальная туфелька читать

Жил-был один почтенный и знатный человек.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Первая жена его умерла, и он женился во второй раз, да на такой сварливой и высокомерной женщине, какой свет еще не видывал.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

У нее были две дочери, очень похожие на свою матушку и лицом, и умом, и характером.

У мужа тоже была дочка, добрая, приветливая, милая – вся в покойную мать. А мать ее была женщина самая красивая и добрая.

И вот новая хозяйка вошла в дом. Тут-то и показала она свой нрав. Все было ей не по вкусу, но больше всего невзлюбила она свою падчерицу. Девушка была так хороша, что мачехины дочки рядом с нею казались еще хуже.

Бедную падчерицу заставляли делать всю самую грязную и тяжелую работу в доме: она чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и обеих барышень – своих сестриц.

Золушка или хрустальная туфелька

Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. А у обеих сестриц были комнаты с паркетными полами цветного дерева, с кроватями, разубранными по последней моде, и с большими зеркалами, в которых модою было увидеть себя с головы до ног.

Бедная девушка молча сносила все обиды и не решалась пожаловаться даже отцу. Мачеха так прибрала его к рукам, что он теперь на все смотрел ее глазами и, наверно, только побранил бы дочку за неблагодарность и непослушание.

Вечером, окончив работу, она забиралась в уголок возле камина и сидела там на ящике с золой. Поэтому сестры, а за ними и все в доме прозвали ее Золушкой.

А все-таки Золушка в своем стареньком платьице, перепачканном золою, была во сто раз милее, чем ее сестрицы, разодетые в бархат и шелк.

сестры Золушки

И вот как-то раз сын короля той страны устроил большой бал и созвал на него всех знатных людей с женами и дочерьми.

Золушкины сестры тоже получили приглашение на бал. Они очень обрадовались и сейчас же принялись выбирать наряды и придумывать, как бы причесаться, чтобы удивить всех гостей и понравиться принцу.

Золушка собирает сестёр

У бедной Золушки работы и заботы стало еще больше, чем всегда. Ей пришлось гладить сестрам платья, крахмалить их юбки, плоить воротники и оборки.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

В доме только и разговору было, что о нарядах.

– Я, – говорила старшая, – надену красное бархатное платье и драгоценный убор, который мне привезли из-за моря.

– А я, – говорила младшая, – надену самое скромное платье, но зато у меня будет накидка, расшитая золотыми цветами, и бриллиантовый пояс, какого нет ни у одной знатной дамы.

Послали за искуснейшей модисткой, чтобы она соорудила им чепчики с двойной оборкой, а мушки купили у самой лучшей мастерицы в городе.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Сестры то и дело подзывали Золушку и спрашивали у нее, какой выбрать гребень, ленту или пряжку. Они знали, что Золушка лучше понимает, что красиво и что некрасиво.

Никто не умел так искусно, как она, приколоть кружева или завить локоны.

– А что, Золушка, хотелось бы тебе поехать на королевский бал? – спрашивали сестры, пока она причесывала их перед зеркалом.

Золушка и сёстры

– Ах, что вы, сестрицы! Вы смеетесь надо мной! Разве меня пустят во дворец в этом платье и в этих башмаках!

– Что правда, то правда. Вот была бы умора, если бы такая замарашка явилась на бал!

Другая на месте Золушки причесала бы сестриц как можно хуже. Но Золушка была добра: она причесала их как можно лучше.

За два дня до бала сестрицы от волнения перестали обедать и ужинать. Они ни на минуту не отходили от зеркала и разорвали больше дюжины шнурков, пытаясь потуже затянуть свои талии и сделаться потоньше и постройнее.

И вот наконец долгожданный день настал. Мачеха и сестры уехали.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Золушка долго смотрела им вслед, а когда их карета исчезла за поворотом, она закрыла лицо руками и горько заплакала.

Ее крестная, которая как раз в это время зашла навестить бедную девушку, застала ее в слезах.

фея крёстная

– Что с тобой, дитя мое? – спросила она. Но Золушка так горько плакала, что даже не могла ответить.

– Тебе хотелось бы поехать на бал, не правда ли? – спросила крестная.

Она была фея – волшебница – и слышала не только то, что говорят, но и то, что думают.

– Правда, – сказала Золушка, всхлипывая.

– Что ж, будь только умницей, – сказала фея, – а уж я позабочусь о том, чтобы ты могла побывать сегодня во дворце. Сбегай-ка на огород да принеси мне оттуда большую тыкву!

тыквы

Золушка побежала на огород, выбрала самую большую тыкву и принесла крестной. Ей очень хотелось спросить, каким образом простая тыква поможет ей попасть на королевский бал. но она не решилась.

А фея, не говоря ни слова, разрезала тыкву и вынула из нее всю мякоть. Потом она прикоснулась к ее желтой толстой корке своей волшебной палочкой, и пустая тыква сразу превратилась в прекрасную резную карету, позолоченную от крыши до колес.

Затем фея послала Золушку в кладовую за мышеловкой. В мышеловке оказалось полдюжины живых мышей.

Фея велела Золушке приоткрыть дверцу и выпустить на волю всех мышей по очереди, одну за другой. Едва только мышь выбегала из своей темницы, фея прикасалась к ней палочкой, и от этого прикосновения обыкновенная серая мышка сейчас же превращалась в серого, мышастого коня.

Не прошло и минуты, как перед Золушкой уже стояла великолепная упряжка из шести статных коней в серебряной сбруе.

карета

Не хватало только кучера.

Заметив, что фея призадумалась, Золушка робко спросила:

– Что, если посмотреть, не попалась ли в крысоловку крыса? Может быть, она годится в кучера?

– Твоя правда, – сказала волшебница. – Поди посмотри.

Золушка принесла крысоловку, из которой выглядывали три большие крысы.

Фея выбрала одну из них, самую крупную и усатую, дотронулась до нее своей палочкой, и крыса сейчас же превратилась в толстого кучера с пышными усами, – таким усам позавидовал бы даже главный королевский кучер.

– А теперь, – сказала фея, – ступай в сад. Там за лейкой, на куче песка, ты найдешь шесть ящериц. Принеси-ка их сюда.

Не успела Золушка вытряхнуть ящериц из фартука, как фея превратила их в выездных лакеев, одетых в зеленые ливреи, украшенные золотым галуном.

Все шестеро проворно вскочили на запятки кареты с таким важным видом, словно всю свою жизнь служили выездными лакеями и никогда не были ящерицами…

– Ну вот, – сказала фея, – теперь у тебя есть свой выезд, и ты можешь, не теряя времени, ехать во дворец. Что, довольна ты?

– Очень! – сказала Золушка. – Но разве можно ехать на королевский бал в этом старом, испачканном золой платье?

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Фея ничего не ответила. Она только слегка прикоснулась к Золушкиному платью своей волшебной палочкой, и старое платье превратилось в чудесный наряд из серебряной и золотой парчи, весь усыпанный драгоценными камнями.

новое платье

Последним подарком феи были туфельки из чистейшего хрусталя, какие и не снились ни одной девушке.

Когда Золушка была уже совсем готова, фея усадила ее в карету и строго-настрого приказала возвратиться домой до полуночи.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

– Если ты опоздаешь хоть на одну минутку, – сказала она, – твоя карета снова сделается тыквой, лошади – мышами, лакеи – ящерицами, а твой пышный наряд опять превратится в старенькое, залатанное платьице.

– Не беспокойтесь, я не опоздаю! – ответила Золушка и, не помня себя от радости, отправилась во дворец.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Принц, которому доложили, что на бал приехала прекрасная, но никому не известная принцесса, сам выбежал встречать ее. Он подал ей руку, помог выйти из кареты и повел в зал, где уже находились король с королевой и придворные.

Все сразу стихло. Скрипки замолкли. И музыканты, и гости невольно загляделись на незнакомую красавицу, которая приехала на бал позже всех.

Золушка на балу

“Ах, как она хороша!” — говорили шепотом кавалер кавалеру и дама даме.

Даже король, который был очень стар и больше дремал, чем смотрел по сторонам, и тот открыл глаза, поглядел на Золушку и сказал королеве вполголоса, что давно уже не видел такой обворожительной особы.

Придворные дамы были заняты только тем, что рассматривали ее платье и головной убор, чтобы завтра же заказать себе что-нибудь похожее, если только им удастся найти таких же искусных мастеров и такую же прекрасную ткань.

Принц усадил свою гостью на самое почетное место, а чуть только заиграла музыка, подошел к ней и пригласил на танец.

Она танцевала так легко и грациозно, что все залюбовались ею еще больше, чем прежде.

После танцев разносили угощение. Но принц ничего не мог есть – он не сводил глаз со своей дамы. А Золушка в это время разыскала своих сестер, подсела к ним и, сказав каждой несколько приятных слов, угостила их апельсинами и лимонами, которые поднес ей сам принц.

Это им очень польстило. Они и не ожидали такого внимания со стороны незнакомой принцессы.

Но вот, беседуя с ними, Золушка вдруг услышала, что дворцовые часы бьют одиннадцать часов и три четверти. Она встала, поклонилась всем и пошла к выходу так быстро, что никто не успел догнать ее.

Вернувшись из дворца, она еще сумела до приезда мачехи и сестер забежать к волшебнице и поблагодарить ее за счастливый вечер.

– Ах, если бы можно было и завтра поехать во дворец! – сказала она. – Принц так просил меня…

И она рассказала крестной обо всем, что было во дворце.

Едва только Золушка переступила порог и надела свой старый передник и деревянные башмаки, как в дверь постучали. Это вернулись с бала мачеха и сестры.

– Долго же вы, сестрицы, гостили нынче во дворце! – сказала Золушка, зевая и потягиваясь, словно только что проснулась.

– Ну, если бы ты была с нами на балу, ты бы тоже не стала торопиться домой, – сказала одна из сестер. – Там была одна принцесса, такая красавица, что и во сне лучше не увидишь! Мы ей, должно быть, очень понравились. Она подсела к нам и даже угостила апельсинами и лимонами.

– А как ее зовут? – спросила Золушка.

– Ну, этого никто не знает… – сказала старшая сестрица.

А младшая прибавила:

– Принц, кажется, готов отдать полжизни, чтобы только узнать, кто она такая. Золушка улыбнулась.

– Неужели эта принцесса и вправду так хороша? – спросила она. – Какие вы счастливые!.. Нельзя ли и мне хоть одним глазком посмотреть на нее? Ах, сестрица Жавотта, дайте мне на один вечер ваше желтое платье, которое вы носите дома каждый день!

– Этого только не хватало! – сказала Жавотта, пожимая плечами. Дать свое платье такой замарашке, как ты! Кажется, я еще не сошла с ума.

Золушка не ждала другого ответа и нисколько не огорчилась. В самом деле: что бы стала она делать, если бы Жавотта вдруг расщедрилась и вздумала одолжить ей свое платье!

На другой вечер сестры опять отправились во дворец – и Золушка тоже… На этот раз она была еще прекраснее и наряднее, чем накануне.

Принц не отходил от нее ни на минуту. Он был так приветлив, говорил такие приятные вещи, что Золушка забыла обо всем на свете, даже о том, что ей надо уехать вовремя, и спохватилась только тогда, когда часы стали бить полночь.

Она поднялась с места и убежала быстрее лани.

Принц бросился за ней, но ее и след простыл. Только на ступеньке лестницы лежала маленькая хрустальная туфелька.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Принц бережно поднял ее и приказал расспросить привратников, не видел ли кто-нибудь из них, куда уехала прекрасная принцесса. Но никто никакой принцессы не видал. Правда, привратники заметили, что мимо них пробежала какая-то бедно одетая девушка, но она скорее была похожа на нищенку, чем на принцессу.

Тем временем Золушка, задыхаясь от усталости, прибежала домой. У нее не было больше ни кареты, ни лакеев. Ее бальный наряд снова превратился в старенькое, поношенное платьице, и от всего ее великолепия только и осталось, что маленькая хрустальная туфелька, точно такая же, как та, которую она потеряла на дворцовой лестнице.

Когда обе сестрицы вернулись домой, Золушка спросила у них, весело ли им было нынче на балу и приезжала ли опять во дворец вчерашняя красавица.

Сестры наперебой стали рассказывать, что принцесса и на этот раз была на балу, но убежала, чуть только часы начали бить двенадцать.

– Она так торопилась, что даже потеряла свой хрустальный башмачок, – сказала старшая сестрица.

– А принц поднял его и до конца бала не выпускал из рук, – сказала младшая.

– Должно быть, он по уши влюблен в эту красавицу, которая теряет на балах башмаки, – добавила мачеха.

И это была правда. Через несколько дней принц приказал объявить во всеуслышание, под звуки труб и фанфар, что девушка, которой придется впору хрустальная туфелька, станет его женой.

Разумеется, сначала туфельку стали мерить принцессам, потом герцогиням, потом придворным дамам, но все было напрасно: она была тесна и герцогиням, и принцессам, и придворным дамам.

Наконец очередь дошла и до сестер Золушки.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Ах, как старались обе сестрицы натянуть маленькую туфельку на свои большие ноги! Но она не лезла им даже на кончики пальцев. Золушка, которая с первого взгляда узнала свою туфельку, улыбаясь, смотрела на эти напрасные попытки.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

– А ведь она, кажется, будет впору мне, – сказала Золушка.

Сестрицы так и залились злым смехом. Но придворный кавалер, который примерял туфельку, внимательно посмотрел на Золушку и, заметив, что она очень красива, сказал:

– Я получил приказание от принца примерить туфельку всем девушкам в городе. Позвольте вашу ножку, сударыня!

Он усадил Золушку в кресло и, надев хрустальную туфельку на ее маленькую ножку, сразу увидел, что больше примерять ему не придется: башмачок был точь-в-точь по ножке, а ножка – по башмачку.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

Сестры замерли от удивления. Но еще больше удивились они, когда Золушка достала из кармана вторую хрустальную туфельку – совсем такую же, как первая, только на другую ногу – и надела, не говоря ни слова. В эту самую минуту дверь отворилась, и в комнату вошла фея – Золушкина крестная.

Она дотронулась своей волшебной палочкой до бедного платья Золушки, и оно стало еще пышнее и красивее, чем было накануне на балу.

Тут только обе сестрицы поняли, кто была та красавица, которую они видели во дворце. Они кинулись к ногам Золушки, чтобы вымолить себе прощение за все обиды, которые она вытерпела от них. Золушка простила сестер от всего сердца – ведь она была не только хороша собой, но и добра.

Ее отвезли во дворец к молодому принцу, который нашел, что она стала еще прелестнее, чем была прежде.

А через несколько дней сыграли веселую свадьбу.

Золушка или хрустальная туфелька - Шарль Перро

(Перевод Т.Габбе, илл. Hilary Knight, изд. Random House Books, 2001 г.)

❤️ 255

🔥 173

😁 158

😢 99

👎 103

🥱 110

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

В разных странах есть своя история о милой сиротке, которую вознаградила судьба, и в каждой стране у нее свой автор

Подпишитесь и читайте «Экспресс газету» в:

«Экспресс газета» в Дзене
«Экспресс газета» в Яндекс.Новостях
«Экспресс газета» в Google Новостях

Нет на свете человека, который не знал бы этот классический сюжет – сказку «Золушка». Большинство убеждены в том, что автором сказки является Шарль Перро. Многие слышали о варианте братьев Гримм, а кто-то думает, что эта сказка – народная.

В действительности история про скромную работящую девушку, обретающую своего принца, была известна еще в глубокой древности и обыгрывалась множество раз в различных интерпретациях.

Древний Египет

При раскопках в Древнем Египте был найден текст сказки о прекрасной проститутке с маленькой ножкой, купающейся в реке. Во время омовений крошечную сандалию девушки утащил орел и принес во дворец фараона. Видимо, фантазия правителя при виде маленькой сандалии разыгралась не на шутку – фараон заочно влюбился и приказал во что бы то ни стало разыскать обладательницу изящной ножки. Девушка была найдена – в древнеегипетской версии ее звали Фодорис. Фараон женился на ней, последовал хэппи-энд.

Другие страны

Позднее сказка о прекрасной трудолюбивой сироте в разных вариантах кочевала по всей Европе – ее рассказывали в Риме, Венеции и Флоренции, а также в Испании, в Шотландии и Ирландии, в Швеции и Финляндии… Это была такая древность, что Золушка, торопясь убежать, теряла не хрустальную туфельку – ее прообразами выступала меховая или деревянная обувь.

Но, несмотря на все различия, легко можно проследить общую тенденцию и схожесть сюжета. Взять хотя бы имя главной героини: в разное время и в разных странах ее называли Синдерелла (Cinderella), Cenerentola, Pepeljuga, Aschenputtel, The Cinder Maid… Так или иначе, имя происходило от золы, пепла. Так можно проследить древние верования и обряды – близость к огню, очагу была привилегией самой чистой, доброй девушки, которой доверяли просить блага у богов для всего племени.

Кадр из фильма «Три орешка для Золушки»

Кадр из фильма «Три орешка для Золушки»

Помощники Золушки и древние свадебные обряды

В зависимости от помощников, которые находились рядом с Золушкой, можно определить – в каких божеств и какие силы верило то или иное племя. Например, в некое сверхъестественное существо — волшебницу-фею, или в духа умершего предка, который олицетворяли белые птицы (голуби). А в самых древних вариантах «Золушки» бедной падчерице помогают перебрать зерна даже не голуби, а мыши.

Что же касается непременной потери Золушкой туфельки, то здесь ничего удивительного или странного как раз нет: у всех народов обувь напрямую была связана со свадебными обрядами, да и у нас и сегодня — помните? — принято на свадьбах похищать туфельку невесты. Потеря одной туфельки означала разлуку с суженым.

pxhere.com

А как на других континентах?

Шло время, европейцы открывали новые страны и материки. Во время путешествий выяснилось, что сюжет о Золушке — вовсе не прерогатива Европы. Сказка о такой прилежной и трудолюбивой сиротке по имени Кхончхи была довольно популярна в Корее. Девочка изо дня в день, подчиняясь злой мачехе, перебирала рис и просо, убирала дом, рыхлила твердую каменистую почву с помощью тяпки и, разумеется, была очень несчастна.

В один прекрасный день ее посетила волшебница: она помогла быстро справиться с домашними делами и направила девочку на веселую свадьбу. Торопясь на праздник, Кхончхи уронила в ручей туфельку. Ее отыскал «принц» — начальник провинции и объявил, что женится на девушке с маленькими ножками, которая потеряла матерчатый башмачок.

Есть и другие варианты известной сказки — всего их сотни! Впрочем, среди наиболее популярных можно назвать несколько.

Базиле: самая непокорная

Золушка из-под пера сказочника Базиле вышла смелая и умеющая за себя постоять

Золушка из-под пера сказочника Базиле вышла смелая и умеющая за себя постоять

Да-да, эта девушка не стала смиренно терпеть издевательства злой мачехи. Она вступила в сговор с няней и однажды прихлопнула мачеху крышкой от сундука, да так удачно, что сломала той шею.

Эту жутковатую сказку итальянец Джамбаттиста Базиле сочинил на 61 год раньше, чем Шарль Перро: она была напечатана в 1634 году в сборнике сказок.

В интерпретации Базиле падчерица носила имя Зезолла. После кончины мачехи девушка уговорила своего отца жениться на пособнице преступления — няне. Когда за ней погнался влюбленный король, непокорная девушка стала с ним бороться, и с ее ноги слетел башмак — пианелла. А дальше — все знакомо: поиски по всему королевству, примерка пианеллы и счастливый конец.

Перро: самая милая

Самая добрая и милая сказка «Золушка» получилась у Шарля Перро

Самая добрая и милая сказка «Золушка» получилась у Шарля Перро

Эта сказка, пожалуй, наиболее пригодна для того, чтобы ее читали детям. Никаких кровавых разборок и мстительных падчериц. Безответная сиротка, покорная судьбе, награждена по заслугам. Именно у Перро впервые появляется «хрустальная туфелька».

Братья Гримм: самая страшная

Братья Гримм не пожалели черных красок для описания злодеяний и наказания за них

Братья Гримм не пожалели черных красок для описания злодеяний и наказания за них

А вот «Золушку» братьев Гримм не каждый родитель отважится читать своему чаду-дошкольнику. Примеряя туфельку всем подряд, гонцы короля не учли того, на что способна пойти девушка ради замужества. Одна из Золушкиных сестер, недолго думая, отрубила себе палец, чтобы нога влезла в туфельку. И почти обманула Принца — хорошо, что на полдороге ко дворцу парень заметил кровь, капающую из обуви невесты, и развернул весь кортеж обратно.

Потом, когда недоразумение уже было разрешено, и Золушка с Принцем направились к церкви, сестры решили сопровождать их, и тут на них налетели голуби и выклевали глаза. Вот такое варварское наказание за алчность и злобу.

автор

эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. Пожалуйста помоги улучшить эту статью от добавление цитат в надежные источники. Материал, не полученный от источника, может быть оспорен и удален.
Найдите источники: «Золушка»  – Новости  · газеты  · книги  · ученый  · JSTOR
(Июль 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)

Эта статья о народной сказке. Для использования в других целях см. Золушка (значения).

Золушка
Золушка - Энн Андерсон.jpg

Золушка убегает с бала от Энн Андерсон

Народная сказка
имя Золушка
Данные
Аарне-Томпсон группировка ATU 510 A (Преследуемая героиня)
Страна
  • Египет (устно)[1]
  • Италия (литературный)[1]
Область, край Евразия

«Золушка«,[2] или «Маленькая стеклянная туфелька«, это народная сказка о несправедливом угнетении и победоносной награде. Во всем мире известны тысячи вариантов.[3][4] Главный герой — молодая женщина, живущая в заброшенных обстоятельствах, которые внезапно превратились в замечательную удачу. История Родопис, рассказанный греческим географом Страбон Примерно между 7 г. до н.э. и 23 г. н.э., рассказ о греческой рабыне, вышедшей замуж за царя Египта, обычно считается самым ранним известным вариантом истории о Золушке.[3][4][5]

Китайская история Е Сиань, впервые засвидетельствованный в источнике примерно с 860 г. н.э., является еще одним ранним вариантом этой истории. Первая литературная европейская версия рассказа была опубликована в Италия от Джамбаттиста Базиль в его Пентамерон в 1634 г .; версия, которая сейчас наиболее широко известна в англоязычном мире, была опубликована на французском языке Шарль Перро в Histoires ou contes du temps passé в 1697 г.[6] Другая версия была позже опубликована Братья Гримм в их сборнике народных сказок Сказки Гриммса в 1812 г.

Хотя название рассказа и имя главного героя меняются на разных языках, в англоязычном фольклоре Золушка — архетипическое имя. Слово Золушка, по аналогии, стало означать ту, чьи атрибуты были нераспознаны: та, кто неожиданно достигает признания или успеха после периода безвестности и пренебрежения. По-прежнему популярная история о Золушке продолжает оказывать влияние на популярную культуру во всем мире, привнося в нее элементы сюжета, намёки, и тропы к широкому спектру средств массовой информации. В Аарн-Томпсон-Утер Система классифицирует Золушку как Сказочный Тип 510A, Преследуемая героиня.[7]:24–26

Древние версии

Европейские версии

Родопис

Самая старая известная устная версия истории о Золушке — это древнегреческий рассказ о Родопис,[5][8] а Греческий куртизанка живущий в колония из Naucratis в Египет, чье имя означает «Румянец». История впервые записана Греческий географ Страбон в его Geographica (книга 17, 33): «Когда она купалась, орел схватил одну из ее сандалий у ее служанки и отнес ее в Мемфис; и пока царь вершил правосудие на открытом воздухе, орел, когда он пролетел над его головой, швырнул сандалию ему на колени; и царь, взволнованный как красивой формой сандалии, так и необычностью происшедшего, послал мужчин во все стороны в деревню на поиски женщины, которая носила сандалии; и когда она была найдена в городе Наукратис, она была доставлена ​​в Мемфис, и стала женой короля ».[9]

Та же история позже рассказывается римским оратором. Элиан (c. 175c. 235) в его Разная история, который был полностью написан на греческом языке. История Элиана очень похожа на историю, рассказанную Страбоном, но добавляет, что имя рассматриваемого фараона было Псамметих.[10] Из рассказа Элиана видно, что история Родописа оставалась популярной на протяжении древность.

Геродот, примерно за пять веков до Страбона, записывает популярную легенду о, возможно, родственной куртизанке по имени Родопис в его Истории,[7]:27 утверждая, что она пришла из Фракия, был рабом Иадмона Самос и сослуживец сказочника Эзоп, был доставлен в Египет во времена фараон Амасис, и освобожден там за большую сумму Хараксом из Mytilene, брат Сафо лирик.[7]:27–28[11]

Сходство обувного теста Родописа с туфлей Золушки уже отмечалось в 19 век, от Эдгар Тейлор[12] и преподобный Сабина Бэринг-Гулд.[13]

Аспазия Фокейская

Второй предшественник Золушки, появившийся с недавних пор. Античность, может быть Аспазия Фокейская. Ее история рассказана в Элиан с Варя Сториа: осиротевшая в раннем детстве и воспитанная отцом, Аспасия, несмотря на бедность, мечтала встретить знатного человека. Когда она засыпает, девушка видит видение голубя, превращающегося в женщину, которая учит ее, как устранить физическое несовершенство и восстановить свою красоту. В другом эпизоде ​​ее и других куртизанок заставляют посетить пир, устроенный Персидский регент Кир Младший. Во время банкета персидский царь нацеливается на саму Аспасию и игнорирует других женщин.[14][15]

Le Fresne

XII век нашей эры. лай из Le Fresne («Девушка из ясеня»), пересказывает Мари де Франс, вариант повести «Золушка»[7]:41 в котором богатая дворянка бросает свою малолетнюю дочь из-за ясень вне женского монастыря с кольцом и парча как знаки ее личности[7]:41 потому что она одна из сестер-близнецов[7]:41— мать опасается, что ее обвинят в измене[7]:41 (согласно распространенному мнению, близнецы были свидетельством двух разных отцов).[16] Младенца обнаруживает носильщик и называет ее Fresne, что означает «Ясень»,[7]:41 и ее воспитывают монахини.[7]:41 По достижении ею зрелости молодой дворянин видит ее и становится ее любовником.[7]:41 Однако дворянин вынужден жениться на женщине знатного происхождения.[7]:41 Фресн соглашается, что никогда не выйдет замуж за любимого[7]:41 но ждет в свадебном зале служанкой.[7]:41 Она покрывает кровать своей парчой[7]:41 но, без ее ведома, невеста ее любимого на самом деле ее сестра-близнец,[7]:41 и ее мать узнает в этой парче ту же парчу, которую она подарила дочери, от которой отказалась много лет назад.[7]:41 Истинное происхождение Фресн раскрыто[7]:41 и, благодаря ее благородному происхождению, ей позволено выйти замуж за своего возлюбленного,[7]:41 в то время как ее сестра-близнец замужем за другим дворянином.[7]:41

Чиклемфуса с Мальты

Мальтийскую Золушку зовут Чиклемфуса. Она изображена осиротевшей в раннем детстве. Перед смертью отец подарил ей три волшебных предмета: каштан, орех и миндаль. Раньше она работала прислугой во дворце короля. На бедную девушку никто никогда не обращал внимания. Однажды она услышала о большом бале и с помощью магического заклинания превратилась в прекрасную принцессу. Князь влюбился в нее и подарил кольцо. На следующую ночь принц подарил ей бриллиант, а на третью ночь он подарил ей кольцо с большим камнем на нем. К концу бала Чиклемфуса убегала, прячась в подвалах дворца. Она знала, что принц очень опечален ее исчезновением, поэтому однажды она приготовила для него крустини (типичное мальтийское печенье) и спрятала по три подарка в каждом из них. Когда принц съел печенье, он нашел подарки, которые он подарил таинственной принцессе, и вскоре понял, что совершил огромную ошибку, проигнорировав Чиклемфузу из-за ее плохой внешности. Вскоре они заключили брак, и она стала его женой.[17][18][19]

Неевропейские версии

Е Сиань

Версия рассказа, Е Сиань, появился в Разные кусочки от Youyang написано Дуань Чэнши около 860 г.[20] В этой версии Е Сянь — дочь местного вождя племени, умершего в молодости. Поскольку ее мать умерла раньше отца, теперь она находится на попечении второй жены отца, которая оскорбляла ее. Она дружит с рыбой, которая является реинкарнацией ее умершей матери.[20] Ее мачеха и сводная сестра убивают рыбу, но Е Сянь находит кости, которые обладают волшебством, и они помогают ей одеться соответствующим образом для местного фестиваля, включая очень легкий золотой башмак.[20] Приемная семья узнает ее на фестивале, из-за чего она сбежала и случайно потеряла обувь. После этого король другого морского острова получает туфлю и проявляет к ней любопытство, поскольку ни у кого нет ног, которые подошли бы к этой обуви. Король ищет повсюду и, наконец, достигает дома Е, где она примеряет обувь. Король понимает, что это именно она, и забирает ее обратно в свое королевство. Ее жестокую мачеху и сводную сестру убивают летящие камни.[21] Варианты этой истории также встречаются у многих этнических групп Китая.[20]

Тысяча и одна ночь

В средневековье появляется несколько различных вариантов истории. Тысяча и одна ночь, также известный как Арабские ночи, в том числе «История второго шейха», «Сказка старейшей женщины» и «Абдалла ибн Фадил и его братья», посвященные теме младшего брата и сестры, которого преследуют два ревнивых старейшины. В некоторых из них братья и сестры — женщины, в других — мужчины. Одна из сказок «Иудар и его братья» отходит от Счастливые концовки предыдущих вариантов и переделывает сюжет, чтобы придать ему трагедия вместо этого закончился тем, что младший брат был отравлен его старшими братьями.[22]

Там и Кэм

История Тэма и Кэма, от Вьетнам, похоже на китайскую версию. У героини Тома также была рыба, которую убили мачеха и сводная сестра, и ее кости также дают ей одежду.[23] Позже, после женитьбы на короле, Том была убита мачехой и сестрой и несколько раз перевоплощалась в образ птицы, ткацкого станка и ткацкого станка.золотое яблоко «. Она наконец воссоединилась с королем и жила долго и счастливо.

Литературные версии

Первая европейская версия, написанная в прозе, была опубликована в Неаполе, Италия, автором Джамбаттиста Базиль, в его Пентамерон (1634). Сама история была установлена ​​в Королевство Неаполя, в то время важнейший политический и культурный центр Южная Италия и среди самых влиятельных столиц Европы, и написано в Неаполитанский диалект. Позже он был пересказан вместе с другими базиликами. Шарль Перро в Histoires ou contes du temps passé (1697),[6] и по Братья Гримм в их сборнике народных сказок Сказки Гриммса (1812).

Название «Cenerentola» происходит от итальянского слова «cenere» (ясень, шлак). Это связано с тем, что в то время слуги и поваренные обычно были запачканы золой из-за их работы по уборке, а также из-за того, что им приходилось жить в холодных подвалах, поэтому они обычно пытались согреться, сидя у камина.

Cenerentola, Базиль

Джамбаттиста Базиль, итальянский солдат и правительственный чиновник, собрал устные народные сказки в письменный сборник под названием Lo cunto de li cunti (История историй), или Пентамерон. Он включал в себя сказку о Cenerentola, в которой есть злая мачеха и злые сводные сестры, магические превращения, пропавшая туфля и охота монарха за владельцем туфельки. Он был опубликован посмертно в 1634 году.

Участок:

У принца есть дочь Зезолла (Тонни) (фигура Золушки), за которой ухаживает любимая гувернантка. Гувернантка с помощью Зезоллы уговаривает принца жениться на ней. Затем гувернантка приводит шесть своих дочерей, которые оскорбляют Зезоллу (Тонни), и отправляют ее на кухню работать прислугой. Принц отправляется на остров Синиа, встречает фею, которая дарит его дочери подарки, и приносит ей золотую лопату, золотое ведро, шелковую салфетку и саженец финика. Девушка выращивает дерево, и когда король устраивает бал, появляется Зезолла, богато одетая феей, живущей на финиковом дереве. Король влюбляется в нее, но Зезолла убегает, прежде чем узнает, кто она такая. Дважды Зезолла убегает от короля и его слуг. В третий раз слуга короля захватывает одну из ее туфель. Король приглашает всех девушек страны на бал с проверкой обуви, идентифицирует Зезоллу (Тонни) после того, как туфля перескакивает с его руки на ее ногу, и в конце концов женится на ней.[24]

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre, автор Perrault

Одна из самых популярных версий Золушки была написана на французском языке Шарль Перро в 1697 г. под названием Cendrillon ou la petite pantoufle de verre. Популярность его рассказа была обусловлена ​​его дополнениями к рассказу, в том числе тыква Крестная фея и введение «стеклянных» тапочек.[25]

Участок:

У богатого вдовца есть красивая маленькая дочь; девушка бесподобной доброты и покладистости. Джентльмен женится на гордой и надменной женщине как на второй жене. У нее два дочери, которые одинаково тщеславны и эгоистичны. Мачеха принуждает девочку к рабству, где ее заставляют работать день и ночь, выполняя черную работу. Закончив с повседневными делами, девочка сворачивается калачиком у камина, чтобы не замерзнуть. Она часто появляется вся в золе, из-за чего ее сводные сестры насмехаются над прозвищем «Золушка». Золушка терпеливо переносит оскорбления и ничего не говорит своему отцу, который бы отругал ее.
Однажды принц приглашает всех девушек страны на королевский бал, планирую выбрать жену. Два сводные сестры радостно спланируйте свои гардеробы к балу и насмехайтесь над Золушкой, говоря ей, что горничные на бал не приглашаются.
Когда сестры уходят на бал, Золушка в отчаянии плачет. Ее Крестная фея волшебным образом появляется и немедленно начинает превращать Золушку из домашней прислуги в девушку, которой она была по рождению, и все это делается для того, чтобы Золушка попала на бал. Она превращается тыква в золотую карету, мышей в лошади, а крыса в кучер, и ящерицы в лакеи. Затем она превращает лохмотья Золушки в красивое платье, украшенное драгоценностями, в комплекте с изящными стеклянными тапочками. Крестная говорит ей наслаждаться мячом, но предупреждает, что она должна вернуться раньше полночь, когда заклинания будет сломан.
На балу весь суд очарован Золушкой, особенно принцем. На этом первом балу Золушка не забывает уйти до полуночи. Вернувшись домой, Золушка милостиво благодарит крестную. Затем она невинно приветствует сводных сестер, которые раньше не узнали ее, и говорит только о красивой девушке на балу.
На следующий вечер проводится еще один бал, и Золушка снова приходит на него с помощью своей крестной. Принц еще больше увлекся таинственной женщиной на балу, а Золушка, в свою очередь, настолько очарована им, что теряет счет времени и уходит только в последний удар полуночи, потеряв одну из своих стеклянных туфель на ступенях дворца. дворец в ее спешке. Принц гонится за ней, но за пределами дворца охранники видят, как уходит только простая деревенская девушка. Принц кладет туфлю в карман и клянется найти девушку, которой он принадлежит, и жениться на ней. Между тем, у Золушки остается вторая туфля, которая не исчезает при разрушении заклинания.
Принц примеряет туфли на всех женщинах королевства. Когда принц прибывает в дом Золушки, сводные сестры тщетно пытаются его завоевать. Золушка спрашивает, может ли она попробовать, но сводные сестры насмехаются над ней. Естественно, тапочки подходят идеально, а остальные тапочки Золушка производит на всякий случай. Приемная семья Золушки умоляет о прощении, и Золушка соглашается. Золушка надеялась, что сводная семья всегда будет любить ее.[26]

Первая мораль этой истории заключается в том, что красота — это сокровище, а милосердие бесценно. Без него ничего невозможно; с ним можно делать все что угодно.[27]

Однако вторая мораль этой истории смягчает первую и раскрывает критику, к которой стремится Перро: «Без сомнения, наличие ума, храбрости, воспитанности и здравого смысла — большое преимущество. только с небес, и иметь их хорошо. Однако даже они могут не принести вам успеха без благословения крестного отца или крестной матери ».[27]

  • Чарльз Робинсон иллюстрированный Золушка на кухне (1900), с Сказки прошедших времен по рассказам Шарля Перро.

  • Оливер Херфорд иллюстрированный Золушка с феей-крестной, вдохновленный версией Перро.

  • Золушка или Сендриллон по-французски. Гюстав Доре иллюстрация для Cendrillon, 1867

  • Примерка с созерцанием князя, иллюстрация в Les Contes de Perrault Гюстав Доре, 1862 г.

AschenputtelБратьев Гримм

Александр Зик иллюстрированный Золушка с голубями, вдохновленный версией Гриммса.

Иллюстрация Отто Кубеля, около 1930 года.

Еще одну известную версию записали братья немцы. Якоб и Вильгельм Гримм в 19 ​​веке. Сказка называется «Ашенпуттель» («Золушка» в английских переводах). Эта версия гораздо более интенсивна, чем версия Перро и Диснея, в которой отец Золушки не умер, а сводные сестры искалечили свои ноги, чтобы они поместились в золотой туфле. Крестной феи нет, скорее, помощь приходит от дерева желаний, которое героиня посадила на могиле своей матери. Во втором издании своей коллекции (1819) Гриммы дополнили оригинальную версию 1812 года кодой, в которой сводные сестры терпят ужасное наказание со стороны принцессы за свою жестокость.

Участок:

Чума наводняет деревню, и жена богатого джентльмена лежит на смертном одре. Она зовет свою единственную дочь и говорит ей оставаться доброй и доброй, потому что Бог защитит ее. Затем она умирает и похоронена. Ребенок каждый день посещает могилу матери, чтобы скорбеть, и проходит год. Джентльмен женится на другой женщине с двумя старшими дочерьми от предыдущего брака. У них красивые лица и светлая кожа, но их сердца жестоки и злы. Сводные сестры крадут у девушки красивую одежду и драгоценности и заставляют ее носить лохмотья. Они прогоняют ее на кухню и дают ей прозвище «Ашенпуттель» («Пепельный дурак»). Она вынуждена выполнять для сестер всевозможную тяжелую работу от рассвета до заката. Жестокие сестры только издеваются над ней и усложняют ей работу по дому, создавая беспорядки. Однако, несмотря на все это, девочка остается доброй и доброй и всегда идет к могиле своей матери, чтобы плакать и молиться Богу о том, чтобы ее положение улучшилось.
Однажды джентльмен приходит на ярмарку, обещая своим падчерицам роскошные подарки. Старшая просит красивых платьев, а младшая — жемчуг и бриллианты. Его собственная дочь просто умоляет дать ему первую веточку, чтобы по пути сбить шляпу. Джентльмен идет своей дорогой и накупает подарки падчерицам. Проходя через лес, он получает веточку орешника и передает ее дочери. Она сажает ветку над могилой своей матери, поливает ее слезами, и с годами она превращается в светящееся ореховое дерево. Девушка молится под ним трижды в день, и во время молитвы к ней всегда подлетает белая птица. Она говорит птице свои желания, и каждый раз птица кидает ей то, чего она желала.
Король решает провозгласить праздник, который продлится три дня, и приглашает всех прекрасных девушек в этой стране, чтобы принц мог выбрать одну из них для своей невесты. Две сестры также приглашены, но когда Ашенпуттель умоляет их позволить ей пойти с ними на праздник, мачеха отказывается, потому что у нее нет приличного платья или обуви. Когда девушка настаивает, женщина бросает в пепел блюдо с чечевицей, чтобы та могла забрать ее, гарантируя ей разрешение на посещение фестиваля, если она сможет убрать чечевицу за два часа. Когда девочка выполнила задание менее чем за час с помощью стаи белых голубей, которая прилетела, когда она спела определенную песнь, мачеха только удвоила задачу и бросила еще большее количество чечевицы. Когда Ашенпуттель может сделать это с большей скоростью, не желая портить шансы дочерей, мачеха спешит с мужем и дочерьми на праздник и оставляет плачущую падчерицу позади.
Девушка удаляется на кладбище и просит облачиться в серебро и золото. Белая птица роняет золотое и серебряное платье и шелковые туфли. Она идет на пир. Принц все время танцует с ней, объявляя ее своим партнером по танцам всякий раз, когда джентльмен просит ее руки, а когда наступает закат, она просит уйти. Принц провожает ее домой, но она ускользает от него и прыгает в голубятню поместья. Отец пришел домой раньше времени, и принц просит его рубить голубятню, но Ашенпуттель уже сбежала из спины, на кладбище, к ореховому дереву, чтобы вернуть ей прекрасную одежду. Отец находит ее спящей у очага на кухне и ничего не подозревает. На следующий день девушка появляется в более роскошной одежде. Принц снова танцует с ней весь день, а когда стемнело, принц провожает ее домой. Однако она забирается на грушевое дерево в саду за домом, чтобы спастись от него. Принц звонит своему отцу, который рубит дерево, и спрашивает, может ли это быть Ашенпуттель, но Ашенпуттель уже был на кухне, когда отец приходит домой. На третий день она появляется в роскошных нарядах и в золотых туфлях. Теперь принц полон решимости оставить ее, и вся лестница вымазана смолой. Ашенпуттель, спешащая ускользнуть от принца, теряет на этом поле одну из своих золотых туфель. Принц выбирает туфлю и объявляет, что он женится на девушке, чья нога подходит к золотой туфле.
На следующее утро принц идет в дом Ашенпуттеля и примеряет туфлю на старшей сводной сестре. Мать посоветовала сестре отрезать ей пальцы ног, чтобы она подошла к туфле. Во время поездки со сводной сестрой два волшебных голубя с небес говорят принцу, что кровь капает с ее ноги. Встревоженный ее предательством, он снова возвращается и примеряет туфлю на другую сводную сестру. Она отрезала часть каблука, чтобы ногой в туфлю, и снова принца одурачили. Пока она ехала с ней в замок короля, голуби снова предупреждают его о крови на ее ноге. Он возвращается, чтобы узнать о другой девушке. Джентльмен говорит ему, что в доме есть прислуга, не говоря уже о том, что она его собственная дочь, и принц просит его позволить ей примерить тапочки. Ашенпуттель появляется после умывания лица и рук, и когда она надевает туфлю, принц узнает в ней незнакомку, с которой он танцевал на фестивале. Мачеха и две сестры были потрясены и побледнели от гнева: они хотели убить Ашенпуттеля, но принц посадил ее перед собой на коня и уехал.
В коде, добавленной во втором издании 1819 года, во время королевской свадьбы Ашенпуттеля, сводные сестры надеялись проложить себе путь в пользу будущей королевы, но на этот раз они не избежали гнева своей принцессы. Когда она идет по проходу со своими сводными сестрами в качестве подружек невесты, невеста мстит, не убивая их, а призывая голубей лететь вниз и бить двух сводных сестер в глаза, одна слева, а другая справа. Это был их последний шанс на искупление, но они не сдаются, поэтому, когда свадьба подходит к концу и Ашенпуттель и ее любимый принц выходят из церкви, ее приспешники снова летают, быстро поражая оставшиеся глаза двоих. злые сестры ужасно слепы, поистине ужасное возмездие, которое им пришлось вынести в нищете всю оставшуюся жизнь.[28]

Отношения Ашенпуттель с ее отцом в этой версии неоднозначны; Перро Версия утверждает, что отсутствующий отец находится во власти его второй жены, объясняя, почему он не предотвращает жестокое обращение с дочерью. Однако отец в этой сказке играет активную роль в нескольких сценах, и не объясняется, почему он терпит жестокое обращение со своим ребенком. Он также описывает Ашенпуттеля как «ребенка своей первой жены», а не своего собственного. В тексте также есть несколько неточностей — трудно понять, имеет ли Ашенпуттель право исчезнуть по ее воле, или ее мать была похоронена в саду или где-то поблизости, так как ей было бы невозможно путешествовать дальше. шагать, не будучи замеченным ни принцем, ни ее отцом, что ясно, что вместо беспомощной и милой кухонной горничной с ее способностью вызывать птиц в качестве их хозяйки и делать себя невидимой, Ашенпуттель на самом деле очень могущественная ведьма.

Варианты сюжета и альтернативные рассказы

Фольклористы давно изучали варианты этой сказки в разных культурах. В 1893 г. Мэриан Роальф Кокс, по заказу фольклорное общество Британии, произведено Золушка: триста сорок пять вариантов Золушки, Кошачьей шкуры и Кап-о’Руша, взятых из абстракции и сведенных в таблицу с обсуждением средневековых аналогов и примечаний. В дальнейшем морфология исследования продолжались по этой основополагающей работе.[29]

Джозеф Джейкобс попытался реконструировать оригинальную сказку как Пепельная горничная сравнивая общие черты среди сотен вариантов, собранных по всей Европе.[30] В Аарн-Томпсон-Утер система классифицирует Золушка как тип 510A, «Преследуемая героиня». Другие этого типа включают Острая серая овца; Золотая туфля; История Тэма и Кэма; Рушен Коати; Чудесная береза; Яркий, коричневый и дрожащий; и Кэти Деревянный Плащ.[31]

Злодеи

Хотя во многих вариантах Золушки изображена злая мачеха, определяющей чертой типа 510A является женщина-преследовательница: Яркий, коричневый и дрожащий и Финетт Сендрон, мачеха вообще не появляется, и на кухне ее ограничивают старшие сестры. В других сказках с участием бала она была изгнана из дома из-за преследований отца, обычно из-за того, что он хотел на ней жениться. К этому типу (510В) относятся Cap O ‘Rushes, Кошачья кожа, Все виды меха и Аллерлейрау, и она рабы на кухне, потому что нашла там работу.[32] В Кэти Деревянный Плащ, мачеха выгоняет ее из дома, и она тоже находит такую ​​работу.

В La Cenerentola, Джоачино Россини перевернула половые роли: Cenerentola угнетена ею отчим. (Это делает оперу Аарн-Томпсон типом 510B.) Он также необычайно ясно обозначил экономическую основу такой враждебности, в том смысле, что Дон Магнифико хочет сделать своих дочерей ‘ приданое больше, чтобы привлечь более крупную пару, что невозможно, если он должен предоставить третье приданое. Фольклористы часто интерпретируют враждебность между мачехой и падчерицей как соревнование за ресурсы, но сказка редко проясняет это.[33]

  • Сводные сестры, Золушка, издание 1865 года

  • Золушка одевает своих сестер, Подарок тети Френдли, 1890

  • Сводные сестры из Путешествие по Книжному миру, 1922

  • Сводные сестры, иллюстрация в Сказки Шарля Перро от Гарри Кларк, 1922

Бал, бальное платье и комендантский час

Количество шаров варьируется, иногда один, иногда два, а иногда три. В крестная фея это собственное дополнение Перро к сказке.[34] Человек, который помог Золушке (Ашенпуттель) в Grimms версия — ее мертвая мать. Ашенпуттель просит ее помощи, молясь у ее могилы, на которой растет дерево. Полезные голуби, обитающие на дереве, сбрасывают с себя одежду, которая ей нужна для бала. Этот мотив встречается и в других вариантах сказки, например, в финском Чудесная береза. Драматург Джеймс Лапин включил этот мотив в сюжетную линию мюзикла «Золушка». В лес. Джамбаттиста Базиль с Cenerentola объединил их; Фигурка Золушки, Зезолла, просит своего отца отдать ее Голубю Фей и попросить прислать ей что-нибудь, и она получает дерево, которое обеспечит ее одежду. В других вариантах ей помогали говорящие животные, как в Кэти Деревянный Плащ, Рушен Коати, Баванг Путих Баванг Мера, История Тэма и Кэма, или Острая серая овца — эти животные часто имеют связь с ее мертвой матерью; в Золотая туфля, рыба помогает ей после того, как она опускает ее в воду. В «Ножном браслете» это волшебный алебастровый горшок, который девушка купила на собственные деньги, который приносит ей платья и браслеты, которые она носит на бал. Джоачино Россини, согласившись поставить оперу по Золушка если бы он мог опустить все магические элементы, написал La Cenerentola, в котором ей помогал Алидоро, философ и бывший наставник принца.

Полночный комендантский час также отсутствует во многих версиях; Золушка покидает бал, чтобы вернуться домой раньше мачехи и сводных сестер, или она просто устала. В версии Гримм Ашенпуттель ускользает, когда устает, прячась в имении своего отца на дереве, а затем в голубятне, чтобы ускользнуть от преследователей; ее отец пытается поймать ее, рубя их, но она убегает.[35]

  • Крестная фея, Уолтер Крейн, 1897 г.

  • Золушка и фея-крестная Кейт Абельманн, 1913 год

  • Бальное платье Золушка, иллюстрация в Сказки Шарля Перро Гарри Кларк, 1922 г.

  • На балу, издание 1865 г.

  • Торопясь, издание 1865 г.

Идентифицирующий элемент

Оставленный тапочек, иллюстрация на Сказки Шарля Перро Гарри Кларк, 1922 г.

Стеклянная туфелька уникальна для Шарль Перро версия и ее производные; в других вариантах сказки он может быть выполнен из других материалов (в версии, записанной Братья Гримм, Немецкий: Aschenbroedel и Aschenputtel(например, это золото), и в других рассказах ключ к личности Золушки дает принцу не туфля, а браслет, кольцо или браслет. В опере Россини »La Cenerentola «(» Золушка «) тапочки заменены парными браслетами, чтобы подтвердить ее личность. В финском варианте Чудесная береза принц использует смолу, чтобы получить что-то за каждый мяч, и поэтому у него есть кольцо, обруч и пара тапочек. Некоторые интерпретаторы, возможно обеспокоенные непрактичностью одежды, предположили, что «стеклянная туфля Перро» (пантуфль де верр) были «тапочками из беличьего меха» (пантуфль де вайр ) в какой-то неустановленной более ранней версии сказки, и что Перро или один из его источников перепутали слова; однако большинство ученых считают, что стеклянная туфелька была преднамеренным поэтическим изобретением Перро.[36] Набоков есть профессор Пнин утверждать как факт, что «обувь Сендриллона была сделана не из стекла, а из меха русской белки — вайр, На французском».[37]. В 1950 Дисней адаптация использует стеклянную тапочку, чтобы добавить поворот, в результате чего тапочка разбивается прямо перед тем, как Золушка успевает примерить ее, оставляя ей только подходящую тапочку, чтобы подтвердить ее личность.

Откровение

Во многих вариантах сказки принцу говорят, что Золушка не может быть той, потому что она слишком грязная и оборванная. Часто об этом говорят мачеха или сводные сестры. В версии Гримм этого требуют и мачеха, и отец.[38] Тем не менее принц настаивает на ее попытках. Прибывает Золушка и подтверждает свою личность, надевая туфельку или другой предмет (в некоторых случаях она оставила другой).

  • Сводная сестра примеряет тапочки, иллюстрация в Сказки Шарля Перро Гарри Кларк, 1922 г.

  • Принц умоляет Золушку примерить туфлю, иллюстрация в Сказки Шарля Перро Гарри Кларк, 1922 г.

  • Примерка тапочки, Сара Нобл Айвс, c. 1912

  • Золушка примеряет тапочки, издание 1865 года

  • «Книга-сюрприз» Золушки Дина и сына с движущимися изображениями, c. 1875

  • Иллюстрация Карла Оффтердингера, конец XIX века.

  • Обнаружив, что тапочки подходят, образовательный плакат Ханса Принца, 1905 г.

  • Примеряя тапочки, Askepot og Prinsen

Вывод

В Тысяча ночей и ночь, в сказке «Ножной браслет»,[39] сводные сестры возвращаются, используя двенадцать волшебных шпилек, чтобы превратить невесту в голубя в брачную ночь. В Чудесная береза мачеха, ведьма, умудряется заменить своей дочерью настоящую невесту после того, как она родила. Такие сказки продолжают сказку до того, что фактически является вторым эпизодом.

  • Часть вторая из «Золушки» Дина и сына, 1875 г.

  • Счастливый конец

  • В немецкой версии глазки сводным сестрам клюют птицы принцессы.

Работы по сказке о Золушке

К произведениям по повести о Золушке относятся:

Опера и балет

  • Cendrillon (1749) автор: Жан-Луи Ларуетт
  • Cendrillon (1810) по Николя Изуар, либретто Шарль-Гийом Этьен
  • Агатина, o la virtù premiata [Это ] (1814) по Стефано Павеси
  • La Cenerentola (1817) по Джоачино Россини
  • Золушка (1893) барона Бориса Фитингофа-Шила
  • Cendrillon (1894–95) по Жюль Массне, либретто Анри Кайн
  • Aschenbrödel (1901) автор Иоганн Штраус II, адаптировано и дополнено Йозеф Байер[40]
  • Золушка (1901–02) по Густав Холст
  • La Cenerentola (1902) автор Эрманно Вольф-Феррари
  • Cendrillon (1904) автор Полина Гарсия-Виардо
  • Aschenbrödel (1905) автор Лео Блех, либретто Ричард Батька
  • Das Märchen vom Aschenbrödel (1941) автор: Фрэнк Мартин
  • Солушка или Золушка (1945) автор Сергей Прокофьев
  • La Cenicienta (1966) автор Хорхе Пенья Хен
  • Золушка, «Пантомима-опера» (1979) Питер Максвелл Дэвис
  • Золушка (1980) автор: Пол Рид
  • Моя первая Золушка (2013) режиссер Джордж Уильямсон и Лойпа Араужо
  • Золушка (2015) 10-летнего вундеркинда композитора Альма Дойчер[41]

Театр

Пантомима в Адельфи

В 1804 г. Золушка был представлен на Театр Друри-Лейн, Лондон, описанный как «Новое грандиозное аллегорическое пантомимическое зрелище», хотя по стилю и содержанию он был очень далек от современной пантомимы. Тем не менее, в нем был заметный клоун. Джозеф Гримальди играя роль слуги по имени Педро, предшественника сегодняшнего персонажа Кнопки.[42] В 1820 г. Арлекин и Золушка на Королевский театр, Ковент-Гарден многое из современной истории (взято из оперы La Cenerentola ) от Россини но был Арлекинада снова с участием Гримальди.[42] В 1830 г. Рофино Лейси использовал музыку Россини, но с устным диалогом в комическая опера со многими главными героями: бароном, двумя сводными сестрами и слугой Педро — всеми персонажами комиксов, а также королевой фей вместо волшебника.[42] Однако это было преобразование этого через бурлеск и рифмующиеся куплеты от Генри Байрон что привело к тому, что фактически стало современной пантомимой как по сюжету, так и по стилю. Королевский театр Strand в 1860 г .: Золушка! Или Любовник, Лэки и Маленькая стеклянная туфля.[42]

В традиционной версии пантомимы первая сцена происходит в лесу, где идет охота; здесь Золушка впервые встречает Прекрасного Принца и его «правой руки». Дандини, чье имя и персонаж происходят от Джоачино Россини опера (La Cenerentola ). Золушка принимает Дандини за принца и принца за Дандини. Ее отец, барон Хардуп, находится под пятой своих двух падчериц, Уродливые сестры, и есть слуга, друг Золушки Кнопки. (На протяжении всей пантомимы Барона постоянно преследуют люди посредника (часто называемые в честь нынешних политиков) за выдающуюся ренту.) Крестная фея должна волшебным образом создать карету (из тыквы), лакеев (из мышей), водителя кареты ( из лягушки), и красивое платье (из лохмотьев) для Золушки на бал. Однако она должна вернуться к полуночи, поскольку именно тогда заклинание прекращается.

  • Золушка от Роджерс и Хаммерштейн трижды ставился для телевидения и ставился вживую в различных постановках. Версия работала в 1958 году на Лондонский Колизей с гипсом в том числе Томми Стил, Яна, Джимми Эдвардс, Кеннет Уильямс и Бетти Марсден. Эта версия была дополнена несколькими другими Роджерс и Хаммерштейн песни плюс песня Томми Стила «You and Me». В 2013 г. Бродвейское производство открыт, с новой книгой Дуглас Картер Бин и пробежала 770 спектаклей.
  • Г-н Синдерс мюзикл, открывшийся в Театр Адельфи, Лондон в 1929 году и получил киноверсию в 1934 году.
  • Синди, 1964 г. Off-Broadway мюзикл, был написан Джонни Брэндон и было много пробуждений.
  • Золушка это мюзикл, созданный Эндрю Ллойд Уэббер премьера намечена на 2020 год в Вест-Энде; из-за COVID-19 пандемия, Об открытии театра в Вест-Энде будет объявлено дополнительно.
  • В лес, мюзикл с музыкой и стихами Стивен Сондхейм и забронировать Джеймс Лапин, включает Золушку как одного из множества сказочных персонажей в сюжете. Это частично основано на версии «Золушки» братьев Гримм, включая заколдованных птиц, могилу матери, три шара, а также увечья и ослепление сводных сестер. Он открылся на Бродвее в 1988 году и пережил много возрождений.

Фильмы и телевидение

За десятилетия были сняты сотни фильмов, которые либо являются прямой адаптацией «Золушки», либо имеют сюжет, вольно основанный на этой истории.

Зарубежная анимация

  • Aschenputtel (1922), а силуэт тени короче Лотте Райнигер. В короткометражном немом фильме используются преувеличенные фигуры и нет фона, что создает суровый вид. В фильме сводные сестры Ашенпуттеля наглядно отрубают себе ноги, чтобы уместиться в стеклянной туфле.[43]
  • Золушка (1979), короткометражный анимационный фильм, основанный на версии сказки Шарля Перро. Это было произведено Союзмультфильм студия.
  • Золушка кошка (2017), итальянский анимационный фильм режиссера Алессандро Рака

США Анимация

  • Золушка (1922), анимационный Смех-о-грамм произведено Уолт Дисней, впервые выпущенный 6 декабря 1922 года. Этот фильм длился около семи с половиной минут.[44]
  • Золушка (1925), короткометражный анимационный фильм режиссера Уолтер Ланц, спродюсированный Bray Studios Inc.[45]
  • Пинок для Золушки (1925), короткометражный анимационный фильм режиссера Бад Фишер, в серии экранизаций комиксов Матта и Джеффа.[45]
  • Золушка Блюз (1931), а Ван Бойрен короткометражный анимационный фильм с кошачьей версией персонажа Золушки.
  • Бедная Золушка (1934), Fleischer Studios ‘первый цветной мультфильм и единственное появление Бетти Буп в цвете в эпоху Флейшера.
  • Тренер для Золушки (1937) — Джем Хэнди, реклама Cervolet[46]
  • Поездка для Золушки (1937) — Джем Хэнди, реклама Cervolet[47]
  • Золушка встречает Fella (1938), а Веселые мелодии короткометражный анимационный фильм с участием Эггхеда, персонажа, который в конечном итоге превратился в Элмер Фадд, как Прекрасный принц.[48]
  • Золушка (1950), а Уолт Дисней анимационный полнометражный фильм, выпущенный 15 февраля 1950 года, теперь считается одним из Дисней как классика, так и наиболее известная экранизация.
  • Древний кулак (1953) а Попай пародийный анимационный короткометражный фильм.
  • Золушка? Золушка! (1986), эпизод Элвин и бурундуки. С Бретани Чипеты в роли Золушки и Элвина в роли Прекрасного принца.
  • Золушка и Тайный принц (2018), американский анимационный фильм режиссера Линн Саутерленд.
  • История была пересказана в рамках серии «Гримм Джоб »американского мультсериала Семьянин (сезон 12, серия 10), с Лоис в роли Золушки, Питером в роли Прекрасного принца, мэром Уэстом в роли крестной феи, матерью Лоис в роли злой мачехи, а также Мэг и Стьюи в роли сводных сестер.

Золушка на балу в советском кино (1947)

  • Золушка Моногатари (История Золушки) (1996), аниме телесериал производства Tatsunoko Production.

Живые боевики и телевидение на иностранном языке

  • Золушка (1899), первая версия фильма, произведенная во Франции компанией Жорж Мельес, как «Сендриллон».
  • Мамеле (1938) а Молли Пикон автомобиль, созданный довоенной варшавской киноиндустрией на идише. Лодзь.
  • Золушка (1947), а Советский фильм по сценарию Евгений Шварц, с участием Янина Жеймо в главной роли. Снимок черно-белый, он прошел раскрашивание в 2009.
  • Золушка (1955), немецкий фильм
  • Три желания для Золушки (Tři oříšky pro Popelku) (1973), чехословацкий / восточногерманский сказочный фильм с Либуше Шафранковой в главной роли в роли Золушки и Павлом Травничеком в роли принца.[49] Культовый фильм в нескольких странах Европы.
  • Золушка 4х4. Все начинается с желания (Золушка 4х4. Все начинается с желаний) (2008), российская модернизация с участием Дарья Мельникова
  • Ашенпуттель (фильм, 2010) [де ], немецкий фильм
  • Ашенпуттель (фильм, 2011) [де ], еще один немецкий фильм
  • Айк Найи Золушка (2013), а Пакистанский сериал о модернизации вышел в эфир Гео ТВ с участием Майя Али и Осман Халид Батт

Английские театральные фильмы с живым действием

  • Золушка (1911) немой фильм с участием Флоренция Ла Бади[50]
  • Золушка (1914), немой фильм с участием Мэри Пикфорд
  • Стеклянная туфля (1955), художественный фильм с участием Лесли Кэрон и Майкл Уайлдинг
  • Туфелька и роза (1976), британец Братья Шерман музыкальный фильм в главной роли Джемма Крейвен и Ричард Чемберлен.
  • В лес (2014), экранизация упомянутой одноименной музыкальной пьесы на тему сказки в реальном времени, в которой Анна Кендрик Золушка — центральный персонаж.
  • Золушка (2015), боевик с участием Лили Джеймс как Золушка, Кейт Бланшетт как леди Тремейн, мачеха Золушки, Ричард Мэдден как Кит, Прекрасный принц и Хелена Бонэм Картер как Фея-крестная. По сути, это живое переосмысление 1950 анимационный фильм.
  • Золушка (2021), мюзикл с живым боевиком, в главной роли Камила Кабельо как Золушка, Идина Мензель как мачеха Золушки, Николай Голицын как принц, и Билли Портер как Фея-крестная.

Модернизация и пародии на театральные фильмы

  • Элла Синдерс (1926), современная сказка с участием Коллин Мур, основанный на комиксе автора Уильям М. Консельман и Чарльз Пламб, вдохновленный версией Шарля Перро.
  • Первая любовь (1939), музыкальная модернизация с Дина Дурбин и Роберт Стек.
  • Золушка (1960), фея-крестный отец Синдерфеллы (Джерри Льюис) (Эд Винн) помогает ему сбежать от злой мачехи (Джудит Андерсон) и сводных братьев.
  • Когда-либо после (1998), в главной роли Дрю Бэрримор, а постфеминистский Историческая фантастика рассказывает о Золушке.
  • История Золушки (2004), модернизация с Хилари Дафф и Чад Майкл Мюррей
    • Другая история Золушки (2008), модернизация с Селена Гомес и Дрю Сили
    • История Золушки: Однажды в песне (2011), модернизация с Люси Хейл и Фредди Строма
    • История Золушки: Если обувь подходит (2016), модернизация с участием София Карсон и Томас Лоу
    • История Золушки: Рождественское желание (2019), модернизация с Лаура Марано и Грегг Салкин
  • Эль: Современная сказка о Золушке (2010), модернизация с Эшли Хьюитт и Стерлинг Найт

Английский телефильмы и сериалы с живыми боевиками

  • Золушка (1957), музыкальная адаптация Роджерс и Хаммерштейн, в главной роли Джули Эндрюс как Золушка, с участием Джон Сайфер, Кэй Баллард, Алиса Ghostley, и Эди Адамс (изначально транслировались в цвете, но только в черно-белом кинескопы выжить).
  • Золушка (1965), Роджерс и Хаммерштейн Мюзикл снова был поставлен для телевидения, в главной роли — 18-летний Лесли Энн Уоррен в главной роли и с участием Стюарт Дэймон как принц, с Джинджер Роджерс, Уолтер Пиджон, и Селеста Хольм (снимается в цвете и транслируется ежегодно в течение 10 лет).
  • Привет, Золушка! (1969), телеадаптация с участием Маппеты.
  • Синди (1978), в этой версии сказки о Золушке с полностью черным актерским составом Золушка, которая хочет выйти замуж за лихого армейского офицера, узнает, что ее отец, который, как она считала, имел важную работу в большом отеле, на самом деле является мужчиной. обслуживающий персонал. Об этом узнает и ее злая мачеха, и за этим следуют осложнения. Помечено Чарлейн Вудард.
  • В 1985 г. Шелли Дюваль произвел версия истории для Театр сказок.
  • Очарование (1987), пародия на Золушку появляется в эпизоде ​​«Синди возвращается в город», где Золушка в роли Ким Джонстон Ульрих, играет для мужа Белоснежки Прекрасного принца.
  • Золушка (1997), мюзикл Роджерс и Хаммерштейн в главных ролях Бренди Норвуд как Золушка, Уитни Хьюстон как фея-крестная, Бернадетт Питерс как злая мачеха Золушки, Джейсон Александр как Лайонел камердинер и Вупи Голдберг как королева. Ремейк телефильмов 1957 и 1965 годов.
  • Золушка, модернизация британского телевидения с участием Марселлы Планкетт в роли Золушки, Кэтлин Тернер как мачеха и Джейн Биркин как крестная фея.
  • 10-е царство (2000) — телевизионный мини-сериал, в котором Золушка играет главную роль.
  • Давным-давно (2011), Золушка в роли повторяющегося персонажа, которого играет Джесси Шрам которая заключила сделку с Румпельштильцхеном, убившим ее крестную фею прямо на ее глазах. В 2016 году показана большая часть истории, в которой Эшли, реальный двойник Золушки, обнаруживает, что ее сводная сестра хотела выйти замуж за лакея, а не за принца. Другая Золушка в 7 сезоне, которую играет Дания Рамирес, пошли на бал убить принца, а не навстречу ему.

Телевизионные пародии и модернизация

  • Тряпки (2012), телевизионный музыкальный фильм о смене пола, инверсия истории о Золушке Кеке Палмер и Макс Шнайдер.
  • Адаптации Золушки на телевидении и в кино не ограничиваются только женщинами-героями. В Улица Сезам особый «Золушка «и Волшебные приключения Мамфи В эпизоде ​​»Пугало» главный герой мужского пола играет роль Золушки.

Книги

  • Золушка (1919), Чарльз С. Эванс и иллюстрировано Артур Рэкхэм
  • Аделита: мексиканская история Золушки (2004), Томи де Паола
  • Загадка Райзела (1999), Эрика Сильверман и иллюстрировано Сьюзан Габер

Смотрите также

  • Этериани
  • Сандремби Чайсра
  • Золушка комплекс
  • Эффект золушки
  • Брачный заговор
  • Е Сиань

использованная литература

Заметки

  1. ^ а б Амелия Каррутерс (24 сентября 2015 г.). Золушка — и другие девушки, потерявшие тапочки (Происхождение сказок). ISBN  9781473370111.
  2. ^ (Итальянский: Cenerentola; Французский: Cendrillon; Немецкий: Aschenputtel)
  3. ^ а б Зайпс, Джек (2001). Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. W. W. Norton & Co. стр.444. ISBN  978-0-393-97636-6.
  4. ^ а б Дандес, Алан. Золушка, история болезни. Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press, 1988.
  5. ^ а б Роджер Ланселин Грин: Сказки Древнего Египта, Пингвин Великобритания, 2011, ISBN  978-0-14-133822-4, глава Земля Египта
  6. ^ а б Боттигхаймер, Рут. (2008). «Перед Contes du temps pas (1697): Шарль Перро Гризелидис, Souhaits и Peau«. Романтический обзор, Volume 99, Number 3. С. 175–89.
  7. ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s Андерсон, Грэм (2000). Сказка в древнем мире. Нью-Йорк, Нью-Йорк и Лондон, Англия: Рутледж. ISBN  978-0-415-23702-4.
  8. ^ Хансен, Уильям (2017). Книга греческих и римских сказок, легенд и мифов. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. С. 86–87. ISBN  9780691170152.
  9. ^ Страбон: «География», книга 17, 33
  10. ^ Элиан: «Различная история», книга 13, глава 33
  11. ^ Геродот, «Истории», книга 2, главы 134-135
  12. ^ Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма. Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 294.
  13. ^ Баринг-Гулд, Сабина. Книга сказок. [2-е изд.] Лондон: Метуэн. 1895. С. 237-238.
  14. ^ Бен-Амос, Д. «Страпарола: революция, которой не было». В: Журнал американского фольклора. Vol. 123. № 490 (осень 2010 г.). С. 439-440. JSTOR [1]
  15. ^ Андерсон, Грэм. Сказка в древнем мире. Рутледж. 2000. С. 29-33. ISBN  0-203-18007-0
  16. ^ «Множественные рождения в легендах и фольклоре». www.pitt.edu. Получено 2018-01-15.
  17. ^ «Iklemfusa» (PDF). Ракконти. Получено 2020-05-23.
  18. ^ «Iklemfusa». Filmat mill-Aġenzija tal-Litteriżmu. Получено 2020-05-23.
  19. ^ [2]
  20. ^ а б c d Бошан, Фэй. «Азиатское происхождение Золушки: Чжуанский рассказчик из Гуанси» (PDF). Устная традиция. 25 (2): 447–496. Архивировано из оригинал (PDF) на 2017-12-15. Получено 2017-07-25.
  21. ^ Ко, Дороти (2002). Лотос на каждом шагу: обувь для скованных ног. Калифорнийский университет Press. С. 26–27. ISBN  978-0520232839.
  22. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия арабских ночей. ABC-CLIO. п. 4. ISBN  1-57607-204-5.
  23. ^ «Сказка о Золушке из Вьетнама: История Тэма и Кэма». www.furorteutonicus.eu. Получено 2017-09-10.
  24. ^ Базиль, Джамбаттиста (1911). Истории из Пентамерона, Лондон: Macmillan & Co., перевод Джона Эдварда Тейлора. Глава 6. Смотрите также «Il Pentamerone: Cenerentola» В архиве 2019-11-23 в Wayback Machine
  25. ^ Современное издание оригинального французского текста Перро находится у Шарля Перро, Contes, изд. Марк Сориано (Париж: Фламмарион, 1989), стр. 274–79.
  26. ^ Аннотированные классические сказки. Татарская, Мария, 1945- (1-е изд.). Нью-Йорк: Нортон. 2002 г. ISBN  0393051633. OCLC  49894271.CS1 maint: другие (ссылка на сайт)
  27. ^ а б «Перро: Золушка; или Маленькая стеклянная туфелька». Pitt.edu. 2003-10-08. Получено 2014-06-17.
  28. ^ Aschenputtel, включен в Домашние истории братьев Гримм в переводе Люси Крейн, в Проект Гутенберг
  29. ^ «Если обувь подходит: критерии фольклористов для # 510 «
  30. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). Книга сказок Европы. Сыновья Г. П. Патнэма.
  31. ^ Хайди Энн Хайнер «Сказки, похожие на Золушку «
  32. ^ Хайди Энн Хайнер «Сказки, похожие на ослиную шкуру «
  33. ^ Марина Уорнер, От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках, стр 213-4 ISBN  0-374-15901-7
  34. ^ Джейн Йолен, стр. 23, Touch Magic ISBN  0-87483-591-7
  35. ^ Мария Татар, Братья Гримм с комментариями, стр. 116 W. W. Norton & Company, Лондон, Нью-Йорк, 2004 г. ISBN  0-393-05848-4
  36. ^ Мария Татарская, стр.28, Аннотированные классические сказки, ISBN  0-393-05163-3
  37. ^ Пнин, Глава 6
  38. ^ Мария Татар, Братья Гримм с комментариями, стр. 126-8 W. W. Norton & Company, Лондон, Нью-Йорк, 2004 г. ISBN  0-393-05848-4
  39. ^ Мардрус, Джозеф-Чарльз; Поуис Мазерс (июнь 1987 г.). Книга тысячи ночей и одной ночи. 4. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. С. 191–194. ISBN  0-415-04543-6.
  40. ^ «Йозеф Байер (1852-1913)». www.johann-strauss.org.uk. Общество Иоганна Штрауса Великобритании. Получено 21 декабря 2018.
  41. ^ Золушка, полнометражная опера Альмы Дойчер. Проверено 29 июля 2015 года.
  42. ^ а б c d Клинтон-Баддели, В. К. (1963). Некоторые родословные пантомимы. Общество театральных исследований. С. 9–11.
  43. ^ Фрейбергер, Регина (2009). Märchenbilder — Bildermärchen. Афина. п. 453. ISBN  9783898963503.
  44. ^ Меррилл, Рассел; Кауфманн, Дж. Б. (2007). Глупые симфонии Уолта Диснея: спутник классического мультсериала. Издательство Индианского университета. ISBN  978-8886155274.
  45. ^ а б «Сказочные хлопушки: Анимационные адаптации Красной Шапочки и Золушки»
  46. ^ http://cartoonresearch.com/index.php/nicky-nome-rides-again/
  47. ^ http://cartoonresearch.com/index.php/nicky-nome-rides-again/
  48. ^ «YouTube». YouTube. Получено 2013-09-23.
  49. ^ «Три желания для Золушки (1973)». Imdb.com.
  50. ^ Николлс, Джордж; Ла Бади, Флоренция (1911), Золушка, OCLC  422761848, получено 2020-05-25

дальнейшее чтение

  • Чен, Фань Пен Ли. «Три сказки о Золушке из гор Юго-Западного Китая». Журнал фольклорных исследований 57, вып. 2 (2020): 119-52. По состоянию на 17 ноября 2020 г. doi: 10.2979 / jfolkrese.57.2.04.
  • Гарднер, Флетчер и У. В. Ньюэлл. «Филиппинские (тагальские) версии Золушки». Журнал американского фольклора 19, вып. 75 (1906): 265–80. По состоянию на 5 июля 2020 г. doi: 10.2307 / 534434.
  • Джонатан Ю. Хуэй (2018) «Золушка в древнескандинавской литературе». В: Фольклор, 129: 4, с. 353–374. DOI: 10.1080 / 0015587X.2018.1515207
  • Labelle, Рональд. (2017). «Le Conce de Cendrillon: de la Chine à l’Acadie sur les ailes de la традиция». В: Рабаска 15: 7–28. https://doi.org/10.7202/1041114ar
  • Тангерлини, Тимоти. (1994). «Золушка в Корее: корейские ойкотипы AaTh 510». В: Fabula. 35: 282–304. 10.1515 / fabl.1994.35.3-4.282.

внешние ссылки

  • Компиляция проекта Gutenberg, включая оригинальный Cendrillon
  • Фотографии и иллюстрации с раннего Золушка сценические версии, в том числе один с Эллалин Террисс и один с Филлис Дэйр
  • Параллельный немецко-английский текст версии братьев Гримм в формате ParallelBook

Давным-давно жила-была одна счастливая семья: отец, мать и их единственная дочка, которую родители очень любили. Много лет жили они беззаботно и радостно.

К несчастью, однажды осенью, когда девочке исполнилось шестнадцать лет, ее мать тяжело заболела и через неделю умерла. В доме воцарилась глубокая печаль.

Прошло два года. Отец девочки познакомился с одной вдовой, у которой были две дочки, и вскоре женился на ней.

С первого дня мачеха возненавидела свою падчерицу. Она заставляла ее делать всю работу по дому и не давала ни минуты покоя. То и дело слышалось:

– А ну, пошевеливайся, лентяйка, принеси-ка воды!

– Давай, бездельница, подмети пол!

– Ну, чего ждешь, грязнуля, подкинь дров в камин!

От грязной работы девочка и в самом деле всегда была выпачкана в золе и пыли. Вскоре все, даже отец, стали называть ее Золушкой, да и она сама позабыла свое имя.

Сводные сестры Золушки не отличались характером от своей злой и ворчливой матери. Завидуя красоте девушки, они заставляли ее прислуживать им и все время придирались к ней.

Однажды по округе разнесся слух, что молодой принц, скучая в одиночестве в своем большом дворце, собирается устроить бал, да не один, а несколько дней подряд.

– Ну, мои дорогие, – сказала мачеха своим некрасивым дочкам, – наконец-то судьба вам улыбнулась. Мы едем на бал. Я уверена, что одна из вас обязательно понравится принцу и он захочет жениться на ней.

– А как же другая? – в один голос спросили сестры.

– Не волнуйтесь, для другой мы найдем какого-нибудь министра.

Сестры не могли нарадоваться. В день бала они ни на шаг не отходили от зеркала, примеряя наряды. Наконец вечером, разряженные и расфуфыренные, они уселись в карету и поехали во дворец. Но перед отъездом мачеха строго сказала Золушке:

— И не думай, что ты будешь бездельничать, пока нас не будет дома. Я найду для тебя работу.

Она огляделась по сторонам. На столе, около большой тыквы, стояли две тарелки: одна с просом, другая с маком. Мачеха высыпала просо в тарелку с маком и перемешала.

– А вот тебе и занятие на всю ночь: отдели просо от мака.

Золушка осталась одна. Впервые за все время она заплакала от обиды и отчаяния. Как же перебрать все это и отделить просо от мака? И как не плакать, когда все девушки развлекаются сегодня на балу во дворце, а она сидит здесь, в лохмотьях, одна-одинешенька?

Вдруг комната озарилась светом, и появилась красавица в белом платье и с хрустальной палочкой в руке.

– Тебе хотелось бы на бал, правда?

– Ах, да! – со вздохом ответила Золушка.

– Не печалься, Золушка, – сказала она, – я добрая фея. Сейчас придумаем, как помочь твоей беде.

С этими словами она коснулась палочкой тарелки, что стояла на столе. В одно мгновение просо отделилось от мака.

– Обещаешь быть во всём послушной? Тогда я помогу тебе поехать на бал. – Волшебница обняла Золушку и сказала ей: – Ступай в огород и принеси мне тыкву.

Золушка побежала в огород, выбрала самую лучшую тыкву и отнесла её волшебнице, хотя никак не могла понять, каким это образом тыква поможет ей попасть на бал.

Волшебница выдолбила тыкву до самой корки, потом прикоснулась к ней волшебной палочкой, и тыква мигом превратилась в золочёную карету.

Потом волшебница заглянула в мышеловку и увидела, что там сидят шесть живых мышей.

Она велела Золушке приоткрыть дверцу мышеловки. Каждую мышь, которая выскакивала оттуда, она трогала волшебной палочкой, и мышка сейчас же превращалась в красивого коня.

И вот вместо шести мышей появилась превосходная упряжка из шести лошадей мышиной масти в яблоках.

Волшебница задумалась:

– Откуда бы взять кучера?

– Пойду посмотрю, не попала ли в крысоловку крыса, – сказала Золушка. – Из крысы можно сделать кучера.

– Верно! – согласилась волшебница. – Пойди посмотри.

Золушка принесла крысоловку, где сидели три большие крысы.

Волшебница выбрала одну, самую крупную и усатую, тронула её своей палочкой, и крыса превратилась в толстого кучера с пышными усами.

Тогда волшебница сказала Золушке:

– В саду, за лейкой, сидят шесть ящериц. Пойди принеси их мне.

Не успела Золушка принести ящериц, как волшебница превратила их в шестерых слуг, одетых в расшитые золотом ливреи. Они так ловко вскочили на запятки кареты, как будто всю жизнь ничем другим не занимались.

– Ну вот, теперь можешь ехать на бал, – сказала волшебница Золушке. – Довольна ты?

– Конечно! Только как же я поеду в таком гадком платье?

Волшебница коснулась Золушки своей палочкой, и старое платье мигом превратилось в наряд из золотой и серебряной парчи, богато расшитой драгоценными камнями.

В придачу волшебница подарила ей пару хрустальных туфелек. Свет не видел ещё таких красивых туфелек!

– Поезжай на бал, моя милая! Ты это заслужила! – воскликнула фея. – Но помни, Золушка, ровно в полночь сила моих чар кончится: твое платье снова превратится в лохмотья, а карета – в обыкновенную тыкву. Помни об этом!

Золушка обещала волшебнице уехать из дворца до полуночи и, сияя от счастья, отправилась на бал.

Королевскому сыну доложили, что прибыла неизвестная, очень важная принцесса. Он поспешил ей навстречу, помог выйти из кареты и повёл в зал, где уже собрались гости.

Когда Золушка, разодетая как принцесса, вошла в бальный зал, все замолчали и посмотрели в сторону незнакомой красавицы.

– Это еще кто такая? – недовольно спрашивали Золушкины сводные сестры.

В зале сразу наступила тишина: гости перестали танцевать, скрипачи перестали играть – так все были поражены красотой незнакомой принцессы.

– Какая красавица! – шептались кругом.

Даже сам старик король не мог на неё наглядеться и всё твердил на ухо королеве, что давно не видел такой красивой и милой девушки.

А дамы внимательно рассматривали её наряд, чтобы завтра же заказать себе точь в точь такой, только боялись, что не найдут достаточно богатых материй и достаточно искусных мастериц.

Принц проводил её на самое почётное место и пригласил танцевать. Танцевала она так хорошо, что все ещё больше залюбовались ею.

Вскоре подали разные сласти и фрукты. Но принц и не притронулся к лакомствам – так он был занят прекрасной принцессой.

А она подошла к своим сёстрам, приветливо заговорила с ними и поделилась апельсинами, которыми угощал её принц.

Сёстры очень удивились такой любезности со стороны незнакомой принцессы.

Но время неумолимо летело вперед. Помня слова доброй феи, Золушка все время поглядывала на часы. Без пяти двенадцать девушка неожиданно прекратила танцевать и выбежала из дворца. У крыльца ее уже ждала золотая карета. Лошади радостно заржали и повезли Золушку домой.

Вернувшись домой, она прежде всего побежала к доброй волшебнице, поблагодарила её и сказала, что хотела бы завтра опять попасть на бал – принц очень просил её приехать.

В то время, как она рассказывала волшебнице обо всём, что происходило на балу, раздался стук в дверь – это приехали сёстры. Золушка пошла им отворять.

– Долго же вы пробыли на балу! – сказала она, протирая глаза и потягиваясь, как будто только что проснулась.

На самом деле, с тех пор как они расстались, ей совсем не хотелось спать.

– Побывала бы ты на балу, – сказала одна из сестёр, – тебе бы некогда было скучать. Туда приехала принцесса – да какая красивая! Красивей её никого на свете нет. С нами она была очень любезна, угощала нас апельсинами.

Золушка вся задрожала от радости. Она спросила, как зовут принцессу, но сёстры ответили, что никто её не знает и принц очень этим огорчён. Он что угодно отдал бы, лишь бы узнать, кто она такая.

– Наверно, она очень красивая! – улыбаясь, сказала Золушка. – И счастливицы же вы! Как бы мне хотелось хоть одним глазком посмотреть на неё!.. Милая сестрица, пожалуйста, одолжите мне ваше жёлтое домашнее платье.

– Вот ещё выдумала! – отвечала старшая сестра. – Чтоб я дала своё платье такой замарашке? Да ни за что на свете!

Золушка так и знала, что сестра откажет ей, и даже обрадовалась – что бы она делала, если бы сестрица согласилась дать ей свой платье!

– Ты сделала то, что я тебе велела? – сурово спросила мачеха.

Каково же было удивление злой мачехи и ее дочек, когда они увидели, что в доме все сверкает чистотой, а мак отделен от проса!

На следующий вечер мачеха и Золушкины сводные сестры снова собрались на бал.

– На этот раз у тебя будет больше работы, – сказала мачеха, – вот тебе мешок гороха, перемешанного с фасолью. Отдели горох от фасоли к нашему приезду, а не то плохо тебе придется!

И снова Золушка осталась одна. Но через минуту комната вновь озарилась чудесным светом.

– Не будем терять времени, – сказала добрая фея, – нужно скорее собираться на бал, Золушка. – Одним взмахом волшебной палочки фея отделила горох от фасоли.

Золушка поехала на бал и была ещё наряднее, чем в первый раз. Принц не отходил от неё и нашёптывал ей всякие любезности.

Но на этот раз Золушка, увлеченная красавцем-принцем, совсем забыла о времени. Музыка, танцы и счастье унесли ее в заоблачные дали.

Золушке было очень весело, и она совсем позабыла о том, что приказывала ей волшебница. Она думала, что нет ещё и одиннадцати часов, как вдруг часы стали бить полночь.

Неужели на самом деле уже полночь? Но часы неумолимо пробили двенадцать раз.

Опомнившись, Золушка вырвала свою руку из руки принца и поспешила из дворца. Принц бросился догонять ее. Но алые туфельки быстрее молнии мелькали по ступеням широкой дворцовой лестницы. Принц не успел догнать девушку. Он услышал лишь, как хлопнула дверца и заскрипели колеса отъезжавшей кареты.

Опечаленный, стоял он наверху лестницы и уже собрался уходить, как вдруг заметил что-то внизу. Это была туфелька, которую потеряла прекрасная незнакомка.

Юноша осторожно, как какую-то драгоценность, поднял ее и прижал к груди. Он найдет таинственную принцессу, даже если ему придется искать ее всю жизнь!

Он расспросил стражу у ворот, не видел ли кто, куда уехала принцесса. Стражники ответили, что видели только, как из дворца выбежала бедно одетая девушка, больше похожая на крестьянку, чем на принцессу.

Золушка побежала домой запыхавшись, без кареты, без слуг, в своём стареньком платье. От всей роскоши у неё осталась только одна хрустальная туфелька.

Когда почти на рассвете Золушка вернулась домой, мачеха и сводные сестры уже успели приехать с бала.

– Где ты была? Опять бездельничала? – недовольно спросили они.

Но тут лицо мачехи перекосилось от злости. В углу кухни она увидела два мешка с горохом и с фасолью – ее задание было выполнено.

Золушка спросила сестер, было ли им так же весело, как вчера, и приезжала ли опять прекрасная принцесса.

Сёстры ответили, что приезжала, но только когда часы начали бить полночь, она бросилась бежать – да так поспешно, что уронила с ноги красивую хрустальную туфельку. Принц поднял туфельку и до конца бала не сводил с неё глаз. По всему видно, что он влюблён в прекрасную принцессу – владелицу туфельки.

После исчезновения красавицы принц перестал давать балы во дворце, и по всей округе разнесся слух, что он по всему королевству ищет ту самую таинственную красавицу, что два раза появлялась на балу, но оба раза исчезала ровно в полночь. Было также известно, что принц женится на девушке, которой алая туфелька придется впору.

Сначала туфельку примеряли принцессам, потом герцогиням, потом всем придворным дамам подряд. Но она не годилась никому.

В скором времени принц со своей свитой пожаловал в дом, где жила Золушка. Сводные сестры бросились примерять туфельку. Но изящная туфелька ни за что не хотела налезать на их большие ноги. Принц уже хотел уйти, когда вдруг отец Золушки сказал:

– Подождите, ваше высочество, у нас есть еще одна дочка!

В глазах принца блеснула надежда.

– Не слушайте его, ваше высочество, – тут же вмешалась мачеха. – Какая же это дочка? Это наша служанка, вечная замарашка.

Принц с грустью взглянул на грязную, одетую в лохмотья девушку и вздохнул.

– Что ж, каждая девушка в моем королевстве должна примерить туфельку.

Золушка сняла грубый башмак и без труда надела туфельку на свою изящную ножку. Та пришлась ей в самый раз.

Сёстры очень удивились. Но каково же было их изумление, когда Золушка достала из кармана вторую такую же туфельку и надела её на другую ногу!

Принц внимательно посмотрел в глаза девушке в лохмотьях и узнал ее.

– Так ты и есть моя прекрасная незнакомка!

Тут подоспела добрая волшебница, коснулась своей палочкой старенького Золушкиного платья, и оно на глазах у всех превратилось в пышный наряд, ещё роскошнее прежних. Вот когда сёстры увидели, кто была прекрасная принцесса, которая приезжала на бал! Они бросились перед Золушкой на колени и стали просить прощения за то, что так дурно обращались с ней.

Золушка подняла сестёр, расцеловала и сказала, что прощает их и только просит, чтобы они всегда любили её.

Мачеха и ее дочки так и опешили. А в последующие дни у них было еще больше поводов для зависти.

Золушку в её роскошном наряде повезли во дворец к принцу. Она показалась ему ещё красивее, чем раньше. И несколько дней спустя он женился на ней, и устроил пышную свадьбу.

Во дворце был дан великолепный бал, на котором Золушка была в восхитительном наряде и танцевала с принцем до самой полуночи и даже дольше, ведь теперь чары доброй феи уже были не нужны.

Золушка была так же добра душой, как и прекрасна лицом. Она взяла сестёр к себе во дворец и в тот же день выдала их замуж за двух придворных вельмож.

И все жили долго и счастливо.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (468 оценок, среднее: 4,25 из 5, вы еще не оценили)

Загрузка…

  • Золушка это русская народная сказка или нет
  • Золушка чья это сказка
  • Золушка чья сказка какой страны
  • Золушка читать сказку с картинками для детей 3 4 лет
  • Золушка читать сказку полностью на русском языке